At the A1 level, 'ارزیابی عملکرد' (Arzyābi-ye Amalkard) is a very advanced term. You don't need to use it yourself yet, but you might see it on a sign in an office. Think of it simply as 'Work Review.' At this stage, just focus on the word 'kar' (work) and 'khub' (good). If someone says this to you, they are talking about how you are doing at your job. It's like a teacher giving you a grade, but for your work. You can remember it as 'The big words for checking my work.'
At the A2 level, you can start to recognize that this is a compound word. 'Arzyābi' is about value, and 'Amalkard' is about doing. You might use it in a simple sentence like 'Man arzyābi dāram' (I have an evaluation). You should know that this is a formal way to talk about work. In your daily life, you might hear your boss say 'Emruz arzyābi mikonim' (Today we evaluate). It’s an important word if you want to work in an office where Persian is spoken.
At the B1 level, you should be able to use the full phrase 'ارزیابی عملکرد' in professional contexts. You should understand that it is used with the 'Ezafe' (the 'ye' sound). You can talk about the timing of these reviews, such as 'arzyābi-ye sālāne' (annual evaluation). You are now moving beyond simple words like 'work' and using specific terminology for the workplace. You can also start to understand that this process leads to other things, like 'pādāš' (rewards) or 'taraghi' (promotion).
At the B2 level, which is the level of this word, you should use 'ارزیابی عملکرد' fluently. You should understand the nuances between this and similar words like 'sanješ' or 'barresi'. You can discuss the 'shākhes-hā' (indicators) used in an evaluation and express your opinion on whether a process is 'monsefāne' (fair) or 'shaffāf' (transparent). You can use it in complex sentences with sub-clauses, such as 'If the performance evaluation is not accurate, employees will lose their motivation.'
At the C1 level, you use 'ارزیابی عملکرد' as a technical term. You are familiar with different methodologies like '360-degree feedback' (arzyābi-ye 360 daraje) or 'self-assessment' (khod-arzyābi). You can write formal reports using this term and analyze the psychological impact of evaluation systems on organizational culture. You understand the historical development of these systems in Iran and can compare them with international standards in sophisticated debates.
At the C2 level, 'ارزیابی عملکرد' is a tool for philosophical and systemic analysis. You can critique the validity of quantifying human behavior and discuss the socio-economic implications of performance-based systems in the Middle East. You can use the term in high-level academic writing, legal documents, or policy-making discussions. You possess a native-like grasp of all its collocations and can even use it metaphorically in literature or high-level journalism.

ارزیابی عملکرد in 30 Seconds

  • Formal workplace term for performance review.
  • Combines 'arzyabi' (evaluation) and 'amalkard' (performance).
  • Used for promotions, feedback, and salary reviews.
  • Essential for professional Persian communication.

The term ارزیابی عملکرد (Arzyābi-ye Amalkard) is a sophisticated compound noun in Persian that serves as the direct equivalent of the English concept 'performance evaluation' or 'performance appraisal.' In the modern Iranian professional landscape, this phrase is the cornerstone of Human Resources (HR) management and organizational psychology. It consists of two primary parts: arzyābi, meaning evaluation or assessment, and amalkard, meaning performance or track record. When combined, they describe the systematic process by which an organization measures and documents an employee's work efficiency, behavioral traits, and overall contribution to the company's goals over a specific period.

Professional Context
In corporate environments, this term is used to discuss annual reviews, quarterly check-ins, and the criteria for promotions or salary increases. It is rarely used in casual settings unless one is complaining about their boss or discussing career growth.
Educational Context
While 'emtehān' is used for exams, 'arzyābi-ye amalkard' might be used for teachers or university professors to describe the assessment of their pedagogical effectiveness.

بسیاری از کارمندان از فرآیند ارزیابی عملکرد سالانه واهمه دارند.
(Many employees dread the annual performance evaluation process.)

Historically, the concept of formal performance appraisal was introduced to Iran alongside modern bureaucratic and industrial management systems in the mid-20th century. Before this, traditional Iranian business structures (like the Bazaar) relied on informal trust and 'shāgerdi' (apprenticeship) models. However, in today's globalized economy, Iranian tech startups and multinational corporations use 'arzyābi-ye amalkard' with the same rigor as Western firms, often utilizing Key Performance Indicators (KPIs) or OKRs (Objectives and Key Results).

