B2 noun 7 min de lecture

از طرف

az taraf-e

Use 'az taraf' when you want to express that someone is acting or speaking for another.

از طرف en 30 secondes

  • on behalf of
  • as a representative of
  • acting for

§ Understanding 'از طرف'

The Persian phrase از طرف (az taraf) is a very useful one to know. It translates to "on behalf of" or "as a representative of" in English. You'll hear and see it used quite a lot in both formal and informal contexts. Think of situations where someone is speaking or acting for another person, a group, or an organization. That's when از طرف comes in handy.

Definition
On behalf of; as a representative of.

§ Basic Sentence Structure

The most common way to use از طرف is to place it before the person or entity you are representing. The structure is usually: از طرف + [person/entity] + [verb/action].

من از طرف مدیر با شما صحبت می کنم.

This means: "I am speaking with you on behalf of the manager." (literally: I from side of manager with you talk am doing)

آنها از طرف شرکت در جلسه حاضر شدند.

This means: "They attended the meeting as representatives of the company." (literally: They from side of company in meeting present became)

§ Using 'از طرف' with Pronouns

When you want to say "on my behalf," "on your behalf," etc., you attach the possessive suffix (ضمایر متصل) to طرف. Remember these suffixes:

  • ـم (am) - my
  • ـت (at) - your (singular informal)
  • ـش (ash) - his/her/its
  • ـمان (emān) - our
  • ـتان (etān) - your (plural/formal)
  • ـشان (eshān) - their

So, you'd get:

  • از طرفم (az tarafam) - on my behalf
  • از طرفت (az taraft) - on your behalf (singular informal)
  • از طرفش (az tarafash) - on his/her/its behalf
  • از طرفمان (az tarafemān) - on our behalf
  • از طرفتان (az tarafetān) - on your behalf (plural/formal)
  • از طرفشان (az tarafehān) - on their behalf

لطفاً از طرفم از او تشکر کنید.

This means: "Please thank him/her on my behalf." (literally: Please from side of me from him/her thank do)

این نامه از طرفشان ارسال شده است.

This means: "This letter has been sent on their behalf." (literally: This letter from side of them sent has been)

§ Common Uses and Contexts

You'll find از طرف used in various situations:

  • Formal Announcements: When an organization or person is making a statement or expressing something officially.
  • Greetings/Condolences: Conveying good wishes or sympathy from a group or family.
  • Delegation: Indicating that someone is acting with the authority or permission of another.

این پیام تبریک از طرف انجمن علمی است.

This means: "This congratulatory message is from the scientific association." (literally: This message congratulation from side of association scientific is)

او از طرف خانواده برای مراسم آمد.

This means: "He/She came for the ceremony on behalf of the family." (literally: He/She from side of family for ceremony came)

§ 'طرف' as 'Side'

It's helpful to remember that the word طرف (taraf) by itself means "side" or "direction." This helps explain why از طرف literally translates to "from the side of." Understanding this root meaning can make the phrase easier to recall and use correctly.

By practicing with these examples and paying attention to how native speakers use از طرف, you'll quickly get comfortable using this important phrase in your Persian conversations.

§ Understanding از طرف (az taraf)

The Persian phrase "از طرف" (az taraf) is very useful. It means "on behalf of" or "as a representative of." You will hear it a lot in formal and semi-formal settings, like at work, in school, or when people are talking about news or official statements. It's a key phrase to know for understanding how people speak about representation and delegated actions.

Persian Word
از طرف
Part of Speech
Noun
CEFR Level
B2
Definition
On behalf of; as a representative of.

§ "از طرف" in Work Settings

In a work environment, you'll often hear "از طرف" when someone is speaking or acting for another person or a department. This is very common in emails, official meetings, or when someone is giving a presentation that isn't entirely their own opinion.

من از طرف مدیر عامل به شما خوش آمد می‌گویم.

Translation hint
I welcome you on behalf of the CEO.

این تصمیم از طرف هیئت مدیره گرفته شده است.

Translation hint
This decision has been made on behalf of the board of directors.

