At the A1 level, you only need to know that 'Omid' means 'hope.' You might not use the full verb 'ommidvār kardan' yet, as compound verbs with prepositions are complex. However, understanding that 'kardan' means 'to do' helps you see that this word is an action. You can think of it as 'Hope + Doing.' At this stage, just focus on the sound: 'Om-mid-vār'. If someone says 'Omidvār-am' (I am hopeful), they are using the adjective form. Learning this word early helps you understand the positive side of Persian culture, which values optimism. You might see it in simple stories where a hero makes a friend feel better. Just remember: Omid = Hope.
At A2, you start using compound verbs. 'Omidvār kardan' is a great way to practice the verb 'kardan' (to do/make). You can use it in simple sentences like 'Madar مرا امیدوار کرد' (Mother made me hopeful). At this level, focus on the direct object marker 'rā' (را). You are doing something *to* someone. You might use it when talking about your family or teachers. 'Mo'allem (teacher) mā rā (us) امیدوار کرد.' It's also a good time to learn the opposite: 'nā-ommid kardan' (to make hopeless/disappoint). Knowing these two opposites helps you express basic emotional outcomes in your daily life.
B1 is the 'sweet spot' for this verb. You are expected to use the preposition 'be' (به) correctly. 'Omidvār kardan be [something].' For example, 'U مرا به زندگی امیدوار کرد' (He made me hopeful about life). You should also be able to use it in the past, present, and simple future. At B1, you start to understand that this verb isn't just about 'happiness,' but about 'expectation.' You might use it in a job interview ('I want to make the company hopeful about my skills') or when giving advice to a friend. You should also recognize the passive form 'ommidvār shodan' and not confuse the two.
At B2, you should use 'ommidvār kardan' in more abstract and professional contexts. You can discuss social issues, such as how a new law might 'make the citizens hopeful for reform.' You will also encounter it in more complex grammatical structures, like the subjunctive ('bāyad mardom rā omidvār bekonim') or with modal verbs. You should be able to distinguish it from similar verbs like 'ruhiye dādan' (to give morale) or 'del-garm kardan' (to hearten). At this level, your use of the verb should feel natural, including the correct placement of adverbs, like 'vaghe'an' (really) or 'kami' (a little).
C1 learners use 'ommidvār kardan' as part of a sophisticated rhetorical toolkit. You might use it in an essay to describe the psychological impact of a historical event or a literary character's development. You will understand its nuances in formal vs. informal registers. For instance, in a formal speech, you might use 'ommidvār kardan' to describe a policy's goal, whereas in a poem, you might see it used metaphorically. You are also expected to know related academic terms like 'ommid-afarin' (hope-instilling) or 'ya's-āvar' (despair-inducing) and how 'ommidvār kardan' fits into that lexical field.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'ommidvār kardan.' You can appreciate its use in classical Persian literature (like Rumi or Hafez) where hope is a divine attribute. You can use the verb in complex hypothetical sentences and understand the subtle irony if it's used sarcastically. You are aware of the philosophical implications of 'making someone hopeful'—the responsibility it entails. You can switch between 'ommidvār kardan' and high-literary synonyms like 'navid dādan' or 'bashārat dādan' effortlessly, choosing the one that perfectly fits the rhythmic and tonal requirements of your discourse.

امیدوار کردن in 30 Seconds

  • To give hope to someone.
  • Compound verb: Omidvār + Kardan.
  • Requires preposition 'be' for the target.
  • Common in news, medicine, and daily life.

The Persian compound verb امیدوار کردن (ommidvār kardan) is a fundamental expression in the Persian language, translating literally to 'to make hopeful' or more naturally 'to give hope to someone.' In the landscape of Persian emotions, 'Omid' (hope) is a pillar of resilience. This verb is not merely about a fleeting feeling; it describes the act of instilling a sense of possibility and optimism in another person. It is a transitive verb, meaning it requires an object—the person who is receiving the hope. Whether you are a doctor speaking to a patient, a parent encouraging a child, or a leader motivating a nation, this verb is your primary tool for describing the infusion of positivity.

Semantic Breakdown
The word is composed of 'Omid' (hope), the suffix '-vār' (meaning possessing or having the quality of), and the light verb 'kardan' (to do/make). Together, they form a functional unit that describes the transition of a person's state from doubt or despair to expectation and light.
Social Context
In Iranian culture, where poetry and emotional depth are highly valued, the act of giving hope is seen as a noble virtue. You will find this verb frequently in literature, psychological discourse, and daily conversations where one person tries to alleviate another's burden.

