از طرف
Use 'az taraf' when you want to express that someone is acting or speaking for another.
از طرف en 30 secondes
- on behalf of
- as a representative of
- acting for
§ Understanding 'از طرف'
The Persian phrase از طرف (az taraf) is a very useful one to know. It translates to "on behalf of" or "as a representative of" in English. You'll hear and see it used quite a lot in both formal and informal contexts. Think of situations where someone is speaking or acting for another person, a group, or an organization. That's when از طرف comes in handy.
- Definition
- On behalf of; as a representative of.
§ Basic Sentence Structure
The most common way to use از طرف is to place it before the person or entity you are representing. The structure is usually: از طرف + [person/entity] + [verb/action].
من از طرف مدیر با شما صحبت می کنم.
This means: "I am speaking with you on behalf of the manager." (literally: I from side of manager with you talk am doing)
آنها از طرف شرکت در جلسه حاضر شدند.
This means: "They attended the meeting as representatives of the company." (literally: They from side of company in meeting present became)
§ Using 'از طرف' with Pronouns
When you want to say "on my behalf," "on your behalf," etc., you attach the possessive suffix (ضمایر متصل) to طرف. Remember these suffixes:
- ـم (am) - my
- ـت (at) - your (singular informal)
- ـش (ash) - his/her/its
- ـمان (emān) - our
- ـتان (etān) - your (plural/formal)
- ـشان (eshān) - their
So, you'd get:
- از طرفم (az tarafam) - on my behalf
- از طرفت (az taraft) - on your behalf (singular informal)
- از طرفش (az tarafash) - on his/her/its behalf
- از طرفمان (az tarafemān) - on our behalf
- از طرفتان (az tarafetān) - on your behalf (plural/formal)
- از طرفشان (az tarafehān) - on their behalf
لطفاً از طرفم از او تشکر کنید.
This means: "Please thank him/her on my behalf." (literally: Please from side of me from him/her thank do)
این نامه از طرفشان ارسال شده است.
This means: "This letter has been sent on their behalf." (literally: This letter from side of them sent has been)
§ Common Uses and Contexts
You'll find از طرف used in various situations:
- Formal Announcements: When an organization or person is making a statement or expressing something officially.
- Greetings/Condolences: Conveying good wishes or sympathy from a group or family.
- Delegation: Indicating that someone is acting with the authority or permission of another.
این پیام تبریک از طرف انجمن علمی است.
This means: "This congratulatory message is from the scientific association." (literally: This message congratulation from side of association scientific is)
او از طرف خانواده برای مراسم آمد.
This means: "He/She came for the ceremony on behalf of the family." (literally: He/She from side of family for ceremony came)
§ 'طرف' as 'Side'
It's helpful to remember that the word طرف (taraf) by itself means "side" or "direction." This helps explain why از طرف literally translates to "from the side of." Understanding this root meaning can make the phrase easier to recall and use correctly.
By practicing with these examples and paying attention to how native speakers use از طرف, you'll quickly get comfortable using this important phrase in your Persian conversations.
§ Understanding از طرف (az taraf)
The Persian phrase "از طرف" (az taraf) is very useful. It means "on behalf of" or "as a representative of." You will hear it a lot in formal and semi-formal settings, like at work, in school, or when people are talking about news or official statements. It's a key phrase to know for understanding how people speak about representation and delegated actions.
- Persian Word
- از طرف
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- B2
- Definition
- On behalf of; as a representative of.
§ "از طرف" in Work Settings
In a work environment, you'll often hear "از طرف" when someone is speaking or acting for another person or a department. This is very common in emails, official meetings, or when someone is giving a presentation that isn't entirely their own opinion.
من از طرف مدیر عامل به شما خوش آمد میگویم.
- Translation hint
- I welcome you on behalf of the CEO.
این تصمیم از طرف هیئت مدیره گرفته شده است.
- Translation hint
- This decision has been made on behalf of the board of directors.
§ "از طرف" in Academic and School Environments
In schools or universities, "از طرف" can be used to indicate that something is coming from a specific department, a professor, or even a student group. It's often seen in official announcements, letters, or during speeches.
این اطلاعیه از طرف ریاست دانشگاه است.
- Translation hint
- This announcement is from (on behalf of) the university president.
ما از طرف انجمن دانشجویی این پروژه را پیشنهاد میکنیم.
