At the A1 level, you just need to know that 'Esm-e Fâmil' means 'last name.' You will use it to introduce yourself. For example, 'Esm-e fâmil-e man Ahmadi ast' (My last name is Ahmadi). You will see this word on very simple forms when you sign up for a class or a library card. It is one of the first compound nouns you will learn. Remember that 'Esm' is name and 'Fâmil' is like 'family.' In Persian, we put them together with a small 'e' sound. Just focus on being able to answer the question 'Esm-e fâmilet chieh?' (What is your last name?). This is a vital survival phrase for any beginner traveling to Iran or Tajikistan.
At the A2 level, you should understand the difference between 'Esm' (first name) and 'Esm-e Fâmil' (last name). You should be able to ask others for their last name using polite forms like 'Esm-e fâmiletun chieh?' You should also be aware that 'Fâmil' on its own can mean 'relatives.' At this level, you might also learn about the popular Iranian game called 'Esm-e Fâmil.' It's a great way to practice your vocabulary. You should be able to fill out basic forms that ask for 'Nâm' and 'Nâm-e Khânevâdegi' (the formal version of Esm-e Fâmil). You are starting to see how Persian uses French loanwords like 'Fâmil' in everyday speech.
By B1, you should be comfortable using 'Esm-e Fâmil' in various social contexts. You understand that while 'Esm-e Fâmil' is common in speech, 'Nâm-e Khânevâdegi' is the standard for writing. You can describe people using their titles and surnames, such as 'Âghâ-ye Tabrizi.' You also begin to understand the 'Ezafe' construction more deeply, knowing that the '-e' links the two words. You can participate in a basic game of 'Esm-e Fâmil' with friends, which requires quick thinking in categories. You also understand that many Persian surnames end in '-i,' which usually indicates the city or region the family originally came from.
At the B2 level, you can discuss the cultural and historical background of 'Esm-e Fâmil.' You know that surnames were only made mandatory in Iran in the 1920s and can explain how people chose their names based on jobs or locations. You are fluent enough to notice the nuances between 'Shohrat,' 'Nâm-e Khânevâdegi,' and 'Esm-e Fâmil.' You can use the word in complex sentences, such as 'The teacher called the students by their Esm-e Fâmil to maintain discipline.' You also understand the use of possessive suffixes (e.g., fâmiletân) and can use them naturally in conversation without thinking about the grammar rules.
At the C1 level, you have a deep understanding of the sociolinguistic aspects of 'Esm-e Fâmil.' You can analyze how surnames reflect Iranian history, including the influence of the Pahlavi era's modernization. You are aware of rare or archaic terms like 'Konyat' or 'Laqab' and how they differ from the modern 'Esm-e Fâmil.' You can read complex literature or legal documents where these terms appear. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, and you can even use it in idiomatic or humorous ways. You might discuss the ethics of changing one's 'Esm-e Fâmil' or the legal process involved in the 'Sâzmân-e Sabt-e Ahvâl' (Civil Registry).
At the C2 level, you possess a masterly command of the term 'Esm-e Fâmil' and all its related concepts. You can engage in academic debates about the evolution of naming conventions in Greater Iran. You understand the etymological roots of 'Esm' and the journey of 'Fâmil' from French into the Persian lexicon. You can navigate the most complex bureaucratic systems in Iran, understanding every nuance of name-related laws. You are also familiar with how 'Esm-e Fâmil' is used in classical poetry versus modern prose. You can explain the game of 'Esm-e Fâmil' as a sociological phenomenon that reinforces linguistic categories among Persian speakers globally.

اسم فامیل in 30 Seconds

  • Esm-e Fâmil means 'last name' or 'surname' in Persian, used widely in daily life.
  • It is a compound of 'Esm' (name) and 'Fâmil' (family), linked by the Ezafe sound.
  • In formal or legal contexts, the synonym 'Nâm-e Khânevâdegi' is more appropriate.
  • It is also the name of a famous Iranian word game played with various categories.

The term اسم فامیل (Esm-e Fâmil) is a cornerstone of Persian identity and social interaction. At its most basic level, it translates to 'family name' or 'surname.' However, its usage in the Persian-speaking world, particularly in Iran, carries layers of historical, social, and even recreational significance. To understand this word, one must first recognize its components: Esm (meaning 'name' in Arabic origin) and Fâmil (a loanword from the French 'famille'). Together, they form a compound noun linked by the Ezafe construction, the short 'e' sound that connects nouns to their modifiers or possessors. While the more formal term used in official documents and passports is نام خانوادگی (Nâm-e Khânevâdegi), Esm-e Fâmil is the ubiquitous choice in everyday conversation, classrooms, and casual introductions.