پزشک با صحبت‌هایش بیمار را به بهبودی امیدوار کرد.

— The doctor, with his words, made the patient hopeful for recovery.

When using this verb, it is important to note that it often takes the preposition به (be - to/towards) to indicate what the hope is directed toward. For instance, you don't just 'hope' someone; you 'make them hopeful *of* success' or 'hopeful *of* the future.' This structural requirement is a key marker of B1 level proficiency, as it shows an understanding of Persian verb valency.

نتایج امتحان مرا به آینده امیدوار کرد.

— The exam results made me hopeful for the future.

In political and social spheres, this verb is used to discuss 'Omid-afarin' (hope-creating) activities. It is a word that carries weight; it isn't just about 'cheering someone up' (which might be 'khosh-hāl kardan'), but about providing a structural or spiritual reason to keep going. It addresses the core of human motivation.

Mastering the use of امیدوار کردن involves understanding the relationship between the subject (the source of hope), the object (the person receiving hope), and the target (the thing hoped for). Because it is a compound verb, the 'kardan' part is conjugated for person and tense, while 'ommidvār' remains static. This is a classic 'Light Verb Construction' (LVC) found throughout Persian grammar.

Basic Sentence Structure
[Subject] + [Object] + را + [Target] + به + امیدوار + [Conjugated Kardan].
Example: من (I) دوستم را (my friend [obj]) به زندگی (to life [target]) امیدوار کردم (made hopeful).
Tense Variations
Past: امیدوار کرد (He/She gave hope).
Present: امیدوار می‌کند (He/She gives hope).
Future: امیدوار خواهد کرد (He/She will give hope).

سخنان رهبر مردم را به تغییرات امیدوار می‌کند.

— The leader's words make the people hopeful for changes.

One nuance to watch for is the use of the direct object marker را (rā). Since 'making someone hopeful' acts upon a specific person, 'rā' is almost always present when the object is definite. If you are making 'someone' (unspecified) hopeful, you might omit it, but in 90% of B1-level contexts, you will see 'rā'.

نباید با وعده‌های دروغین کسی را امیدوار کرد.

— One should not make someone hopeful with false promises.

When using this verb in the subjunctive (to express desire or necessity), remember to use the 'be-' prefix with 'kardan' (بکند). For example: 'باید او را امیدوار بکنیم' (We must make him hopeful). This adds a layer of complexity for learners but is essential for natural-sounding Persian.

The verb امیدوار کردن is ubiquitous in Iranian society because 'hope' is a central theme in both religious and secular life. You will encounter this word in several distinct domains, each with its own flavor.

1. Clinical and Therapeutic Settings
Psychologists and doctors use this term when discussing a patient's mental state. A therapist might say, 'We need to make the patient hopeful about the treatment process' (ما باید بیمار را به فرآیند درمان امیدوار کنیم).
2. News and Politics
News anchors often use this verb when reporting on economic improvements or diplomatic breakthroughs. 'The reduction in inflation has made the market hopeful' (کاهش تورم بازار را امیدوار کرده است).
3. Literature and Poetry
In classical and modern Persian poetry, hope is often personified. Poets write about how the 'breeze of the morning' or the 'beloved's smile' makes the soul hopeful.

خبرهای خوب اقتصادی مردم را به آینده امیدوار کرد.

— Good economic news made the people hopeful for the future.

You will also hear this in sports commentary. When a team scores an early goal, the commentator might say, 'This goal has made the fans hopeful for a victory' (این گل هواداران را به پیروزی امیدوار کرد). It captures that shift in collective energy.

معلم با تشویق‌هایش دانش‌آموز را به ادامه تحصیل امیدوار کرد.

— The teacher, with her encouragement, made the student hopeful about continuing their studies.

In everyday family life, parents use this verb when talking about their children's prospects. It's a very 'warm' verb that implies care and investment in another person's emotional well-being. Listening for the 'be' preposition after the verb is the best way to catch it in fast speech.

For English speakers, the most common mistakes with امیدوار کردن stem from the differences in how 'hope' is structured grammatically in English versus Persian. Here are the pitfalls to avoid:

1. Confusing 'Kardan' with 'Shodan'
This is the #1 error. 'Omidvār Shodan' means *to become* hopeful (passive/intransitive). 'Omidvār Kardan' means *to make someone else* hopeful (active/transitive). If you say 'Man omidvār kardam' without an object, it sounds like you were trying to make a ghost hopeful.
2. Forgetting the Preposition 'Be'
In English, we say 'I made him hopeful *about* the future.' In Persian, you must use 'به' (be). Using 'درباره' (darbāre - about) is grammatically incorrect and sounds like a direct translation from English.