§ "از طرف" in Academic and School Environments

In schools or universities, "از طرف" can be used to indicate that something is coming from a specific department, a professor, or even a student group. It's often seen in official announcements, letters, or during speeches.

این اطلاعیه از طرف ریاست دانشگاه است.

Translation hint
This announcement is from (on behalf of) the university president.

ما از طرف انجمن دانشجویی این پروژه را پیشنهاد می‌کنیم.

Translation hint
We are proposing this project on behalf of the student association.

§ "از طرف" in News and Media

When you're watching the news or reading articles, "از طرف" is frequently used to attribute statements or actions to a specific source, especially when talking about governments, organizations, or official bodies. It helps to clarify who is responsible for a particular message or decision.

این بیانیه از طرف سخنگوی دولت منتشر شد.

Translation hint
This statement was released on behalf of the government spokesperson.

مقامات از طرف سازمان ملل مذاکره کردند.

Translation hint
Officials negotiated on behalf of the United Nations.

§ Everyday Usage and Common Phrases with "از طرف"

While often formal, "از طرف" can also appear in slightly less formal but still respectful contexts, like sending greetings. Knowing these common uses will help you sound more natural.

  • Greetings: "سلام از طرف خانواده ما" (Greetings from our family).
  • Requests: "من از طرف او از شما می‌خواهم..." (On his/her behalf, I ask you...).

§ Understanding 'از طرف'

The Persian phrase 'از طرف' (az taraf) is a very useful one for expressing the idea of 'on behalf of' or 'as a representative of'. It's commonly used in both formal and informal contexts. Think of it as indicating that an action or statement is coming from, or authorized by, someone or something else.

Persian Word
از طرف
Pronunciation Guide
az taraf
Meaning
On behalf of; as a representative of.
CEFR Level
B2

§ How to Use 'از طرف'

You'll typically see 'از طرف' followed by a noun or pronoun in the genitive case (often implied or indicated by the 'ezafe' construction). It links the action or message to the entity it represents.

§ Examples of 'از طرف' in Sentences

من از طرف شرکت با شما تماس می‌گیرم.

Translation hint: I am contacting you on behalf of the company.

او از طرف مدیر برای عذرخواهی آمد.

Translation hint: He came to apologize on behalf of the manager.

لطفاً سلام مرا از طرف من به او برسانید.

Translation hint: Please give him my regards on my behalf.

§ Similar Words and When to Use 'از طرف' vs. Alternatives

While 'از طرف' is quite common, let's look at some other phrases that might seem similar but have different nuances:

  • به جای (be jāye): This means 'instead of' or 'in place of'. It implies a substitution, where one person or thing replaces another. While sometimes there's an overlap with 'on behalf of', 'به جای' focuses more on the idea of one thing serving as a substitute for another, rather than merely representing them.

    من به جای او در جلسه شرکت کردم.

    Translation hint: I attended the meeting instead of him.

    Here, you are physically replacing the person, not just speaking for them. If you were speaking for them, you would use 'از طرف'.

  • برای (barāye): This versatile preposition often means 'for'. While 'on behalf of' can sometimes be translated with 'for' in English, in Persian, 'برای' usually indicates purpose or recipient. It doesn't carry the same strong sense of representation or authorization as 'از طرف'.

    این هدیه برای شماست.

    Translation hint: This gift is for you.

    You wouldn't use 'از طرف' here because it's about the recipient, not representation.

  • نماینده (namāyande): This is a noun meaning 'representative' or 'delegate'. While related in concept, 'از طرف' is a prepositional phrase, while 'نماینده' is a person or entity. You might say 'من نماینده شرکت هستم' (man namāyande-ye sherkat hastam - I am the company's representative), but you would use 'از طرف' when describing an action performed in that capacity.

    او نماینده ما در کنفرانس بود.

    Translation hint: He was our representative at the conference.

When to choose 'از طرف': Use 'از طرف' when you want to clearly state that an action, message, or sentiment is originating from someone or something else, and you are merely acting as the conduit or authorized party. It emphasizes the source of the communication or action.