- Translation hint
- We are proposing this project on behalf of the student association.
§ "از طرف" in News and Media
When you're watching the news or reading articles, "از طرف" is frequently used to attribute statements or actions to a specific source, especially when talking about governments, organizations, or official bodies. It helps to clarify who is responsible for a particular message or decision.
این بیانیه از طرف سخنگوی دولت منتشر شد.
- Translation hint
- This statement was released on behalf of the government spokesperson.
مقامات از طرف سازمان ملل مذاکره کردند.
- Translation hint
- Officials negotiated on behalf of the United Nations.
§ Everyday Usage and Common Phrases with "از طرف"
While often formal, "از طرف" can also appear in slightly less formal but still respectful contexts, like sending greetings. Knowing these common uses will help you sound more natural.
- Greetings: "سلام از طرف خانواده ما" (Greetings from our family).
- Requests: "من از طرف او از شما میخواهم..." (On his/her behalf, I ask you...).
§ Understanding 'از طرف'
The Persian phrase 'از طرف' (az taraf) is a very useful one for expressing the idea of 'on behalf of' or 'as a representative of'. It's commonly used in both formal and informal contexts. Think of it as indicating that an action or statement is coming from, or authorized by, someone or something else.
- Persian Word
- از طرف
- Pronunciation Guide
- az taraf
- Meaning
- On behalf of; as a representative of.
- CEFR Level
- B2
§ How to Use 'از طرف'
You'll typically see 'از طرف' followed by a noun or pronoun in the genitive case (often implied or indicated by the 'ezafe' construction). It links the action or message to the entity it represents.
§ Examples of 'از طرف' in Sentences
من از طرف شرکت با شما تماس میگیرم.
Translation hint: I am contacting you on behalf of the company.
او از طرف مدیر برای عذرخواهی آمد.
Translation hint: He came to apologize on behalf of the manager.
لطفاً سلام مرا از طرف من به او برسانید.
Translation hint: Please give him my regards on my behalf.
§ Similar Words and When to Use 'از طرف' vs. Alternatives
While 'از طرف' is quite common, let's look at some other phrases that might seem similar but have different nuances:
به جای (be jāye): This means 'instead of' or 'in place of'. It implies a substitution, where one person or thing replaces another. While sometimes there's an overlap with 'on behalf of', 'به جای' focuses more on the idea of one thing serving as a substitute for another, rather than merely representing them.
من به جای او در جلسه شرکت کردم.
Translation hint: I attended the meeting instead of him.
Here, you are physically replacing the person, not just speaking for them. If you were speaking for them, you would use 'از طرف'.
برای (barāye): This versatile preposition often means 'for'. While 'on behalf of' can sometimes be translated with 'for' in English, in Persian, 'برای' usually indicates purpose or recipient. It doesn't carry the same strong sense of representation or authorization as 'از طرف'.
این هدیه برای شماست.
Translation hint: This gift is for you.
You wouldn't use 'از طرف' here because it's about the recipient, not representation.
نماینده (namāyande): This is a noun meaning 'representative' or 'delegate'. While related in concept, 'از طرف' is a prepositional phrase, while 'نماینده' is a person or entity. You might say 'من نماینده شرکت هستم' (man namāyande-ye sherkat hastam - I am the company's representative), but you would use 'از طرف' when describing an action performed in that capacity.
او نماینده ما در کنفرانس بود.
Translation hint: He was our representative at the conference.
When to choose 'از طرف': Use 'از طرف' when you want to clearly state that an action, message, or sentiment is originating from someone or something else, and you are merely acting as the conduit or authorized party. It emphasizes the source of the communication or action.
Mastering 'از طرف' will significantly improve your ability to express formal and polite interactions, as well as clarify the source of information or actions in Persian.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'taraf' with a hard 't' instead of a soft one.
- Not emphasizing the second syllable 'raf'.
Exemples par niveau
از طرف مدرسه، در این جلسه حاضر شدم.
I attended this meeting on behalf of the school.
او از طرف دولت برای مذاکره اعزام شد.
He was sent by the government to negotiate.
لطفاً از طرف من از او تشکر کنید.
Please thank him on my behalf.
این نامه از طرف شرکت ما ارسال شده است.
This letter has been sent by our company.
از طرف تمام کارمندان، سال نو را تبریک میگویم.
On behalf of all employees, I wish you a Happy New Year.
