At the A1 level, you don't need to use the word 'التهاب' (Eltehāb) in your own speech yet, but you might hear it if you go to a doctor in Iran. Think of it as a 'big word' for 'red and hurting.' If your throat is red or your skin is swollen, a doctor might say this word. For now, focus on the fact that it sounds like 'El-te-hab.' Just remember it means something is wrong with a body part and it feels hot or swollen. You can use simpler words like 'dard' (pain) or 'ghermez' (red) instead. For example, instead of 'inflammation of the throat,' an A1 student would say 'Galu-yam dard mikonad' (My throat hurts). Learning to recognize this word early will help you understand that Persian has many scientific words that come from Arabic roots.
At the A2 level, you should begin to recognize 'التهاب' in simple health-related texts. You might see it on a bottle of medicine or a tube of cream. You should know that it is a noun and it usually goes with body parts. For example, 'التهاب پوست' (skin inflammation). You can start using it in very simple sentences with the verb 'dashtan' (to have). For example: 'Dastam eltehab darad' (My hand has inflammation). This is much better than just saying 'it hurts' because it tells the listener exactly what is happening—the area is swollen and red. You should also recognize the word 'zedde-eltehab' which means 'anti-inflammatory,' as this is very common on medicine labels. It's a key word for surviving a visit to the pharmacy.
At the B1 level, you are expected to use 'التهاب' correctly in both medical and metaphorical contexts. You should understand that it doesn't just mean 'swelling' (varam), but the whole process of the body reacting to something. You should be comfortable using it in Ezafe constructions like 'التهاب مفاصل' (arthritis) or 'التهاب ریه' (pneumonia). More importantly, at this level, you should start noticing the word in news reports. When you hear about 'التهاب در بازار' (inflammation in the market), you should understand that it means the market is unstable and 'heated,' not that the market is physically sick. You should also be able to use the adjective form 'moltahab' (ملتهب) to describe a situation or a body part. This is the level where the word becomes a versatile tool for describing both health and social issues.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of 'التهاب.' You should be able to explain the difference between 'eltehab' (inflammation) and 'ofunat' (infection) in Persian. You should also be familiar with more advanced verbs that go with it, such as 'forūnešāndan' (to quench/subside) or 'dočār-e eltehāb šodan' (to become afflicted with inflammation). In discussions about history or politics, you should be able to use the word to describe the 'fever' of a movement or the 'agitation' of a crowd. You should also be able to read medical brochures or news analysis where the word is used frequently without needing a dictionary. Your pronunciation should be clear, distinguishing the 'h' from other similar sounds, and you should use the word with appropriate formality.
At the C1 level, you use 'التهاب' with the precision of a native speaker. You understand its etymological roots in the concept of 'flame' and can appreciate its use in classical poetry or high-level academic prose. You can use the word in abstract ways, such as describing the 'التهاب فکری' (intellectual agitation) of a period or the 'التهاب درونی' (internal turmoil) of a character in a novel. You are also aware of the technical medical classifications where 'eltehab' is used, and you can engage in detailed discussions about health policy or economic volatility using this term. You understand the subtle difference between 'eltehab' and 'tanesh' (tension) and can choose the one that perfectly fits the intensity of the situation you are describing. Your usage is sophisticated, and you can switch between medical, political, and literary registers effortlessly.
At the C2 level, 'التهاب' is a word you can manipulate to create specific rhetorical effects. You might use it in a speech to evoke the 'burning' urgency of a social cause, or in a medical dissertation with absolute technical accuracy. You understand the historical evolution of the word from its Arabic origins to its modern Persian applications. You can identify and use rare derived forms or related idioms that might elude even some native speakers. For you, the word is not just a vocabulary item but a cultural marker that connects the physical experience of heat and pain to the broader human experience of conflict, passion, and change. You can analyze the 'eltehab' of a text—its underlying tension and heat—and use the word to provide deep, insightful commentary on Persian literature and society.

التهاب in 30 Seconds

  • التهاب (Eltehāb) means 'inflammation' in medical terms, describing redness and swelling.
  • It comes from an Arabic root meaning 'flame,' symbolizing heat and burning.
  • Metaphorically, it describes social, political, or economic agitation and volatility.
  • Commonly used with body parts (throat, joints) or abstract concepts (market, atmosphere).

The word التهاب (Eltehāb) is a multifaceted noun in Persian that primarily refers to 'inflammation' in a medical or biological context. Derived from the Arabic root 'L-H-B' (ل-ه-ب), which relates to fire, flame, and blazing, the word carries an inherent sense of 'heat' and 'burning.' In a physical sense, it describes the body's response to injury or infection, characterized by redness, swelling, and pain. However, its utility in the Persian language extends far beyond the walls of a hospital. To understand التهاب, one must visualize a fire that is not just visible, but felt. It is the 'burning' of a throat during a cold, the 'blazing' of a joint in arthritis, and the 'feverish' state of a society on the brink of revolution. When a Persian speaker says their skin has التهاب, they are describing a state where the skin feels like it is on fire. This connection to heat is crucial for learners to grasp, as it distinguishes the word from simple 'pain' (dard) or 'illness' (bimari).

Medical Context
In medicine, it is used to denote the suffix '-itis.' For example, 'Gastritis' is 'التهاب معده' (Eltehāb-e Ma'de) and 'Arthritis' is 'التهاب مفاصل' (Eltehāb-e Mafāsel). It is the standard technical term used by doctors to describe any localized swelling or immune response.

