امیدوار کردن
امیدوار کردن in 30 Seconds
- To give hope to someone.
- Compound verb: Omidvār + Kardan.
- Requires preposition 'be' for the target.
- Common in news, medicine, and daily life.
The Persian compound verb امیدوار کردن (ommidvār kardan) is a fundamental expression in the Persian language, translating literally to 'to make hopeful' or more naturally 'to give hope to someone.' In the landscape of Persian emotions, 'Omid' (hope) is a pillar of resilience. This verb is not merely about a fleeting feeling; it describes the act of instilling a sense of possibility and optimism in another person. It is a transitive verb, meaning it requires an object—the person who is receiving the hope. Whether you are a doctor speaking to a patient, a parent encouraging a child, or a leader motivating a nation, this verb is your primary tool for describing the infusion of positivity.
- Semantic Breakdown
- The word is composed of 'Omid' (hope), the suffix '-vār' (meaning possessing or having the quality of), and the light verb 'kardan' (to do/make). Together, they form a functional unit that describes the transition of a person's state from doubt or despair to expectation and light.
- Social Context
- In Iranian culture, where poetry and emotional depth are highly valued, the act of giving hope is seen as a noble virtue. You will find this verb frequently in literature, psychological discourse, and daily conversations where one person tries to alleviate another's burden.
پزشک با صحبتهایش بیمار را به بهبودی امیدوار کرد.
— The doctor, with his words, made the patient hopeful for recovery.
When using this verb, it is important to note that it often takes the preposition به (be - to/towards) to indicate what the hope is directed toward. For instance, you don't just 'hope' someone; you 'make them hopeful *of* success' or 'hopeful *of* the future.' This structural requirement is a key marker of B1 level proficiency, as it shows an understanding of Persian verb valency.
نتایج امتحان مرا به آینده امیدوار کرد.
— The exam results made me hopeful for the future.
In political and social spheres, this verb is used to discuss 'Omid-afarin' (hope-creating) activities. It is a word that carries weight; it isn't just about 'cheering someone up' (which might be 'khosh-hāl kardan'), but about providing a structural or spiritual reason to keep going. It addresses the core of human motivation.
Mastering the use of امیدوار کردن involves understanding the relationship between the subject (the source of hope), the object (the person receiving hope), and the target (the thing hoped for). Because it is a compound verb, the 'kardan' part is conjugated for person and tense, while 'ommidvār' remains static. This is a classic 'Light Verb Construction' (LVC) found throughout Persian grammar.
- Basic Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + [Target] + به + امیدوار + [Conjugated Kardan].
Example: من (I) دوستم را (my friend [obj]) به زندگی (to life [target]) امیدوار کردم (made hopeful). - Tense Variations
- Past: امیدوار کرد (He/She gave hope).
Present: امیدوار میکند (He/She gives hope).
Future: امیدوار خواهد کرد (He/She will give hope).
سخنان رهبر مردم را به تغییرات امیدوار میکند.
— The leader's words make the people hopeful for changes.
One nuance to watch for is the use of the direct object marker را (rā). Since 'making someone hopeful' acts upon a specific person, 'rā' is almost always present when the object is definite. If you are making 'someone' (unspecified) hopeful, you might omit it, but in 90% of B1-level contexts, you will see 'rā'.
نباید با وعدههای دروغین کسی را امیدوار کرد.
— One should not make someone hopeful with false promises.
When using this verb in the subjunctive (to express desire or necessity), remember to use the 'be-' prefix with 'kardan' (بکند). For example: 'باید او را امیدوار بکنیم' (We must make him hopeful). This adds a layer of complexity for learners but is essential for natural-sounding Persian.
The verb امیدوار کردن is ubiquitous in Iranian society because 'hope' is a central theme in both religious and secular life. You will encounter this word in several distinct domains, each with its own flavor.
- 1. Clinical and Therapeutic Settings
- Psychologists and doctors use this term when discussing a patient's mental state. A therapist might say, 'We need to make the patient hopeful about the treatment process' (ما باید بیمار را به فرآیند درمان امیدوار کنیم).
- 2. News and Politics
- News anchors often use this verb when reporting on economic improvements or diplomatic breakthroughs. 'The reduction in inflation has made the market hopeful' (کاهش تورم بازار را امیدوار کرده است).
