از این گذشته
از این گذشته in 30 Seconds
- Formal Persian phrase meaning 'moreover' or 'furthermore.'
- Used to link two related points, adding weight to the second one.
- Literally means 'past this' or 'beyond this point.'
- Essential for B2+ learners to improve writing cohesion and logic.
The Persian phrase از این گذشته (pronounced 'az in gozashte') is a sophisticated transition used to introduce an additional point that reinforces or expands upon what has already been stated. In English, it is most closely translated as 'moreover,' 'furthermore,' 'besides,' or 'in addition to this.' It functions as a logical bridge, signaling to the listener or reader that the speaker is not finished with their argument and has another significant piece of information to contribute. While it is highly common in formal writing and academic discourse, it also finds its way into polite, educated conversation. The phrase is composed of three parts: از (from), این (this), and گذشته (past/passed). Literally, it translates to 'past this' or 'beyond this point,' suggesting that once we move beyond the current argument, there is even more to consider.
- Register and Tone
- This phrase is primarily formal and semi-formal. It is the kind of connector you would use in a university essay, a business presentation, or a serious discussion about politics or literature. It elevates the tone of the conversation, making the speaker sound articulate and organized.
او نه تنها یک نویسنده با استعداد است، بلکه از این گذشته، او یک فعال حقوق بشر فداکار نیز هست.
Linguistically, 'az in gozashte' serves as a conjunctive adverbial phrase. It allows for the layering of evidence. If you are trying to convince someone to buy a car, you might mention its fuel efficiency first. Then, you use az in gozashte to mention its safety features. This structure creates a 'snowball effect' in persuasion. In Persian literature, this phrase is used to transition from a physical description to a spiritual or moral one. It is a tool for depth. Furthermore, the use of the word 'gozashte' (past) implies that the previous point is now established and 'behind us,' allowing the speaker to move forward to the next level of the discussion.
- Synonym Contrast
- While 'va' (and) simply joins words, 'az in gozashte' emphasizes the weight of the additional point. It suggests that the new point might be even more important or surprising than the last.
هوا بسیار سرد بود؛ از این گذشته، برف سنگینی هم شروع به باریدن کرد.
In the context of CEFR B2 learners, mastering this phrase is a sign of moving from basic coordination to complex subordination and cohesion. It shows that the learner can organize thoughts logically. In everyday life, you might hear this in a news broadcast where a journalist lists the reasons for a policy change. Each reason is separated by 'az in gozashte' to maintain a professional and authoritative flow. It is also found in legal documents where multiple conditions are being stipulated. Understanding this phrase is key to following complex Persian arguments.
Using از این گذشته correctly involves understanding its placement and the grammatical environment it creates. Typically, it appears at the start of a new sentence or after a semicolon to link two independent clauses. Because it is a transition phrase, it requires a preceding context; you cannot start a conversation with it out of the blue. It functions as a 'continuation' marker. When using it, the speaker usually presents Point A, then follows with 'Az in gozashte,' and then presents Point B. Point B is often presented as being equal to or greater in importance than Point A.
- Placement Rule
- Always place it at the beginning of the clause that contains the additional information. While in English 'moreover' can sometimes be tucked inside a sentence, in Persian, 'az in gozashte' almost always leads the clause.
این آپارتمان بسیار پرنور است؛ از این گذشته، به ایستگاه مترو هم نزدیک است.
One of the most important things to remember is the use of the particle هم (ham) or نیز (niz). Persian speakers rarely use 'az in gozashte' in isolation. They almost always include 'also' later in the sentence to 'close' the logical loop. For example, 'Az in gozashte, [Subject] [Object] [Verb] + ham.' This creates a rhythmic and grammatically complete thought process. In writing, this phrase is often set off by a comma, though in modern Persian writing, punctuation can sometimes be flexible. However, for learners, using a comma after the phrase is a good habit to ensure clarity.
ما وقت کافی نداریم. از این گذشته، بودجهمان هم محدود است.
- Negative Contexts
- It is equally effective in negative contexts. 'I don't like this food; moreover, it's too expensive.' In Persian: 'Man in ghaza ro doost nadaram; az in gozashte, kheyli ham gerun-e.'