❌ من او را درباره موفقیت امیدوار کردم.
✅ من او را به موفقیت امیدوار کردم.

Another common mistake is using 'امیدوار کردن' when you actually mean 'to promise' (vade dādan). While giving hope often involves promises, 'ommidvār kardan' focuses on the emotional result, whereas 'vade dādan' focuses on the verbal commitment. Mixing these up can lead to misunderstandings in business or personal agreements.

او مرا امیدوار کرد اما قولی نداد.

— He made me hopeful, but he didn't give a promise.

Lastly, learners sometimes forget that 'Omidvār' is an adjective within the verb. You cannot pluralize 'Omidvār' even if you are making many people hopeful. It's 'Mardom rā omidvār kard' (He made the people hopeful), not 'Mardom rā omidvār-hā kard'. The plurality is handled by the object and the light verb.

While امیدوار کردن is the most direct way to say 'to give hope,' Persian is rich with synonyms that carry different emotional weights and registers. Choosing the right one can make your Persian sound much more sophisticated.

1. دلگرم کردن (Del-garm kardan)
Literally 'to warm the heart.' This is more informal and intimate than 'ommidvār kardan.' It's used when you give someone encouragement or support that makes them feel less alone. 'Your support really warmed my heart' (حمایت شما مرا دلگرم کرد).
2. تسلی دادن (Tasalli dādan)
To console or comfort. While 'ommidvār kardan' looks forward to the future, 'tasalli dādan' is usually about dealing with a current or past grief. However, comforting someone often involves giving them hope.
3. روحیه دادن (Ruhiye dādan)
To boost morale. This is very common in sports or work environments. It's more about 'energy' and 'spirit' than the deep philosophical state of hope.

حضور تو در اینجا مرا دلگرم می‌کند.

— Your presence here warms my heart (encourages me).

In formal writing, you might see نوید دادن (navid dādan), which means 'to herald' or 'to give good tidings.' This is much more formal and often used in literary or high-level political contexts to describe something that 'promises' a bright future.

این پیروزی نویدبخش روزهای بهتر است.

— This victory is a herald of better days.

Understanding these alternatives allows you to navigate different social situations. If a friend's business fails, you 'tasalli' them first, then 'ommidvār' them about a new venture, and your constant presence 'del-garm's them.

How Formal Is It?

Fun Fact

The name 'Omid' is one of the most popular male names in Iran, reflecting the cultural importance of the concept. Sending a satellite into space? Iran named its first one 'Omid'.

Pronunciation Guide

UK /o.mid.vɒːɾ kær.dæn/
US /oʊ.mid.vɑːr kær.dæn/
The stress in 'ommidvār' is on the last syllable '-vār'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar-'.
Rhymes With
بیدار کردن (bidār kardan) بیزار کردن (bizār kardan) هشیار کردن (hoshyār kardan) رفتار کردن (raftār kardan) پندار کردن (pendār kardan) ناچار کردن (nāchār kardan) انکار کردن (enkār kardan) اصرار کردن (esrār kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'Omid' as 'Oh-meed' (keep the 'o' short).
  • Failing to trill the 'r' at the end of 'ommidvār'.
  • Stressing the 'vār' too lightly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is easy to recognize, but the context can be complex.

Writing 4/5

Requires correct use of 'rā' and 'be' prepositions.

Speaking 3/5

Compound verbs are common, but pronouncing 'vār' correctly is key.

Listening 3/5

Easy to hear because 'Omid' is a distinct sound.

What to Learn Next

Prerequisites

امید (Hope) کردن (To do) را (Object marker) به (To/At) خوب (Good)

Learn Next

امیدوار شدن (To become hopeful) ناامید کردن (To disappoint) تشویق کردن (To encourage) دلگرم کردن (To hearten) آرزو کردن (To wish)

Advanced

نوید دادن (To herald) بشارت (Glad tidings) مایوس (Despairing) یاس (Despair) رجاء (Hope - Arabic root)

Grammar to Know

Light Verb Constructions (LVC)

امیدوار + کردن. The meaning is in the adjective, the grammar in the verb.

Direct Object Marker 'rā'

من 'او را' امیدوار کردم. 'Rā' follows the person receiving the action.

Preposition 'be' for Target

امیدوار کردن 'به' موفقیت. Always use 'be' for the object of hope.

Subjunctive Mood with 'kardan'

باید او را امیدوار 'بکنم'. Change 'mi-konam' to 'be-konam' after 'bāyad'.