سیستم ارزیابی عملکرد ما بر اساس نتایج واقعی است.
(Our performance evaluation system is based on actual results.)

Grammar Note
The phrase uses the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting the two words: arzyābi-ye amalkard). Without this connection, the phrase loses its grammatical integrity.

Understanding this term requires a grasp of Persian work culture. In Iran, feedback is often delivered with 'Ta'arof' (ritual politeness), but 'arzyābi-ye amalkard' is the one time where directness is expected, though still often softened by cultural nuances. Managers use this phrase to signal a formal transition from friendly interaction to professional scrutiny.

نتایج ارزیابی عملکرد بر حقوق و مزایا تأثیر می‌گذارد.
(The results of the performance evaluation affect salary and benefits.)

Using ارزیابی عملکرد correctly involves pairing it with specific verbs and prepositions that define the action being taken. The most common verb used with this noun is anjām dādan (to perform/carry out) or kardan (to do). For example, 'Modir arzyābi-ye amalkard rā anjām dād' (The manager carried out the performance evaluation).

Standard Syntax
Typically: [Subject] + [Time/Adverb] + [Arzyabi-ye Amalkard] + [Verb]. Example: 'Mā har šeš māh yek bār arzyābi-ye amalkard dārim' (We have a performance evaluation every six months).

برای ارزیابی عملکرد تیم، باید معیارهای مشخصی داشته باشیم.
(To evaluate the team's performance, we must have specific criteria.)

Another important aspect is the use of adjectives. You might hear 'arzyābi-ye amalkard-e monsefāne' (fair performance evaluation) or 'arzyābi-ye amalkard-e dore'i' (periodic performance evaluation). In formal reports, it often appears as the heading for a section detailing an employee's strengths and weaknesses. It can also be used as an object of prepositions like 'dar' (in) or 'barāye' (for).

او در ارزیابی عملکرد اخیر خود نمره بالایی گرفت.
(He received a high score in his recent performance evaluation.)

When discussing the 'how' of the evaluation, Persians use the word 'shākhes' (index/indicator). You will often hear 'shākhes-hā-ye arzyābi-ye amalkard' (performance evaluation indicators). This is essential for anyone working in an Iranian office setting. If you want to ask about the criteria, you say: 'Shākhes-hā-ye šomā barāye arzyābi-ye amalkard čist?'

فرآیند ارزیابی عملکرد باید کاملاً شفاف باشد.
(The performance evaluation process must be completely transparent.)

Common Verbs
1. Arzyābi kardan (To evaluate) 2. Behbūd baxšidan (To improve - usually the performance) 3. Tajdid-e nazar kardan (To review/re-evaluate).

Finally, the term is often linked to 'pādāš' (reward) or 'tanbih' (punishment/reprimand). In a sentence: 'Arzyābi-ye amalkard-e za'if monjar be mahrumiyat az pādāš šod' (The weak performance evaluation led to the deprivation of the bonus). This highlights the high stakes associated with the term in a professional environment.

You will encounter ارزیابی عملکرد in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. Primarily, it is the language of the office. If you are working in Tehran, Kabul, or Dushanbe in a corporate role, this term will appear in your employment contract, in HR emails, and during meetings with your supervisor.

مدیر منابع انسانی در حال تدوین فرم‌های ارزیابی عملکرد است.
(The HR manager is drafting the performance evaluation forms.)

Beyond the private sector, it is a staple of news broadcasts and political discourse. The Iranian government frequently mentions 'arzyābi-ye amalkard-e vezārat-khānehā' (evaluating the performance of ministries) to show accountability to the public. You might hear a news anchor say: 'Arzyābi-ye amalkard-e dowlat dar bakhsh-e eqtesād' (The evaluation of the government's performance in the economic sector).

In academic settings, specifically in Management or Industrial Psychology courses, students spend entire semesters studying the theories behind 'arzyābi-ye amalkard'. Textbooks are filled with chapters on 'Model-hā-ye Arzyābi-ye Amalkard' (Performance Evaluation Models). If you attend a business seminar in Persian, expect to hear this term frequently alongside 'kārāyi' (efficiency) and 'ethar-bakhshi' (effectiveness).

در این سمینار، روش‌های نوین ارزیابی عملکرد بررسی شد.
(In this seminar, modern performance evaluation methods were examined.)

Media Usage
Newspapers often use this term in headlines when discussing the success or failure of national projects or sports teams (e.g., 'Arzyābi-ye amalkard-e tim-e melli' - Evaluation of the national team's performance).

