B2 noun Neutral 1 min read

از طرف

az taraf-e /ʔæz tæˈɾɒf/

Use 'az taraf' when you are acting or speaking for someone else.

Word in 30 Seconds

  • Represents another person or group.
  • Used in formal and informal communication.
  • Indicates acting on behalf of someone else.

Overview

عبارت «از طرف» در زبان فارسی کاربرد فراوانی دارد و به معنای «به نیابت از»، «به نمایندگی از»، «از سوی» یا «از جانب» است. این عبارت زمانی به کار می‌رود که فردی به عنوان نماینده یا سفیر فرد یا گروه دیگری عمل می‌کند. این نمایندگی می‌تواند رسمی یا غیررسمی باشد و در موقعیت‌های مختلفی از جمله مکاتبات اداری، سخنرانی‌ها، پیام‌ها و حتی گفتگوهای روزمره مورد استفاده قرار می‌گیرد. درک صحیح کاربرد این عبارت برای انتقال دقیق منظور و جلوگیری از سوءتفاهم ضروری است.

الگوهای اصلی استفاده از «از طرف» به شرح زیر است:

**شخص + فعل + از طرف + شخص/گروه دیگر**

“من این نامه را از طرف رئیسم امضا کردم.”

**شخص/گروه + دریافت کننده + از طرف + شخص/گروه دیگر**

“این هدیه برای شماست از طرف دوستانتان.”

**عبارت وصفی + از طرف + شخص/گروه دیگر**

“این پیام تسلیت از طرف خانواده‌ی ما تقدیم می‌شود.”

گاهی اوقات، «از طرف» می‌تواند به معنای «ناشی از» یا «به دلیل» نیز باشد، اگرچه این کاربرد کمتر رایج است و باید با احتیاط از آن استفاده کرد. برای مثال: “این تغییرات از طرف شرایط اقتصادی رخ داده است.”

این عبارت در زمینه‌های زیر بسیار رایج است:

  • مکاتبات اداری و رسمی: ارسال نامه، ایمیل، بخشنامه یا امضای اسناد به نیابت از سازمان یا مدیر.
  • سخنرانی‌ها و اعلامیه‌ها: بیان پیام یا تبریک به نمایندگی از یک گروه یا نهاد.
  • هدایا و پیام‌ها: ابراز محبت یا همدردی به نمایندگی از دیگران.
  • گزارش‌دهی: ارائه اطلاعات یا نتایج به نمایندگی از یک تیم یا بخش.
  • روابط بین‌الملل: نمایندگی یک کشور یا سازمان در مذاکرات.

این عبارت نیز معنای مشابهی دارد و اغلب به معنای «از جانب» یا «از طرف» به کار می‌رود. “این خبر از سوی دولت اعلام شد.”

این عبارت نیز مترادف «از طرف» است و معنای نمایندگی را می‌رساند. “این پیام از جانب مدیرعامل است.”

این عبارت بسیار شبیه به «از طرف» است و اغلب به جای آن به کار می‌رود، اما ممکن است کمی رسمی‌تر باشد و بر جنبه‌ی قانونی یا رسمی نمایندگی تأکید بیشتری داشته باشد. “او به نمایندگی از شرکت در کنفرانس شرکت کرد.”

Examples

1

من این پیام را از طرف مدیرعامل شرکت برای شما ارسال می‌کنم.

formal

I am sending this message to you on behalf of the company's CEO.

2

این هدیه ناقابل از طرف همه ماست، امیدواریم بپذیرید.

informal

This small gift is from all of us; we hope you accept it.

3

سخنگوی وزارت خارجه اعلام کرد که این بیانیه از طرف دولت ایران است.

news

The Foreign Ministry spokesperson announced that this statement is from the Iranian government.

4

پروفسور احمدی به دلیل کسالت، نتوانست در جلسه شرکت کند و نماینده خود را از طرف ایشان فرستاد.

academic

Professor Ahmadi could not attend the meeting due to illness and sent his representative on his behalf.

Common Collocations

از طرف کسی/چیزی on behalf of someone/something
پیام از طرف message from
نامه از طرف letter from
هدیه از طرف gift from

Common Phrases

از طرف کی؟

From whom? / On whose behalf?

