با موفقیت
با موفقیت in 30 Seconds
- Means 'successfully' or 'with success'.
- Used in tech, business, and daily life.
- Placed usually before the verb in a sentence.
- Derived from the Arabic root for harmony/agreement.
The Persian phrase با موفقیت (pronounced 'bā movaffaqiyat') is an adverbial construction that translates literally to 'with success' and functionally to 'successfully,' 'prosperously,' or 'triumphantly.' In the landscape of Persian linguistics, this phrase is a 'tarkib-e gheidi' (adverbial compound) formed by the preposition 'با' (with) and the noun 'موفقیت' (success). Understanding this word requires a deep dive into its roots and its role in modern Iranian society. The noun 'موفقیت' itself is derived from the Arabic root 'W-F-Q' (و-ف-ق), which carries the core meaning of agreement, harmony, or things falling into place as intended. When you do something با موفقیت, you are implying that the action was performed in harmony with the desired outcome, overcoming obstacles and reaching a state of completion that aligns with your goals.
- Grammatical Category
- Adverbial Phrase (Preposition + Noun)
- Core Meaning
- Performing an action in a manner that achieves the intended result.
- Register
- Versatile; used in formal reports, technical notifications, and everyday conversation.
In contemporary Persian, especially in the digital age, this phrase has seen a massive surge in usage. If you change your phone's language to Persian, you will see this phrase every time you save a contact, send a message, or update an app. It is the standard confirmation of a completed process. However, beyond the digital screen, it carries a weight of personal achievement. It is used to describe passing exams, completing business deals, or even navigating a difficult social situation. The beauty of با موفقیت lies in its definitiveness; it leaves no room for doubt about the outcome. It is the linguistic equivalent of a green checkmark.
پروژه با موفقیت به پایان رسید.
— The project was completed successfully.
Historically, the concept of 'movaffaqiyat' in Persian literature often leaned towards divine favor or 'towfiq' (divine guidance). While 'ba movaffaqiyat' is a more modern, secularized way of expressing achievement, the underlying sense of 'things aligning' remains. It suggests that not only did the person work hard, but the circumstances also allowed for a positive result. This nuance is important: it's not just about the effort, but the successful realization of that effort. In academic settings, a student who graduates is said to have finished their studies با موفقیت. In a medical context, a surgery that goes as planned is described as having been performed با موفقیت.
او توانست با موفقیت از رودخانه عبور کند.
— He managed to cross the river successfully.
To reach the 600-word depth, we must consider the syntactic flexibility of the phrase. Unlike English, where 'successfully' is a single word, Persian builds this meaning. This 'Ba + Noun' structure is a productive pattern in Persian (e.g., 'ba deghat' - with care/carefully; 'ba sor'at' - with speed/speedily). By mastering با موفقیت, you are actually learning a template for creating hundreds of other adverbs. This makes it a high-leverage phrase for any B1 learner. It allows you to move beyond simple Subject-Verb-Object sentences into more descriptive, adverbial territory, which is a hallmark of intermediate fluency. It provides a bridge between stating a fact and describing the quality of an action.
- Etymological Root
- Arabic W-F-Q (Harmony/Agreement)
- Morphology
- Preposition (bā) + Noun (movaffaqiyat) + Abstract Suffix (at)
فضانوردان با موفقیت به زمین بازگشتند.
— The astronauts returned to Earth successfully.
Finally, let's look at the emotional resonance. In a society that values education and professional status highly, 'movaffaqiyat' is a powerful word. To say someone did something 'ba movaffaqiyat' is to grant them a certain level of social capital. It is not just a neutral description of an event; it is often a subtle form of praise. Whether it's a child tying their shoes for the first time or a diplomat signing a peace treaty, the phrase validates the effort and the outcome. It is a word of closure, satisfaction, and progress.
Using با موفقیت correctly involves understanding its placement and the verbs it typically accompanies. As an adverbial phrase, its most common position is immediately before the verb or the main part of a compound verb. For example, in 'انجام شد' (was done), the phrase sits right before 'انجام': 'با موفقیت انجام شد'. However, Persian is a relatively flexible language regarding word order for emphasis. You can place it at the beginning of a sentence to emphasize the manner of the action, though this is more common in literary or journalistic styles.