Mastering 'از طرف' will significantly improve your ability to express formal and polite interactions, as well as clarify the source of information or actions in Persian.

Guide de prononciation

UK [æz tæˈrɒf]
US [æz tæˈrɒf]
short
Rime avec
ترف (taraf) - side هدف (hadaf) - goal شعف (sha'af) - joy
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'taraf' with a hard 't' instead of a soft one.
  • Not emphasizing the second syllable 'raf'.

Exemples par niveau

1

از طرف مدرسه، در این جلسه حاضر شدم.

I attended this meeting on behalf of the school.

2

او از طرف دولت برای مذاکره اعزام شد.

He was sent by the government to negotiate.

3

لطفاً از طرف من از او تشکر کنید.

Please thank him on my behalf.

4

این نامه از طرف شرکت ما ارسال شده است.

This letter has been sent by our company.

5

از طرف تمام کارمندان، سال نو را تبریک می‌گویم.

On behalf of all employees, I wish you a Happy New Year.

6

او از طرف نماینده مجلس در این مراسم سخنرانی کرد.

He spoke at this ceremony on behalf of the parliamentary representative.

7

این تصمیم از طرف هیئت مدیره اتخاذ شده است.

This decision has been made by the board of directors.

8

ما از طرف شما برای او هدیه‌ای خریدیم.

We bought a gift for him on your behalf.

Souvent confondu avec

از طرف vs Representing

This English word directly translates to the core meaning of 'از طرف', leading to easy confusion with other Persian phrases that also mean 'representing' but might have different nuances.

از طرف vs In place of

The idea of doing something 'in place of' someone can sound similar to 'on behalf of', but it distinctly implies substitution rather than representation. This often leads to confusion with 'به جای'.

از طرف vs For

The English preposition 'for' is very broad. When someone does something 'for' another person, it can mean on their behalf, for their benefit, or simply to give it to them. This broadness can make it hard for learners to differentiate when to use 'از طرف' versus 'برای'.

Facile à confondre

از طرف vs به جای (be jāy)

This phrase means 'instead of' or 'in place of', which can be confused with 'on behalf of' if the context isn't clear. 'به جای' implies substitution, while 'از طرف' implies representation.

'به جای' means one thing is replacing another. 'از طرف' means one person or group is acting for another.

من به جای او رفتم. (Man be jāy u raftam.) - I went instead of him. (Substitution) من از طرف او رفتم. (Man az taraf-e u raftam.) - I went on behalf of him. (Representation)

از طرف vs به نمایندگی (be namāyandegi)

This also means 'on behalf of' or 'as a representative', making it very similar to 'از طرف'. However, 'به نمایندگی' often carries a more formal or official connotation, particularly in business or legal contexts.

'به نمایندگی' is generally more formal and often used when discussing official representation, like a legal representative. 'از طرف' is broader and can be used in both formal and informal contexts.

او به نمایندگی از شرکت صحبت کرد. (U be namāyandegi az sherkat sohbat kard.) - He spoke as a representative of the company. (Formal representation) او از طرف شرکت صحبت کرد. (U az taraf-e sherkat sohbat kard.) - He spoke on behalf of the company. (Can be formal or informal)

از طرف vs برای (barāy)

While 'برای' primarily means 'for', it can sometimes be used in a way that approaches the meaning of 'on behalf of', especially when expressing purpose or benefit for someone else.

'برای' usually indicates purpose, benefit, or recipient. 'از طرف' specifically indicates that an action is being done as a proxy or agent for someone else.

این هدیه برای تو است. (In hediye barāy-e to ast.) - This gift is for you. (Recipient) من این کار را برای او انجام دادم. (Man in kār rā barāy-e u anjām dādam.) - I did this work for him. (Benefit/purpose) من از طرف او این کار را انجام دادم. (Man az taraf-e u in kār rā anjām dādam.) - I did this work on behalf of him. (Representation)

از طرف vs از جانب (az jāneb)

This phrase is almost synonymous with 'از طرف', also meaning 'on behalf of' or 'from the side of'. The confusion lies in knowing when to use one over the other.