Lastly, in the context of self-help and personal productivity, which has a massive following in Iran, you might hear about 'arzyābi-ye amalkard-e šakhsi' (personal performance evaluation). Influencers and life coaches encourage their followers to perform a 'self-arzyābi' at the end of each week to track their progress toward their goals.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ارزیابی عملکرد is confusing it with more general terms for 'testing' or 'checking.' While 'emtehān' means a test and 'barresi' means a check or investigation, 'arzyābi-ye amalkard' is specifically about the *quality* and *output* of work over time.

Mistake 1: Using 'Emtehān'
Don't say 'Emtehān-e amalkard' when you mean a performance review. 'Emtehān' implies a pass/fail scenario like a math test. 'Arzyābi' is a more nuanced assessment.

Incorrect: مدیر از من امتحان عملکرد گرفت.
(The manager took a performance test from me - sounds like a driving test.)

Another mistake involves the 'Ezafe' (the link). Many learners forget the '-ye' sound after 'arzyābi'. Because 'arzyābi' ends in a 'ye' sound already, in written Persian, we often add a small 'hamze' or a second 'ye' (ارزیابیِ or ارزیابی یِ). In speech, it sounds like 'Arzyābi-ye'. Skipping this makes the phrase sound like two disconnected words: 'Evaluation Performance' instead of 'Evaluation *of* Performance'.

Learners also struggle with the word order when adding adjectives. Remember that adjectives come *after* the whole compound. It is 'arzyābi-ye amalkard-e khub' (good performance evaluation), not 'arzyābi-ye khub-e amalkard'. The evaluation is of the performance, and then that whole concept is described as 'good'.

Correct: ما به یک ارزیابی عملکرد دقیق نیاز داریم.
(We need a precise performance evaluation.)

Mistake 2: Confusing 'Amalkard' with 'Amal'
'Amal' means action or surgery. 'Amalkard' means the *result* or *record* of actions. Saying 'Arzyābi-ye amal' sounds like you are evaluating a single surgery or a single deed.

While ارزیابی عملکرد is the standard professional term, there are several synonyms and related terms depending on the nuance you want to convey. Understanding these helps you sound more natural and precise in different contexts.

سنجش (Sanjesh)
Meaning 'measurement' or 'assessment'. It is often used in educational settings (e.g., 'Sāzmān-e Sanješ' is the organization that runs university entrance exams). It is more clinical and quantitative than 'arzyābi'.
بررسی (Barrasi)
Meaning 'review' or 'investigation'. This is a broader term. You might 'barresi' a document or a situation. 'Arzyābi' implies a judgment of value, while 'barresi' might just be a look-over.

تفاوت بین ارزیابی و سنجش در جزئیات است.
(The difference between evaluation and measurement is in the details.)

Another alternative is pāyeš (monitoring). While 'arzyābi' happens at the end of a period, 'pāyeš' is an ongoing process. In a project management context, you would use 'pāyeš va arzyābi' (Monitoring and Evaluation - M&E). This is a very common pairing in NGO and development work.

For the 'performance' part, you might see kārāyi (efficiency) or baher-vari (productivity). If you are specifically evaluating how much someone produced, 'Arzyābi-ye baher-vari' might be more accurate. However, 'amalkard' remains the most holistic term, covering both behavior and results.

او به دنبال بهبود بهره‌وری کارکنان است.
(He is looking to improve employee productivity.)

Comparison Table
  • Arzyābi: Qualitative + Quantitative judgment.
  • Sanjesh: Purely measurement-based.
  • Barrasi: General review/check.
  • Takhmin: Estimation (not evaluation).

Fun Fact

The word 'Arz' in 'Arzyabi' is the same root used for 'Currency' in Persian (Arz-e khareji). So, you are essentially looking for the 'currency' or 'value' of someone's work.

Pronunciation Guide

UK /æɾziːɒːbiːje æmælkæɾd/
US /ɑːrziːɑːbiːjeɪ æmælkærd/
Stress falls on the final syllable of 'arzyābi' and 'amalkard'.
Rhymes With
یادکرد (Yādkard) پس‌گرد (Pasgard) هم‌درد (Hamdard) خونسرد (Khunsard) درد (Dard) مرد (Mard) زرد (Zard) نبرد (Nabard)
Common Errors
  • Pronouncing 'arzyābi' as 'arz-yab' (skipping the final i).
  • Forgetting the 'ezafe' link between the two words.
  • Pronouncing 'amalkard' as 'amal-kord'.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'kh' sound in other words with the 'k' in amalkard.