دکتر برای کاهش التهاب گلویم قرص تجویز کرد.
The doctor prescribed pills to reduce the inflammation of my throat.

Beyond biology, التهاب is frequently used in political and social discourse. When a market is volatile or a city is experiencing riots, Iranians describe the situation as 'moltahab' (the adjective form) or having 'eltehab.' This metaphorical use suggests that the situation is 'inflamed' or 'burning' with tension. It captures a state of agitation where things are heated and potentially dangerous. For instance, 'التهاب بازار ارز' (The inflammation of the currency market) refers to a period of high instability and panic buying. It is this versatility—moving from the microscopic level of a cell to the macroscopic level of a nation's economy—that makes التهاب a B1-level essential word. It bridges the gap between everyday health talk and the complex language of news and analysis.

Socio-Political Context
Used to describe unrest, agitation, or high-stress environments. It implies a situation that is 'hot' and could boil over at any moment.

پس از اعلام نتایج، شهر دچار التهاب شد.
After the results were announced, the city fell into a state of agitation/inflammation.

Furthermore, in classical and modern literature, التهاب can describe the intensity of emotions, particularly the 'burning' of love or the 'heat' of passion. While less common in casual speech today, you will encounter it in poetry describing the 'التهاب عشق' (The inflammation/burning of love). This historical depth adds a layer of sophistication to the word. For an English speaker, it is best to associate it with 'inflammation' first, then expand that concept to anything that is 'swollen' with tension or 'burning' with intensity. Whether you are at a pharmacy asking for an anti-inflammatory cream or reading a news article about global tensions, this word will be your primary tool for describing 'heat' in all its forms.

Emotional Context
Though rare in daily speech, it refers to the 'fire' of intense feelings, often used in romantic or dramatic literature to show a heart 'inflamed' by passion.

التهاب درونی او در چشمانش پیدا بود.
His internal agitation (inflammation) was visible in his eyes.

Mastering التهاب requires understanding its grammatical placement as a noun. In Persian, it often functions as the subject or object of a sentence, or as part of an Ezafe construction (the linking 'e' sound). Because it is a state or a condition, it is frequently paired with verbs like 'dashtan' (to have), 'shodan' (to become), or 'kāhesh dādan' (to reduce). When you want to say something is inflamed, you don't use التهاب directly as an adjective; instead, you say it 'has inflammation' or you use the related adjective 'moltahab.' For example, instead of saying 'my hand is inflammation,' you say 'my hand has inflammation' (dastam eltehab darad).

With the verb 'Dāštan' (To Have)
This is the most common way to describe a medical condition. It indicates the presence of inflammation in a specific body part.

لثه‌های من کمی التهاب دارند.
My gums have a bit of inflammation.

In formal or medical writing, you will see التهاب used in the Ezafe construction to name specific diseases. This is a very systematic way to expand your medical vocabulary. By simply learning the names of organs (lung, liver, joint), and adding التهاب before them, you can describe dozens of conditions. For instance, 'التهاب کبد' (Eltehāb-e Kabed) is Hepatitis (inflammation of the liver). 'التهاب ریه' (Eltehāb-e Ri'e) is Pneumonia (inflammation of the lungs). This pattern is consistent across all scientific and formal Persian literature, making it a powerful tool for intermediate learners.

Ezafe Construction (N-e-N)
Used to specify the type of inflammation. The structure is 'Eltehab-e [Body Part/Concept].'

التهاب مفاصل در سنین بالا شایع است.
Inflammation of the joints (Arthritis) is common in old age.

When discussing the reduction or treatment of inflammation, the verbs 'kāhesh dādan' (to reduce/decrease) or 'forūnešāndan' (to quench/suppress) are used. The latter, 'forūnešāndan,' is particularly poetic as it literally means to make a fire sit down or go out, reinforcing the connection between inflammation and fire. In a news context, you might hear about 'فروکش کردن التهاب' (the subsiding of inflammation/agitation), describing a situation where a crisis is cooling down. This usage is vital for understanding Persian news broadcasts regarding regional conflicts or economic crises.

With 'Kāhesh Dādan' (To Reduce)
Common in pharmacy and medical contexts when discussing treatments, ice packs, or medications.

یخ می‌تواند التهاب زانو را کاهش دهد.
Ice can reduce the inflammation of the knee.

Lastly, consider the negative or absence of inflammation. You might hear 'bedun-e eltehab' (without inflammation). In clinical trials or health reports, this phrase is used to indicate a healthy state. For a learner, practicing these different 'verb-noun' pairings is the fastest way to move from understanding the word to actually using it in a conversation with a Persian-speaking pharmacist or a friend. By focusing on these four patterns (having it, naming it, reducing it, and it subsiding), you cover nearly 90% of the word's practical application in modern Persian.

با مصرف این دارو، التهاب فروکش کرد.
With the consumption of this medicine, the inflammation subsided.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Los Angeles (Tehrangeles), you would encounter التهاب in three primary 'real-world' zones. The first is the Dārūkhāne (Pharmacy). Iranians are generally health-conscious and often discuss their symptoms in detail with pharmacists. You will hear customers asking for 'zedde-eltehāb' (anti-inflammatory) medications. This prefix 'zedde-' (anti-) is almost always attached to التهاب when referring to Ibuprofen, Naproxen, or specialized creams. If you have a sports injury or a skin rash, this is the word you must use to get the right treatment.