Social Context
In Iranian culture, surnames are relatively modern. Before the early 20th century, people were often identified by their father's name, their birthplace, or their profession. The mandatory adoption of 'Esm-e Fâmil' began during the reign of Reza Shah Pahlavi in the 1920s as part of a modernization effort to create a national registry. Consequently, many Persian surnames today reflect ancestral occupations (e.g., Ahangar for blacksmith) or geographic origins (e.g., Tehrani).
The Recreational Aspect
Perhaps most uniquely, Esm-e Fâmil is the name of Iran's most popular traditional parlor game, similar to the Western game 'Scattergories.' Generations of Iranians have grown up playing this game, which requires players to list words in categories like Name, Surname, City, Country, Fruit, and Color, all starting with a randomly selected letter of the alphabet. In this context, the word evokes nostalgia and social bonding.

ببخشید، اسم فامیل شما چیه؟ من یادم رفت بنویسم.

— "Excuse me, what is your last name? I forgot to write it down."

Historically, the transition to fixed surnames was a seismic shift in Persian society. Before the 1925 Civil Registration Law, an individual might be known as 'Ali, son of Hassan from Isfahan.' When the law changed, families often chose names based on their tribe, their grandfather's name, or even qualities they admired, such as Pakravan (pure soul). This historical depth means that when you ask for someone's Esm-e Fâmil, you are often touching upon a piece of their family's chosen history from a century ago. In modern digital contexts, you will see this field on every signup form, usually paired with Nâm (First Name). Even though the form might officially print 'Nâm-e Khânevâdegi,' the person helping you fill it out will almost certainly ask, "Esm-e fâmilet chieh?" (What's your last name?).

بیا امشب با هم اسم فامیل بازی کنیم!

— "Let's play 'Esm-e Famil' together tonight!"
Grammar Note
The word Fâmil is a collective noun in some contexts (referring to the whole extended family), but in the phrase Esm-e Fâmil, it functions strictly as 'surname.' Note that in spoken Persian, the 'e' of the Ezafe is crucial; without it, the words are just two separate nouns.

Using اسم فامیل (Esm-e Fâmil) correctly involves understanding its role as a compound noun in various syntactic structures. Whether you are in a formal setting like a bank or a casual setting like a party, the way you frame your question or statement regarding a surname reflects your level of politeness and fluency. In Persian, the word order typically places the subject at the beginning and the verb at the end. When asking for a surname, you will often use the possessive construction.

لطفاً اسم فامیل خود را در این قسمت بنویسید.

— "Please write your last name in this section." (Formal/Written)

In the sentence above, khod (self/your) acts as the reflexive possessive. In more colloquial speech, you would use the pronominal suffix -et or -etun. For example, Esm-e fâmiletun (Your last name - formal/plural) or Esm-e fâmilet (Your last name - informal). This flexibility is key to sounding natural in Persian.

Possessive Suffixes
When adding suffixes, the word remains stable:
1. Esm-e fâmil-am (My last name)
2. Esm-e fâmil-esh (His/Her last name)
3. Esm-e fâmil-emân (Our last name - literary)

Another common usage is when you are trying to remember someone's name. You might say, "Esm-e fâmilesh yâdam nemiyâd" (I can't remember his/her last name). Here, Esm-e fâmil is the subject of the mental process of forgetting/remembering. It is also important to note that when Iranians ask "Fâmiletun chieh?" (What is your 'famil'?), they are often using 'famil' as a shorthand for the full phrase Esm-e Fâmil.

آیا می‌دانستید که در ایران، اسم فامیل بیشتر مردم از شغل اجدادی‌شان گرفته شده است؟

— "Did you know that in Iran, most people's surnames are derived from their ancestral occupations?"

In academic or linguistic discussions, you might use the term to describe the structure of Persian names. For instance, "In Persian, the Esm-e Fâmil usually follows the Nâm-e Kouchak (first name)." Unlike some East Asian cultures where the surname comes first, Persian follows the Western order: [First Name] + [Surname]. If someone has a compound surname, which is common in Iran, both parts together constitute the Esm-e Fâmil. For example, in the name 'Mohammad-Ali Hosseini-Tehrani,' the Esm-e Fâmil is 'Hosseini-Tehrani.'

You will encounter اسم فامیل in a variety of real-world scenarios, ranging from the highly bureaucratic to the deeply personal. In Iran, the concept of a 'last name' is tied to one's lineage and social standing, making it a frequent topic of inquiry. If you are traveling in a Persian-speaking country, the first place you will hear it is at the border control or airport. The officer will look at your passport and might ask you to confirm your Esm-e Fâmil to ensure it matches their records.

At the Doctor's Office
When you enter a clinic, the receptionist will likely ask: "Esm-e sharifetun?" (Your noble name?). If you only give your first name, they will promptly follow up with: "Va Esm-e fâmiletun?" to find your file. In this setting, the word is a tool for administrative precision.
In Schools and Universities
Teachers rarely call students by their first names in Iran, especially from middle school onwards. They use the Esm-e Fâmil. You will hear phrases like "Aghaye Mohammadi, bia paye takhte" (Mr. Mohammadi, come to the board). Students also refer to each other by their last names to show a level of 'cool' or formal distance.

ببخشید، من اسم فامیل شما رو درست متوجه نشدم، ممکنه دوباره بگید؟

— "I'm sorry, I didn't catch your last name correctly; could you say it again?"

One of the most heartwarming places you'll hear this word is during family gatherings. As mentioned before, the game Esm-e Fâmil is a staple. You'll hear children shouting, "Stop! I finished my Esm-e Fâmil list!" or arguing over whether a specific word counts as a valid 'Fruit' or 'Surname.' This game is so culturally ingrained that even Iranians living abroad continue to play it as a way to keep their language skills sharp and stay connected to their roots.

In the digital age, Esm-e Fâmil is also a common security question or a required field on Persian websites. Whether you are signing up for a 'Digikala' account (Iran's Amazon) or registering for a Persian language course online, you will see the box labeled Esm-e Fâmil or Nâm-e Khânevâdegi. Understanding this term is essential for navigating any official or semi-official Persian-speaking environment. It is the key that unlocks your identity in the eyes of the system.

For English speakers learning Persian, the term اسم فامیل can lead to several common pitfalls. These mistakes usually stem from direct translation or a misunderstanding of how the word 'family' works in Persian compared to English. Avoiding these errors will significantly improve your perceived fluency and prevent awkward social misunderstandings.

Mistake 1: Using 'Famil' for 'Family'
In English, 'family' refers to your parents and siblings. In Persian, the word for this is Khânevâdeh. If you say "My fâmil is big," an Iranian might think you have a very long last name or many distant relatives, but they won't think you're talking about your immediate household. Use Khânevâdeh for your nuclear family.
Mistake 2: Dropping the 'Esm-e'
While locals might say "Fâmiletun chieh?" in very casual speech, as a learner, dropping the 'Esm-e' can sound incomplete or slightly rude. It's better to stick to the full Esm-e Fâmil until you are very comfortable with the register of the conversation.

اشتباه: فامیل من احمدی است. (برای خانواده)
درست: خانواده من بزرگ است.

— "Incorrect: My 'famil' is Ahmadi (meaning family). Correct: My 'khânevâdeh' is big."

Another mistake is the confusion between Esm-e Fâmil and Laqab (Title/Nickname). In historical contexts, people had titles like 'Etemad-ol-Saltaneh.' These are not Esm-e Fâmil in the modern sense. If you are asked for your Esm-e Fâmil, provide your legal surname as it appears on your ID, not a nickname or a title.

Finally, be careful with the pluralization. If you want to talk about 'last names' in general, the plural is Esm-hâ-ye fâmil. However, you will rarely need to use the plural unless you are discussing linguistics or a list of names. Beginners often try to pluralize Fâmil to Fâmilhâ, which again refers to 'groups of relatives' rather than 'surnames.' Stick to the singular Esm-e Fâmil when asking for or giving a name.

While اسم فامیل is the most common way to say 'surname' in daily life, Persian offers several alternatives that vary in formality, origin, and specific nuance. Understanding these synonyms will help you navigate different social registers, from filling out a government form to chatting with a friend at a cafe.

نام خانوادگی (Nâm-e Khânevâdegi)
This is the official, formal version of 'last name.' It literally translates to 'family name.' You will see this on every passport, birth certificate (Shenâsnâmeh), and legal contract. If you are writing a formal letter or an academic paper, use this instead of Esm-e Fâmil.
شهرت (Shohrat)
While Shohrat usually means 'fame' or 'reputation,' in older bureaucratic contexts or in some regional dialects, it is used to mean 'surname' or 'the name one is known by.' It is less common today but still appears on some older forms.

در فرم‌های رسمی، همیشه به جای «اسم فامیل» از «نام خانوادگی» استفاده کنید.

— "In official forms, always use 'Nâm-e Khânevâdegi' instead of 'Esm-e Fâmil'."

There is also the term Konyat, which is an Arabic-origin term used in religious or historical contexts to refer to a name derived from one's child (e.g., 'Abu-...' meaning Father of...). This is not used for modern surnames but is useful to know if you are studying classical Persian literature. Similarly, Laqab refers to an honorific title given by a monarch or the public, which often functioned like a surname before the 1920s.

Comparison Table
  • Esm-e Fâmil: Casual, common, spoken, game name.
  • Nâm-e Khânevâdegi: Formal, written, legal, official.
  • Shohrat: Old-fashioned, bureaucratic, regional.
  • Fâmil: Shortened version, can also mean 'relatives'.

When choosing which word to use, consider your audience. If you are at a party and ask someone their Nâm-e Khânevâdegi, you might sound a bit like a police officer. Conversely, if you are at the Ministry of Foreign Affairs and use Esm-e Fâmil, you might sound slightly too informal. The safe bet for learners is to use Esm-e Fâmil in spoken conversation and Nâm-e Khânevâdegi when reading or writing documents.

Pronunciation Guide

UK /esm e fɒːmil/
US /esm e fɑːmɪl/
The primary stress is on the final syllable: fa-MIL. The Ezafe '-e' is unstressed and serves as a bridge.
Common Errors
  • Pronouncing 'Fâmil' like the English 'Family' (three syllables). In Persian, it is two syllables: Fâ-mil.
  • Omitting the Ezafe '-e' between Esm and Famil.
  • Pronouncing the 's' in 'Esm' as a 'z'.
  • Using a short 'a' in 'Famil' instead of the long 'â' (as in 'car').
  • Stres

Examples by Level

1

اسم فامیل من تهرانی است.

My last name is Tehrani.

Simple subject-predicate structure with 'ast' (is).

2

اسم فامیل شما چیست؟

What is your last name?

Formal question using 'chist' (what is).

3

او اسم فامیل ندارد.

He/She doesn't have a last name.

Negative form of 'dâshtan' (to have).

4

اسم فامیل علی، حسینی است.

Ali's last name is Hosseini.

Double Ezafe construction: Esm-e fâmil-e Ali.

5

لطفاً اسم فامیل را اینجا بنویسید.

Please write the last name here.

Imperative form 'benevisid'.

6

اسم فامیل این آقا چیست؟

What is this gentleman's last name?

Using 'in âghâ' (this gentleman) as a modifier.

7

اسم فامیل من خیلی کوتاه است.

My last name is very short.

Adjective 'koutâh' (short) modifying the noun.

8

من اسم فامیل او را نمی‌دانم.

I don't know his/her last name.

Present negative of 'dânestan' (to know).

1

اسم فامیلت چیه؟

What's your last name? (Informal)

Colloquial suffix '-et' for 'your'.

2

اسم فامیلش رو فراموش کردم.

I forgot his/her last name.

Colloquial 'ro' instead of 'râ' (object marker).

3

بیا اسم فامیل بازی کنیم.

Let's play 'Esm-e Famil'.

Cohortative 'biâ... bokonim' (let's...).

4

اسم فامیل شما خیلی قشنگ است.

Your last name is very beautiful.

Polite plural 'shomâ' used for a single person.

5

اسم فامیل استاد ما «راد» است.

Our professor's last name is 'Rad'.

Possessive 'ostâd-e mâ' (our professor).

6

در این فرم، اسم فامیل کجاست؟

Where is the last name in this form?

Question word 'kojâst' (where is).

7

اسم فامیل من و برادرم یکی است.

My brother's last name and mine are the same.

Compound subject 'man va barâdaram'.

8

اسم فامیل او فرانسوی است.

His/Her last name is French.

Adjective 'farânsavi' (French).

1

آیا اسم فامیل شما با حرف «الف» شروع می‌شود؟

Does your last name start with the letter 'Alef'?

Verb 'shoru' shodan' (to start).

2

بسیاری از ایرانی‌ها اسم فامیل خود را تغییر می‌دهند.

Many Iranians change their last names.

Plural subject 'Irâni-hâ'.

3

اسم فامیل او نشان‌دهنده اصالت اوست.

His/Her last name indicates his/her heritage.

Present participle 'neshân-dahandeh' (indicating).

4

من همیشه در بازی اسم فامیل برنده می‌شوم.

I always win the game 'Esm-e Famil'.

Adverb 'hamisheh' (always) and 'barandeh shodan' (to win).

5

اسم فامیل جدیدش خیلی باکلاس است.

His/Her new last name is very classy.

Adjective 'bâ-kelâs' (classy/sophisticated).

6

او اسم فامیل شوهرش را انتخاب کرد.

She chose her husband's last name.

Past tense 'entekhâb kard' (chose).

7

اسم فامیل شما از کدام شهر است؟

Which city is your last name from?

Question 'kodâm shahr' (which city).

8

معلم اسم فامیل همه دانش‌آموزان را بلد است.

The teacher knows all the students' last names.

Colloquial 'balad ast' (knows/is skilled in).

1

در گذشته، مردم به جای اسم فامیل از لقب استفاده می‌کردند.

In the past, people used titles instead of last names.

Prepositional phrase 'be jâ-ye' (instead of).

2

انتخاب یک اسم فامیل مناسب برای برند بسیار مهم است.

Choosing a suitable surname for a brand is very important.

Gerund 'entekhâb kardan' as the subject.

3

اسم فامیل او در لیست سیاه قرار داشت.

His last name was on the black list.

Idiomatic 'list-e siyâh' (black list).

4

او با افتخار اسم فامیل خانوادگی‌اش را یدک می‌کشد.

He proudly carries his family's surname.

Idiomatic 'yadak keshidan' (to carry/bear).

5

اسم فامیل ترکیبی در ایران بسیار رایج است.

Compound last names are very common in Iran.

Adjective 'tarkibi' (compound/combined).

6

او به خاطر اسم فامیلش مورد تمسخر قرار گرفت.

He was mocked because of his last name.

Passive construction 'mored-e tamaskhor gharâr gereft'.

7

اسم فامیل می‌تواند بخشی از هویت فرهنگی ما باشد.

A last name can be part of our cultural identity.

Modal 'mi-tavânad' (can).

8

او اسم فامیل خود را به یادبود پدربزرگش تغییر داد.

He changed his last name in memory of his grandfather.

Prepositional 'be yâdbud-e' (in memory of).

1

قانون اجباری شدن اسم فامیل تحولی در ساختار مدنی ایران بود.

The law making last names mandatory was a transformation in Iran's civil structure.

Complex noun phrase as subject.

2

تشابه اسم فامیل گاهی باعث سوءتفاهم‌های اداری می‌شود.

Similarity in last names sometimes causes administrative misunderstandings.

Abstract noun 'tashâboh' (similarity).

3

او سعی کرد با تغییر اسم فامیل، گذشته خود را پنهان کند.

He tried to hide his past by changing his last name.

Infinitive phrase 'penhân kardan' (to hide).

4

اسم فامیل در این منطقه جغرافیایی معانی خاصی دارد.

Last names have specific meanings in this geographical region.

Adjective 'khâss' (specific/special).

5

برخی اسم فامیل‌ها ریشه در مشاغل فراموش‌شده دارند.

Some last names have roots in forgotten occupations.

Relative clause 'farâmoush-shodeh' (forgotten).

6

اسم فامیل او با تاریخ سیاسی کشور گره خورده است.

His last name is tied to the political history of the country.

Idiomatic 'gereh khordan' (to be knotted/tied).

7

تحلیل آماری اسم فامیل‌ها می‌تواند الگوهای مهاجرتی را فاش کند.

Statistical analysis of last names can reveal migration patterns.

Complex scientific sentence structure.

8

او از اینکه اسم فامیلش را اشتباه تلفظ کنند، بیزار است.

He hates it when people mispronounce his last name.

Subjunctive 'talaffoz konand'.

1

واکاوی ریشه‌شناختی اسم فامیل‌های ایرانی، گویای تنوع قومیتی است.

Etymological analysis of Iranian surnames speaks to ethnic diversity.

High-level vocabulary 'vâkâvi' (analysis/probing).

2

اسم فامیل به مثابه یک نشانه‌شناسی اجتماعی در جوامع مدرن عمل می‌کند.

The surname functions as a social semiotics in modern societies.

Philosophical 'be masâbe-ye' (as/in the capacity of).

3

تعدد اسم فامیل‌های مشابه در یک سازمان، مدیریت داده‌ها را دشوار می‌سازد.

The multiplicity of similar last names in an organization makes data management difficult.

Causative 'doshvâr mi-sâzad' (makes difficult).

4

او با وسواس زیادی اسم فامیل مستعار خود را برای نویسندگی برگزید.

With great obsession, he chose his pen name for writing.

Literary 'bargozid' (chose/selected).

5

اسم فامیل در متون حقوقی باید بدون هیچ ابهامی درج شود.

The last name must be entered in legal texts without any ambiguity.

Passive 'darj shavad' (be entered/recorded).

6

تغییر اسم فامیل در دوران پهلوی اول، بخشی از پروژه دولت‌ملت‌سازی بود.

The change of last names during the first Pahlavi era was part of the nation-state building project.

Political/Historical terminology.

7

او به نقد ساختاریِ اهمیتِ اسم فامیل در توزیع قدرت پرداخت.

He engaged in a structural critique of the importance of surnames in power distribution.

Complex prepositional 'be naqd-e... pardâkht'.

8

اسم فامیل او، علی‌رغم سادگی، باری از مسئولیت تاریخی بر دوش دارد.

His last name, despite its simplicity, carries a burden of historical responsibility.

Concessive 'ali-raghm-e' (despite).

Common Collocations

تغییر اسم فامیل
اسم فامیل ترکیبی
بازی اسم فامیل
انتخاب اسم فامیل
تشابه اسم فامیل
اسم فامیل مستعار
پرسیدن اسم فامیل
نوشتن اسم فامیل
اسم فامیل دهان‌پرکن
ریشه اسم فامیل

Common Phrases

اسم فامیل شما چیست؟

— Standard way to ask someone's last name.

ببخشید، اسم فامیل شما چیست؟

به اسم فامیل صدا کردن

— To call someone by their last name.

در مدرسه ما را به اسم فامیل صدا می‌کردند.

اسم فامیل گذاشتن

— To give or assign a last name.

دولت برای همه اسم فامیل گذاشت.

اسم فامیل پرطرفدار

— A popular or common last name.

محمدی یک اسم فامیل پرطرفدار است.

فراموش کردن اسم فامیل

— To forget a last name.

اسم فامیلش را فراموش کردم.

اسم فامیل دهان‌پرکن

— An impressive or long-sounding last name.

او اسم فامیل دهان‌پرکنی دارد.

اسم فامیل باکلاس

— A prestigious or elegant last name.

این اسم فامیل خیلی باکلاس است.

اسم فامیل کوتاه

— A short last name.

اسم فامیل او فقط دو حرف است.

اسم فامیل خارجی

— A foreign last name.

او اسم فامیل خارجی دارد.

اشتباه گرفتن اسم فامیل

— To mistake one last name for another.

من اسم فامیل شما را با برادرتان اشتباه گرفتم.

Idioms & Expressions

"اسم فامیل بازی کردن"

— To play the game of Esm-e Famil; also used metaphorically for listing things rapidly.

بیا اسم فامیل بازی کنیم.

Informal
"اسم و فامیل در کردن"

— To become famous or well-known (literary: to make a name and family name).

او در این شهر اسم و فامیل در کرده است.

Colloquial
"به اسم و فامیل شناختن"

— To know someone by their full name and reputation.

همه او را به اسم و فامیل می‌شناسند.

Neutral
"فامیلِ دور"

— A distant relative; often used as a character name in Iranian pop culture.

او فقط یک فامیل دور است.

Informal
"اسم فامیل دهان‌پرکن"

— A name that sounds very grand or aristocratic.

او برای خودش یک اسم فامیل دهان‌پرکن انتخاب کرد.

Informal
"بی اسم و فامیل"

— Anonymous or of low social standing.

او یک آدم بی اسم و فامیل بود.

Derogatory
"فامیل بازی"

— Nepotism; favoring one's relatives in business or politics.

در این شرکت فامیل بازی بیداد می‌کند.

Informal/Critical
"اسم فامیلِ شناس"

— A well-known or recognizable surname.

او از یک خانواده با اسم فامیل شناس است.

Neutral
"اسم فامیل را یدک کشیدن"

— To carry the weight or prestige of a famous last name.

او اسم فامیل بزرگی را یدک می‌کشد.

Literary
"اسم فامیلِ عوضی"

— A wrong or mistaken last name.

نامه به اسم فامیل عوضی فرستاده شده بود.

Colloquial
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!