Examples by Level

1

کار من خوب است؟

Is my work good?

Simple question structure.

2

مدیر من را دید.

The manager saw me.

Past tense of 'didar'.

3

امروز جلسه داریم.

We have a meeting today.

Present tense of 'dashtan'.

4

او کارمند خوبی است.

He is a good employee.

Adjective follows the noun.

5

نامه را بخوان.

Read the letter.

Imperative form.

6

من در شرکت کار می‌کنم.

I work in a company.

Present continuous sense.

7

فردا بیا.

Come tomorrow.

Simple imperative.

8

این چیست؟

What is this?

Basic question.

1

ارزیابی من کی است؟

When is my evaluation?

Use of 'key' (when).

2

مدیر عملکرد من را دوست داشت.

The manager liked my performance.

Past tense with 'dust dashtan'.

3

ما هر سال ارزیابی داریم.

We have an evaluation every year.

Frequency adverb 'har sal'.

4

او باید کارش را بهتر کند.

He must make his work better.

Modal 'bayad' + subjunctive.

5

فرم ارزیابی را پر کن.

Fill out the evaluation form.

Compound verb 'por kardan'.

6

نتیجه ارزیابی خوب بود.

The result of the evaluation was good.

Noun + Ezafe + Noun.

7

آیا شما ارزیابی عملکرد دارید؟

Do you have performance evaluation?

Formal 'shoma'.

8

او در ارزیابی نمره گرفت.

He got a grade in the evaluation.

Preposition 'dar'.

1

ارزیابی عملکرد سالانه در ماه اسفند انجام می‌شود.

The annual performance evaluation is done in the month of Esfand.

Passive construction 'anjam mishavad'.

2

من برای ارزیابی عملکرد فردا آماده هستم.

I am ready for tomorrow's performance evaluation.

Adjective 'amadeh' (ready).

3

باید درباره ارزیابی عملکرد با مدیر صحبت کنم.

I must talk to the manager about the performance evaluation.

Preposition 'darbare-ye' (about).

4

این شرکت سیستم ارزیابی عملکرد دقیقی ندارد.

This company does not have a precise performance evaluation system.

Negative 'nadarad'.

5

نتایج ارزیابی عملکرد هفته آینده اعلام می‌شود.

The performance evaluation results will be announced next week.

Future/Present passive.

6

او به خاطر ارزیابی عملکرد خوب، پاداش گرفت.

He received a bonus because of a good performance evaluation.

Cause 'be khater-e'.

7

آیا ارزیابی عملکرد برای همه اجباری است؟

Is performance evaluation mandatory for everyone?

Adjective 'ejbari' (mandatory).

8

ما از روش‌های جدید برای ارزیابی عملکرد استفاده می‌کنیم.

We use new methods for performance evaluation.

Verb 'estefade kardan'.

1

ارزیابی عملکرد ابزاری برای شناسایی نقاط قوت و ضعف است.

Performance evaluation is a tool for identifying strengths and weaknesses.

Gerund 'shenasayi' (identifying).

2

مدیران باید در ارزیابی عملکرد کاملاً منصف باشند.

Managers must be completely fair in performance evaluation.

Adverb 'kamelan' (completely).

3

عدم شفافیت در ارزیابی عملکرد باعث نارضایتی می‌شود.

Lack of transparency in performance evaluation causes dissatisfaction.

Prefix 'adam-' (lack of).

4

شاخص‌های ارزیابی عملکرد باید بر اساس اهداف شرکت باشد.

Performance evaluation indicators must be based on company goals.

Plural 'shakhes-ha'.

5

جلسه ارزیابی عملکرد فرصتی برای گفتگو است.

The performance evaluation meeting is an opportunity for dialogue.

Noun 'forsat' (opportunity).

6

او پیشنهاد کرد که فرآیند ارزیابی عملکرد تغییر کند.

He suggested that the performance evaluation process be changed.

Subjunctive 'taghyir konad'.

7

ارزیابی عملکرد به بهبود بهره‌وری کمک می‌کند.

Performance evaluation helps improve productivity.

Verb 'komak kardan' + 'be'.