At the Pharmacy (Dārūkhāne)
You will hear 'Dārū-ye zedde-eltehāb' (Anti-inflammatory medicine). It's a daily term for anyone buying painkillers or ointments.

ببخشید، کرم التهاب پوستی دارید؟
Excuse me, do you have a cream for skin inflammation?

The second zone is the News (Akhbār). Persian news broadcasts, whether from state media or international outlets like BBC Persian, use التهاب to describe the 'heat' of current events. When the price of gold or the Dollar suddenly spikes, the news anchors will talk about 'التهاب در بازار ارز' (inflammation/volatility in the currency market). Similarly, when there are protests or border tensions, they describe the region as having 'eltehab.' In this context, the word doesn't mean a disease; it means a state of high-energy instability. If you listen to a podcast about Middle Eastern politics, you will hear this word at least once per episode.

The Evening News (Akhbār-e Shabānegāhi)
Used to describe market volatility, political unrest, or social tension. It signals a crisis or a 'heated' situation.

گزارش‌ها از التهاب شدید در مرزها خبر می‌دهند.
Reports indicate severe agitation/tension at the borders.

The third zone is Social Media and Blogs. In the modern Iranian digital space, people use التهاب to describe 'hype' or 'frenzy' around a topic. If a celebrity does something controversial, the 'faza' (atmosphere) of Twitter/X or Instagram might be described as 'moltahab.' It's a way of saying 'everyone is talking/fighting about this.' This usage is slightly more informal but still carries the weight of the word's serious roots. Understanding these three contexts—the clinic, the newsroom, and the digital square—allows you to see التهاب as a living word that moves between the physical body and the body politic.

Digital Atmosphere (Fazā-ye Majāzi)
Refers to the 'frenzy' or 'heated debate' online regarding a viral event or a controversial statement.

فضای توئیتر امروز دچار التهاب بود.
The Twitter atmosphere was inflamed (heated) today.

For English speakers, the most common mistake is confusing التهاب (Inflammation) with عفونت (Infection). While they often happen together, they are distinct concepts in Persian just as they are in English. An infection (ofunat) is caused by bacteria or viruses, whereas التهاب (eltehab) is the redness and swelling itself. If you tell a doctor you have 'ofunat' when you actually just have 'eltehab' (like a sprained ankle), they might prescribe unnecessary antibiotics. Conversely, if you have a bacterial infection but only say 'eltehab,' you might only receive painkillers.

Mistake 1: Eltehāb vs. Ofūnat
Confusion between 'inflammation' and 'infection.' Remember: Infection (ofunat) is the cause; Inflammation (eltehab) is the body's reaction.

اشتباه: جای زخم من التهاب دارد، پس باید آنتی‌بیوتیک بخورم.
Mistake: My wound is inflamed, so I must take antibiotics. (Not necessarily! You need antibiotics for *infection*, not just inflammation).

Another frequent error is using التهاب as an adjective. In English, we say 'My throat is inflamed.' In Persian, you cannot say 'Galū-ye man eltehāb ast.' This sounds like saying 'My throat is the concept of inflammation.' You must use the adjective 'moltahab' (ملتهب) or the verb 'dāštan' (to have). This is a common hurdle for B1 learners who are transitioning from simple noun-is-adjective structures to more complex Persian syntax. Always remember: things have inflammation, or things are 'moltahab.'

Mistake 2: Part-of-Speech Confusion
Using the noun 'Eltehāb' where the adjective 'Moltahab' is required. Persian is very strict about noun vs. adjective usage.

درست: گلویم ملتهب است. (Adjective)
درست: گلویم التهاب دارد. (Noun + Verb)
Correct: My throat is inflamed. / My throat has inflammation.

A third mistake is mispronunciation, specifically the 'h' (ه). Some learners pronounce it like the 'kh' (خ) in 'Khub' or 'Khoda.' If you say 'Eltekhāb,' it sounds like you are trying to say 'Entekhāb' (Election/Choice), which is a completely different word! This can lead to very confusing conversations, especially in a political context. 'Eltehab-e entekhabat' means the 'agitation of the elections,' but if you mispronounce both, people won't understand if you're talking about a disease or a vote. Practice the soft 'h' as if you are breathing onto a cold window.

Mistake 3: Pronunciation (H vs. KH)
Swapping the 'h' (ه) for 'kh' (خ) or 'n' (ن). 'Entekhab' (choice) and 'Eltehab' (inflammation) sound similar to the untrained ear.

دقت کنید: التهاب (Inflammation) ≠ انتخاب (Choice/Election).
Be careful: Eltehāb is not Entekhāb.

Finally, avoid overusing the word for minor pains. If you have a simple headache, Iranians don't say 'I have inflammation in my head' (unless it's a serious medical condition like meningitis). They just say 'My head hurts' (Saram dard mikonad). Use التهاب when there is actual swelling, heat, or a diagnosed medical condition. Using such a 'heavy' word for a small scratch makes you sound overly dramatic or like a medical textbook. Keep it for when the situation is truly 'burning' or 'swollen.'

To truly master التهاب, you need to know its 'neighbors'—words that share its space but have different nuances. The most common synonym in a physical sense is تورم (Varam), which means 'swelling.' While التهاب includes swelling, redness, and heat, تورم is just the physical puffiness. If you hit your thumb with a hammer, it will have تورم (swelling) immediately, but التهاب (the immune response) might follow. In casual speech, people often use ورم because it's simpler and more visual.

Eltehāb vs. Varam
'Eltehāb' is the internal biological process (inflammation). 'Varam' is the visible physical result (swelling/edema).