- 3. Literature and Poetry
- In classical and modern Persian poetry, hope is often personified. Poets write about how the 'breeze of the morning' or the 'beloved's smile' makes the soul hopeful.
خبرهای خوب اقتصادی مردم را به آینده امیدوار کرد.
— Good economic news made the people hopeful for the future.
You will also hear this in sports commentary. When a team scores an early goal, the commentator might say, 'This goal has made the fans hopeful for a victory' (این گل هواداران را به پیروزی امیدوار کرد). It captures that shift in collective energy.
معلم با تشویقهایش دانشآموز را به ادامه تحصیل امیدوار کرد.
— The teacher, with her encouragement, made the student hopeful about continuing their studies.
In everyday family life, parents use this verb when talking about their children's prospects. It's a very 'warm' verb that implies care and investment in another person's emotional well-being. Listening for the 'be' preposition after the verb is the best way to catch it in fast speech.
For English speakers, the most common mistakes with امیدوار کردن stem from the differences in how 'hope' is structured grammatically in English versus Persian. Here are the pitfalls to avoid:
- 1. Confusing 'Kardan' with 'Shodan'
- This is the #1 error. 'Omidvār Shodan' means *to become* hopeful (passive/intransitive). 'Omidvār Kardan' means *to make someone else* hopeful (active/transitive). If you say 'Man omidvār kardam' without an object, it sounds like you were trying to make a ghost hopeful.
- 2. Forgetting the Preposition 'Be'
- In English, we say 'I made him hopeful *about* the future.' In Persian, you must use 'به' (be). Using 'درباره' (darbāre - about) is grammatically incorrect and sounds like a direct translation from English.
❌ من او را درباره موفقیت امیدوار کردم.
✅ من او را به موفقیت امیدوار کردم.
Another common mistake is using 'امیدوار کردن' when you actually mean 'to promise' (vade dādan). While giving hope often involves promises, 'ommidvār kardan' focuses on the emotional result, whereas 'vade dādan' focuses on the verbal commitment. Mixing these up can lead to misunderstandings in business or personal agreements.
او مرا امیدوار کرد اما قولی نداد.
— He made me hopeful, but he didn't give a promise.
Lastly, learners sometimes forget that 'Omidvār' is an adjective within the verb. You cannot pluralize 'Omidvār' even if you are making many people hopeful. It's 'Mardom rā omidvār kard' (He made the people hopeful), not 'Mardom rā omidvār-hā kard'. The plurality is handled by the object and the light verb.
While امیدوار کردن is the most direct way to say 'to give hope,' Persian is rich with synonyms that carry different emotional weights and registers. Choosing the right one can make your Persian sound much more sophisticated.
- 1. دلگرم کردن (Del-garm kardan)
- Literally 'to warm the heart.' This is more informal and intimate than 'ommidvār kardan.' It's used when you give someone encouragement or support that makes them feel less alone. 'Your support really warmed my heart' (حمایت شما مرا دلگرم کرد).
- 2. تسلی دادن (Tasalli dādan)
- To console or comfort. While 'ommidvār kardan' looks forward to the future, 'tasalli dādan' is usually about dealing with a current or past grief. However, comforting someone often involves giving them hope.
- 3. روحیه دادن (Ruhiye dādan)
- To boost morale. This is very common in sports or work environments. It's more about 'energy' and 'spirit' than the deep philosophical state of hope.
حضور تو در اینجا مرا دلگرم میکند.
— Your presence here warms my heart (encourages me).
In formal writing, you might see نوید دادن (navid dādan), which means 'to herald' or 'to give good tidings.' This is much more formal and often used in literary or high-level political contexts to describe something that 'promises' a bright future.
این پیروزی نویدبخش روزهای بهتر است.
— This victory is a herald of better days.
Understanding these alternatives allows you to navigate different social situations. If a friend's business fails, you 'tasalli' them first, then 'ommidvār' them about a new venture, and your constant presence 'del-garm's them.
How Formal Is It?
Fun Fact
The name 'Omid' is one of the most popular male names in Iran, reflecting the cultural importance of the concept. Sending a satellite into space? Iran named its first one 'Omid'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Omid' as 'Oh-meed' (keep the 'o' short).