8

بسیاری از سازمان‌ها از ارزیابی عملکرد ۳۶۰ درجه استفاده می‌کنند.

Many organizations use 360-degree performance evaluation.

Specific term '360 daraje'.

1

تحلیل داده‌های ارزیابی عملکرد نشان‌دهنده رشد سازمان است.

Analyzing performance evaluation data indicates organizational growth.

Compound noun 'tahlil-e dade-ha'.

2

ارزیابی عملکرد نباید صرفاً به معیارهای کمی محدود شود.

Performance evaluation should not be limited merely to quantitative criteria.

Adverb 'serfan' (merely).

3

پیاده‌سازی یک سیستم ارزیابی عملکرد موثر زمان‌بر است.

Implementing an effective performance evaluation system is time-consuming.

Adjective 'zaman-bar' (time-consuming).

4

بازخورد سازنده بخش جدایی‌ناپذیر ارزیابی عملکرد است.

Constructive feedback is an inseparable part of performance evaluation.

Adjective 'jodayi-napazir'.

5

ارزیابی عملکرد می‌تواند انگیزه‌های درونی کارکنان را تقویت کند.

Performance evaluation can strengthen the internal motivations of employees.

Plural 'angize-ha'.

6

در ارزیابی عملکرد، باید به تفاوت‌های فردی توجه کرد.

In performance evaluation, one must pay attention to individual differences.

Impersonal 'bayad ... kard'.

7

رویکردهای نوین به ارزیابی عملکرد بر توسعه فردی تمرکز دارند.

Modern approaches to performance evaluation focus on individual development.

Verb 'tamarkoz dashtan'.

8

خطاهای ادراکی مدیران می‌تواند نتایج ارزیابی عملکرد را مختل کند.

Managers' perceptual errors can disrupt performance evaluation results.

Complex subject 'khata-haye edraki'.

1

پارادایم‌های حاکم بر ارزیابی عملکرد در حال تحولی بنیادین هستند.

The prevailing paradigms in performance evaluation are undergoing a fundamental transformation.

High-level vocabulary 'paradigm', 'bonyadin'.

2

ارزیابی عملکرد در خلاء اتفاق نمی‌افتد و متاثر از فرهنگ سازمانی است.

Performance evaluation does not happen in a vacuum and is influenced by organizational culture.

Metaphorical 'dar khala'.

3

نقد ساختارگرایانه به ارزیابی عملکرد، بر تضادهای قدرت تاکید دارد.

A structuralist critique of performance evaluation emphasizes power conflicts.

Academic 'sakhtar-garayane'.

4

یکپارچه‌سازی استراتژیک ارزیابی عملکرد با اهداف کلان ضروری است.

Strategic integration of performance evaluation with macro goals is essential.

Compound 'yekparche-sazi'.

5

ارزیابی عملکرد نباید به ابزاری برای کنترل و سرکوب تبدیل شود.

Performance evaluation should not turn into a tool for control and suppression.

Negative subjunctive 'tabdil nashavad'.

6

پیچیدگی‌های روان‌شناختی در فرآیند ارزیابی عملکرد غیرقابل انکار است.

Psychological complexities in the performance evaluation process are undeniable.

Adjective 'gheyr-e ghabel-e enkar'.

7

ارزیابی عملکرد مستلزم نگاهی جامع به تمامی ابعاد زیست حرفه‌ای است.

Performance evaluation requires a comprehensive look at all dimensions of professional life.

Verb 'mostalzem budan'.

8

عدالت توزیعی و رویه‌ای در ارزیابی عملکرد ضامن بقای سازمان است.

Distributive and procedural justice in performance evaluation guarantees the survival of the organization.

Specific legal/HR terms 'edalat-e towzi'i'.

Common Collocations

ارزیابی عملکرد سالانه
سیستم ارزیابی عملکرد
شاخص‌های ارزیابی عملکرد
نتایج ارزیابی عملکرد
فرم ارزیابی عملکرد
فرآیند ارزیابی عملکرد
ارزیابی عملکرد کارکنان
مدل ارزیابی عملکرد
ارزیابی عملکرد مدیران
گزارش ارزیابی عملکرد

Common Phrases

جلسه ارزیابی عملکرد

— The actual meeting where the review happens.

فردا جلسه ارزیابی عملکرد دارم.

خودارزیابی عملکرد

— Evaluating one's own performance before the boss does.