Another important alternative is سوزش (Sūzeš), which means 'burning sensation.' This is what you feel when you have a sore throat or a skin burn. While التهاب is the clinical name for why your throat is red, سوزش is the actual feeling of the 'sting.' If a doctor asks how you feel, you say 'I have سوزش,' and the doctor might conclude that you have التهاب. Learners often confuse these because they both relate to the 'fire' metaphor, but one is a symptom (burning) and the other is a condition (inflammation).

در گلویم احساس سوزش می‌کنم، شاید التهاب باشد.
I feel a burning sensation in my throat; it might be inflammation.

In the political or social sphere, the main alternative is تنش (Taneš), which means 'tension.' While التهاب suggests a situation that is 'hot' and 'agitated,' تنش is more about the 'stretch' or 'friction' between two sides. You might hear 'تنش‌های مرزی' (border tensions). If those tensions escalate into riots or chaos, the situation then becomes moltahab (inflamed). Use تنش for the underlying pressure and التهاب for the active, burning visible state of the crisis.

Eltehāb vs. Taneš
'Taneš' is tension (the pressure). 'Eltehāb' is the inflammation (the heated reaction/agitation).

Finally, we have هیجان (Hayajān), which means 'excitement' or 'emotion.' In older texts or very formal contexts, التهاب was sometimes used to mean a high state of emotional arousal. However, in modern Persian, هیجان is positive or neutral (like the excitement of a game), while التهاب is almost always negative or stressful (like the 'fever' of a crisis). Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right 'temperature' of the situation you are describing.

با وجود تنش زیاد، هنوز بازار دچار التهاب نشده است.
Despite high tension, the market has not yet fallen into inflammation (agitation).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word is a 'cousin' to the Arabic word 'Lahab,' which is the name of a famous chapter in the Quran (Surah al-Lahab) referring to 'The Flame.'

Pronunciation Guide

UK /el.te.hɒːb/
US /el.te.hɑːb/
The stress is on the final syllable: el-te-HĀB.
Rhymes With
انتخاب (Entekhāb) انقلاب (Enghelāb) اضطراب (Ezterāb) آسیاب (Āsiyāb) کامیاب (Kāmyāb) شتاب (Shetāb) حباب (Hobāb) عذاب (Azāb)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' like a 'kh' (harsh throat sound).
  • Swapping 'l' for 'n' (Entehab).
  • Shortening the final 'a' sound.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Missing the 'h' entirely (Elte-ab).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts due to its consistent spelling.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and avoiding 'h' vs 'kh' spelling errors.

Speaking 4/5

The soft 'h' and long 'a' require practice for non-native speakers.

Listening 3/5

Clearly audible in news and medical contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

درد (Pain) قرمز (Red) گرم (Hot) بدن (Body) بیمار (Sick)

Learn Next

عفونت (Infection) ورم (Swelling) دارو (Medicine) تنش (Tension) بحران (Crisis)

Advanced

مفصل (Joint) مزمن (Chronic) حاد (Acute) سیستم ایمنی (Immune system) نوسان (Fluctuation)

Grammar to Know

Ezafe Construction

التهابِ ریه (Eltehab-e ri'e)

Compound Verbs with 'Shodan'

ملتهب شدن (To become inflamed)

Prefix 'Zedde-'

ضد التهاب (Anti-inflammatory)

Noun to Adjective Suffix '-i'

التهابی (Inflammatory)

Arabic Root Patterns

انفعال (Enfe'al) - related to the state of being affected.

Examples by Level

1

گلویم التهاب دارد.

My throat has inflammation.

Simple Noun + Verb 'dashtan'.

2

پوست او قرمز است و التهاب دارد.

His skin is red and has inflammation.

Using 'va' (and) to connect two states.

3

دکتر گفت: این یک التهاب است.

The doctor said: This is an inflammation.

Using 'in' (this) as a subject.

4

آیا این دارو برای التهاب خوب است؟

Is this medicine good for inflammation?

Question form with 'baraye' (for).

5

التهاب درد دارد.

Inflammation has pain (is painful).

Noun as a subject.

6

چشم من التهاب دارد.

My eye has inflammation.

Body part + 'e' (my) + eltehab.

7

این کرم ضد التهاب است.

This cream is anti-inflammatory.

'Zedde' prefix means 'anti'.

8

التهاب یعنی گرمی و سرخی.

Inflammation means warmth and redness.

'Ya'ni' means 'means'.

1

برای کاهش التهاب از یخ استفاده کنید.

Use ice to reduce the inflammation.

Imperative verb 'estefade konid'.

2

التهاب لثه باعث درد دندان می‌شود.

Gum inflammation causes tooth pain.

Ezafe construction 'Eltehab-e lasse'.

3

این دارو التهاب بدن را کم می‌کند.

This medicine reduces the body's inflammation.

Direct object with 'ra'.

4

او به دلیل التهاب ریه در بیمارستان است.

He is in the hospital due to lung inflammation (pneumonia).

'Be dalil-e' means 'due to'.

5

التهاب مفصل در زمستان بیشتر می‌شود.

Joint inflammation becomes more in winter.

Comparative 'bishtar shodan'.

6

آیا لوزه‌های شما التهاب دارد؟

Do your tonsils have inflammation?

Plural subject 'louze-haye shoma'.

7

کرم ضد التهاب را روی زخم نمالید.

Do not rub the anti-inflammatory cream on the wound.