Both 'از طرف' and 'از جانب' are largely interchangeable for 'on behalf of'. 'از جانب' can sometimes sound slightly more formal or emphatic in certain contexts, but often the choice is stylistic.

پیامی از جانب رئیس جمهور. (Payāmi az jāneb-e ra'is-e jomhur.) - A message from the president. (Can also be 'از طرف') او از جانب خانواده اش صحبت کرد. (U az jāneb-e khānevāde-ash sohbat kard.) - He spoke on behalf of his family. (Interchangeable with 'از طرف')

از طرف vs به نام (be nām)

This means 'in the name of' and can sometimes be confused with 'on behalf of' if the act of doing something 'in someone's name' is interpreted as acting as their representative.

'به نام' implies invocation or attribution to someone, often with a sense of authority or respect. 'از طرف' is purely about acting as an agent.

به نام خدا. (Be nām-e khodā.) - In the name of God. (Invocation) او این سند را به نام پدرش امضا کرد. (U in sanad rā be nām-e pedarash emzā kard.) - He signed this document in his father's name. (Attribution) او این سند را از طرف پدرش امضا کرد. (U in sanad rā az taraf-e pedarash emzā kard.) - He signed this document on behalf of his father. (Representation)

Famille de mots

Noms

طرف side, direction, party
اطراف surroundings, vicinity

Comment l'utiliser

When using از طرف, it directly precedes the person or entity you are representing. For instance, if you are speaking for a company, you would say:

از طرف شرکت صحبت می‌کنم.

(I am speaking on behalf of the company.)

It implies a formal or official representation. It can also be used to indicate a message or action coming from someone:

یک نامه از طرف او برایت آوردم.

(I brought a letter for you from him.)

Erreurs courantes

A common mistake is confusing از طرف with prepositions that indicate a general origin or direction like از (from). While از طرف can sometimes imply 'from the direction of', its primary and most frequent use at B2 level is 'on behalf of' or 'as a representative of'. Do not use it as a general substitute for 'from'. For example, if you want to say 'I came from the market', you would say:

از بازار آمدم.

(I came from the market.)

Not از طرف بازار آمدم.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine an 'az' (as in 'as') TARAFA (a person's name) representing her 'f'amily. 'Az taraf' means 'on behalf of.'

Association visuelle

Picture a person standing on a small platform, holding a flag that says 'az taraf', representing a large crowd behind them. The platform lifts them up, symbolizing speaking 'on behalf of' others.

Word Web

نمایندگی (namāyandegi) - representation به جای (be jāy) - instead of, in place of از جانب (az jāneb) - from the side of, on the part of معرفی کردن (mo'arrefi kardan) - to introduce, to represent وکالت (vekālat) - legal representation, power of attorney

Défi

Write three sentences using 'از طرف' to describe situations where someone is acting as a representative. For example, 'The ambassador spoke on behalf of his country.' (سفیر از طرف کشورش صحبت کرد.)

Teste-toi 60 questions

fill blank A1

سلام، من ___ شرکت صحبت می کنم. (Hello, I'm speaking ___ the company.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از

The word 'از' is needed here to complete the phrase 'از طرف' which means 'on behalf of'.

fill blank A1

او ___ دوستش هدیه خرید. (He bought a gift ___ his friend.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : برای

The word 'برای' (for) is the most suitable preposition in this context to indicate for whom the gift was bought, even though 'از طرف' can sometimes imply 'from' or 'on behalf of' a person, it doesn't fit the natural flow for 'buying a gift for someone'.

fill blank A1

من نامه را ___ مدیر نوشتم. (I wrote the letter ___ the manager.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : برای

The word 'برای' (for) is used here to indicate that the letter was written for the manager.

fill blank A1

او ___ پدرش صحبت کرد. (He spoke ___ his father.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : با

The word 'با' (with) is used to indicate who he spoke with.

fill blank A1

این گل ___ شماست. (This flower is ___ you.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : برای

The word 'برای' (for) is used to indicate that the flower is for the person.

fill blank A1

من ___ معلم سلام کردم. (I greeted ___ the teacher.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : به