- Failing to trill the 'r' at the end of 'ommidvār'.
- Stressing the 'vār' too lightly.
Difficulty Rating
The word is easy to recognize, but the context can be complex.
Requires correct use of 'rā' and 'be' prepositions.
Compound verbs are common, but pronouncing 'vār' correctly is key.
Easy to hear because 'Omid' is a distinct sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Light Verb Constructions (LVC)
امیدوار + کردن. The meaning is in the adjective, the grammar in the verb.
Direct Object Marker 'rā'
من 'او را' امیدوار کردم. 'Rā' follows the person receiving the action.
Preposition 'be' for Target
امیدوار کردن 'به' موفقیت. Always use 'be' for the object of hope.
Subjunctive Mood with 'kardan'
باید او را امیدوار 'بکنم'. Change 'mi-konam' to 'be-konam' after 'bāyad'.
Past Participle for Adjectives
او یک فرد 'امیدوارکننده' است (He is an encouraging person).
Examples by Level
او مرا امیدوار کرد.
He made me hopeful.
Simple past tense with direct object 'marā'.
مادر امیدوار است.
Mother is hopeful.
Using the adjective form with 'ast' (to be).
امید خوب است.
Hope is good.
Using the noun 'Omid' as a subject.
من تو را امیدوار میکنم.
I make you hopeful.
Present tense 'mi-konam'.
او ما را امیدوار کرد.
He made us hopeful.
Plural object 'mā rā'.
آیا تو امیدوار هستی؟
Are you hopeful?
Question form with adjective.
پدر مرا امیدوار میکند.
Father makes me hopeful.
Present tense with third person subject.
دوست من مرا امیدوار کرد.
My friend made me hopeful.
Compound subject 'Duste man'.
کتاب جدید مرا به زندگی امیدوار کرد.
The new book made me hopeful about life.
Introduction of the preposition 'be'.
حرفهای تو مرا امیدوار کرد.
Your words made me hopeful.
Plural subject 'Harf-hā'.
معلم دانشآموزان را امیدوار میکند.
The teacher makes the students hopeful.
Plural object with 'rā'.
ما باید او را امیدوار کنیم.
We must make him hopeful.
Use of 'bāyad' (must) + subjunctive.
غذاهای خوشمزه مرا امیدوار میکند!
Delicious food makes me hopeful!
Informal/humorous use of the verb.
او هیچکس را امیدوار نکرد.
He didn't make anyone hopeful.
Negative form 'na-kard'.
آیا این خبر شما را امیدوار کرد؟
Did this news make you hopeful?
Interrogative past tense.
من سعی میکنم او را امیدوار کنم.
I try to make him hopeful.
'Sa'y kardan' (to try) + subjunctive.
نتایج آزمایش پزشک را امیدوار کرد.
The test results made the doctor hopeful.
Scientific/professional context.
او با لبخندش مرا به موفقیت امیدوار کرد.
With her smile, she made me hopeful of success.
Target of hope introduced by 'be'.
این تغییرات اقتصادی مردم را امیدوار کرده است.
These economic changes have made the people hopeful.
Present perfect 'karde ast'.
نباید کسی را بیهوده امیدوار کرد.
One should not make someone hopeful in vain.
Impersonal 'nabāyad' + infinitive/base.
پیروزی تیم ملی همه را امیدوار کرد.
The national team's victory made everyone hopeful.
Collective object 'hame'.
سخنرانی او ما را به آینده امیدوار میکند.
His speech makes us hopeful for the future.
Present continuous/habitual meaning.
موسیقی همیشه مرا امیدوار میکند.
Music always makes me hopeful.
Use of frequency adverb 'hamishe'.
چرا میخواهی مرا امیدوار کنی؟
Why do you want to make me hopeful?
'Khāstan' (to want) + subjunctive.
گزارشهای مثبت بازار سرمایه را امیدوار کرد.
Positive reports made the capital market hopeful.
Financial register.
او سعی داشت با وعدههایش رایدهندگان را امیدوار کند.
He was trying to make the voters hopeful with his promises.
Past progressive 'sa'y dāsht'.
این کشف علمی بشریت را به درمان بیماری امیدوار کرد.
This scientific discovery made humanity hopeful for a cure.
Abstract/global subject 'bashariyat'.