Negative imperative.

8

التهاب گلو نشانه سرماخوردگی است.

Throat inflammation is a sign of a cold.

Noun as a sign (neshane).

1

التهاب بازار ارز باعث نگرانی مردم شده است.

The inflammation (volatility) of the currency market has caused people worry.

Metaphorical use of 'eltehab'.

2

پزشک برای تشخیص علت التهاب آزمایش نوشت.

The physician ordered a test to diagnose the cause of the inflammation.

Infinitive 'tashkhis' (diagnosing).

3

ورزش زیاد می‌تواند منجر به التهاب تاندون شود.

Too much exercise can lead to tendon inflammation.

'Monjar be ... shodan' means 'to lead to'.

4

با استراحت، التهاب پای او فروکش کرد.

With rest, the inflammation of his foot subsided.

Compound verb 'foru-kesh kardan'.

5

التهاب سیاسی در منطقه رو به افزایش است.

Political inflammation (tension) in the region is on the rise.

'Ru be afzayesh' means 'increasing'.

6

او از التهاب مزمن معده رنج می‌برد.

He suffers from chronic stomach inflammation.

'Ranj bordan' (to suffer) + 'az' (from).

7

رژیم غذایی سالم التهاب بدن را کاهش می‌دهد.

A healthy diet reduces body inflammation.

Present simple tense.

8

التهاب شدیدی در فضای مجازی به پا شده است.

A severe inflammation (frenzy) has broken out in cyberspace.

'Be pa shodan' means 'to break out/start'.

1

داروهای غیراستروئیدی برای کنترل التهاب موثر هستند.

Non-steroidal drugs are effective for controlling inflammation.

Technical term 'gheyr-e esteroeidi'.

2

التهاب گسترده در بافت‌ها می‌تواند خطرناک باشد.

Widespread inflammation in tissues can be dangerous.

Adjective 'gostarde' (widespread).

3

دولت سعی دارد التهاب قیمت‌ها را مهار کند.

The government is trying to curb the inflammation (instability) of prices.

'Mahar kardan' means 'to curb/restrain'.

4

التهاب آپاندیس نیاز به جراحی فوری دارد.

Appendicitis (inflammation of the appendix) requires immediate surgery.

'Niyaz be' (needs) + Noun.

5

این مقاله به بررسی ریشه‌های التهاب اجتماعی می‌پردازد.

This article deals with examining the roots of social inflammation.

'Be ... mi-pardazad' means 'deals with/addresses'.

6

التهاب ناشی از حساسیت با آنتی‌هیستامین درمان می‌شود.

Inflammation resulting from allergy is treated with antihistamines.

'Nashi az' means 'resulting from'.

7

سخنان او باعث التهاب در بین دانشجویان شد.

His words caused agitation among the students.

'Ba'es-e' (cause of) + Noun.

8

التهاب رگ‌ها می‌تواند جریان خون را مختل کند.

Inflammation of the veins can disrupt blood flow.

'Mokhtal kardan' means 'to disrupt'.

1

التهاب فزاینده در روابط بین‌الملل نگران‌کننده است.

The increasing inflammation (tension) in international relations is worrying.

Participle 'fazayande' (increasing).

2

پدیده التهاب سلولی یکی از عوامل اصلی پیری است.

The phenomenon of cellular inflammation is one of the main factors of aging.

Academic structure 'Yaki az avamel-e' (One of the factors).

3

نویسنده در این کتاب، التهاب درونی قهرمان داستان را ترسیم می‌کند.

In this book, the author portrays the internal turmoil (inflammation) of the protagonist.

Literary verb 'tarsim kardan' (to portray).

4

التهاب شدید در بازار مسکن، قدرت خرید را کاهش داده است.

Severe inflammation (volatility) in the housing market has reduced purchasing power.

Past participle 'kahesh dade ast'.

5

فرونشاندن التهاب‌های قومی نیازمند تدبیر سیاسی است.

Quenching ethnic agitations requires political wisdom.

Gerund 'forunishandan' as a subject.

6

این دارو از پاسخ‌های التهابی بیش از حد سیستم ایمنی جلوگیری می‌کند.

This drug prevents excessive inflammatory responses of the immune system.

Adjective 'eltehabi' (inflammatory).

7

التهاب ناشی از شکست، او را به گوشه‌گیری واداشت.

The agitation (turmoil) resulting from defeat forced him into isolation.

'Vadashtan' (to force/compel).

8

واکنش‌های التهابی در مغز می‌توانند به افسردگی منجر شوند.

Inflammatory reactions in the brain can lead to depression.

Modal verb 'mi-tavanand' (can).

1

التهاب تاریخ، در لحظات گذار از سنت به مدرنیته، به وضوح دیده می‌شود.

The inflammation (agitation) of history is clearly seen in moments of transition from tradition to modernity.

Philosophical usage of 'eltehab'.

2

سازوکارهای التهابی در سطح مولکولی بسیار پیچیده هستند.

Inflammatory mechanisms at the molecular level are extremely complex.

Technical plural 'saz-o-kar-ha'.

3

شاعر با استفاده از واژه التهاب، سوزش جان خود را روایت می‌کند.

The poet narrates the burning of his soul using the word 'inflammation'.

Literary analysis structure.

4

التهاب‌های موسمی در اقتصادهای در حال توسعه، امری اجتناب‌ناپذیر است.

Seasonal inflammations (fluctuations) in developing economies are an inevitable matter.

