Use 'az taraf' when you are acting or speaking for someone else.
Word in 30 Seconds
- Represents another person or group.
- Used in formal and informal communication.
- Indicates acting on behalf of someone else.
Overview
عبارت «از طرف» در زبان فارسی کاربرد فراوانی دارد و به معنای «به نیابت از»، «به نمایندگی از»، «از سوی» یا «از جانب» است. این عبارت زمانی به کار میرود که فردی به عنوان نماینده یا سفیر فرد یا گروه دیگری عمل میکند. این نمایندگی میتواند رسمی یا غیررسمی باشد و در موقعیتهای مختلفی از جمله مکاتبات اداری، سخنرانیها، پیامها و حتی گفتگوهای روزمره مورد استفاده قرار میگیرد. درک صحیح کاربرد این عبارت برای انتقال دقیق منظور و جلوگیری از سوءتفاهم ضروری است.
الگوهای اصلی استفاده از «از طرف» به شرح زیر است:
**شخص + فعل + از طرف + شخص/گروه دیگر**
“من این نامه را از طرف رئیسم امضا کردم.”
**شخص/گروه + دریافت کننده + از طرف + شخص/گروه دیگر**
“این هدیه برای شماست از طرف دوستانتان.”
**عبارت وصفی + از طرف + شخص/گروه دیگر**
“این پیام تسلیت از طرف خانوادهی ما تقدیم میشود.”
گاهی اوقات، «از طرف» میتواند به معنای «ناشی از» یا «به دلیل» نیز باشد، اگرچه این کاربرد کمتر رایج است و باید با احتیاط از آن استفاده کرد. برای مثال: “این تغییرات از طرف شرایط اقتصادی رخ داده است.”
این عبارت در زمینههای زیر بسیار رایج است:
- مکاتبات اداری و رسمی: ارسال نامه، ایمیل، بخشنامه یا امضای اسناد به نیابت از سازمان یا مدیر.
- سخنرانیها و اعلامیهها: بیان پیام یا تبریک به نمایندگی از یک گروه یا نهاد.
- هدایا و پیامها: ابراز محبت یا همدردی به نمایندگی از دیگران.
- گزارشدهی: ارائه اطلاعات یا نتایج به نمایندگی از یک تیم یا بخش.
- روابط بینالملل: نمایندگی یک کشور یا سازمان در مذاکرات.
این عبارت نیز معنای مشابهی دارد و اغلب به معنای «از جانب» یا «از طرف» به کار میرود. “این خبر از سوی دولت اعلام شد.”
این عبارت نیز مترادف «از طرف» است و معنای نمایندگی را میرساند. “این پیام از جانب مدیرعامل است.”
این عبارت بسیار شبیه به «از طرف» است و اغلب به جای آن به کار میرود، اما ممکن است کمی رسمیتر باشد و بر جنبهی قانونی یا رسمی نمایندگی تأکید بیشتری داشته باشد. “او به نمایندگی از شرکت در کنفرانس شرکت کرد.”
Examples
من این پیام را از طرف مدیرعامل شرکت برای شما ارسال میکنم.
formalI am sending this message to you on behalf of the company's CEO.
این هدیه ناقابل از طرف همه ماست، امیدواریم بپذیرید.
informalThis small gift is from all of us; we hope you accept it.
سخنگوی وزارت خارجه اعلام کرد که این بیانیه از طرف دولت ایران است.
newsThe Foreign Ministry spokesperson announced that this statement is from the Iranian government.
پروفسور احمدی به دلیل کسالت، نتوانست در جلسه شرکت کند و نماینده خود را از طرف ایشان فرستاد.
academicProfessor Ahmadi could not attend the meeting due to illness and sent his representative on his behalf.
Common Collocations
Common Phrases
از طرف کی؟
From whom? / On whose behalf?
از طرف خودم
From myself / On my own behalf
از طرف همه
From everyone / On behalf of everyone
Often Confused With
The preposition 'az' (از) is much broader and can indicate origin, separation, comparison, or possession. 'Az taraf' specifically denotes representation or acting on behalf of someone.
'Be khater' (به خاطر) means 'because of' or 'for the sake of' and indicates reason or motivation, not representation. 'Az taraf' focuses on who is acting.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The phrase 'az taraf' is commonly used in both spoken and written Persian. Its formality can vary depending on the context, but it generally implies a degree of official or semi-official representation. Ensure the context makes it clear who is being represented.