فیلم پایان خوشی داشت که تماشاگران را امیدوار کرد.
The film had a happy ending that made the audience hopeful.
Relative clause 'ke'.
او چنان صحبت کرد که همه را به تغییر امیدوار کرد.
He spoke in such a way that he made everyone hopeful for change.
'Chonān... ke' structure.
مدیر با پاداشهای جدید کارمندان را امیدوار کرد.
The manager made the employees hopeful with new bonuses.
Business context.
باران پس از خشکسالی کشاورزان را امیدوار کرد.
The rain after the drought made the farmers hopeful.
Environmental context.
او مرا به امکان صلح امیدوار کرد.
He made me hopeful about the possibility of peace.
'Emkān' (possibility) as target.
رویکرد جدید دولت منتقدان را به اصلاحات امیدوار کرد.
The government's new approach made critics hopeful for reforms.
Political register, complex subjects.
دیالکتیک متن خواننده را به کشف حقیقت امیدوار میکند.
The dialectic of the text makes the reader hopeful of discovering the truth.
Academic/Literary register.
او با استدلالهای منطقیاش ما را به حل بحران امیدوار کرد.
With his logical arguments, he made us hopeful of resolving the crisis.
Use of 'esteblāl' (argument/reasoning).
نباید با تحلیلهای سطحی مردم را بیجا امیدوار کرد.
One should not make the people hopeful misplacedly with superficial analyses.
Nuanced adverb 'bijā' (misplaced/out of place).
شعر حافظ همواره ناامیدان را به لطف الهی امیدوار میکند.
Hafez's poetry always makes the hopeless hopeful of divine grace.
Cultural/Religious reference.
این توافقنامه جامعه بینالملل را به ثبات منطقه امیدوار کرد.
This agreement made the international community hopeful for regional stability.
Diplomatic terminology.
نور اندکی که از دور میتابید، گمشدگان را امیدوار کرد.
The faint light shining from afar made the lost ones hopeful.
Narrative/Literary style.
او با شجاعت خود، یک نسل را به مبارزه امیدوار کرد.
With his courage, he made a generation hopeful for the struggle.
Historical/Social context.
تجلی اراده در عمل، فیلسوف را به تعالی بشر امیدوار کرد.
The manifestation of will in action made the philosopher hopeful for human transcendence.
Highly abstract philosophical vocabulary.
سیاستهای میانمدت نباید به قیمت امیدوار کردن کاذب مردم باشد.
Mid-term policies should not be at the cost of falsely making the people hopeful.
Gerund-like use 'omidvār kardan-e kāzeb'.
او در نامههایش، معشوق را به وصال امیدوار میکرد.
In his letters, he would make the beloved hopeful of union.
Classical literary theme 'vesāl' (union).
این پارادایم علمی جدید، محققان را به فهم منشأ هستی امیدوار کرد.
This new scientific paradigm made researchers hopeful of understanding the origin of existence.
Advanced scientific register.
نویسنده با ظرافت تمام، مخاطب را به رستگاری قهرمان امیدوار میکند.
The author, with utter subtlety, makes the audience hopeful for the hero's redemption.
Literary criticism context.
او چنان در نقش خود فرو رفته بود که گویی واقعاً میخواست ما را امیدوار کند.
He was so immersed in his role as if he truly wanted to make us hopeful.
Complex conditional/comparative 'guiyā'.
هرچند شرایط دشوار بود، اما بارقههای امید او را به پیروزی نهایی امیدوار کرد.
Although conditions were difficult, sparks of hope made him hopeful for final victory.
Metaphorical 'bāreghe-ye omid'.
عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم، برخی را به وجود اراده آزاد امیدوار کرده است.
Uncertainty in quantum physics has made some hopeful for the existence of free will.
Complex scientific/philosophical intersection.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't give me hope (if you aren't sure). Used when someone is skeptical.
اگر نمیآیی، مرا امیدوار نکن!
— He/It made me hopeful. A common reaction to good news.
خبر قبولیام در کنکور واقعاً امیدوارم کرد.
— One must keep the people hopeful. Used in social management.
در شرایط سخت، باید مردم را امیدوار نگه داشت.
— False hope. Giving hope that isn't based on reality.
امیدوار کردن کاذب بدتر از ناامیدی است.