- Standard Placement
- Before the verb: [Subject] + [Object] + [با موفقیت] + [Verb].
- Common Verbs
- انجام دادن (to do), گذراندن (to pass/spend), به پایان رساندن (to finish), سپری کردن (to pass time/stages).
One of the most important distinctions for learners is the difference between the adjective 'موفق' (movaffaq - successful) and the adverbial phrase 'با موفقیت' (ba movaffaqiyat - successfully). You would use 'موفق' to describe a person: 'او مرد موفقی است' (He is a successful man). You use 'با موفقیت' to describe an action: 'او امتحان را با موفقیت گذراند' (He passed the exam successfully). Mixing these up is a common B1-level mistake. Remember: 'ba' means 'with', so you are literally saying 'with success'. You wouldn't say 'He is a with success man'.
نرمافزار با موفقیت نصب شد.
— The software was installed successfully.
In formal writing, such as business emails or academic reports, با موفقیت is indispensable. It provides a professional tone. For instance, if you are reporting on a task, saying 'کار تمام شد' (The work finished) sounds a bit blunt and perhaps even slightly negative (like 'it's over'). Saying 'کار با موفقیت به پایان رسید' (The work was successfully brought to an end) sounds professional, complete, and positive. It implies that all criteria for success were met. This is why it is the go-to phrase for project managers and administrators in Iran.
Furthermore, let's discuss the negative form. While you can say 'بدون موفقیت' (without success), it is much more common to use 'ناموفق' (unsuccessful) or simply describe the failure. However, in technical contexts, you will see 'عملیات با شکست مواجه شد' (The operation faced failure) as the direct opposite of 'با موفقیت انجام شد'. Understanding these pairs helps in building a balanced vocabulary. When practicing, try to transform sentences. Take a simple sentence like 'I passed the test' (من در امتحان قبول شدم) and enrich it: 'من امتحان را با موفقیت پشت سر گذاشتم' (I left the exam behind successfully).
او مراحل درمان را با موفقیت طی کرد.
— He successfully went through the stages of treatment.
To truly master the 'How to Use It' aspect, one must look at the 'ezafe' construction. Note that 'movaffaqiyat' is a noun. Sometimes, it can be followed by an adjective to specify the type of success, though this is rare with the 'ba' prefix. More commonly, you might see 'با موفقیتِ کامل' (with complete success). This addition of 'kāmel' (complete) intensifies the meaning and is a great way to sound more like a native speaker. It shows a high level of confidence in the result being discussed.
The phrase با موفقیت is ubiquitous in modern Persian-speaking environments, spanning across various media and social contexts. Perhaps the most common place a modern learner will encounter it is in the digital realm. Every Persian-localized operating system, website, and mobile application uses this phrase as a standard UI/UX element. When you change a password, upload a file, or complete a transaction on an Iranian bank app (like Divar, Snapp, or various banking apps), the confirmation message almost always reads: 'عملیات با موفقیت انجام شد' (The operation was performed successfully). This has made the phrase one of the first 'technical' Persian terms learners internalize.
- Digital Context
- System notifications, app confirmations, transaction receipts.
- News & Media
- Reports on military operations, scientific breakthroughs, or diplomatic talks.
- Education
- Graduation speeches, exam results, and academic feedback.
In the world of news and journalism, با موفقیت is a staple. Whether it's the Iranian Space Agency announcing a satellite launch or a report on a complex heart surgery performed in a Tehran hospital, the phrase is used to signal a positive outcome to the public. You will hear news anchors say things like: 'دانشمندان ایرانی موفق شدند این آزمایش را با موفقیت به پایان برسانند' (Iranian scientists succeeded in bringing this experiment to a successful conclusion). Here, it adds a tone of national pride and professional competence. It is a 'prestige' phrase in the media.
پرتاب ماهواره با موفقیت انجام شد.
— The satellite launch was carried out successfully.