Past Participle for Adjectives

او یک فرد 'امیدوارکننده' است (He is an encouraging person).

Examples by Level

1

او مرا امیدوار کرد.

He made me hopeful.

Simple past tense with direct object 'marā'.

2

مادر امیدوار است.

Mother is hopeful.

Using the adjective form with 'ast' (to be).

3

امید خوب است.

Hope is good.

Using the noun 'Omid' as a subject.

4

من تو را امیدوار می‌کنم.

I make you hopeful.

Present tense 'mi-konam'.

5

او ما را امیدوار کرد.

He made us hopeful.

Plural object 'mā rā'.

6

آیا تو امیدوار هستی؟

Are you hopeful?

Question form with adjective.

7

پدر مرا امیدوار می‌کند.

Father makes me hopeful.

Present tense with third person subject.

8

دوست من مرا امیدوار کرد.

My friend made me hopeful.

Compound subject 'Duste man'.

1

کتاب جدید مرا به زندگی امیدوار کرد.

The new book made me hopeful about life.

Introduction of the preposition 'be'.

2

حرف‌های تو مرا امیدوار کرد.

Your words made me hopeful.

Plural subject 'Harf-hā'.

3

معلم دانش‌آموزان را امیدوار می‌کند.

The teacher makes the students hopeful.

Plural object with 'rā'.

4

ما باید او را امیدوار کنیم.

We must make him hopeful.

Use of 'bāyad' (must) + subjunctive.

5

غذاهای خوشمزه مرا امیدوار می‌کند!

Delicious food makes me hopeful!

Informal/humorous use of the verb.

6

او هیچ‌کس را امیدوار نکرد.

He didn't make anyone hopeful.

Negative form 'na-kard'.

7

آیا این خبر شما را امیدوار کرد؟

Did this news make you hopeful?

Interrogative past tense.

8

من سعی می‌کنم او را امیدوار کنم.

I try to make him hopeful.

'Sa'y kardan' (to try) + subjunctive.

1

نتایج آزمایش پزشک را امیدوار کرد.

The test results made the doctor hopeful.

Scientific/professional context.

2

او با لبخندش مرا به موفقیت امیدوار کرد.

With her smile, she made me hopeful of success.

Target of hope introduced by 'be'.

3

این تغییرات اقتصادی مردم را امیدوار کرده است.

These economic changes have made the people hopeful.

Present perfect 'karde ast'.

4

نباید کسی را بیهوده امیدوار کرد.

One should not make someone hopeful in vain.

Impersonal 'nabāyad' + infinitive/base.

5

پیروزی تیم ملی همه را امیدوار کرد.

The national team's victory made everyone hopeful.

Collective object 'hame'.

6

سخنرانی او ما را به آینده امیدوار می‌کند.

His speech makes us hopeful for the future.

Present continuous/habitual meaning.

7

موسیقی همیشه مرا امیدوار می‌کند.

Music always makes me hopeful.

Use of frequency adverb 'hamishe'.

8

چرا می‌خواهی مرا امیدوار کنی؟

Why do you want to make me hopeful?

'Khāstan' (to want) + subjunctive.

1

گزارش‌های مثبت بازار سرمایه را امیدوار کرد.

Positive reports made the capital market hopeful.

Financial register.

2

او سعی داشت با وعده‌هایش رای‌دهندگان را امیدوار کند.

He was trying to make the voters hopeful with his promises.

Past progressive 'sa'y dāsht'.

3

این کشف علمی بشریت را به درمان بیماری امیدوار کرد.

This scientific discovery made humanity hopeful for a cure.

Abstract/global subject 'bashariyat'.

4

فیلم پایان خوشی داشت که تماشاگران را امیدوار کرد.

The film had a happy ending that made the audience hopeful.

Relative clause 'ke'.

5

او چنان صحبت کرد که همه را به تغییر امیدوار کرد.

He spoke in such a way that he made everyone hopeful for change.

'Chonān... ke' structure.

6

مدیر با پاداش‌های جدید کارمندان را امیدوار کرد.

The manager made the employees hopeful with new bonuses.

Business context.

7

باران پس از خشکسالی کشاورزان را امیدوار کرد.

The rain after the drought made the farmers hopeful.

Environmental context.

8

او مرا به امکان صلح امیدوار کرد.

He made me hopeful about the possibility of peace.

'Emkān' (possibility) as target.

1

رویکرد جدید دولت منتقدان را به اصلاحات امیدوار کرد.

The government's new approach made critics hopeful for reforms.

Political register, complex subjects.