Adjective 'ejtenab-napazir' (inevitable).

5

کنترل التهاب‌های عصبی می‌تواند کلید درمان بسیاری از بیماری‌های روانی باشد.

Controlling neural inflammations could be the key to treating many mental illnesses.

Hypothetical 'mi-tavanad bashad'.

6

التهاب ناشی از بی‌عدالتی، ریشه بسیاری از شورش‌های مدنی است.

The agitation resulting from injustice is the root of many civil uprisings.

Sociological usage.

7

پزشکی بازساختی به دنبال مهار التهاب برای تسریع در ترمیم بافت‌هاست.

Regenerative medicine seeks to curb inflammation to accelerate tissue repair.

Technical field 'pezeshki-ye baz-sakhti'.

8

التهاب واژگان در متون حماسی، نشان‌دهنده پویایی زبان است.

The 'inflammation' (intensity) of vocabulary in epic texts indicates the dynamics of the language.

Metaphorical linguistic analysis.

Common Collocations

التهاب مفاصل
التهاب گلو
کاهش التهاب
التهاب بازار
التهاب شدید
داروی ضد التهاب
التهاب مزمن
دچار التهاب شدن
التهاب سیاسی
فروکش کردن التهاب

Common Phrases

التهاب معده

— Gastritis; inflammation of the stomach lining.

التهاب معده دارم و نمی‌توانم غذای تند بخورم.

التهاب ریه

— Pneumonia; a serious lung condition.

التهاب ریه در کودکان خطرناک است.

التهاب لثه

— Gingivitis; red and swollen gums.

مسواک زدن از التهاب لثه جلوگیری می‌کند.

التهاب پوستی

— Dermatitis; skin rash or irritation.

صابون جدید باعث التهاب پوستی شد.

التهاب چشم

— Conjunctivitis or general eye irritation.

گرد و غبار باعث التهاب چشم می‌شود.

التهاب تاندون

— Tendonitis; often from sports injuries.

فوتبالیست‌ها زیاد دچار التهاب تاندون می‌شوند.

التهاب گوش

— Ear infection or inflammation.

شنا کردن ممکن است باعث التهاب گوش شود.

التهاب روده

— Inflammatory bowel disease (IBD).

التهاب روده نیاز به رژیم خاص دارد.

التهاب کلیه

— Nephritis; kidney inflammation.

التهاب کلیه علائم شدیدی دارد.

التهاب رگ

— Vasculitis; inflammation of blood vessels.

التهاب رگ‌ها جریان خون را سخت می‌کند.

Often Confused With

التهاب vs انتخاب

Sounds similar but means 'election' or 'choice'. Check the 'l' vs 'n'.

التهاب vs عفونت

Means 'infection'. Inflammation is the symptom; infection is the cause.

التهاب vs اضطراب

Means 'anxiety'. While both involve agitation, one is mental and the other is physical/social.

Idioms & Expressions

"التهاب به پا کردن"

— To cause a stir or create a heated situation.

سخنان او در مجلس التهاب به پا کرد.

Formal/Journalistic
"در آتش التهاب سوختن"

— To be consumed by the fire of agitation or passion.

او در آتش التهاب عشق می‌سوخت.

Literary
"فروکش کردن التهاب"

— For a heated situation or medical condition to subside.

بالاخره التهاب بازار فروکش کرد.

Neutral
"التهاب درونی"

— Internal turmoil or intense emotional agitation.

التهاب درونی‌اش را پشت لبخند پنهان کرد.

Literary/Psychological
"دامن زدن به التهاب"

— To fuel the fire of a crisis or tension.

شایعات به التهاب بازار دامن زد.

Journalistic
"التهاب موسمی"

— A temporary or seasonal spike in tension/inflammation.

این یک التهاب موسمی در قیمت‌هاست.

Economic
"التهاب فکری"

— Intellectual unrest or a period of intense questioning.

دوران جوانی او پر از التهاب فکری بود.

Academic
"التهاب اجتماعی"

— General social unrest or 'fever' in society.

التهاب اجتماعی در تاریخ آن کشور مشهود است.

Sociological
"التهاب بی‌سابقه"

— Unprecedented agitation or inflammation.

شهر شاهد التهاب بی‌سابقه‌ای بود.

Journalistic
"مهار التهاب"

— To control or curb a heated situation.

پلیس سعی در مهار التهاب داشت.

Formal

Easily Confused

التهاب vs ورم

Both involve swelling.

Varam is just the physical size increase. Eltehab is the whole biological response including heat and redness.

Dastam varam darad (swollen), vali eltehab nadarad (not inflamed).

التهاب vs سوزش

Both relate to heat.

Souzesh is the sensation (burning feeling). Eltehab is the condition (inflammation).

Souzesh-e galu (burning throat) neshane-ye eltehab ast.

التهاب vs تنش

Both used in politics.

Tanesh is the pressure/friction between two sides. Eltehab is the active state of agitation/unrest.

Tanesh-ha be eltehab tabdil shod (Tensions turned into agitation).

التهاب vs هیجان

Both imply high energy.

Hayajan is usually positive/neutral excitement. Eltehab is usually negative/stressful agitation.

Hayajan-e bazi (game excitement) vs Eltehab-e bazar (market frenzy).

التهاب vs تب

Both involve heat.

Tab is fever (high body temperature). Eltehab is localized heat and swelling.

Eltehab-e ri'e ba'es-e tab shod (Lung inflammation caused fever).

Sentence Patterns

A1

[Body Part] + eltehab darad.