خودارزیابی عملکرد بخش اول فرآیند است.

ارزیابی عملکرد ۳۶۰ درجه

— Feedback from peers, subordinates, and bosses.

ارزیابی عملکرد ۳۶۰ درجه جامع‌ترین روش است.

نمره ارزیابی عملکرد

— The score or grade given after evaluation.

نمره ارزیابی عملکرد او عالی بود.

معیارهای ارزیابی عملکرد

— The standards used to judge the work.

معیارهای ارزیابی عملکرد باید شفاف باشند.

ارزیابی عملکرد دوره‌ای

— Regular evaluations throughout the year.

ارزیابی عملکرد دوره‌ای به رشد کمک می‌کند.

بازخورد ارزیابی عملکرد

— The comments provided after the evaluation.

بازخورد ارزیابی عملکرد باید سازنده باشد.

خطاهای ارزیابی عملکرد

— Biases or mistakes made during the review.

باید از خطاهای ارزیابی عملکرد دوری کرد.

نرم‌افزار ارزیابی عملکرد

— Digital tools used for HR reviews.

شرکت ما نرم‌افزار ارزیابی عملکرد خریده است.

ارزیابی عملکرد تیمی

— Reviewing the whole group instead of individuals.

ارزیابی عملکرد تیمی در پروژه‌ها مهم است.

Idioms & Expressions

"زیر ذره‌بین بودن"

— To be under the magnifying glass; to be closely scrutinized.

در طول ارزیابی عملکرد، همه زیر ذره‌بین هستند.

Informal/Common
"حساب و کتاب کردن"

— To settle accounts; to evaluate the pros and cons.

مدیر در حال حساب و کتاب کردن عملکرد تیم است.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge oneself fairly (self-assessment).

قبل از ارزیابی، کلاه خودت را قاضی کن.

Literary/Idiomatic
"سنگ‌ها را واکندن"

— To clear things up; to have a final frank discussion.

در جلسه ارزیابی، سنگ‌هایمان را واکندیم.

Informal
"مو را از ماست کشیدن"

— To be extremely meticulous or pedantic in evaluation.

او در ارزیابی عملکرد، مو را از ماست می‌کشد.

Idiomatic
"کارنامه کسی را بررسی کردن"

— To review someone's track record.

مدیر کارنامه عملکرد او را بررسی کرد.

Neutral
"دو دو تا چهار تا"

— Clear-cut logic (used when evaluation results are obvious).

ارزیابی عملکرد او دو دو تا چهار تاست؛ او عالی است.

Informal
"چشم بسته قضاوت کردن"

— To judge blindly (without proper evaluation).

نباید در ارزیابی عملکرد، چشم بسته قضاوت کرد.

Common
"بالا و پایین کردن"

— To weigh options or review details thoroughly.

اعداد ارزیابی عملکرد را بالا و پایین کردیم.

Informal
"خط‌کش گذاشتن"

— To set a strict standard for measurement.

مدیر برای ارزیابی عملکرد ما خط‌کش گذاشته است.

Metaphorical

Word Family

Nouns

ارزیاب (Evaluator)
ارزش (Value)
عمل (Action)
عامل (Agent/Factor)

Verbs

ارزیابی کردن (To evaluate)
عمل کردن (To act/function)
ارزش گذاردن (To value)

Adjectives

عملکردی (Functional)
ارزشی (Value-based)
قابل ارزیابی (Evaluable)

Related

مدیریت (Management)
کارمند (Employee)
بهره‌وری (Productivity)
پاداش (Reward)
ارتقا (Promotion)

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Arzy' as 'Arts' and 'Amal' as 'Action'. You are 'Arts-ing' (evaluating) the 'Action' (performance).

Visual Association

Imagine a manager holding a magnifying glass over a worker who is building a brick wall. The magnifying glass is 'Arzyabi' and the wall is 'Amalkard'.

Word Web

HR Salary Feedback KPI Manager Employee Goal Review

Word Origin

The phrase is a modern Persian compound. 'Arzyabi' comes from 'Arz' (Arabic root for value/worth) + 'yab' (Persian root for finding) + 'i' (suffix for noun formation). 'Amalkard' is from 'Amal' (Arabic root for action/work) + 'Kard' (Persian past stem of 'to do').

Original meaning: Literally 'Finding the value of what has been done'.

Indo-European (Persian) with heavy Semitic (Arabic) loanword influence for the roots.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!