2

دیالکتیک متن خواننده را به کشف حقیقت امیدوار می‌کند.

The dialectic of the text makes the reader hopeful of discovering the truth.

Academic/Literary register.

3

او با استدلال‌های منطقی‌اش ما را به حل بحران امیدوار کرد.

With his logical arguments, he made us hopeful of resolving the crisis.

Use of 'esteblāl' (argument/reasoning).

4

نباید با تحلیل‌های سطحی مردم را بیجا امیدوار کرد.

One should not make the people hopeful misplacedly with superficial analyses.

Nuanced adverb 'bijā' (misplaced/out of place).

5

شعر حافظ همواره ناامیدان را به لطف الهی امیدوار می‌کند.

Hafez's poetry always makes the hopeless hopeful of divine grace.

Cultural/Religious reference.

6

این توافق‌نامه جامعه بین‌الملل را به ثبات منطقه امیدوار کرد.

This agreement made the international community hopeful for regional stability.

Diplomatic terminology.

7

نور اندکی که از دور می‌تابید، گمشدگان را امیدوار کرد.

The faint light shining from afar made the lost ones hopeful.

Narrative/Literary style.

8

او با شجاعت خود، یک نسل را به مبارزه امیدوار کرد.

With his courage, he made a generation hopeful for the struggle.

Historical/Social context.

1

تجلی اراده در عمل، فیلسوف را به تعالی بشر امیدوار کرد.

The manifestation of will in action made the philosopher hopeful for human transcendence.

Highly abstract philosophical vocabulary.

2

سیاست‌های میان‌مدت نباید به قیمت امیدوار کردن کاذب مردم باشد.

Mid-term policies should not be at the cost of falsely making the people hopeful.

Gerund-like use 'omidvār kardan-e kāzeb'.

3

او در نامه‌هایش، معشوق را به وصال امیدوار می‌کرد.

In his letters, he would make the beloved hopeful of union.

Classical literary theme 'vesāl' (union).

4

این پارادایم علمی جدید، محققان را به فهم منشأ هستی امیدوار کرد.

This new scientific paradigm made researchers hopeful of understanding the origin of existence.

Advanced scientific register.

5

نویسنده با ظرافت تمام، مخاطب را به رستگاری قهرمان امیدوار می‌کند.

The author, with utter subtlety, makes the audience hopeful for the hero's redemption.

Literary criticism context.

6

او چنان در نقش خود فرو رفته بود که گویی واقعاً می‌خواست ما را امیدوار کند.

He was so immersed in his role as if he truly wanted to make us hopeful.

Complex conditional/comparative 'guiyā'.

7

هرچند شرایط دشوار بود، اما بارقه‌های امید او را به پیروزی نهایی امیدوار کرد.

Although conditions were difficult, sparks of hope made him hopeful for final victory.

Metaphorical 'bāreghe-ye omid'.

8

عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم، برخی را به وجود اراده آزاد امیدوار کرده است.

Uncertainty in quantum physics has made some hopeful for the existence of free will.

Complex scientific/philosophical intersection.

Common Collocations

کسی را به زندگی امیدوار کردن
کسی را به آینده امیدوار کردن
مردم را امیدوار کردن
بیمار را امیدوار کردن
بیهوده امیدوار کردن
دوباره امیدوار کردن
واقعاً امیدوار کردن
به موفقیت امیدوار کردن
به تغییر امیدوار کردن
با وعده امیدوار کردن

Common Phrases

مرا امیدوار نکن!

— Don't give me hope (if you aren't sure). Used when someone is skeptical.

اگر نمی‌آیی، مرا امیدوار نکن!

امیدوارم کرد

— He/It made me hopeful. A common reaction to good news.

خبر قبولی‌ام در کنکور واقعاً امیدوارم کرد.

باید مردم را امیدوار نگه داشت

— One must keep the people hopeful. Used in social management.

در شرایط سخت، باید مردم را امیدوار نگه داشت.

امیدوار کردنِ کاذب

— False hope. Giving hope that isn't based on reality.

امیدوار کردن کاذب بدتر از ناامیدی است.

بهبودی که امیدوار می‌کند

— An improvement that gives hope.

نشانه‌های بهبودی در اقتصاد ما را امیدوار می‌کند.

حرف‌هایی که امیدوار می‌کند

— Words that give hope.

او همیشه حرف‌هایی می‌زند که آدم را امیدوار می‌کند.

نوری که امیدوار می‌کند

— A light that gives hope (metaphorical).

این نور کوچک در تاریکی ما را امیدوار کرد.