او از طرف نماینده مجلس در این مراسم سخنرانی کرد.
He spoke at this ceremony on behalf of the parliamentary representative.
این تصمیم از طرف هیئت مدیره اتخاذ شده است.
This decision has been made by the board of directors.
ما از طرف شما برای او هدیهای خریدیم.
We bought a gift for him on your behalf.
Souvent confondu avec
This English word directly translates to the core meaning of 'از طرف', leading to easy confusion with other Persian phrases that also mean 'representing' but might have different nuances.
The idea of doing something 'in place of' someone can sound similar to 'on behalf of', but it distinctly implies substitution rather than representation. This often leads to confusion with 'به جای'.
The English preposition 'for' is very broad. When someone does something 'for' another person, it can mean on their behalf, for their benefit, or simply to give it to them. This broadness can make it hard for learners to differentiate when to use 'از طرف' versus 'برای'.
Facile à confondre
This phrase means 'instead of' or 'in place of', which can be confused with 'on behalf of' if the context isn't clear. 'به جای' implies substitution, while 'از طرف' implies representation.
'به جای' means one thing is replacing another. 'از طرف' means one person or group is acting for another.
من به جای او رفتم. (Man be jāy u raftam.) - I went instead of him. (Substitution) من از طرف او رفتم. (Man az taraf-e u raftam.) - I went on behalf of him. (Representation)
This also means 'on behalf of' or 'as a representative', making it very similar to 'از طرف'. However, 'به نمایندگی' often carries a more formal or official connotation, particularly in business or legal contexts.
'به نمایندگی' is generally more formal and often used when discussing official representation, like a legal representative. 'از طرف' is broader and can be used in both formal and informal contexts.
او به نمایندگی از شرکت صحبت کرد. (U be namāyandegi az sherkat sohbat kard.) - He spoke as a representative of the company. (Formal representation) او از طرف شرکت صحبت کرد. (U az taraf-e sherkat sohbat kard.) - He spoke on behalf of the company. (Can be formal or informal)
While 'برای' primarily means 'for', it can sometimes be used in a way that approaches the meaning of 'on behalf of', especially when expressing purpose or benefit for someone else.
'برای' usually indicates purpose, benefit, or recipient. 'از طرف' specifically indicates that an action is being done as a proxy or agent for someone else.
این هدیه برای تو است. (In hediye barāy-e to ast.) - This gift is for you. (Recipient) من این کار را برای او انجام دادم. (Man in kār rā barāy-e u anjām dādam.) - I did this work for him. (Benefit/purpose) من از طرف او این کار را انجام دادم. (Man az taraf-e u in kār rā anjām dādam.) - I did this work on behalf of him. (Representation)
This phrase is almost synonymous with 'از طرف', also meaning 'on behalf of' or 'from the side of'. The confusion lies in knowing when to use one over the other.
Both 'از طرف' and 'از جانب' are largely interchangeable for 'on behalf of'. 'از جانب' can sometimes sound slightly more formal or emphatic in certain contexts, but often the choice is stylistic.
پیامی از جانب رئیس جمهور. (Payāmi az jāneb-e ra'is-e jomhur.) - A message from the president. (Can also be 'از طرف') او از جانب خانواده اش صحبت کرد. (U az jāneb-e khānevāde-ash sohbat kard.) - He spoke on behalf of his family. (Interchangeable with 'از طرف')
This means 'in the name of' and can sometimes be confused with 'on behalf of' if the act of doing something 'in someone's name' is interpreted as acting as their representative.
'به نام' implies invocation or attribution to someone, often with a sense of authority or respect. 'از طرف' is purely about acting as an agent.
به نام خدا. (Be nām-e khodā.) - In the name of God. (Invocation) او این سند را به نام پدرش امضا کرد. (U in sanad rā be nām-e pedarash emzā kard.) - He signed this document in his father's name. (Attribution) او این سند را از طرف پدرش امضا کرد. (U in sanad rā az taraf-e pedarash emzā kard.) - He signed this document on behalf of his father. (Representation)
Famille de mots
Noms
Comment l'utiliser
When using از طرف, it directly precedes the person or entity you are representing. For instance, if you are speaking for a company, you would say:
از طرف شرکت صحبت میکنم.
(I am speaking on behalf of the company.)
It implies a formal or official representation. It can also be used to indicate a message or action coming from someone:
یک نامه از طرف او برایت آوردم.