— An improvement that gives hope.
نشانههای بهبودی در اقتصاد ما را امیدوار میکند.
— Words that give hope.
او همیشه حرفهایی میزند که آدم را امیدوار میکند.
— A light that gives hope (metaphorical).
این نور کوچک در تاریکی ما را امیدوار کرد.
Often Confused With
This is the passive form. 'I became hopeful' (Shodan) vs 'I made someone hopeful' (Kardan).
This means 'to have hope' (internal state) vs 'to give hope' (external action).
This means 'to make happy.' Hope is about the future; happiness is about the present.
Idioms & Expressions
— To make someone feel sure and confident. Similar to giving hope.
حرفهای پدر دلم را قرص کرد.
Informal— The opposite: To dash someone's hopes completely.
او با نه گفتن، آب پاکی روی دستم ریخت.
Idiomatic— To be very happy/hopeful about something.
وقتی او را دیدم، قند در دلم آب شد.
Informal— To keep someone waiting with hope.
او مرا برای همیشه چشمانتظار گذاشت.
Literary— To light the light of hope in someone's heart.
او با کمکش نور امید را در دل من روشن کرد.
Poetic— To be a mountain of hope (very hopeful).
او همیشه برای ما کوه امید بود.
Metaphorical— (Irrelevant but common) To play with fire/danger.
او با این کار با دم شیر بازی میکند.
SlangEasily Confused
It's the exact opposite and sounds similar.
'Nā-' is the negative prefix. One builds up, the other tears down.
حرفهای تلخ او مرا ناامید کرد.
Giving hope often involves making promises.
'Vade dādan' is a verbal commitment to do something. 'Omidvār kardan' is the emotional result.
او وعده داد که کمک میکند و مرا امیدوار کرد.
Both involve positive reinforcement.
'Tashvigh' is to cheer or clap for someone to keep doing an action. 'Omidvār' is to give them a reason to believe in success.
معلم مرا تشویق کرد و به آینده امیدوار کرد.
Both involve reducing doubt.
'Motma'en kardan' is to make someone certain/sure. Hope still has a bit of uncertainty.
او مرا مطمئن کرد که کلیدها را دارد.
Both are used when someone is down.
'Doldāri' is specifically for grieving or sadness (consoling). 'Omidvār' is for motivation and future outlook.
او به من دلداری داد تا آرام شوم.
Sentence Patterns
[Subject] [Object] را امیدوار کرد.
او مرا امیدوار کرد.
[Subject] [Object] را به [Noun] امیدوار کرد.
مادر مرا به زندگی امیدوار کرد.
[Subject] با [Action] [Object] را امیدوار میکند.
او با لبخندش مرا امیدوار میکند.
باید [Object] را امیدوار کرد.
باید بیماران را امیدوار کرد.
[News] [People] را به [Change] امیدوار کرده است.
این خبر مردم را به صلح امیدوار کرده است.
[Abstract Noun] [Object] را به [Goal] امیدوار میسازد.
این نظریه ما را به حل مسئله امیدوار میسازد.
هیچچیز نمیتواند [Object] را امیدوار کند.
هیچچیز نمیتواند او را امیدوار کند.
[Complex Clause]، [Object] را امیدوار کرد.
هرچند شکست خورد، اما تجربه او را به پیروزی بعدی امیدوار کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in journalism, psychology, and motivational speaking.
-
من امیدوار کردم.
→
من او را امیدوار کردم.
'Omidvār kardan' is transitive; it needs an object. You can't just 'make hopeful' without saying who.
-
او مرا درباره آینده امیدوار کرد.
→
او مرا به آینده امیدوار کرد.
The standard preposition is 'be' (to), not 'darbāre' (about).
-
آنها ما را امیدوارها کردند.
→
آنها ما را امیدوار کردند.
Adjectives in compound verbs do not take plural markers.
-
من از حرف تو امیدوار شدم کردن.
→
حرف تو مرا امیدوار کرد.
Confusing the passive 'shodan' with the active 'kardan'.
-
امیدوار کن من را.
→
مرا امیدوار کن.
Incorrect word order. The object marker 'rā' usually comes before the compound verb parts in standard Persian.
Tips
The 'Rā' Rule
Always place 'rā' after the person you are giving hope to. It's the mark of a specific object in this transitive verb construction.
Poetic Roots
Remember that hope is a massive theme in Persian poetry. Using this verb connects you to a long tradition of Persian optimism.
Learn the Family
Learn 'Omid' (Noun), 'Omidvār' (Adj), and 'Omidvārāne' (Adv) together to triple your vocabulary efficiency.
The 'Be' Bridge
Practice saying 'Omidvār kardan be...' as one unit. This helps you remember the preposition naturally.
Don't pluralize 'Omidvār'
Even if you make a thousand people hopeful, 'Omidvār' stays singular. Only the verb 'kardan' changes.
Use Synonyms
In close friendships, use 'del-garm kardan'. It sounds much more 'heartfelt' and less clinical.
Context Clues
If you hear 'Omid', look for the light verb. If it's 'shodan', the person is feeling hope. If it's 'kardan', someone is giving it.
Subjunctive Form
When using 'want to' (khāstan), the verb becomes 'omidvār bekonam'. This is a B1/B2 level marker.
Kindness
This is a very positive verb. Using it in conversation shows you are a supportive and empathetic person.
Active vs Passive
'Kardan' = Action (I do). 'Shodan' = Result (I become). This logic applies to hundreds of Persian compound verbs.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Omid' as a person named 'Omeed' who is always 'vār' (wearing) a smile. To 'kardan' (do) this to others is to give them hope.
Visual Association
Imagine a person holding a lit candle ('Omid') and handing it to someone in a dark room. That act of handing the candle is 'ommidvār kardan'.
Word Web
Challenge
Try to think of three things that 'ommidvār mikonad' you today. Write them down in Persian: '[Thing] مرا امیدوار میکند'.
Word Origin
From Middle Persian 'ummēd' (hope). The suffix '-vār' is an Indo-European suffix meaning 'bearing' or 'having'. 'Kardan' comes from Old Persian 'karn-'.
Original meaning: Possessing hope / Acting to instill the possession of hope.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful not to 'ommidvār kardan' someone falsely (ommidvār-e kāzeb), as it is seen as a betrayal of trust in Iranian culture.
English speakers might use 'encourage' or 'cheer up,' but 'ommidvār kardan' is specifically about the 'hope' aspect.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Medical
- بیمار را به درمان امیدوار کردن
- خبر سلامتی
- روحیه دادن به مریض
- امید به بهبودی
Education
- دانشآموز را امیدوار کردن
- تشویق به درس خواندن
- آینده روشن
- موفقیت در امتحان
Politics
- مردم را به تغییر امیدوار کردن
- وعدههای انتخاباتی
- اصلاحات اقتصادی
- ثبات سیاسی
Relationships
- دوست را امیدوار کردن
- دلگرمی دادن
- حمایت عاطفی
- قول و قرار
Sports
- هواداران را امیدوار کردن
- برد در مسابقه
- تلاش برای قهرمانی
- روحیه تیمی
Conversation Starters
"چه چیزی تو را به آینده امیدوار میکند؟ (What makes you hopeful for the future?)"
"آیا تا به حال کسی تو را بیهوده امیدوار کرده است؟ (Have you ever been falsely given hope?)"
"چگونه میتوانیم دیگران را در شرایط سخت امیدوار کنیم؟ (How can we make others hopeful in hard times?)"
"آیا اخبار امروز تو را امیدوار کرد؟ (Did today's news make you hopeful?)"
"کدام کتاب یا فیلم تو را به زندگی امیدوار کرد؟ (Which book or film made you hopeful about life?)"
Journal Prompts
امروز چه کسی مرا امیدوار کرد و چرا؟ (Who made me hopeful today and why?)
سه راه برای امیدوار کردن یک دوست که غمگین است بنویسید. (Write three ways to make a sad friend hopeful.)
آیا امیدوار کردن دیگران یک مسئولیت است؟ (Is making others hopeful a responsibility?)
تفاوت بین امیدوار کردن و قول دادن چیست؟ (What is the difference between giving hope and promising?)
یک خاطره بنویسید که در آن یک حرف ساده شما را امیدوار کرد. (Write a memory where a simple word made you hopeful.)
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, you make *people* hopeful. However, you can metaphorically say something 'made the market hopeful' or 'made the world hopeful.'
Yes, if the context of the hope is already known. 'You made me hopeful' (Tō marā omidvār kardi).
'Omid' is hope (expectation of good), 'arezū' is a wish (desire, sometimes unrealistic).
It is neutral. It works in both a PhD thesis and a conversation with a child.
'Tō be man omid midi' (informal) or 'Tō marā omidvār mikoni' (standard).
It's better to use 'be'. 'Darbāre' sounds like a translation from English 'about' and is less native.
Yes, it is a very common male name in Iran.
'Omid-e vāhi' or 'Omid-e kāzeb'.
'Omidvār khāhad kard' (He will make hopeful).
No, for yourself use 'Omidvār shodan' (to become hopeful) or 'Omid dāshtan' (to have hope).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian: 'The teacher made the student hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His words made me hopeful for the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'باید' (must) and 'امیدوار کردن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'Don't make me hopeful with false promises.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The good news made the whole world hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'دلگرم کردن' instead of 'امیدوار کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am trying to make my friend hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor and a patient using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This victory made us hopeful for the championship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about hope in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government's new policy made the market hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present perfect tense: 'They have made us hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you make her hopeful?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'امیدوارکننده' (encouraging).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Music always makes me hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the rain and farmers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will make them hopeful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ommidvār kardan' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Books make me hopeful about the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بیهوده' (in vain).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'امیدوار کردن' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He made me hopeful' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't make me hopeful' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'kardan' and 'shodan' in this context.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to make you hopeful' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where someone 'omidvār kard' you.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'امیدوار کردن' in a sentence about your job.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'to hearten someone' informally?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news will make the people hopeful' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must give hope to the children' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Your smile makes me hopeful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'omidvār kardan' with the preposition 'be'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope' (adjective form).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'False Hope' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They made us hopeful about the results.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'encouraging' in a Persian sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who made you hopeful?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Music makes me hopeful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He tried to make his mother hopeful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hope is beautiful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'او مرا امیدوار کرد.'
Listen: 'باید مردم را به آینده امیدوار کنیم.' What is the target?
Listen: 'مرا بیهوده امیدوار نکن.' Is the speaker happy or cautious?
Listen: 'پزشک بیمار را امیدوار کرد.' Who is the subject?
Listen: 'این فیلم همه را امیدوار کرد.' Who was affected?
Listen: 'امیدوارم این خبر تو را امیدوار کند.' Which part is 'I hope'?
Listen: 'آنها ما را به پیروزی امیدوار کردند.' What did they give hope for?
Listen: 'حرفهایت مرا دلگرم کرد.' Which synonym was used?
Listen: 'او با وعده دروغ مرا امیدوار کرد.' Was the hope real?
Listen: 'آیا تو او را امیدوار کردی؟' Is this a question or statement?
Listen: 'بهار ما را امیدوار میکند.' What is the subject?
Listen: 'او سعی میکند مرا امیدوار کند.' What is the speaker's intent?
Listen: 'این خبر امیدوارکننده بود.' What was the adjective used?
Listen: 'او هیچکس را امیدوار نکرد.' Did anyone get hope?
Listen: 'ما باید همدیگر را امیدوار کنیم.' Who should we give hope to?
Write a sentence: 'The rain made the flowers hopeful' (Metaphorical).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You should always give hope to your friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'امیدوار کردن' is the active way to encourage someone in Persian. Remember to use 'rā' for the person you are encouraging and 'be' for what they are hoping for. Example: 'Man u rā be fardā omidvār kardam' (I made him hopeful for tomorrow).
- To give hope to someone.
- Compound verb: Omidvār + Kardan.
- Requires preposition 'be' for the target.
- Common in news, medicine, and daily life.
The 'Rā' Rule
Always place 'rā' after the person you are giving hope to. It's the mark of a specific object in this transitive verb construction.
Poetic Roots
Remember that hope is a massive theme in Persian poetry. Using this verb connects you to a long tradition of Persian optimism.
Learn the Family
Learn 'Omid' (Noun), 'Omidvār' (Adj), and 'Omidvārāne' (Adv) together to triple your vocabulary efficiency.
The 'Be' Bridge
Practice saying 'Omidvār kardan be...' as one unit. This helps you remember the preposition naturally.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.