A1 Expression Neutral 3 Min. Lesezeit

不好意思。

Buhaoyisi.

Excuse me.

Wörtlich: Not good meaning / No good feeling

In 15 Sekunden

  • The most common way to say 'Excuse me' or 'Sorry'.
  • Perfect for minor social interruptions and small mistakes.
  • Shows modesty and politeness in everyday Chinese life.
  • Use it to soften requests or decline small offers.

Bedeutung

It is the ultimate 'social lubricant' in Chinese. Use it to say sorry for small mistakes, ask for a favor, or politely decline an invitation.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Squeezing past people on a bus

不好意思,让一下。

Excuse me, let me through.

2

Arriving 5 minutes late to a meeting

不好意思,我迟到了。

Sorry, I'm late.

3

Asking a stranger for the time

不好意思,请问现在几点?

Excuse me, may I ask what time it is?

🌍

Kultureller Hintergrund

Used constantly in public spaces to maintain order. Often used with a slightly softer tone, sometimes even when thanking someone for a small favor. Used to soften the blow of a 'no' or a delay.

🎯

The Smile Factor

Always smile when you say it. It makes the apology feel genuine and polite.

⚠️

Don't Overuse

Saying it too much can make you sound insecure. Use it only when necessary.

In 15 Sekunden

  • The most common way to say 'Excuse me' or 'Sorry'.
  • Perfect for minor social interruptions and small mistakes.
  • Shows modesty and politeness in everyday Chinese life.
  • Use it to soften requests or decline small offers.

What It Means

Bù hǎoyìsi is your Swiss Army knife for polite interactions. It literally translates to 'not good meaning' or 'embarrassed.' Think of it as a soft, gentle way to acknowledge a social hiccup. It is much lighter than a heavy apology. It feels like a polite shrug and a smile.

How To Use It

You can use it as a standalone phrase or at the start of a sentence. Want to squeeze past someone on the subway? Say Bù hǎoyìsi. Late to a lunch date by five minutes? Say Bù hǎoyìsi. It functions as 'excuse me,' 'sorry,' and 'I feel a bit shy' all at once. You will hear people say it with a slight nod of the head.

When To Use It

Use it when you need to interrupt someone. It works perfectly when you are asking for directions. Use it when you receive a compliment and feel a bit bashful. It is great for small favors, like asking a waiter for more napkins. If you accidentally bump into someone's shoulder, this is your go-to phrase. It keeps the social gears grinding smoothly without making things too serious.

When NOT To Use It

Do not use this for major mistakes. If you crash someone's car, Bù hǎoyìsi will sound incredibly rude and dismissive. In those cases, you need the heavy-duty Duìbùqǐ. Also, do not use it in very high-stakes legal or life-or-death situations. It is too casual for a courtroom. It is for the 'oops' moments of life, not the 'oh no' disasters.

Cultural Background

Chinese culture places a high value on 'face' and social harmony. Bù hǎoyìsi is a tool to preserve that harmony. It shows you are aware of the other person's space or time. It actually stems from a sense of 'inner shame' or 'modesty.' By saying it, you are showing that you are a considerate person. In places like Taiwan, you will hear it used almost like punctuation—it is that common!

Common Variations

You can add Zhēn at the front to make it Zhēn bù hǎoyìsi. This means 'Really sorry' and adds a layer of sincerity. If you are texting, you might see people use emojis like a blushing face after it. Sometimes people repeat it twice: Bù hǎoyìsi, bù hǎoyìsi to show extra politeness while rushing through a crowd. It is the sound of a polite society in motion.

Nutzungshinweise

This phrase is incredibly versatile and sits right in the 'neutral' formality zone. It is safe for almost any situation except for very serious wrongdoings.

🎯

The Smile Factor

Always smile when you say it. It makes the apology feel genuine and polite.

⚠️

Don't Overuse

Saying it too much can make you sound insecure. Use it only when necessary.

💬

Face Saving

It is a face-saving device. It protects the other person from feeling annoyed.

Beispiele

6
#1 Squeezing past people on a bus

不好意思,让一下。

Excuse me, let me through.

A classic way to navigate crowds politely.

#2 Arriving 5 minutes late to a meeting

不好意思,我迟到了。

Sorry, I'm late.

Softens the impact of a minor delay.

#3 Asking a stranger for the time

不好意思,请问现在几点?

Excuse me, may I ask what time it is?

Used as a polite opener for a question.

#4 Receiving a very generous gift

这怎么好意思呢!

I really shouldn't (accept this)! / I'm so embarrassed!

A common way to show modesty when receiving something.

#5 Declining a second helping of food

不好意思,我吃饱了。

Sorry, I'm full.

A polite way to say 'no' to a host.

#6 Texting a friend to cancel plans

真不好意思,今天去不了了。

Really sorry, I can't make it today.

Adding 'zhēn' (really) increases the sincerity.

Teste dich selbst

Complete the sentence.

______, 请问去超市怎么走?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 不好意思

Used to initiate a polite question.

Match the situation to the phrase.

You bump into someone.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 不好意思

The standard apology for minor physical contact.

Which is more appropriate for a minor mistake?

A: 对不起 (Formal) vs B: 不好意思 (Neutral)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: B

For minor mistakes, '不好意思' is more natural.

Complete the dialogue.

Stranger: 'Excuse me, is this seat taken?' You: '______, no it's not.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 不好意思

Used to acknowledge the interruption.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence. Fill Blank A1

______, 请问去超市怎么走?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 不好意思

Used to initiate a polite question.

Match the situation to the phrase. situation_matching A1

You bump into someone.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 不好意思

The standard apology for minor physical contact.

Which is more appropriate for a minor mistake? Choose A2

A: 对不起 (Formal) vs B: 不好意思 (Neutral)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: B

For minor mistakes, '不好意思' is more natural.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Stranger: 'Excuse me, is this seat taken?' You: '______, no it's not.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 不好意思

Used to acknowledge the interruption.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

8 Fragen

Sometimes, when someone does a favor, you can say '不好意思,麻烦你了' to show you feel bad for the trouble.

It is neutral. It works in almost any situation.

People will still understand you. It's a very forgiving phrase.

Yes, but '抱歉' is better for formal emails.

It's a standard tone sandhi rule in Chinese.

Yes, but it's much broader than just 'sorry'.

No, a slight nod is enough.

Yes, it is extremely common there too.

Verwandte Redewendungen

🔗

对不起

contrast

I am sorry

🔗

借过

similar

Excuse me (to pass)

🔗

打扰了

similar

Sorry to bother you

🔗

麻烦你了

builds on

Sorry to trouble you

🔗

没关系

contrast

It's okay

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!