امیدوار کردنِ نسل جوان

— Giving hope to the younger generation.

وظیفه ما امیدوار کردن نسل جوان است.

به صلح امیدوار کردن

— Making hopeful for peace.

مذاکرات اخیر جهان را به صلح امیدوار کرد.

به رحمت خدا امیدوار کردن

— Making hopeful of God's mercy.

دین مردم را به رحمت خدا امیدوار می‌کند.

Often Confused With

امیدوار کردن vs امیدوار شدن

This is the passive form. 'I became hopeful' (Shodan) vs 'I made someone hopeful' (Kardan).

امیدوار کردن vs امید داشتن

This means 'to have hope' (internal state) vs 'to give hope' (external action).

امیدوار کردن vs خوشحال کردن

This means 'to make happy.' Hope is about the future; happiness is about the present.

Idioms & Expressions

"دل کسی را قرص کردن"

— To make someone feel sure and confident. Similar to giving hope.

حرف‌های پدر دلم را قرص کرد.

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— The opposite: To dash someone's hopes completely.

او با نه گفتن، آب پاکی روی دستم ریخت.

Idiomatic
"قند در دل کسی آب شدن"

— To be very happy/hopeful about something.

وقتی او را دیدم، قند در دلم آب شد.

Informal
"چشم‌انتظار گذاشتن"

— To keep someone waiting with hope.

او مرا برای همیشه چشم‌انتظار گذاشت.

Literary
"دلگرم به چیزی بودن"

— To be heartened/hopeful because of something.

من به حمایت تو دلگرمم.

Neutral
"نور امید در دل کسی روشن کردن"

— To light the light of hope in someone's heart.

او با کمکش نور امید را در دل من روشن کرد.

Poetic
"کوه امید بودن"

— To be a mountain of hope (very hopeful).

او همیشه برای ما کوه امید بود.

Metaphorical
"با دم شیر بازی کردن"

— (Irrelevant but common) To play with fire/danger.

او با این کار با دم شیر بازی می‌کند.

Slang
"تخم امید پاشیدن"

— To sow the seeds of hope.

او در دل‌های ما تخم امید پاشید.

Literary
"چشم به راه بودن"

— To be waiting hopefully.

مادر همیشه چشم به راه پسرش است.

Neutral

Easily Confused

امیدوار کردن vs ناامید کردن

It's the exact opposite and sounds similar.

'Nā-' is the negative prefix. One builds up, the other tears down.

حرف‌های تلخ او مرا ناامید کرد.

امیدوار کردن vs وعده دادن

Giving hope often involves making promises.

'Vade dādan' is a verbal commitment to do something. 'Omidvār kardan' is the emotional result.

او وعده داد که کمک می‌کند و مرا امیدوار کرد.

امیدوار کردن vs تشویق کردن

Both involve positive reinforcement.

'Tashvigh' is to cheer or clap for someone to keep doing an action. 'Omidvār' is to give them a reason to believe in success.

معلم مرا تشویق کرد و به آینده امیدوار کرد.

امیدوار کردن vs مطمئن کردن

Both involve reducing doubt.

'Motma'en kardan' is to make someone certain/sure. Hope still has a bit of uncertainty.

او مرا مطمئن کرد که کلیدها را دارد.

امیدوار کردن vs دلداری دادن

Both are used when someone is down.

'Doldāri' is specifically for grieving or sadness (consoling). 'Omidvār' is for motivation and future outlook.

او به من دلداری داد تا آرام شوم.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] را امیدوار کرد.

او مرا امیدوار کرد.

A2

[Subject] [Object] را به [Noun] امیدوار کرد.

مادر مرا به زندگی امیدوار کرد.

B1

[Subject] با [Action] [Object] را امیدوار می‌کند.

او با لبخندش مرا امیدوار می‌کند.

B1

باید [Object] را امیدوار کرد.

باید بیماران را امیدوار کرد.

B2

[News] [People] را به [Change] امیدوار کرده است.

این خبر مردم را به صلح امیدوار کرده است.

C1

[Abstract Noun] [Object] را به [Goal] امیدوار می‌سازد.

این نظریه ما را به حل مسئله امیدوار می‌سازد.

C1

هیچ‌چیز نمی‌تواند [Object] را امیدوار کند.

هیچ‌چیز نمی‌تواند او را امیدوار کند.

C2

[Complex Clause]، [Object] را امیدوار کرد.

هرچند شکست خورد، اما تجربه او را به پیروزی بعدی امیدوار کرد.

Word Family

Nouns

امید (Hope)
ناامیدی (Hopelessness)
امیدواری (Hopefulness)
ناامیدکننده (Disappointment)

Verbs

امیدوار کردن (To make hopeful)
امیدوار شدن (To become hopeful)
امید داشتن (To have hope)
ناامید کردن (To disappoint)

Adjectives

امیدوار (Hopeful)
ناامید (Hopeless)
امیدوارانه (Hopefully)
ناامیدانه (Hopelessly)

Related

آرزو (Wish)
اشتیاق (Enthusiasm)
اطمینان (Certainty)
ایمان (Faith)
آینده (Future)

How to Use It

frequency

High in journalism, psychology, and motivational speaking.

Common Mistakes
  • من امیدوار کردم. من او را امیدوار کردم.

    'Omidvār kardan' is transitive; it needs an object. You can't just 'make hopeful' without saying who.

  • او مرا درباره آینده امیدوار کرد. او مرا به آینده امیدوار کرد.

    The standard preposition is 'be' (to), not 'darbāre' (about).

  • آنها ما را امیدوارها کردند. آنها ما را امیدوار کردند.

    Adjectives in compound verbs do not take plural markers.

  • من از حرف تو امیدوار شدم کردن. حرف تو مرا امیدوار کرد.

    Confusing the passive 'shodan' with the active 'kardan'.

  • امیدوار کن من را. مرا امیدوار کن.

    Incorrect word order. The object marker 'rā' usually comes before the compound verb parts in standard Persian.

Tips

The 'Rā' Rule

Always place 'rā' after the person you are giving hope to. It's the mark of a specific object in this transitive verb construction.

Poetic Roots

Remember that hope is a massive theme in Persian poetry. Using this verb connects you to a long tradition of Persian optimism.

Learn the Family

Learn 'Omid' (Noun), 'Omidvār' (Adj), and 'Omidvārāne' (Adv) together to triple your vocabulary efficiency.

The 'Be' Bridge

Practice saying 'Omidvār kardan be...' as one unit. This helps you remember the preposition naturally.

Don't pluralize 'Omidvār'

Even if you make a thousand people hopeful, 'Omidvār' stays singular. Only the verb 'kardan' changes.

Use Synonyms

In close friendships, use 'del-garm kardan'. It sounds much more 'heartfelt' and less clinical.

Context Clues

If you hear 'Omid', look for the light verb. If it's 'shodan', the person is feeling hope. If it's 'kardan', someone is giving it.

Subjunctive Form

When using 'want to' (khāstan), the verb becomes 'omidvār bekonam'. This is a B1/B2 level marker.

Kindness

This is a very positive verb. Using it in conversation shows you are a supportive and empathetic person.

Active vs Passive

'Kardan' = Action (I do). 'Shodan' = Result (I become). This logic applies to hundreds of Persian compound verbs.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Omid' as a person named 'Omeed' who is always 'vār' (wearing) a smile. To 'kardan' (do) this to others is to give them hope.

Visual Association

Imagine a person holding a lit candle ('Omid') and handing it to someone in a dark room. That act of handing the candle is 'ommidvār kardan'.

Word Web

Hope Future Encouragement Light Success Positivity Support Motivation

Challenge

Try to think of three things that 'ommidvār mikonad' you today. Write them down in Persian: '[Thing] مرا امیدوار می‌کند'.

Word Origin

From Middle Persian 'ummēd' (hope). The suffix '-vār' is an Indo-European suffix meaning 'bearing' or 'having'. 'Kardan' comes from Old Persian 'karn-'.

Original meaning: Possessing hope / Acting to instill the possession of hope.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful not to 'ommidvār kardan' someone falsely (ommidvār-e kāzeb), as it is seen as a betrayal of trust in Iranian culture.

English speakers might use 'encourage' or 'cheer up,' but 'ommidvār kardan' is specifically about the 'hope' aspect.

Sadegh Hedayat's works often explore the lack of hope. The slogan 'Omid va Tadbir' (Hope and Prudence) was a major political theme in the 2010s.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical

  • بیمار را به درمان امیدوار کردن
  • خبر سلامتی
  • روحیه دادن به مریض
  • امید به بهبودی

Education

  • دانش‌آموز را امیدوار کردن
  • تشویق به درس خواندن
  • آینده روشن
  • موفقیت در امتحان

Politics

  • مردم را به تغییر امیدوار کردن
  • وعده‌های انتخاباتی
  • اصلاحات اقتصادی
  • ثبات سیاسی

Relationships

  • دوست را امیدوار کردن
  • دلگرمی دادن
  • حمایت عاطفی
  • قول و قرار

Sports

  • هواداران را امیدوار کردن
  • برد در مسابقه
  • تلاش برای قهرمانی
  • روحیه تیمی

Conversation Starters

"چه چیزی تو را به آینده امیدوار می‌کند؟ (What makes you hopeful for the future?)"

"آیا تا به حال کسی تو را بیهوده امیدوار کرده است؟ (Have you ever been falsely given hope?)"

"چگونه می‌توانیم دیگران را در شرایط سخت امیدوار کنیم؟ (How can we make others hopeful in hard times?)"

"آیا اخبار امروز تو را امیدوار کرد؟ (Did today's news make you hopeful?)"

"کدام کتاب یا فیلم تو را به زندگی امیدوار کرد؟ (Which book or film made you hopeful about life?)"

Journal Prompts

امروز چه کسی مرا امیدوار کرد و چرا؟ (Who made me hopeful today and why?)

سه راه برای امیدوار کردن یک دوست که غمگین است بنویسید. (Write three ways to make a sad friend hopeful.)

آیا امیدوار کردن دیگران یک مسئولیت است؟ (Is making others hopeful a responsibility?)

تفاوت بین امیدوار کردن و قول دادن چیست؟ (What is the difference between giving hope and promising?)

یک خاطره بنویسید که در آن یک حرف ساده شما را امیدوار کرد. (Write a memory where a simple word made you hopeful.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, you make *people* hopeful. However, you can metaphorically say something 'made the market hopeful' or 'made the world hopeful.'

Yes, if the context of the hope is already known. 'You made me hopeful' (Tō marā omidvār kardi).

'Omid' is hope (expectation of good), 'arezū' is a wish (desire, sometimes unrealistic).

It is neutral. It works in both a PhD thesis and a conversation with a child.

'Tō be man omid midi' (informal) or 'Tō marā omidvār mikoni' (standard).

It's better to use 'be'. 'Darbāre' sounds like a translation from English 'about' and is less native.

Yes, it is a very common male name in Iran.

'Omid-e vāhi' or 'Omid-e kāzeb'.

'Omidvār khāhad kard' (He will make hopeful).

No, for yourself use 'Omidvār shodan' (to become hopeful) or 'Omid dāshtan' (to have hope).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'The teacher made the student hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His words made me hopeful for the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'باید' (must) and 'امیدوار کردن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative sentence: 'Don't make me hopeful with false promises.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The good news made the whole world hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'دلگرم کردن' instead of 'امیدوار کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am trying to make my friend hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a doctor and a patient using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This victory made us hopeful for the championship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about hope in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government's new policy made the market hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the present perfect tense: 'They have made us hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you make her hopeful?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'امیدوارکننده' (encouraging).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Music always makes me hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the rain and farmers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will make them hopeful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ommidvār kardan' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Books make me hopeful about the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بیهوده' (in vain).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'امیدوار کردن' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He made me hopeful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't make me hopeful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'kardan' and 'shodan' in this context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to make you hopeful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a situation where someone 'omidvār kard' you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'امیدوار کردن' in a sentence about your job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'to hearten someone' informally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news will make the people hopeful' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must give hope to the children' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate: 'Your smile makes me hopeful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'omidvār kardan' with the preposition 'be'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hope' (adjective form).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'False Hope' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They made us hopeful about the results.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'encouraging' in a Persian sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who made you hopeful?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Music makes me hopeful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate: 'He tried to make his mother hopeful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hope is beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'او مرا امیدوار کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید مردم را به آینده امیدوار کنیم.' What is the target?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مرا بیهوده امیدوار نکن.' Is the speaker happy or cautious?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پزشک بیمار را امیدوار کرد.' Who is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این فیلم همه را امیدوار کرد.' Who was affected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'امیدوارم این خبر تو را امیدوار کند.' Which part is 'I hope'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آنها ما را به پیروزی امیدوار کردند.' What did they give hope for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'حرف‌هایت مرا دلگرم کرد.' Which synonym was used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با وعده دروغ مرا امیدوار کرد.' Was the hope real?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا تو او را امیدوار کردی؟' Is this a question or statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بهار ما را امیدوار می‌کند.' What is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او سعی می‌کند مرا امیدوار کند.' What is the speaker's intent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این خبر امیدوارکننده بود.' What was the adjective used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او هیچ‌کس را امیدوار نکرد.' Did anyone get hope?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما باید همدیگر را امیدوار کنیم.' Who should we give hope to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The rain made the flowers hopeful' (Metaphorical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You should always give hope to your friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!