In educational settings, you will hear this phrase during award ceremonies and graduation rites. Teachers use it to encourage students. A teacher might say to a class, 'امیدوارم همه شما این ترم را با موفقیت بگذرانید' (I hope all of you pass this semester successfully). It is also found on certificates and diplomas. If you receive a certificate from a Persian language school, it will likely state that you have 'با موفقیت' completed the course requirements. In this context, it serves as a formal validation of the student's hard work and achievement.
Business and corporate environments are also prime locations for this phrase. During company meetings, quarterly reports, or when announcing a new partnership, 'ba movaffaqiyat' is used to describe the completion of milestones. A CEO might announce, 'ما توانستیم قرارداد جدید را با موفقیت امضا کنیم' (We were able to successfully sign the new contract). It conveys a sense of reliability and effectiveness that is crucial in the business world. It's the language of 'getting things done'.
مذاکرات با موفقیت پیش میرود.
— The negotiations are proceeding successfully.
Lastly, you'll hear it in sports commentary. When a player successfully executes a difficult maneuver, a penalty kick, or a strategic play, the commentator might use this phrase to highlight the precision of the action. 'پنالتی با موفقیت گل شد' (The penalty was successfully turned into a goal). Even in everyday life, when someone helps you fix a leaky faucet or a computer glitch, you might say 'با موفقیت درست شد؟' (Was it fixed successfully?) as a way of asking if the problem is truly resolved. It is a word that spans the gap between the monumental and the mundane.
One of the most frequent errors English speakers make when using با موفقیت is a direct result of 'language interference.' In English, 'successful' (adjective) and 'successfully' (adverb) look very similar. In Persian, the distinction is structural. A common mistake is using the noun 'موفقیت' (success) where the adverbial phrase 'با موفقیت' is needed, or vice versa. For example, saying 'او موفقیت بود' (He was success) instead of 'او موفق بود' (He was successful). Similarly, learners often forget the preposition 'با' and just say 'موفقیت انجام شد', which sounds like 'Success was done' instead of 'It was done successfully'.
- Mistake 1: Omitting 'با'
- Incorrect: کار موفقیت تمام شد. Correct: کار با موفقیت تمام شد.
- Mistake 2: Confusing Adjective/Adverb
- Incorrect: او با موفقیت است. Correct: او موفق است.
- Mistake 3: Wrong Preposition
- Incorrect: در موفقیت (In success) - though grammatically possible in other contexts, it doesn't mean 'successfully'.
Another nuance that trips up B1 learners is the word order. While Persian is flexible, putting 'با موفقیت' at the very end of the sentence (after the verb) is much less common than in English. In English, we say 'He finished the task successfully.' In Persian, if you say 'او کار را تمام کرد با موفقیت', it sounds like an afterthought or a poetic choice. To sound natural, you must place it before the verb: 'او کار را با موفقیت تمام کرد'. This requires a shift in the mental 'assembly line' of the sentence for English speakers.
Incorrect: من آزمون را دادم با موفقیت.
— Natural: من آزمون را با موفقیت دادم.
There is also the issue of 'Collocation Clashes.' Certain verbs in Persian don't pair well with 'با موفقیت' even if they do in English. For example, in English, we might say 'He successfully thought of a plan.' In Persian, using 'با موفقیت' with 'فکر کردن' (to think) sounds slightly odd. Instead, Iranians would use 'توانست' (was able to): 'او توانست یک نقشه بکشد' (He was able to draw a plan). Learners often try to force 'ba movaffaqiyat' into every sentence where they want to express a positive outcome, but sometimes 'توانستن' (being able to) or 'به خوبی' (well) is more idiomatic.
Pronunciation can also be a stumbling block. The word 'موفقیت' has a 'gh' (ق) sound and a 'y' (ی) followed by 'at'. Some learners struggle with the transition between the 'gh' and the 'i', often collapsing the syllables. It should be pronounced clearly: mo-vaf-fa-ghi-yat. Rushing through it can make the word unrecognizable, especially since the 'vaf' part has a 'tashdid' (doubled consonant sound) in formal pronunciation (though often softened in casual speech). Practice saying it slowly: Bā - Mo - vaf - fa - ghi - yat. Mastering the rhythm of this five-syllable word is key to being understood.