(I brought a letter for you from him.)
A common mistake is confusing از طرف with prepositions that indicate a general origin or direction like از (from). While از طرف can sometimes imply 'from the direction of', its primary and most frequent use at B2 level is 'on behalf of' or 'as a representative of'. Do not use it as a general substitute for 'from'. For example, if you want to say 'I came from the market', you would say:
از بازار آمدم.
(I came from the market.)
Not از طرف بازار آمدم.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine an 'az' (as in 'as') TARAFA (a person's name) representing her 'f'amily. 'Az taraf' means 'on behalf of.'
Association visuelle
Picture a person standing on a small platform, holding a flag that says 'az taraf', representing a large crowd behind them. The platform lifts them up, symbolizing speaking 'on behalf of' others.
Word Web
Défi
Write three sentences using 'از طرف' to describe situations where someone is acting as a representative. For example, 'The ambassador spoke on behalf of his country.' (سفیر از طرف کشورش صحبت کرد.)
Teste-toi 60 questions
سلام، من ___ شرکت صحبت می کنم. (Hello, I'm speaking ___ the company.)
The word 'از' is needed here to complete the phrase 'از طرف' which means 'on behalf of'.
او ___ دوستش هدیه خرید. (He bought a gift ___ his friend.)
The word 'برای' (for) is the most suitable preposition in this context to indicate for whom the gift was bought, even though 'از طرف' can sometimes imply 'from' or 'on behalf of' a person, it doesn't fit the natural flow for 'buying a gift for someone'.
من نامه را ___ مدیر نوشتم. (I wrote the letter ___ the manager.)
The word 'برای' (for) is used here to indicate that the letter was written for the manager.
او ___ پدرش صحبت کرد. (He spoke ___ his father.)
The word 'با' (with) is used to indicate who he spoke with.
این گل ___ شماست. (This flower is ___ you.)
The word 'برای' (for) is used to indicate that the flower is for the person.
من ___ معلم سلام کردم. (I greeted ___ the teacher.)
The word 'به' (to) is used after 'سلام کردن' (to greet) to indicate who was greeted.
Which of these means 'from' or 'on behalf of'?
«از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'from the side of'. The other words have different meanings.
If you want to say 'from Ali', which phrase would you use?
«از طرف علی» (az taraf-e Ali) means 'from Ali' or 'on Ali's behalf'.
What does 'از طرف مدرسه' mean?
«از طرف مدرسه» (az taraf-e madrese) means 'from the school' or 'on behalf of the school'.
«از طرف» can mean 'on behalf of'.
Yes, «از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'from the side of'.
«از طرف» means 'hello'.
No, «از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'from'. 'Hello' is «سلام» (salām).
If someone says 'من از طرف او آمدم', they mean 'I came from him/her'.
Yes, «من از طرف او آمدم» (man az taraf-e u āmadam) means 'I came from him/her' or 'I came on his/her behalf'.
Greeting
Goodbye
Please
Read this aloud:
بله
Focus: bale
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
متشکرم
Focus: moteshakeram
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اسم شما چیست؟
Focus: esm-e shoma chist?
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying you are going to the market. Use basic Persian words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به بازار می روم. (Man be bāzār miravam.)
Write a sentence saying 'This is a book' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این یک کتاب است. (In yek ketāb ast.)
Write a sentence saying 'Hello, how are you?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام، شما خوب هستید؟ (Salām, shomā khūb hastid?)
What color is the apple?
Read this passage:
این یک سیب است. سیب قرمز است.
What color is the apple?
The passage says 'سیب قرمز است' which means 'The apple is red.'
The passage says 'سیب قرمز است' which means 'The apple is red.'
What is the speaker's name?
Read this passage:
سلام! من علی هستم. شما چطور هستید؟
What is the speaker's name?
The passage says 'من علی هستم' which means 'I am Ali.'
The passage says 'من علی هستم' which means 'I am Ali.'
Which house is small?
Read this passage:
این خانه بزرگ است. آن خانه کوچک است.
Which house is small?
The passage says 'آن خانه کوچک است' which means 'That house is small.'
The passage says 'آن خانه کوچک است' which means 'That house is small.'
او ___ شرکت صحبت کرد. (He spoke ___ the company.)
«از طرف» به معنای 'on behalf of' یا 'as a representative of' است و در اینجا برای نشان دادن اینکه او نماینده شرکت صحبت میکند، استفاده میشود.