When writing essays (especially for the Persian proficiency exams like SAMFA), using 'az in gozashte' correctly can significantly boost your 'Cohesion and Coherence' score. It demonstrates that you can move beyond simple 'va' (and) and 'ham' (also). It shows an ability to structure a persuasive or informative text. In academic Persian, you might also see variations like 'علاوه بر این' (alave bar in), but 'az in gozashte' feels slightly more narrative and sophisticated. It implies a 'moving on' from the previous thought, which is a powerful rhetorical device.
مطالعه مداوم باعث یادگیری بهتر میشود؛ از این گذشته، اعتماد به نفس را نیز بالا میبرد.
You will encounter از این گذشته in a variety of settings, ranging from formal media to intellectual social gatherings. It is a staple of Persian news broadcasts. When a news anchor is detailing the impacts of a new law or a natural disaster, they use this phrase to list the various consequences. It provides a structured way to present news that is easy for the audience to follow. In the world of Iranian cinema and television dramas, characters who are portrayed as educated, elderly, or authoritative often use this phrase to give weight to their advice or arguments. It carries a certain 'dignity' (vaqar) that simpler connectors lack.
- Podcasts and Interviews
- In modern Persian podcasts, especially those focusing on history, philosophy, or social issues, you will hear speakers use this phrase frequently to build their case. It helps the listener distinguish between separate but supporting points.
«این طرح هزینههای زیادی دارد؛ از این گذشته، زمانبر هم هست.»
In the Iranian educational system, teachers use 'az in gozashte' to transition between different parts of a lecture. For instance, after explaining a mathematical formula, a teacher might say, 'Az in gozashte, we must look at its practical applications.' This helps students understand the hierarchy of information. Similarly, in legal settings, such as a courtroom or when discussing a contract, lawyers use this phrase to ensure that every point of a clause is given individual attention while remaining part of a cohesive whole. It ensures that the 'flow' of the argument is never broken.
- Literature and Poetry
- While classical poetry uses more archaic connectors, modern Persian prose (novels and short stories) relies heavily on this phrase to develop character internal monologues or descriptive passages where details are layered for atmospheric effect.
«او هیچوقت به قولش عمل نکرد. از این گذشته، هیچوقت هم عذرخواهی نکرد.»
Lastly, in the digital age, you will see this phrase in Persian blogs, long-form Twitter (X) threads, and LinkedIn posts. It is the preferred connector for Iranian professionals who want to sound authoritative yet accessible. It bridges the gap between the extremely formal 'old Persian' and the fast-paced modern vernacular. If you are listening to a TED-style talk in Persian, expect to hear 'az in gozashte' at least three or four times as the speaker builds their narrative arc toward a conclusion.
Even though از این گذشته is a relatively straightforward phrase, learners often make specific errors that can make their Persian sound unnatural or grammatically 'clunky.' The most frequent mistake is using it to start a conversation or a paragraph without any preceding context. Remember, the 'in' (this) in the phrase refers back to something already mentioned. If you haven't mentioned anything, there is no 'this' to go 'past' or 'beyond.'
- Mistake: Starting 'Cold'
- Incorrect: [Start of essay] 'Az in gozashte, Iran is a big country.' Correct: 'Iran has a rich history. Az in gozashte, it is a very large country with diverse climates.'
❌ غلط: از این گذشته، من گرسنه هستم.
✅ درست: من خستهام؛ از این گذشته، گرسنه هم هستم.
Another common error is forgetting the 'ham' (also) or 'niz' later in the sentence. While not strictly a grammatical 'violation,' omitting 'ham' makes the sentence feel incomplete to a native ear. It's like saying 'Furthermore, I am hungry' instead of 'Furthermore, I am also hungry.' In Persian, that 'also' provides the necessary rhythmic closure to the addition. Learners also sometimes confuse 'az in gozashte' with 'ba in vojud' (nevertheless). While both are transitions, they have opposite meanings. 'Az in gozashte' adds a similar point, while 'ba in vojud' introduces a contrasting point.