از طرف خودم

From myself / On my own behalf

از طرف همه

From everyone / On behalf of everyone

Often Confused With

از طرف vs از

The preposition 'az' (از) is much broader and can indicate origin, separation, comparison, or possession. 'Az taraf' specifically denotes representation or acting on behalf of someone.

از طرف vs به خاطر

'Be khater' (به خاطر) means 'because of' or 'for the sake of' and indicates reason or motivation, not representation. 'Az taraf' focuses on who is acting.

Grammar Patterns

[فاعل] + [مفعول] + از طرف + [نماینده] + [فعل] [فاعل] + از طرف + [نماینده] + [مفعول] + [فعل] این [اسم] + از طرف + [شخص/گروه] + است.

How to Use It

Usage Notes

The phrase 'az taraf' is commonly used in both spoken and written Persian. Its formality can vary depending on the context, but it generally implies a degree of official or semi-official representation. Ensure the context makes it clear who is being represented.


Common Mistakes

Learners sometimes use 'az taraf' where a simple preposition like 'az' (from) or 'ba' (with) would be more appropriate, leading to unnatural phrasing. Also, confusing it with causal prepositions like 'be dalil' is another potential error.

Tips

💡

Clarify the source of action

Use 'az taraf' to clearly state who or what is represented. This avoids confusion about the origin of a message or action.

⚠️

Avoid ambiguity with 'cause'

While 'az taraf' can sometimes imply cause, it's often clearer to use specific causal phrases like 'be dalil' (because of) to prevent misunderstanding.

🌍

Importance of representation

In Iranian culture, officially representing someone or an organization carries significant weight. Using 'az taraf' correctly shows respect for established roles and authorities.

Word Origin

The phrase is a combination of 'az' (from) and 'taraf' (side, direction, party). Together, it literally means 'from the side of', evolving to signify representation.

Cultural Context

In many cultures, including Iranian, representing another person or entity formally requires a certain level of authorization and respect. Using 'az taraf' correctly acknowledges this structure of representation and responsibility.

Memory Tip

Think of 'az taraf' as 'from the side of' someone, meaning you are standing in their place or speaking for them.

Frequently Asked Questions

4 questions

خیر، «از طرف» هم در موقعیت‌های رسمی (مانند امضای نامه اداری) و هم در موقعیت‌های غیررسمی (مانند دادن هدیه به نیابت از دوستان) کاربرد دارد.

هر دو عبارت به معنای نمایندگی هستند، اما «به نمایندگی از» ممکن است کمی رسمی‌تر باشد و بر جنبه‌ی قانونی یا رسمی نمایندگی تأکید کند.

گاهی اوقات، اما به ندرت. معمولاً در این موارد از عبارات دیگری مانند «به دلیل» یا «ناشی از» استفاده می‌شود تا ابهامی پیش نیاید.

معمولاً ساختار جمله و کلمات اطراف «از طرف» نشان می‌دهند که چه کسی نماینده است و چه کسی یا چه چیزی نمایندگی می‌شود. "[شخص/گروه نماینده] + از طرف + [شخص/گروه اصلی]".

Test Yourself

fill blank

این پیام تبریک _________ همه همکاران شماست.

Correct! Not quite. Correct answer: از طرف

عبارت «از طرف» نشان می‌دهد که پیام از سوی گروهی دیگر (همکاران) ارسال شده است.

multiple choice

کدام جمله به درستی از عبارت «از طرف» استفاده می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer: او از طرف دوستش در مسابقه شرکت کرد.

جمله دوم به درستی نشان می‌دهد که شخص اول به نیابت از دوستش عمل کرده است. گزینه‌های دیگر از نظر معنایی صحیح نیستند.

sentence building

نامه / فرستادم / من / رئیسم / از طرف

Correct! Not quite. Correct answer: من از طرف رئیسم نامه فرستادم.

این ترتیب صحیح‌ترین و طبیعی‌ترین ساختار جمله در زبان فارسی است که نشان می‌دهد فرستنده نامه (من) به نیابت از رئیسش عمل کرده است.

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!