من این هدیه را ___ دوستانم آوردم. (I brought this gift ___ my friends.)
«از طرف» در این جمله به معنای 'on behalf of' یا 'from' است و نشان میدهد که هدیه از جانب دوستان اوست.
او نامه را ___ مدیر امضا کرد. (He signed the letter ___ the manager.)
«از طرف» در این جمله به معنای 'on behalf of' است و نشان میدهد که او به نمایندگی از مدیر نامه را امضا کرده است.
سلام ___ خانوادهام به شما. (Greetings ___ my family to you.)
«از طرف» در اینجا به معنای 'from' یا 'on behalf of' است و نشان میدهد که سلام از جانب خانواده اوست.
او ___ همه تشکر کرد. (He thanked everyone ___.)
«از طرف» در این جمله به معنای 'on behalf of' است و نشان میدهد که او به نمایندگی از همه تشکر کرده است.
این پیام ___ رئیس است. (This message is ___ the boss.)
«از طرف» در این جمله به معنای 'from' یا 'on behalf of' است و نشان میدهد که پیام از جانب رئیس است.
Someone is calling on behalf of Ali.
This letter is from the company.
Can you speak for me?
Read this aloud:
من از طرف خانوادهام تشکر میکنم.
Focus: از طرف (az taraf)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از طرف دوستش آمد.
Focus: از طرف (az taraf)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما از طرف مدرسه هستید؟
Focus: از طرف (az taraf)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I came on behalf of my friend.' The structure is 'I from side of my friend came.'
This sentence means 'He spoke on behalf of the company.' The structure is 'He from side of company spoke.'
This sentence means 'Are you here on behalf of someone?' The structure is 'Are you from side of someone are?'
This sentence means 'I am speaking on behalf of the manager.'
This sentence means 'He thanked on behalf of the students.'
This sentence means 'Please send this letter on my behalf.'
Choose the best translation for 'من از طرف شرکت برای این کنفرانس آمدم.'
«از طرف» (az taraf) means 'on behalf of' or 'as a representative of'. In this sentence, it indicates the speaker is representing the company at the conference.
Which sentence correctly uses 'از طرف' to mean 'as a representative'?
In this context, 'از طرف' (az taraf) clearly implies acting as a representative of the CEO, which aligns with the meaning 'on behalf of' or 'as a representative of'. The other options use 'از طرف' in different senses of 'from' or 'direction'.
Select the sentence where 'از طرف' indicates an action done for someone else's benefit or instruction.
Here, 'از طرف شما' (az taraf-e shoma) means 'on your behalf', indicating the speaker is acting for the other person, conveying a message as their representative.
The phrase 'از طرف' can always be directly translated as 'from the side of'.
While 'طرف' (taraf) can mean 'side', the phrase 'از طرف' (az taraf) as a whole functions as a prepositional phrase meaning 'on behalf of' or 'as a representative of', which is different from a literal 'from the side of'.
If someone says 'من از طرف خانوادهام از شما تشکر میکنم', it means they are thanking you personally and not as a representative of their family.
The phrase 'از طرف خانوادهام' (az taraf-e khanevade-am) means 'on behalf of my family'. Therefore, the speaker is thanking you as a representative of their family, not just personally.
In the sentence 'او از طرف دولت برای مذاکرات اعزام شد', 'از طرف' indicates that 'he' was sent by the government to negotiate.
'از طرف دولت' (az taraf-e dolat) here means 'on behalf of the government' or 'as a representative of the government', confirming that he was dispatched by them for negotiations.
Listen for who is thanking you and for what reason.
Pay attention to who sent the person and for what purpose.
Listen to understand if the decision was made independently or on behalf of someone else.
Read this aloud:
از طرف مدیر عامل، این خبر را به شما اعلام میکنم.
Focus: tar-af, mo-dir a-a-mel, e-a-lam
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از طرف همه ما عذرخواهی کرد.
Focus: az tar-af, ham-e ma, ozr-kha-hi
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من از طرف خودم و همکارانم این پیشنهاد را ارائه میدهم.
Focus: az tar-af kho-dam, ham-ka-ra-nam, pish-na-had
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
Use 'az taraf' when you want to express that someone is acting or speaking for another.
- on behalf of
- as a representative of
- acting for
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur business
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.