- Redundancy Issues
- Avoid using 'va' (and) and 'az in gozashte' together at the start of a sentence (e.g., 'Va az in gozashte...'). Choose one or the other. 'Az in gozashte' is powerful enough on its own.
Finally, some learners struggle with the register. Using 'az in gozashte' while buying bread at a local bakery might seem slightly 'over the top' or theatrical. In very informal settings, speakers usually just use 'taze' (freshly/newly, but used as 'besides' in slang) or simply 'ham' (also). Save 'az in gozashte' for when you want to make a point clearly, professionally, or emphatically. Misusing the register doesn't make you 'wrong,' but it might make you sound like you're reading from a textbook rather than speaking naturally.
❌ غلط: او مریض است و از این گذشته هم پول ندارد.
✅ درست: او مریض است؛ از این گذشته، پول هم ندارد.
Persian is rich in transitional phrases, and knowing when to use از این گذشته versus its alternatives is a mark of a high-level speaker. The most direct synonym is علاوه بر این (alave bar in), which literally means 'in addition to this.' While 'az in gozashte' has a slightly more narrative feel (moving past a point), 'alave bar in' is more clinical and common in scientific or legal texts. Another alternative is به علاوه (be alave), which is the most concise way to say 'plus' or 'moreover.' It is very common in both speech and writing.
- Comparison: Az in Gozashte vs. Alave Bar In
- 'Az in gozashte' feels like a psychological step forward. 'Alave bar in' feels like adding an item to a list. Use 'az in gozashte' when the second point is a logical progression of the first.
For even more formal contexts, you might see افزون بر این (afzun bar in). This uses the word 'afzun' (more/increased) and is highly literary. You'll find it in classical literature or very high-level academic journals. On the informal end of the spectrum, Persian speakers use تازه (tāze). While 'taze' usually means 'fresh,' in a conversation it acts as 'and what's more' or 'besides.' For example: 'He didn't come, and besides (taze), he didn't even call!' This is much more common in daily Tehran slang than 'az in gozashte.'
«او خیلی مهربان است؛ به علاوه بسیار باهوش هم هست.»
- Other Connectors
- سوا از این (Sava az in): Apart from this. Used when the next point is slightly different in nature.
- گذشته از این (Gozashte az in): A variation of our main phrase, often used interchangeably, but 'az in gozashte' is slightly more standard.
- در کنار این (Dar kenare in): Alongside this. Suggests two things happening simultaneously.
Understanding these nuances allows you to paint with a broader brush in Persian. If you are describing a beautiful garden, you might use 'alave bar in' to list the types of flowers. But if you are arguing why a garden is essential for mental health, you would use 'az in gozashte' to transition from the beauty of the garden to its calming psychological effects. The choice of word signals to your audience how you want them to perceive the relationship between your ideas. 'Az in gozashte' is the bridge of logical progression.
Examples by Level
این سیب سرخ است؛ از این گذشته، خیلی شیرین است.
This apple is red; moreover, it is very sweet.
Simple addition of two adjectives.
او معلم است؛ از این گذشته، او دوست من است.
He is a teacher; furthermore, he is my friend.
Connecting two simple identity statements.
امروز هوا آفتابی است؛ از این گذشته، گرم هم هست.
Today the weather is sunny; moreover, it is also warm.
Use of 'ham' (also) with the phrase.
این کتاب خوب است؛ از این گذشته، ارزان است.
This book is good; furthermore, it is cheap.
Adding a positive attribute.
او فارسی بلد است؛ از این گذشته، انگلیسی هم میداند.
He knows Persian; moreover, he also knows English.
Connecting two language skills.
این ماشین سریع است؛ از این گذشته، زیبا است.
This car is fast; furthermore, it is beautiful.
Simple descriptive addition.
چای داغ است؛ از این گذشته، خوشمزه است.
The tea is hot; moreover, it is delicious.
Linking sensory descriptions.
خانه بزرگ است؛ از این گذشته، تمیز است.
The house is big; furthermore, it is clean.
Basic adjective linkage.
او خیلی کار میکند؛ از این گذشته، شبها هم درس میخواند.
He works a lot; moreover, he also studies at night.