Common Mistakes
Learners sometimes use 'az taraf' where a simple preposition like 'az' (from) or 'ba' (with) would be more appropriate, leading to unnatural phrasing. Also, confusing it with causal prepositions like 'be dalil' is another potential error.
Tips
Clarify the source of action
Use 'az taraf' to clearly state who or what is represented. This avoids confusion about the origin of a message or action.
Avoid ambiguity with 'cause'
While 'az taraf' can sometimes imply cause, it's often clearer to use specific causal phrases like 'be dalil' (because of) to prevent misunderstanding.
Importance of representation
In Iranian culture, officially representing someone or an organization carries significant weight. Using 'az taraf' correctly shows respect for established roles and authorities.
Word Origin
The phrase is a combination of 'az' (from) and 'taraf' (side, direction, party). Together, it literally means 'from the side of', evolving to signify representation.
Cultural Context
In many cultures, including Iranian, representing another person or entity formally requires a certain level of authorization and respect. Using 'az taraf' correctly acknowledges this structure of representation and responsibility.
Memory Tip
Think of 'az taraf' as 'from the side of' someone, meaning you are standing in their place or speaking for them.
Frequently Asked Questions
4 questionsخیر، «از طرف» هم در موقعیتهای رسمی (مانند امضای نامه اداری) و هم در موقعیتهای غیررسمی (مانند دادن هدیه به نیابت از دوستان) کاربرد دارد.
هر دو عبارت به معنای نمایندگی هستند، اما «به نمایندگی از» ممکن است کمی رسمیتر باشد و بر جنبهی قانونی یا رسمی نمایندگی تأکید کند.
گاهی اوقات، اما به ندرت. معمولاً در این موارد از عبارات دیگری مانند «به دلیل» یا «ناشی از» استفاده میشود تا ابهامی پیش نیاید.
معمولاً ساختار جمله و کلمات اطراف «از طرف» نشان میدهند که چه کسی نماینده است و چه کسی یا چه چیزی نمایندگی میشود. "[شخص/گروه نماینده] + از طرف + [شخص/گروه اصلی]".
Test Yourself
این پیام تبریک _________ همه همکاران شماست.
عبارت «از طرف» نشان میدهد که پیام از سوی گروهی دیگر (همکاران) ارسال شده است.
کدام جمله به درستی از عبارت «از طرف» استفاده میکند؟
جمله دوم به درستی نشان میدهد که شخص اول به نیابت از دوستش عمل کرده است. گزینههای دیگر از نظر معنایی صحیح نیستند.
نامه / فرستادم / من / رئیسم / از طرف
این ترتیب صحیحترین و طبیعیترین ساختار جمله در زبان فارسی است که نشان میدهد فرستنده نامه (من) به نیابت از رئیسش عمل کرده است.
Score: /3
Summary
Use 'az taraf' when you are acting or speaking for someone else.
- Represents another person or group.
- Used in formal and informal communication.
- Indicates acting on behalf of someone else.
Clarify the source of action
Use 'az taraf' to clearly state who or what is represented. This avoids confusion about the origin of a message or action.
Avoid ambiguity with 'cause'
While 'az taraf' can sometimes imply cause, it's often clearer to use specific causal phrases like 'be dalil' (because of) to prevent misunderstanding.
Importance of representation
In Iranian culture, officially representing someone or an organization carries significant weight. Using 'az taraf' correctly shows respect for established roles and authorities.
Examples
4 of 4من این پیام را از طرف مدیرعامل شرکت برای شما ارسال میکنم.
I am sending this message to you on behalf of the company's CEO.
این هدیه ناقابل از طرف همه ماست، امیدواریم بپذیرید.
This small gift is from all of us; we hope you accept it.
سخنگوی وزارت خارجه اعلام کرد که این بیانیه از طرف دولت ایران است.
The Foreign Ministry spokesperson announced that this statement is from the Iranian government.
پروفسور احمدی به دلیل کسالت، نتوانست در جلسه شرکت کند و نماینده خود را از طرف ایشان فرستاد.
Professor Ahmadi could not attend the meeting due to illness and sent his representative on his behalf.
Related Content
Related Phrases
Related Vocabulary
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.