The word 'به' (to) is used after 'سلام کردن' (to greet) to indicate who was greeted.

multiple choice A1

Which of these means 'from' or 'on behalf of'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'from the side of'. The other words have different meanings.

multiple choice A1

If you want to say 'from Ali', which phrase would you use?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف علی

«از طرف علی» (az taraf-e Ali) means 'from Ali' or 'on Ali's behalf'.

multiple choice A1

What does 'از طرف مدرسه' mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : from the school / on behalf of the school

«از طرف مدرسه» (az taraf-e madrese) means 'from the school' or 'on behalf of the school'.

true false A1

«از طرف» can mean 'on behalf of'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, «از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'from the side of'.

true false A1

«از طرف» means 'hello'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

No, «از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'from'. 'Hello' is «سلام» (salām).

true false A1

If someone says 'من از طرف او آمدم', they mean 'I came from him/her'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, «من از طرف او آمدم» (man az taraf-e u āmadam) means 'I came from him/her' or 'I came on his/her behalf'.

listening A1

Greeting

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : سلام
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

Goodbye

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : خداحافظ
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

Please

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : لطفا
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

بله

Focus: bale

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

متشکرم

Focus: moteshakeram

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

اسم شما چیست؟

Focus: esm-e shoma chist?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

Write a short sentence saying you are going to the market. Use basic Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من به بازار می روم. (Man be bāzār miravam.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

Write a sentence saying 'This is a book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این یک کتاب است. (In yek ketāb ast.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

Write a sentence saying 'Hello, how are you?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام، شما خوب هستید؟ (Salām, shomā khūb hastid?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading A1

What color is the apple?

Read this passage:

این یک سیب است. سیب قرمز است.

What color is the apple?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : قرمز (red)

The passage says 'سیب قرمز است' which means 'The apple is red.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : قرمز (red)

The passage says 'سیب قرمز است' which means 'The apple is red.'

reading A1

What is the speaker's name?

Read this passage:

سلام! من علی هستم. شما چطور هستید؟

What is the speaker's name?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : علی (Ali)

The passage says 'من علی هستم' which means 'I am Ali.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : علی (Ali)

The passage says 'من علی هستم' which means 'I am Ali.'

reading A1

Which house is small?

Read this passage:

این خانه بزرگ است. آن خانه کوچک است.

Which house is small?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آن خانه (that house)

The passage says 'آن خانه کوچک است' which means 'That house is small.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آن خانه (that house)

The passage says 'آن خانه کوچک است' which means 'That house is small.'

fill blank A2

او ___ شرکت صحبت کرد. (He spoke ___ the company.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» به معنای 'on behalf of' یا 'as a representative of' است و در اینجا برای نشان دادن اینکه او نماینده شرکت صحبت می‌کند، استفاده می‌شود.

fill blank A2

من این هدیه را ___ دوستانم آوردم. (I brought this gift ___ my friends.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» در این جمله به معنای 'on behalf of' یا 'from' است و نشان می‌دهد که هدیه از جانب دوستان اوست.

fill blank A2

او نامه را ___ مدیر امضا کرد. (He signed the letter ___ the manager.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» در این جمله به معنای 'on behalf of' است و نشان می‌دهد که او به نمایندگی از مدیر نامه را امضا کرده است.

fill blank A2

سلام ___ خانواده‌ام به شما. (Greetings ___ my family to you.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» در اینجا به معنای 'from' یا 'on behalf of' است و نشان می‌دهد که سلام از جانب خانواده اوست.

fill blank A2

او ___ همه تشکر کرد. (He thanked everyone ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» در این جمله به معنای 'on behalf of' است و نشان می‌دهد که او به نمایندگی از همه تشکر کرده است.

fill blank A2

این پیام ___ رئیس است. (This message is ___ the boss.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف

«از طرف» در این جمله به معنای 'from' یا 'on behalf of' است و نشان می‌دهد که پیام از جانب رئیس است.

listening A2

Someone is calling on behalf of Ali.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : سلام، از طرف علی زنگ می‌زنم.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A2

This letter is from the company.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : این نامه از طرف شرکت است.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A2

Can you speak for me?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : می‌توانید از طرف من صحبت کنید؟
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

من از طرف خانواده‌ام تشکر می‌کنم.