Connecting two habitual actions.
غذا کمی تند است؛ از این گذشته، نمک هم زیاد دارد.
The food is a bit spicy; furthermore, it also has a lot of salt.
Adding a second negative quality.
من فردا وقت ندارم؛ از این گذشته، خسته هم هستم.
I don't have time tomorrow; moreover, I am also tired.
Providing two reasons for declining.
این پارک خیلی زیباست؛ از این گذشته، به خانه ما نزدیک است.
This park is very beautiful; furthermore, it is close to our house.
Adding a practical benefit to an aesthetic one.
او پیانو مینوازد؛ از این گذشته، صدای خوبی هم دارد.
She plays the piano; moreover, she also has a good voice.
Connecting two artistic talents.
هوا بارانی است؛ از این گذشته، باد شدیدی میوزد.
It is rainy; furthermore, a strong wind is blowing.
Describing weather conditions.
این هتل خیلی گران است؛ از این گذشته، خدماتش خوب نیست.
This hotel is very expensive; moreover, its service is not good.
Listing complaints.
او ورزشکار است؛ از این گذشته، غذای سالم هم میخورد.
He is an athlete; furthermore, he also eats healthy food.
Linking a lifestyle to a habit.
یادگیری زبان جدید سخت است؛ از این گذشته، زمان زیادی میبرد.
Learning a new language is hard; moreover, it takes a lot of time.
Transitioning between two abstract difficulties.
این فیلم داستان جذابی داشت؛ از این گذشته، بازیگرانش عالی بودند.
This movie had an interesting story; furthermore, its actors were excellent.
Analyzing different aspects of a film.
او در امتحان قبول شد؛ از این گذشته، نمره اول کلاس شد.
He passed the exam; moreover, he became the top student in class.
Adding a more impressive achievement to a basic one.
سفر با قطار راحت است؛ از این گذشته، منظرههای زیبایی هم دارد.
Traveling by train is comfortable; furthermore, it also has beautiful views.
Combining comfort and aesthetic pleasure.
او نه تنها دروغ گفت، بلکه از این گذشته، اصلا پشیمان هم نبود.
Not only did he lie, but furthermore, he wasn't sorry at all.
Used with 'na tanha... balke' (not only... but) for emphasis.
اینترنت سرعت کمی دارد؛ از این گذشته، مدام قطع میشود.
The internet has low speed; moreover, it constantly disconnects.
Listing technical issues.
او تجربه زیادی در مدیریت دارد؛ از این گذشته، روابط عمومیاش عالی است.
He has a lot of experience in management; furthermore, his public relations are excellent.
Connecting professional skills.
مصرف سیگار برای قلب مضر است؛ از این گذشته، باعث بیماریهای ریوی هم میشود.
Smoking is harmful to the heart; moreover, it also causes lung diseases.
Presenting multiple health risks.
کاهش بارندگی باعث خشکسالی شده است؛ از این گذشته، مدیریت منابع آب نیز ضعیف است.
Reduced rainfall has caused drought; furthermore, water resource management is also weak.
Linking natural causes to human management issues.
او در کارش بسیار دقیق است؛ از این گذشته، همیشه به دنبال یادگیری مهارتهای جدید است.
He is very precise in his work; moreover, he is always looking to learn new skills.
Connecting a trait to a continuous action.
این شهر جاذبههای تاریخی فراوانی دارد؛ از این گذشته، مردمش بسیار مهماننواز هستند.
This city has many historical attractions; furthermore, its people are very hospitable.
Combining physical attributes with cultural ones.
ورزش منظم به سلامت جسم کمک میکند؛ از این گذشته، برای سلامت روان هم مفید است.
Regular exercise helps physical health; moreover, it is also beneficial for mental health.
Transitioning between physical and psychological benefits.
او تمام ثروتش را از دست داد؛ از این گذشته، اعتبارش هم در بازار خدشهدار شد.
He lost all his wealth; furthermore, his reputation in the market was also damaged.
Linking financial loss to social/professional loss.
تکنولوژی زندگی را آسانتر کرده است؛ از این گذشته، فرصتهای شغلی جدیدی هم ایجاد کرده است.
Technology has made life easier; moreover, it has also created new job opportunities.
Presenting two positive impacts of technology.
او در نویسندگی سبک خاصی دارد؛ از این گذشته، در انتخاب کلمات بسیار وسواس به خرج میدهد.
He has a specific style in writing; furthermore, he is very meticulous in choosing words.
Describing artistic process and traits.
قیمت مسکن به شدت افزایش یافته است؛ از این گذشته، نرخ اجارهبها هم بالا رفته است.
Housing prices have increased sharply; moreover, rental rates have also gone up.
Connecting two related economic trends.
نظریه او از لحاظ علمی دقیق نیست؛ از این گذشته، با شواهد تاریخی هم همخوانی ندارد.
His theory is not scientifically accurate; furthermore, it does not align with historical evidence.
Providing a multi-disciplinary critique.
او نه تنها به تعهدات خود عمل نکرد، بلکه از این گذشته، سعی کرد تقصیر را به گردن دیگران بیندازد.
Not only did he fail to meet his obligations, but furthermore, he tried to shift the blame onto others.
Using the phrase to highlight a moral failing.
توسعه پایدار نیازمند تغییر در الگوهای مصرف است؛ از این گذشته، به همکاریهای بینالمللی گستردهای نیز احتیاج دارد.
Sustainable development requires a change in consumption patterns; moreover, it also needs extensive international cooperation.
Discussing complex global requirements.
او در سخنرانیاش به مسائل اقتصادی اشاره کرد؛ از این گذشته، ابعاد اجتماعی بحران را هم نادیده نگرفت.
In his speech, he referred to economic issues; furthermore, he did not ignore the social dimensions of the crisis.
Analyzing the scope of a discourse.
این اثر هنری از لحاظ تکنیکی بینقص است؛ از این گذشته، پیام عمیق و تکاندهندهای را منتقل میکند.
This artwork is technically flawless; moreover, it conveys a deep and moving message.
Connecting technical execution to emotional impact.
او در دوران ریاستش اصلاحات زیادی انجام داد؛ از این گذشته، زیرساختهای کشور را هم نوسازی کرد.
During his presidency, he carried out many reforms; furthermore, he also modernized the country's infrastructure.
Listing political achievements.
بیکاری باعث بروز ناهنجاریهای اجتماعی میشود؛ از این گذشته، به افسردگی و ناامیدی در میان جوانان نیز دامن میزند.
Unemployment causes social anomalies; moreover, it also fuels depression and hopelessness among the youth.
Linking social consequences to psychological ones.
او نه تنها یک فیلسوف بزرگ بود، بلکه از این گذشته، در ریاضیات و نجوم هم تبحر داشت.
Not only was he a great philosopher, but furthermore, he was also skilled in mathematics and astronomy.
Highlighting polymathic abilities.
تحلیل او از ساختار قدرت بسیار عمیق بود؛ از این گذشته، تناقضات درونی سیستم را با ظرافت خاصی آشکار کرد.
His analysis of the power structure was very deep; moreover, he revealed the internal contradictions of the system with specific elegance.
Discussing high-level political/sociological analysis.
شعر حافظ نه تنها از لحاظ زبانی غنی است، بلکه از این گذشته، لایههای عرفانی و فلسفی متعددی را در خود جای داده است.
Hafez's poetry is not only linguistically rich, but furthermore, it contains numerous mystical and philosophical layers.
Literary analysis of classical Persian poetry.
سیاستهای انقباضی دولت باعث کاهش تورم شد؛ از این گذشته، انضباط مالی را به بدنه دولت بازگرداند.
The government's contractionary policies reduced inflation; moreover, they restored fiscal discipline to the government body.
Technical economic discourse.
او در کتاب جدیدش به نقد مدرنیته میپردازد؛ از این گذشته، جایگزینهای بومی برای پیشرفت را هم پیشنهاد میدهد.
In his new book, he critiques modernity; furthermore, he also proposes indigenous alternatives for progress.
Summarizing a complex philosophical work.
عدم شفافیت در معاملات مالی باعث بیاعتمادی عمومی شده است؛ از این گذشته، زمینه را برای فساد سیستماتیک فراهم کرده است.
Lack of transparency in financial transactions has caused public distrust; moreover, it has provided the ground for systematic corruption.
Discussing systemic institutional issues.
او نه تنها یک سیاستمدار واقعگرا بود، بلکه از این گذشته، آرمانهای انسانی را نیز در تصمیماتش مد نظر قرار میداد.
Not only was he a realist politician, but furthermore, he also considered human ideals in his decisions.
Highlighting a balance between pragmatism and idealism.
این فرضیه با قوانین فیزیک کوانتوم در تضاد است؛ از این گذشته، هیچ شاهد تجربی برای اثبات آن وجود ندارد.
This hypothesis contradicts the laws of quantum physics; furthermore, there is no empirical evidence to prove it.
Scientific critique and methodology.
او در طول دوران حرفهای خود جوایز متعددی کسب کرد؛ از این گذشته، تاثیر شگرفی بر نسلهای بعدی هنرمندان گذاشت.
During his professional career, he won numerous awards; furthermore, he left a tremendous impact on subsequent generations of artists.
Connecting personal success to lasting influence.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard way to add a point, using 'ham' (also) for closure.
از این گذشته، او گرسنه هم بود.
— A more formal version of the standard addition using 'niz'.
از این گذشته، او بسیار توانا نیز هست.
— Used to add a point that emphasizes a total lack or extreme situation.
از این گذشته، اصلا پولی نداشت.
— Used to add an even more surprising or extreme point ('even').
از این گذشته، حتی یک کلمه هم نگفت.
— Used to add a point with specific emphasis on one aspect.
از این گذشته، مخصوصا در تابستان هوا خوب است.
— Used to add a point that the speaker feels is truly important.
از این گذشته، واقعا کار سختی است.
— Used when adding a point based on appearance or hearsay.
از این گذشته، ظاهرا او خانه نیست.
— Used when adding a probable point.
از این گذشته، احتمالا او فراموش کرده است.
— Used when the additional point is positive.
از این گذشته، خوشبختانه کسی آسیب ندید.
— Used when the additional point is negative.
از این گذشته، متاسفانه وقت تمام شد.
Idioms & Expressions
— Moreover, he is in deep trouble (water over the head).
او ورشکست شده؛ از این گذشته، آب از سرش گذشته.
Informal/Idiomatic— Moreover, he has already achieved his goal and doesn't care anymore.
او پولش را گرفت؛ از این گذشته، خرش از پل گذشته.
Informal/Idiomatic— Moreover, he is a man of his word/very stubborn.
او قول داده؛ از این گذشته، حرفش دوتا نمیشود.
Neutral/Idiomatic— Moreover, he is financially well-off.
او شغل خوبی دارد؛ از این گذشته، دستش به دهنش میرسد.
Neutral/Idiomatic— Moreover, he is lagging behind/in a bad spot.
او دیر رسید؛ از این گذشته، کلاهش پس معرکه است.
Informal/Idiomatic— Moreover, he is feeling nostalgic for the past.
او پیر شده؛ از این گذشته، فیلش یاد هندوستان کرده.
Literary/Idiomatic— Moreover, he is a person of value/worth.
او باهوش است؛ از این گذشته، سرش به تنش میارزد.
Neutral/Idiomatic— Moreover, he is independent.
او جوان است؛ از این گذشته، روی پای خودش ایستاده.
Neutral/Idiomatic— Moreover, he has the 'evil eye' (brings bad luck).
او حسود است؛ از این گذشته، چشمش شور است.
Informal/IdiomaticSummary
The phrase 'az in gozashte' is a powerful logical connector that elevates your Persian from simple sentences to structured arguments. It is best used at the start of a sentence to introduce a second, often more significant, point. Example: 'The car is fast; AZ IN GOZASHTE, it is very safe too.'
- Formal Persian phrase meaning 'moreover' or 'furthermore.'
- Used to link two related points, adding weight to the second one.
- Literally means 'past this' or 'beyond this point.'
- Essential for B2+ learners to improve writing cohesion and logic.
Related Content
Related Phrases
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.