In 15 Seconds
- The most common way to say 'Excuse me' or 'Sorry'.
- Perfect for minor social interruptions and small mistakes.
- Shows modesty and politeness in everyday Chinese life.
- Use it to soften requests or decline small offers.
Meaning
It is the ultimate 'social lubricant' in Chinese. Use it to say sorry for small mistakes, ask for a favor, or politely decline an invitation.
Key Examples
3 of 6Squeezing past people on a bus
不好意思,让一下。
Excuse me, let me through.
Arriving 5 minutes late to a meeting
不好意思,我迟到了。
Sorry, I'm late.
Asking a stranger for the time
不好意思,请问现在几点?
Excuse me, may I ask what time it is?
Cultural Background
Used constantly in public spaces to maintain order. Often used with a slightly softer tone, sometimes even when thanking someone for a small favor. Used to soften the blow of a 'no' or a delay.
The Smile Factor
Always smile when you say it. It makes the apology feel genuine and polite.
Don't Overuse
Saying it too much can make you sound insecure. Use it only when necessary.
In 15 Seconds
- The most common way to say 'Excuse me' or 'Sorry'.
- Perfect for minor social interruptions and small mistakes.
- Shows modesty and politeness in everyday Chinese life.
- Use it to soften requests or decline small offers.
What It Means
Bù hǎoyìsi is your Swiss Army knife for polite interactions. It literally translates to 'not good meaning' or 'embarrassed.' Think of it as a soft, gentle way to acknowledge a social hiccup. It is much lighter than a heavy apology. It feels like a polite shrug and a smile.
How To Use It
You can use it as a standalone phrase or at the start of a sentence. Want to squeeze past someone on the subway? Say Bù hǎoyìsi. Late to a lunch date by five minutes? Say Bù hǎoyìsi. It functions as 'excuse me,' 'sorry,' and 'I feel a bit shy' all at once. You will hear people say it with a slight nod of the head.
When To Use It
Use it when you need to interrupt someone. It works perfectly when you are asking for directions. Use it when you receive a compliment and feel a bit bashful. It is great for small favors, like asking a waiter for more napkins. If you accidentally bump into someone's shoulder, this is your go-to phrase. It keeps the social gears grinding smoothly without making things too serious.
When NOT To Use It
Do not use this for major mistakes. If you crash someone's car, Bù hǎoyìsi will sound incredibly rude and dismissive. In those cases, you need the heavy-duty Duìbùqǐ. Also, do not use it in very high-stakes legal or life-or-death situations. It is too casual for a courtroom. It is for the 'oops' moments of life, not the 'oh no' disasters.
Cultural Background
Chinese culture places a high value on 'face' and social harmony. Bù hǎoyìsi is a tool to preserve that harmony. It shows you are aware of the other person's space or time. It actually stems from a sense of 'inner shame' or 'modesty.' By saying it, you are showing that you are a considerate person. In places like Taiwan, you will hear it used almost like punctuation—it is that common!
Common Variations
You can add Zhēn at the front to make it Zhēn bù hǎoyìsi. This means 'Really sorry' and adds a layer of sincerity. If you are texting, you might see people use emojis like a blushing face after it. Sometimes people repeat it twice: Bù hǎoyìsi, bù hǎoyìsi to show extra politeness while rushing through a crowd. It is the sound of a polite society in motion.
Usage Notes
This phrase is incredibly versatile and sits right in the 'neutral' formality zone. It is safe for almost any situation except for very serious wrongdoings.
The Smile Factor
Always smile when you say it. It makes the apology feel genuine and polite.
Don't Overuse
Saying it too much can make you sound insecure. Use it only when necessary.
Face Saving
It is a face-saving device. It protects the other person from feeling annoyed.
Examples
6不好意思,让一下。
Excuse me, let me through.
A classic way to navigate crowds politely.
不好意思,我迟到了。
Sorry, I'm late.
Softens the impact of a minor delay.
不好意思,请问现在几点?
Excuse me, may I ask what time it is?
Used as a polite opener for a question.
这怎么好意思呢!
I really shouldn't (accept this)! / I'm so embarrassed!
A common way to show modesty when receiving something.
不好意思,我吃饱了。
Sorry, I'm full.
A polite way to say 'no' to a host.
真不好意思,今天去不了了。
Really sorry, I can't make it today.
Adding 'zhēn' (really) increases the sincerity.
Test Yourself
Complete the sentence.
______, 请问去超市怎么走?
Used to initiate a polite question.
Match the situation to the phrase.
You bump into someone.
The standard apology for minor physical contact.
Which is more appropriate for a minor mistake?
A: 对不起 (Formal) vs B: 不好意思 (Neutral)
For minor mistakes, '不好意思' is more natural.
Complete the dialogue.
Stranger: 'Excuse me, is this seat taken?' You: '______, no it's not.'
Used to acknowledge the interruption.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercises______, 请问去超市怎么走?
Used to initiate a polite question.
You bump into someone.
The standard apology for minor physical contact.
A: 对不起 (Formal) vs B: 不好意思 (Neutral)
For minor mistakes, '不好意思' is more natural.
Stranger: 'Excuse me, is this seat taken?' You: '______, no it's not.'
Used to acknowledge the interruption.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
8 questionsSometimes, when someone does a favor, you can say '不好意思,麻烦你了' to show you feel bad for the trouble.
It is neutral. It works in almost any situation.
People will still understand you. It's a very forgiving phrase.
Yes, but '抱歉' is better for formal emails.
It's a standard tone sandhi rule in Chinese.
Yes, but it's much broader than just 'sorry'.
No, a slight nod is enough.
Yes, it is extremely common there too.
Related Phrases
对不起
contrastI am sorry
借过
similarExcuse me (to pass)
打扰了
similarSorry to bother you
麻烦你了
builds onSorry to trouble you
没关系
contrastIt's okay