Galu-yam eltehab darad.

A2

Baraye kahesh-e eltehab + [Action].

Baraye kahesh-e eltehab yakh begozarid.

B1

Eltehab-e [Concept] + ba'es-e [Result] shod.

Eltehab-e bazar ba'es-e negaran-i shod.

B2

Be dalil-e eltehab-e [Body Part] + [Medical Result].

Be dalil-e eltehab-e ri'e bastari shod.

C1

Furunishandan-e eltehab-e [Abstract Noun].

Furunishandan-e eltehab-e sennat va modernite.

C1

Pasokh-haye eltehabi-ye [System].

Pasokh-haye eltehabi-ye sistem-e imeni.

C2

Dar miyan-e eltehab-e [Event].

Dar miyan-e eltehab-e jang, u nevesht.

C2

Eltehab-e vaje-gan dar [Text].

Eltehab-e vaje-gan dar Shahnameh.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in medical, journalistic, and academic domains.

Common Mistakes
  • Using 'Eltehab' as an adjective (e.g., Dastam eltehab ast). Dastam eltehab darad / Dastam moltahab ast.

    Eltehab is a noun. You must say 'it has inflammation' or use the adjective 'moltahab'.

  • Confusing 'Eltehab' with 'Entekhab'. Eltehab (Inflammation) / Entekhab (Choice).

    Swapping the 'L' for 'N' changes the meaning from medicine to politics.

  • Saying 'Eltehab' when you mean 'Ofunat' (Infection). Eltehab (Inflammation) / Ofunat (Infection).

    They are different biological processes. Infection involves germs; inflammation is the swelling.

  • Pronouncing 'h' as 'kh'. Elte-h-ab (breath) vs Elte-kh-ab (harsh).

    The 'h' is soft. A harsh 'kh' makes it sound like a different word.

  • Using 'Eltehab' for simple pain. Dard (Pain) vs Eltehab (Inflammation).

    Inflammation is a specific medical condition. For a simple headache, use 'dard'.

Tips

Pharmacy Essential

If you are in Iran and need a painkiller for swelling, ask for 'ghors-e zedde-eltehab'. It's the most common way to get meds like Naproxen.

The Ezafe Rule

Always add the 'e' sound (Ezafe) after eltehab when naming a body part: Eltehab-e [X]. This is the standard way to name diseases.

The Heat Concept

Iranians connect 'eltehab' to 'heat'. If you have it, they might suggest 'cool' (sardi) foods to balance your body's temperature.

News Keyword

When you hear 'eltehab' on the news, pay attention to the next word. It will tell you if the crisis is in the 'bazar' (market) or 'mantaghe' (region).

Soft H

Practice the 'h' (ه) by breathing out. If you make it too harsh like 'kh', people will think you're talking about elections (entekhab).

Adjective Form

If you want to say 'The situation is inflamed,' use 'Moltahab' (ملتهب). It's the active adjective form of the word.

Don't Overuse

For a tiny scratch or a mild headache, just say 'dard mikonad'. Save 'eltehab' for actual swelling or serious news.

Elephant Tea

Remember: EL-TE-HAB. An EL-ephant in a TEA-cup makes it HOT (Hab) and swollen!

Eltehab vs Ofunat

Always check if you have an infection (ofunat) or just inflammation (eltehab). It changes the medicine you need!

Formal Settings

In a business meeting, 'eltehab' can describe a 'frenzied' or 'high-pressure' market environment.

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'EL-ephant' in a 'TEA-cup' that is 'HOT' (Hab). The elephant is so big and hot that the tea cup gets red and swollen—that's EL-TE-HAB!

Visual Association

Imagine a red, glowing coal inside a human joint. The coal represents the 'fire' (lahab) within the 'inflammation' (eltehab).

Word Web

Medicine Fire Redness Swelling Market Politics Pain Heat

Challenge

Try to use 'eltehab' in three ways today: once for a body part, once for the weather/atmosphere, and once for the news.

Word Origin

Borrowed from Arabic root L-H-B (ل هـ ب), which refers to the flaming of a fire. It entered Persian during the Islamic period and took on both medical and metaphorical meanings.

Original meaning: The act of blazing or catching fire.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

When using it for social issues, be aware that it implies a negative or unstable state. Avoid using it to describe positive excitement.

English speakers use 'inflammation' mostly in medical contexts. Persian speakers use it much more broadly for any 'heated' social situation.

Used frequently in modern Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi films) to describe the tension between characters. Common in the lyrics of revolutionary songs from 1979. Found in medical treatises by Avicenna (Ibn Sina) in its Arabic form.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • التهاب گلو دارم.
  • آیا این التهاب خطرناک است؟
  • چطور التهاب را کم کنم؟
  • علت این التهاب چیست؟

Watching the News

  • التهاب در بازار ارز.
  • التهاب در مرزهای کشور.
  • فروکش کردن التهاب‌های سیاسی.
  • التهاب بی‌سابقه در قیمت‌ها.

At the Pharmacy

  • داروی ضد التهاب می‌خواهم.
  • این کرم برای التهاب خوب است؟
  • عوارض این ضد التهاب چیست؟
  • شربت ضد التهاب دارید؟

Sports and Fitness

  • زانوی من التهاب دارد.
  • بعد از ورزش دچار التهاب شدم.
  • یخ التهاب را کاهش می‌دهد.
  • التهاب تاندون مچ دست.