Focus: از طرف (az taraf)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

او از طرف دوستش آمد.

Focus: از طرف (az taraf)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

آیا شما از طرف مدرسه هستید؟

Focus: از طرف (az taraf)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من از طرف دوستم آمدم.

This sentence means 'I came on behalf of my friend.' The structure is 'I from side of my friend came.'

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او از طرف شرکت صحبت کرد.

This sentence means 'He spoke on behalf of the company.' The structure is 'He from side of company spoke.'

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آیا شما از طرف کسی هستید؟

This sentence means 'Are you here on behalf of someone?' The structure is 'Are you from side of someone are?'

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من از طرف مدیر صحبت می کنم.

This sentence means 'I am speaking on behalf of the manager.'

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او از طرف دانشجویان تشکر کرد.

This sentence means 'He thanked on behalf of the students.'

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : لطفا این نامه را از طرف من بفرستید.

This sentence means 'Please send this letter on my behalf.'

multiple choice C1

Choose the best translation for 'من از طرف شرکت برای این کنفرانس آمدم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : I came to this conference on behalf of the company.

«از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'as a representative of'. In this sentence, it indicates the speaker is representing the company at the conference.

multiple choice C1

Which sentence correctly uses 'از طرف' to mean 'as a representative'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او از طرف مدیر عامل با مشتریان صحبت کرد. (He spoke to the customers on behalf of the CEO.)

In this context, 'از طرف' (az taraf) clearly implies acting as a representative of the CEO, which aligns with the meaning 'on behalf of' or 'as a representative of'. The other options use 'از طرف' in different senses of 'from' or 'direction'.

multiple choice C1

Select the sentence where 'از طرف' indicates an action done for someone else's benefit or instruction.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من از طرف شما این پیام را به او می‌دهم. (I will give him this message on your behalf.)

Here, 'از طرف شما' (az taraf-e shoma) means 'on your behalf', indicating the speaker is acting for the other person, conveying a message as their representative.

true false C1

The phrase 'از طرف' can always be directly translated as 'from the side of'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

While 'طرف' (taraf) can mean 'side', the phrase 'از طرف' (az taraf) as a whole functions as a prepositional phrase meaning 'on behalf of' or 'as a representative of', which is different from a literal 'from the side of'.

true false C1

If someone says 'من از طرف خانواده‌ام از شما تشکر می‌کنم', it means they are thanking you personally and not as a representative of their family.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

The phrase 'از طرف خانواده‌ام' (az taraf-e khanevade-am) means 'on behalf of my family'. Therefore, the speaker is thanking you as a representative of their family, not just personally.

true false C1

In the sentence 'او از طرف دولت برای مذاکرات اعزام شد', 'از طرف' indicates that 'he' was sent by the government to negotiate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

'از طرف دولت' (az taraf-e dolat) here means 'on behalf of the government' or 'as a representative of the government', confirming that he was dispatched by them for negotiations.

listening C1

Listen for who is thanking you and for what reason.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از طرف شرکت، از شما برای همکاریتان تشکر می‌کنیم.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening C1

Pay attention to who sent the person and for what purpose.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او از طرف دولت برای مذاکرات اعزام شد.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening C1

Listen to understand if the decision was made independently or on behalf of someone else.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آیا شما از طرف خانواده‌تان این تصمیم را گرفته‌اید؟
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C1

Read this aloud:

از طرف مدیر عامل، این خبر را به شما اعلام می‌کنم.

Focus: tar-af, mo-dir a-a-mel, e-a-lam

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C1

Read this aloud:

او از طرف همه ما عذرخواهی کرد.

Focus: az tar-af, ham-e ma, ozr-kha-hi

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C1

Read this aloud:

من از طرف خودم و همکارانم این پیشنهاد را ارائه می‌دهم.

Focus: az tar-af kho-dam, ham-ka-ra-nam, pish-na-had

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 60 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !