اثاثکشی
اثاثکشی in 30 Seconds
- اثاثکشی is the standard Persian noun for the process of moving house, used in both formal and informal contexts across Iran.
- It is a compound word formed from 'asāś' (belongings) and 'kešī' (carrying), highlighting the physical labor involved in relocation.
- Grammatically, it is a noun that frequently pairs with the auxiliary verb 'kardan' to form the verb phrase 'to move house'.
- The word carries a strong cultural association with the summer season, moving trucks, and the stress of urban residential life.
The Persian word اثاثکشی (pronounced as 'asāś-kešī') is a compound noun that captures the entire process of moving house. To understand its essence, one must look at its components: asāś, which refers to household furniture, belongings, and equipment, and kešī, derived from the verb kešidan, meaning to pull, drag, or carry. Together, they represent the laborious and often stressful act of packing up one's entire life and transporting it to a new location. In the Iranian cultural context, this word is used for any relocation, whether it is moving across the street or to a different city altogether. It is a word that carries significant emotional and physical weight, often associated with new beginnings, the exhaustion of packing boxes, and the logistical challenge of coordinating with movers.
- Formal Register
- In formal documents, real estate contracts, or news reports, اثاثکشی is the standard term used to describe the relocation of household assets.
- Daily Conversation
- While 'asbāb-kešī' is a very common colloquial alternative, اثاثکشی remains highly frequent in urban settings and is used by all age groups to describe the move.
ما هفته آینده اثاثکشی داریم و هنوز نصف کارها باقی مانده است.
The term is not just about the physical movement but also encompasses the preparation phase. When someone says they are 'in the middle of asāś-kešī,' they might mean they are currently wrapping fragile glasses in newspaper or taping up heavy cardboard boxes. It is a transitional state. In Iran, the peak season for this activity is typically late spring and throughout the summer, as families prefer to move when children are not in school. Therefore, during the months of Tir and Mordad, you will frequently hear this word in conversations among friends, neighbors, and colleagues as they discuss their upcoming changes in residence.
Furthermore, the word evokes a specific set of imagery in the Iranian mind: the blue 'Nisān' pickup trucks or the larger 'Khavar' trucks lined with blankets to protect the furniture. It also brings to mind the 'kārgarān' (workers) who specialize in carrying heavy refrigerators and pianos up narrow apartment staircases. Because many Iranian apartment buildings lack large service elevators, the 'asāś-kešī' process often involves a rhythmic, coordinated effort of manual labor that is deeply ingrained in the urban experience.
هزینه اثاثکشی در سالهای اخیر بسیار افزایش یافته است.
- Metaphorical Use
- Occasionally, the term is used metaphorically to describe a major life change or the 'moving' of a business or office, though 'jā-be-jāyī' is more common for offices.
To master this word, one must appreciate its status as a 'complete' noun. It doesn't just mean 'furniture moving'; it means 'the event of moving'. If you are invited to a 'housewarming' party in Iran, people might ask you how the 'asāś-kešī' went, inquiring about the difficulty of the process, whether anything broke, and how long it took to settle into the new 'manzel' (home).
Using اثاثکشی correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its functional role in various sentence structures. Most commonly, it acts as the object of a verb or as part of a compound verb phrase. The most essential phrase to learn is asāś-kešī kardan, which is the verbalized form meaning 'to move house'. Because the process is usually seen as a major project, it often appears with adjectives like saxt (difficult), tulāni (long), or por-dar-sar (troublesome).
ما برای اثاثکشی به کمک چند کارگر قوی نیاز داریم.
- The 'Ezāfe' Construction
- When you want to specify whose move it is, use the ezāfe: 'asāś-kešī-ye mā' (our move) or 'asāś-kešī-ye hamsāye' (the neighbor's move).
In more complex sentences, اثاثکشی can be the subject. For instance, 'Asāś-kešī dar fasl-e garmā xaste-konande ast' (Moving house in the hot season is exhausting). Notice how the noun takes the lead to describe the quality of the experience. It can also be used with prepositions like dar hāl-e (in the process of). 'Mā dar hāl-e asāś-kešī hastim' means 'We are currently in the middle of moving'. This is a very common way to explain why your house is messy or why you cannot attend an event.
Another important context is the 'before and after' of the move. You might say 'qabl az asāś-kešī' (before moving) to talk about packing, or 'ba'd az asāś-kešī' (after moving) to talk about unpacking and organizing. In Persian culture, there is a specific phrase 'čidan-e asāś' which means arranging the furniture after the move. This is the final stage of the اثاثکشی process where the house finally starts to look like a home.
بخاطر اثاثکشی، تمام بدنم درد میکند.
When talking to professional movers, you would use the term to ask for a quote. 'Hazine-ye asāś-kešī tā šahr-e digar čeqadr mišavad?' (How much will the moving cost be to another city?). Here, the word acts as a technical term for the service being provided. It is also common to see this word on the sides of large trucks, usually followed by a phone number and the word 'šabāneruzi' (24-hour service).
- Negative Contexts
- Since moving is stressful, you will often hear: 'Az asāś-kešī motenaferam!' (I hate moving house!) or 'Dige tāqat-e asāś-kešī nadāram' (I can't take moving house anymore).
If you find yourself in an Iranian city during the summer months, you are almost guaranteed to hear the word اثاثکشی. It is a staple of urban life. One of the most common places you'll encounter it is in the lobby or hallways of apartment buildings. Neighbors will often apologize for the noise or for blocking the staircase by saying, 'Bebaxšid, emruz asāś-kešī dārim' (Sorry, we have a move today). It serves as a universal excuse for chaos and temporary disruption.
صدای دعوای کارگران موقع اثاثکشی از کوچه میآمد.
Another real-world setting is the 'Bārbari' or moving company office. In Iran, these companies are essential. When you call them, the first thing they ask is, 'Asāś-kešī barāye kojāst?' (Where is the move for?) and 'Čeqadr asāś dārid?' (How much furniture do you have?). The word here is strictly business. You will also see it in classified ads, both in traditional newspapers like 'Hamshahri' and on modern apps like 'Divar' or 'Sheypoor'. People listing their apartments often write, 'Monāseb barāye asāś-kešī-ye rāhat' (Suitable for easy moving), implying the building has a wide staircase or a large elevator.
You will also hear this word in the context of family drama or life milestones. For a young couple, their first اثاثکشی to their own home is a major event. Conversely, for an elderly person moving to a smaller place, it can be a sentimental and difficult conversation. In television dramas (Series), a scene involving boxes and a moving truck is a classic trope used to signify that a character is leaving their past behind or starting a new chapter. The visual of the 'Khavar' truck being loaded is a shorthand for 'change'.
- In the Workplace
- If an office is relocating, the manager might announce, 'Panjšanbe asāś-kešī-ye daftar ast' (Thursday is the office move). Even though it's an office, the word 'asāś' (furniture/assets) still applies.
Finally, you'll hear it in complaints about the economy. Because many people in major cities like Tehran are renters (ejāre-nešin), they are forced into an اثاثکشی every year or two when their lease ends and the rent increases. In this context, the word is often spoken with a sigh of frustration, representing the instability of the housing market and the recurring physical toll of moving heavy items through the city's traffic.
For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with اثاثکشی is treating it like a verb instead of a noun. In English, we say 'I am moving,' but in Persian, you cannot say 'Man mi-asāś-kešam' (which is grammatically impossible). You must always remember that اثاثکشی is the *name* of the activity. Therefore, you need a supporting verb, usually 'kardan' (to do). The correct way to say 'I am moving' is 'Man dāram asāś-kešī mikonam'.
Incorrect: من هفته بعد اثاثمیکشم.
Correct: من هفته بعد اثاثکشی میکنم.
Another common error involves the spelling and pronunciation of the first word, asāś. Because Persian has several letters that make the 's' sound (ث, س, ص), learners often confuse them. اثاث starts and ends with the letter 'Śe' (ث). While the pronunciation is the same as a regular 's' in modern Persian, the spelling is specific. Mixing it up with 'asās' (اساس), which means 'basis' or 'foundation', is a very common spelling error even for native speakers, but it changes the meaning entirely.
Learners also often confuse اثاثکشی with اسبابکشی. While they are essentially synonyms, 'asbāb-kešī' is more frequent in informal, spoken Persian. If you use 'asāś-kešī' in a very casual setting with friends, it might sound slightly 'bookish' or formal, though never wrong. However, using 'asāś-kešī' when you mean just moving a single piece of furniture is also a mistake. If you're just moving a chair, you'd use 'jā-be-jā kardan', not 'asāś-kešī', which implies the whole house.
- Preposition Pitfall
- Do not use 'be' (to) directly after 'asāś-kešī' to indicate the destination. Instead, say 'Asāś-kešī be xāne-ye jadid' (Moving to the new house).
Finally, there's the mistake of using this word for office moves in a strictly professional context where 'naql-e makān' (change of location) might be more appropriate. While 'asāś-kešī' is used for offices, 'naql-e makān' is the more prestigious, formal term used in corporate announcements. If you are writing a formal business letter about a company moving its headquarters, 'naql-e makān' is the better choice to avoid the 'household' connotation of 'asāś'.
To truly enrich your Persian vocabulary, it is helpful to see how اثاثکشی fits into a cluster of related terms. The most important alternative is اسبابکشی (asbāb-kešī). In most everyday situations, these two are interchangeable. 'Asbāb' also means belongings or tools. In Tehran, you'll hear 'asbāb-kešī' more often in the street, while 'asāś-kešī' appears more in writing and formal speech. Both are correct, but 'asbāb-kešī' feels slightly more 'Tehrani' and colloquial.
- اثاثکشی vs. اسبابکشی
- اثاثکشی: More formal, used in contracts, news, and literature.
اسبابکشی: Very common in speech, sounds natural in daily conversation.
Another related term is جابجایی (jā-be-jāyī). This is a much broader word meaning 'displacement' or 'relocation'. It can be used for moving a book from one shelf to another, moving a meeting to a different time, or moving to a new house. If you want to be less specific about the 'furniture' aspect and more about the 'change of place', this is the word to use. For example, 'Jā-be-jāyī-ye mā do ruz tul kešid' (Our relocation took two days).
ما به دنبال یک شرکت معتبر برای نقل مکان هستیم.
Then there is نقل مکان (naql-e makān). This is a formal, Arabic-root compound that literally means 'transfer of place'. You will see this in formal letters, official announcements, or high-level literature. It sounds more elegant and less 'labor-focused' than اثاثکشی. While 'asāś-kešī' makes you think of heavy lifting and boxes, 'naql-e makān' makes you think of a strategic change of address. A diplomat would 'naql-e makān' to a new embassy, whereas a family would do 'asāś-kešī' to a new apartment.
Lastly, consider the verb کوچ کردن (kuč kardan). This word is specifically for 'migration'. It was historically used for nomadic tribes moving their herds and tents. Today, it is used for birds migrating or for people moving permanently to another country (immigration). You would never use 'kuč kardan' for moving from one apartment to another in the same city; it implies a much larger, often seasonal or permanent, geographical shift of a whole community or family group.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In ancient times, 'kešī' literally meant pulling a cart. Before trucks, 'asāś-kešī' was done using animal-drawn wagons or human-pulled carts, which is why the verb 'kešidan' (to pull) is used instead of 'bordan' (to carry).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'asāś' as 'asas' (short vowel instead of long).
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'ś' (ث) sound with a 'th' sound (it should be a simple 's').
- Merging the two words without a slight pause or glottal stop between 'asāś' and 'kešī'.
- Pronouncing 'kešī' as 'kāshī' (tiles).
Difficulty Rating
The word itself is easy to read, but the spelling with 'Śe' (ث) can be tricky for beginners.
Remembering the specific 's' and the compound structure takes practice.
Pronunciation is straightforward once you master the long 'ā'.
Can be confused with 'asbāb-kešī' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Noun Formation
اثاث (Noun) + کشی (Suffix from verb) = اثاثکشی
Ezāfe with Compound Nouns
اثاثکشیِ من (My move) - add 'e' sound at the end.
Using 'kardan' to verbalize nouns
اثاثکشی + کردن = To move house.
Prepositional usage with 'be'
اثاثکشی به (Moving TO...)
Pluralization of abstract activities
اثاثکشیها (Moves) - adding 'hā'.
Examples by Level
امروز اثاثکشی داریم.
Today we have a house move.
Simple present tense with 'dārim' (we have).
اثاثکشی سخت است.
Moving house is difficult.
Noun + adjective + 'ast' (is).
من اثاثکشی را دوست ندارم.
I do not like moving house.
Direct object with 'rā' + negative verb.
آنها فردا اثاثکشی میکنند.
They are moving house tomorrow.
Future/Present continuous sense with 'mikonand'.
این کامیون برای اثاثکشی است.
This truck is for moving house.
Preposition 'barāye' (for) before the noun.
خانه جدید برای اثاثکشی آماده است.
The new house is ready for the move.
Adjective 'āmāde' (ready) following the noun.
پدرم در اثاثکشی کمک میکند.
My father helps in the move.
Preposition 'dar' (in).
ما بعد از اثاثکشی خسته هستیم.
We are tired after the move.
Preposition 'ba'd az' (after).
ما هفته پیش به این خانه اثاثکشی کردیم.
We moved to this house last week.
Simple past tense 'kardim'.
هزینه اثاثکشی خیلی زیاد شد.
The cost of the move became very much (expensive).
Compound noun as the subject.
آیا شما برای اثاثکشی کارگر گرفتید؟
Did you get workers for the move?
Question form in the past tense.
اثاثکشی در تابستان خیلی گرم و سخت است.
Moving in summer is very hot and difficult.
Compound adjectives with 'va' (and).
ما تمام جعبهها را برای اثاثکشی بستیم.
We closed (packed) all the boxes for the move.
Plural noun 'ja'be-hā' (boxes).
دوستم در روز اثاثکشی به من کمک کرد.
My friend helped me on the day of the move.
Ezāfe construction 'ruz-e asāś-kešī'.
مادرم نگران اثاثکشی است.
My mother is worried about the move.
Adjective 'negarān' (worried).
آنها وسایل را برای اثاثکشی آماده کردند.
They prepared the belongings for the move.
Verb 'āmāde kardan' (to prepare).
به دلیل اثاثکشی، چند روزی نمیتوانم به تلفن جواب بدهم.
Due to the move, I can't answer the phone for a few days.
Reasoning with 'be dalil-e' (due to).
اثاثکشی فرصت خوبی برای دور ریختن وسایل قدیمی است.
Moving is a good opportunity for throwing away old things.
Noun acting as 'opportunity' (forsat).
ما باید یک خاور بزرگ برای اثاثکشی رزرو کنیم.
We must reserve a large truck (Khavar) for the move.
Modal verb 'bāyad' (must).
همسایه ما در حال اثاثکشی به یک محله دیگر است.
Our neighbor is in the process of moving to another neighborhood.
Continuous aspect 'dar hāl-e'.
بزرگترین مشکل اثاثکشی، بستهبندی ظرفهای شکستنی است.
The biggest problem with moving is packing fragile dishes.
Superlative adjective 'bozorgtarin'.
امیدوارم اثاثکشی شما بدون هیچ دردسری تمام شود.
I hope your move finishes without any trouble.
Subjunctive mood after 'omidvāram'.
اثاثکشی همیشه با کمی استرس همراه است.
Moving house is always accompanied by some stress.
Prepositional phrase 'hamrāh-e' (accompanied by).
کارگران اثاثکشی بسیار با دقت وسایل را جابجا کردند.
The moving workers moved the items very carefully.
Adverbial phrase 'bā deqqat' (with care).
برنامهریزی دقیق میتواند استرس ناشی از اثاثکشی را کاهش دهد.
Detailed planning can reduce the stress resulting from moving.
Passive participle 'nāši az' (resulting from).
بسیاری از مستاجران هر سال با چالش اثاثکشی روبرو هستند.
Many tenants face the challenge of moving every year.
Verb 'rubero šodan' (to face/encounter).
شرکتهای باربری خدمات متنوعی برای اثاثکشی ارائه میدهند.
Moving companies offer various services for the house move.
Present tense 'arā'e midahand'.
اثاثکشی به یک شهر جدید میتواند تجربه هیجانانگیزی باشد.
Moving to a new city can be an exciting experience.
Potential mood 'mitavānad bāšad'.
قبل از شروع اثاثکشی، حتماً وسایل را بیمه کنید.
Before starting the move, definitely insure the belongings.
Imperative verb 'bime konid'.
او به تنهایی تمام کارهای مربوط به اثاثکشی را انجام داد.
He did all the tasks related to the move by himself.
Adjective 'marbut be' (related to).
اثاثکشی فرصتی است برای شروعی تازه در محیطی جدید.
Moving house is an opportunity for a fresh start in a new environment.
Noun as a metaphor for 'start'.
ترافیک سنگین تهران، اثاثکشی را به یک کابوس تبدیل کرده است.
Tehran's heavy traffic has turned moving into a nightmare.
Present perfect 'tabdil karde ast'.
فرایند اثاثکشی مستلزم هماهنگی دقیق بین چندین گروه مختلف است.
The process of moving requires precise coordination between several different groups.
Formal verb 'mostalzem būdan' (to require).
جامعهشناسان معتقدند اثاثکشیهای مکرر بر سلامت روان کودکان تاثیرگذار است.
Sociologists believe that frequent moves affect children's mental health.
Pluralization of the abstract concept.
در قراردادهای اجاره، معمولاً بندی مربوط به زمان اثاثکشی وجود دارد.
In rental contracts, there is usually a clause regarding the move-out time.
Legal terminology 'band' (clause).
اثاثکشی در بافتهای قدیمی شهر به دلیل تنگ بودن کوچهها بسیار دشوار است.
Moving in the old parts of the city is very difficult due to narrow alleys.
Compound noun 'bāft-hā-ye qadimi'.
مدیریت هزینههای جانبی در هنگام اثاثکشی یکی از دغدغههای اصلی خانوادههاست.
Managing side costs during a move is one of the main concerns for families.
Abstract noun 'daqdage' (concern).
برخی افراد اثاثکشی را نوعی پالایش و رهایی از اشیاء غیرضروری میدانند.
Some people consider moving house a type of purification and liberation from unnecessary objects.
Philosophical use of the term.
پیشرفت تکنولوژی، خدمات هوشمندی را برای تسهیل امر اثاثکشی فراهم کرده است.
Advancements in technology have provided smart services to facilitate the matter of moving.
Formal phrase 'tas-hil-e amr-e' (facilitating the matter of).
تغییر ناگهانی محل سکونت و اثاثکشی اجباری، فشار روانی زیادی وارد میکند.
Sudden change of residence and forced moving imposes significant psychological pressure.
Adjective 'ejbāri' (forced).
پدیده اثاثکشی در کلانشهرها بازتابی از نوسانات اقتصادی و بیثباتی بازار مسکن است.
The phenomenon of moving in megacities is a reflection of economic fluctuations and housing market instability.
Sociopolitical analysis context.
ادبیات معاصر ایران مملو از توصیفاتی است که اثاثکشی را نمادی از غربت و دربهدری میدانند.
Contemporary Iranian literature is full of descriptions that consider moving a symbol of exile and homelessness.
Literary criticism context.
ظرافتهای لجستیکی در اثاثکشیهای بینالمللی به مراتب پیچیدهتر از جابجاییهای داخلی است.
The logistical nuances in international moves are far more complex than domestic relocations.
Comparative structure 'be marāteb pičidetar'.
واکاوی روانشناختی نشان میدهد که اثاثکشی در زمره استرسزاترین وقایع زندگی بشر قرار دارد.
Psychological analysis shows that moving house is among the most stressful events in human life.
Scientific/Academic register.
حقوق شهروندی ایجاب میکند که قوانین حمایتی برای تسهیل اثاثکشی مستاجران وضع گردد.
Citizens' rights require that supportive laws be enacted to facilitate tenants' moves.
Passive subjunctive 'vaz' gardad'.
نوستالژیِ خانههای قدیمی اغلب در کشاکشِ اثاثکشی به آپارتمانهای مدرن رنگ میبازد.
Nostalgia for old houses often fades in the struggle of moving to modern apartments.
Poetic/Metaphorical language.
تخصص در حمل اشیاء عتیقه، بخشی مجزا و حساس از صنعت اثاثکشی محسوب میشود.
Specialization in carrying antiques is considered a separate and sensitive part of the moving industry.
Technical industry terminology.
اثاثکشیهای پیدرپی میتواند به گسست پیوندهای اجتماعی در محلههای سنتی بینجامد.
Successive moves can lead to the breaking of social ties in traditional neighborhoods.
Causal verb 'be-anjāmad' (to lead to).
Common Collocations
Common Phrases
— In the middle of the chaos of moving. Used to explain why one is busy or stressed.
ببخشید، در گیر و دار اثاثکشی هستم و وقت ندارم.
— A full-scale, major move. Implies a lot of items and effort.
این یک اثاثکشی تمامعیار بود که سه روز طول کشید.
— The 'seven labors' of moving house. A humorous reference to the many difficult steps involved.
بالاخره از هفتخان اثاثکشی گذشتیم.
— A trouble-free move. Usually a wish or an advertisement slogan.
با ما یک اثاثکشی بیدردسر را تجربه کنید.
— Moving and its associated exhaustion. A common way to talk about the aftermath.
امان از اثاثکشی و خستگیهایش!
— Time to move. Often used when a lease is up.
وقت اثاثکشی رسیده و ما هنوز خانه پیدا نکردهایم.
— Moving with a truck. Specifies the method of transport.
اثاثکشی با کامیون سریعتر انجام میشود.
— A moving allowance. Often provided by employers for relocating staff.
شرکت به ما کمکهزینه اثاثکشی داد.
— Moving to an upper floor. Implies more difficulty with stairs.
اثاثکشی به طبقه چهارم بدون آسانسور وحشتناک است.
Often Confused With
Means 'basis' or 'foundation'. Sounds the same but spelled with 's' (س).
Means 'tools' or 'causes'. Used in the synonym 'asbāb-kešī'.
The plural noun for 'furniture'. It's the thing you move, not the act of moving.
Idioms & Expressions
— To pack up and leave for good. Often implies leaving a situation or a person.
او تمام خاطراتش را اثاثکشی کرد و رفت.
metaphorical— To be like a snail (carrying one's house on the back). Refers to someone who moves very frequently.
ما سالهاست که خانه به دوش هستیم و اثاثکشی میکنیم.
informal— To break one's back during a move. Hyperbole for extreme physical exhaustion.
در این اثاثکشی کمرمان شکست!
slang/informal— To pack one's bags/belongings. Often used as a precursor to moving.
بار و بنه را بستیم که اثاثکشی کنیم.
idiomatic— Moving from one pillar to another brings relief. Sometimes used to justify moving even if the new place isn't perfect.
شاید این اثاثکشی خوب باشد، از این ستون به آن ستون فرج است.
proverbial— For one's soul to reach the lips (to be exhausted to the point of death) during a move.
تا این اثاثکشی تمام شود، جانمان به لب رسید.
informal— Four walls, my choice. Often said after moving into a new home to assert independence.
بالاخره اثاثکشی تمام شد؛ چهاردیواری، اختیاری!
proverbial— A sudden or secret move. Often implies avoiding someone or something.
آنها یکباره و بیخبر اثاثکشی کردند.
descriptive— The dust of moving. Refers to the mess and chaos that follows a move.
هنوز گرد و خاک اثاثکشی ننشسته که مهمان آمد.
metaphorical— To pack up one's setup or belongings. Similar to 'asāś-kešī' but can apply to small things like a picnic or a street stall.
بساط را جمع کردیم و اثاثکشی کردیم به جای جدید.
informalEasily Confused
Homophones (sound the same).
Asāś (اثاث) is furniture; Asās (اساس) is a foundation or principle.
اساس این ساختمان محکم است، اما اثاث آن قدیمی است.
Same meaning.
Naql-e makān is formal/abstract; Asāś-kešī is physical/practical.
او برای نقل مکان به پاریس، مشغول اثاثکشی است.
Broad meaning.
Jā-be-jāyī is any movement; Asāś-kešī is specifically for houses.
جابجایی گلدان راحت است، اما اثاثکشی نه.
Related industry.
Bārbari is the company/service; Asāś-kešī is the act/event.
من با شرکت باربری برای اثاثکشی تماس گرفتم.
Relocation.
Kuč is migration (birds/tribes); Asāś-kešī is urban moving.
عشایر در حال کوچ هستند، ولی ما اثاثکشی داریم.
Sentence Patterns
من [Time] اثاثکشی دارم.
من فردا اثاثکشی دارم.
ما به [Place] اثاثکشی کردیم.
ما به شیراز اثاثکشی کردیم.
[Noun] برای اثاثکشی لازم است.
جعبه برای اثاثکشی لازم است.
اثاثکشی باعث [Result] میشود.
اثاثکشی باعث خستگی میشود.
با توجه به [Reason]، اثاثکشی انجام شد.
با توجه به اتمام قرارداد، اثاثکشی انجام شد.
پیامدهای [Adjective] اثاثکشی بر [Subject]...
پیامدهای روانی اثاثکشی بر کودکان...
هزینه [Noun] در اثاثکشی...
هزینه کارگر در اثاثکشی بالا است.
قبل از [Action]، باید اثاثکشی کنیم.
قبل از عید، باید اثاثکشی کنیم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High, especially in urban areas and during summer months.
-
Using 'asāś-kešī' as a verb root (e.g., 'mi-asāś-kešam').
→
Man asāś-kešī mikonam.
You cannot conjugate 'asāś-kešī' directly. It is a noun that needs 'kardan'.
-
Spelling with 'Sin' (اساسکشی).
→
اثاثکشی
Spelling it with 'Sin' changes the meaning to 'foundation-pulling', which is incorrect.
-
Using 'asāś-kešī' for moving a single chair.
→
Jā-be-jā kardan-e sandali.
Asāś-kešī refers to the whole house move, not individual items.
-
Forgetting the 'ezāfe' when showing possession (e.g., 'asāś-kešī mā').
→
Asāś-kešī-ye mā.
Persian requires the 'e' linker between the noun and the possessive pronoun.
-
Using 'kuč' for a city apartment move.
→
Asāś-kešī.
'Kuč' is for migration (like birds or nomads), not urban relocation.
Tips
Use with 'Kardan'
Always remember that 'asāś-kešī' needs the verb 'kardan' to function as an action. 'Man asāś-kešī kardam' means 'I moved'.
Learn 'Asāśiye'
Related to this word is 'asāśiye-ye manzel', which means 'household appliances/furniture'. It's very useful for insurance or rental talks.
The Long 'A'
Ensure the 'ā' in 'asāś' is long. If you say it too short, it might sound like a different word or be hard to understand.
Summer Peak
If you are in Iran in July, you will hear this word everywhere. It's the 'national moving season'.
The Half-Space
In digital Persian, use a 'Z-WNJ' (Shift+Space) between 'asāś' and 'kešī' to keep the word together correctly: اثاثکشی.
Offering Help
If a neighbor says they have 'asāś-kešī', offering a small bit of help or just saying 'Xaste nabāšid' (Don't be tired) is very polite.
Context Clues
If you hear 'kāmiyon' (truck) and 'ja'be' (box) together, the speaker is almost certainly talking about 'asāś-kešī'.
Formal vs Informal
Use 'asāś-kešī' in emails and 'asbāb-kešī' in voice notes to sound more natural.
House on Shoulders
Learn 'xāne be duš' (house on shoulders) to describe someone who does 'asāś-kešī' too often.
Baste-bandi
Always pair 'asāś-kešī' with 'baste-bandi' (packing) in your mind, as they always go together.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'A SAUCE' (asāś) being 'CASHY' (kešī). Moving your expensive 'saucy' furniture costs a lot of 'cashy' money!
Visual Association
Imagine a giant magnet 'pulling' (kešī) a whole house full of 'stuff' (asāś) down the street.
Word Web
Challenge
Try to use 'asāś-kešī' in three different sentences today: one about the past, one about the future, and one about the cost.
Word Origin
The word is a compound of the Arabic-rooted 'asāś' (furniture/assets) and the Persian-rooted 'kešī' (the act of pulling). This blend of Arabic and Persian is very common in modern Persian vocabulary.
Original meaning: Originally, 'asāś' referred to the essential tools and items needed for a household, and 'kešī' referred to the physical effort of dragging them from one site to another.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword).Cultural Context
Be aware that for many in Iran, 'asāś-kešī' is a source of anxiety due to financial pressure. Avoid joking about it if someone is moving because they were evicted.
In the West, people often use professional 'movers'. In Iran, while companies exist, it's still very common for a large group of male relatives to do the 'asāś-kešī' together.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Real Estate Office
- زمان اثاثکشی کی است؟
- آیا ساختمان آسانسور برای اثاثکشی دارد؟
- همسایهها به اثاثکشی اعتراض نمیکنند؟
- کلید را برای اثاثکشی چه زمانی میدهید؟
Talking to a Moving Company
- قیمت اثاثکشی چقدر است؟
- چند کارگر برای اثاثکشی میفرستید؟
- ماشین اثاثکشی شما سقف دارد؟
- آیا وسایل را در حین اثاثکشی بیمه میکنید؟
With Friends/Family
- میتوانی روز اثاثکشی به من کمک کنی؟
- از این همه اثاثکشی خسته شدم.
- خانه جدید بعد از اثاثکشی خیلی نامرتب است.
- شام مهمان من بعد از تمام شدن اثاثکشی.
In an Apartment Building
- ببخشید، امروز پلهها به خاطر اثاثکشی شلوغ است.
- لطفاً ماشینتان را بردارید تا ماشین اثاثکشی بیاید.
- اثاثکشی ما تا ساعت ۵ تمام میشود.
- از سر و صدای اثاثکشی معذرت میخواهم.
On Social Media
- بالاخره اثاثکشی تمام شد!
- عکسهای روز اثاثکشی.
- خداحافظی با خانه قدیمی در روز اثاثکشی.
- تجربه شما از اثاثکشی چیست؟
Conversation Starters
"آیا تا به حال تجربه اثاثکشی به یک شهر دیگر را داشتهاید؟"
"به نظر شما سختترین بخش اثاثکشی چیست؟"
"ترجیح میدهید خودتان اثاثکشی کنید یا به شرکتهای باربری بسپارید؟"
"خاطره جالبی از روزهای اثاثکشی خود دارید؟"
"چگونه میتوان استرس روز اثاثکشی را کمتر کرد؟"
Journal Prompts
درباره آخرین باری که اثاثکشی کردید و احساسی که در آن روز داشتید بنویسید.
اگر مجبور باشید فردا اثاثکشی کنید، اولین چیزی که بستهبندی میکنید چیست؟
مزایا و معایب اثاثکشیهای مکرر در زندگی مدرن را بررسی کنید.
توصیف کنید که خانه جدیدتان بعد از یک اثاثکشی طولانی چگونه به نظر میرسد.
نامهای به یک دوست بنویسید و او را به کمک در روز اثاثکشی دعوت کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsThey mean the same thing. Asāś-kešī is slightly more formal and used in writing, while asbāb-kešī is very common in everyday spoken Persian. You can use either, but asbāb-kešī will make you sound more like a native speaker in casual settings.
It is a noun. To use it as a verb, you must add 'kardan' (to do/make). For example, 'Man asāś-kešī mikonam' (I am moving house). Using it alone as a verb is a common grammatical mistake for learners.
The most common time is during the summer (June to September). This is because schools are closed, making it easier for families to relocate. You will see many moving trucks on the streets during this period.
It is spelled with two 'Śe' (ث) letters in the first part: ا-ث-ا-ث. Then a half-space or a dash, followed by ک-ش-ی. Be careful not to use the letter 'Sin' (س).
Yes, you can. While 'naql-e makān' is more formal for business moves, 'asāś-kešī' is frequently used to describe the physical act of moving office furniture and equipment.
While the roots literally mean 'carrying furniture', the word represents the entire event of moving to a new home, including packing clothes, kitchenware, and personal items.
You can say 'Az asāś-kešī xaste šodam'. This uses the preposition 'az' (from) and the verb 'xaste šodan' (to become tired).
This refers to a professional moving worker. These individuals are specialized in carrying heavy items like refrigerators, washing machines, and pianos, often up many flights of stairs.
In Iran, the most famous trucks for this are 'Nisān' pickups for small moves and 'Khavar' trucks for full household moves. You will often hear people ask, 'Čand tā xāvar barāye asāś-kešī lāzem dārim?'
It's better to use 'mohājerat' (migration/immigration) for moving to another country. Asāś-kešī is more about the physical task of moving belongings within a city or between cities.
Test Yourself 111 questions
Write a sentence using 'asāś-kešī' and 'emruz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why asāś-kešī is difficult in 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note to a friend asking for help with moving.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the steps of asāś-kešī.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about an office relocation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What items are hard to move? List three in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the cost of moving.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am moving house next week' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a mover 'How much is the cost?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your neighbor 'Sorry for the noise, we are moving.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Mā emruz asāś-kešī dārim.'
Listen for the reason: 'Be dalil-e asāś-kešī dir āmadam.'
/ 111 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold italic'>اثاثکشی</span> (asāś-kešī) is your essential term for 'moving house' in Persian. It is a noun that describes the entire event. Example: <span class='italic'>'Mā emruz asāś-kešī dārim'</span> (We have a move today). Use it whenever you talk about changing homes, and remember it's a major event, not just a small task.
- اثاثکشی is the standard Persian noun for the process of moving house, used in both formal and informal contexts across Iran.
- It is a compound word formed from 'asāś' (belongings) and 'kešī' (carrying), highlighting the physical labor involved in relocation.
- Grammatically, it is a noun that frequently pairs with the auxiliary verb 'kardan' to form the verb phrase 'to move house'.
- The word carries a strong cultural association with the summer season, moving trucks, and the stress of urban residential life.
Use with 'Kardan'
Always remember that 'asāś-kešī' needs the verb 'kardan' to function as an action. 'Man asāś-kešī kardam' means 'I moved'.
Learn 'Asāśiye'
Related to this word is 'asāśiye-ye manzel', which means 'household appliances/furniture'. It's very useful for insurance or rental talks.
The Long 'A'
Ensure the 'ā' in 'asāś' is long. If you say it too short, it might sound like a different word or be hard to understand.
Summer Peak
If you are in Iran in July, you will hear this word everywhere. It's the 'national moving season'.
Related Content
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.