Academic/Scientific

  • بررسی عوامل التهابی.
  • پاسخ سیستم ایمنی به التهاب.
  • التهاب مزمن و بیماری‌ها.
  • نقش رژیم در کاهش التهاب.

Conversation Starters

"آیا تا به حال دچار التهاب مفاصل شده‌اید؟ (Have you ever suffered from joint inflammation?)"

"فکر می‌کنید چرا بازار این روزها اینقدر التهاب دارد؟ (Why do you think the market is so 'inflamed' these days?)"

"برای درمان التهاب گلو چه پیشنهادی دارید؟ (What do you suggest for treating throat inflammation?)"

"آیا ورزش کردن باعث التهاب در بدن شما می‌شود؟ (Does exercising cause inflammation in your body?)"

"چطور می‌توان التهاب‌های سیاسی را در جامعه کاهش داد؟ (How can one reduce political agitations in society?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که دچار یک التهاب جسمی شدید و چطور آن را درمان کردید. (Write about a time you had a physical inflammation and how you treated it.)

به نظر شما التهاب در فضای مجازی چه تاثیری بر سلامت روان دارد؟ (In your opinion, what effect does 'inflammation' in cyberspace have on mental health?)

تفاوت بین التهاب و تنش را در زندگی روزمره توصیف کنید. (Describe the difference between inflammation and tension in daily life.)

اگر پزشک بودید، به بیماری که التهاب مزمن دارد چه توصیه‌ای می‌کردید؟ (If you were a doctor, what advice would you give to a patient with chronic inflammation?)

آیا التهاب در بازار می‌تواند فرصتی برای خرید باشد یا فقط خطرناک است؟ (Can market inflammation be a buying opportunity or is it just dangerous?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while its primary meaning is medical (inflammation), it is very commonly used in news and politics to describe 'heated' or 'agitated' situations, like market volatility or social unrest.

You use the prefix 'zedde-' (anti) with the word: 'zedde-eltehāb' (ضد التهاب). This is used for medicines like Ibuprofen.

'Varam' (ورم) specifically means 'swelling.' 'Eltehāb' (التهاب) is the broader medical term that includes swelling, redness, heat, and pain.

In classical poetry, yes, you might see 'eltehāb-e ešq' (the inflammation/burning of love). In modern daily speech, it's not common; you'd use 'dard' or 'shekast-e ghalbi'.

It is a standard word used in both formal (medical, news) and neutral (talking to a doctor) contexts. It is not considered slang.

It is pronounced el-te-HĀB. The 'h' is a soft breathy sound, and the final 'a' is long.

No, 'infection' is 'ofūnat' (عفونت). Inflammation is the body's reaction, which can be caused by an infection, but they are not the same thing.

Common verbs include 'dāštan' (to have), 'kāhesh dādan' (to reduce), 'šodan' (to become), and 'forū-keš kardan' (to subside).

Not usually. For hot weather, you'd use 'garmi' or 'harārat.' 'Eltehāb' is for biological or social 'heat'.

'Eltehāb' (with an 'L') is inflammation. 'Entekhāb' (with an 'N' and 'KH') is election or choice. They are very different!

Test Yourself 185 questions

writing

یک جمله درباره التهاب گلو بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چطور می‌توان التهاب یک زخم را کم کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت التهاب و ورم را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره التهاب بازار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا التهاب ریه خطرناک است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سه نشانه اصلی التهاب چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله ادبی با کلمه التهاب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

التهاب سیاسی چه تاثیری بر جامعه دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نام علمی التهاب مفاصل چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چطور می‌توان از التهاب لثه پیشگیری کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره التهاب در فضای مجازی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

التهاب مزمن چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش یخ در درمان التهاب چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ضد التهاب' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

التهاب چشم چه علائمی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا التهاب کبد خطرناک است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره فروکش کردن التهاب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

التهاب آپاندیس کجای بدن است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت التهاب و تنش در سیاست چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با کلمه 'ملتهب' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'التهاب' را با صدای بلند و واضح تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'گلویم التهاب دارد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا داروی ضد التهاب دارید؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب بازار طلا فروکش کرد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چرا زانویتان التهاب دارد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب مفاصل در زمستان بدتر می‌شود.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'او دچار التهاب شدید ریه شده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'علت این التهاب پوستی چیست؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فضای مجازی امروز خیلی ملتهب بود.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب لثه باعث بوی بد دهان می‌شود.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'دولت باید التهاب قیمت‌ها را مهار کند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب درونی او در چشمانش پیدا بود.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'این کرم ضد التهاب بسیار قوی است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب ناشی از حساسیت درمان شد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب آپاندیس درد شدیدی دارد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فرونشاندن التهاب‌های قومی ضروری است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب فزاینده در روابط دو کشور.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب مزمن باعث خستگی می‌شود.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب چشم مسری است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'التهاب روده نیاز به رژیم دارد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله‌ای که می‌شنوید را بنویسید: 'التهاب گلو دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'داروی ضد التهاب بخورید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب بازار فروکش کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب مفاصل دردناک است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'او دچار التهاب ریه شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب لثه را جدی بگیرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب سیاسی در منطقه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'کرم ضد التهاب پوستی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب مزمن خطرناک است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب قیمت‌ها مهار شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب درونی شاعر.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب ناشی از حساسیت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب آپاندیس شدید بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب فضای مجازی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله را بنویسید: 'التهاب روده درمان شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!