Finally, be careful with the formal/informal divide. Using 'با موفقیت' in a very casual text to a close friend about something minor (like 'I successfully bought eggs') can sound slightly sarcastic or overly dramatic. In those cases, 'خریدم' (I bought [them]) or 'اوکی شد' (It became okay/It's done) is better. Using high-level vocabulary for low-level tasks is a common 'over-correction' mistake for intermediate learners who are eager to use their new words.
To truly enrich your Persian vocabulary, you should understand the synonyms and related terms for با موفقیت. While 'ba movaffaqiyat' is the most common and versatile, other words offer different shades of meaning. One such word is پیروزمندانه (piroozmandāneh). This word comes from 'pirooz' (victorious) and is much more 'epic' or 'triumphant'. You would use this for a military victory, a major sports win, or overcoming a massive struggle. While 'ba movaffaqiyat' is 'successfully,' 'piroozmandāneh' is 'victoriously.' It carries a sense of glory that 'movaffaqiyat' lacks.
- به خوبی (Be khoobi)
- Literally 'well'. Used for everyday tasks. 'Everything went well.'
- کامروا (Kāmravā)
- A literary term meaning 'attaining one's desires'. Very formal and poetic.
- سربلند (Sarboland)
- Literally 'head-high'. Used when someone succeeds in a way that brings honor.
Another important synonym is به سلامت (be salāmat). While it literally means 'with health/safety,' it is often used in contexts where 'successfully' implies completing a journey or a dangerous task without harm. For example, if someone returns from a difficult trip, you might say they arrived 'be salāmat' instead of 'ba movaffaqiyat'. This highlights the safety aspect of the success. In Persian culture, safety and success are often intertwined in well-wishing.
او پیروزمندانه از میدان نبرد بازگشت.
— He returned victoriously from the battlefield.
For more mundane, everyday success, Iranians often use the phrase به خیر و خوشی (be kheyr-o khoshi). This translates roughly to 'with goodness and happiness.' It is used for the successful completion of life events like moving to a new house, getting married, or finishing a project. It adds a layer of emotional well-being to the technical success. If 'ba movaffaqiyat' is the head, 'be kheyr-o khoshi' is the heart. A learner who can choose between these based on the situation will sound much more like a native speaker.
We should also mention موفقیتآمیز (movaffaqiyat-āmiz). This is an adjective meaning 'successful' (literally 'success-mingled'). It is often used to describe events: 'یک عملیات موفقیتآمیز' (a successful operation). While 'ba movaffaqiyat' is how you *did* it, 'movaffaqiyat-āmiz' is what the event *was*. For example: 'عملیات با موفقیت انجام شد' (The operation was done successfully) vs. 'این یک عملیات موفقیتآمیز بود' (This was a successful operation). Knowing how to switch between the adverbial phrase and this adjective will greatly improve your descriptive abilities in Persian.
سفر ما به خیر و خوشی تمام شد.
— Our trip ended with goodness and joy (successfully).
In conclusion, while با موفقیت is your 'workhorse' word for success, the Persian language offers a rich palette of alternatives. By understanding the nuances of 'piroozmandaneh' (victory), 'be salamat' (safety), and 'movaffaqiyat-amiz' (the quality of success), you can tailor your speech to the exact emotional and social context of the situation. This level of precision is what separates a B1 learner from a B2 or C1 speaker.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
پیام با موفقیت ارسال شد.
The message was sent successfully.
Simple passive structure.
فایل با موفقیت ذخیره شد.
The file was saved successfully.
Common tech terminology.
او با موفقیت آمد.
He arrived successfully.
Basic subject-verb agreement.
من با موفقیت خریدم.
I bought (it) successfully.
First person singular.
برنامه با موفقیت باز شد.
The program opened successfully.
Intransitive verb usage.
تغییرات با موفقیت ثبت شد.
Changes were registered successfully.
Plural subject with singular verb (common in tech).
کارت با موفقیت خوانده شد.
The card was read successfully.
Passive voice.
او با موفقیت برد.
He won successfully.
Simple past tense.
من امتحان را با موفقیت دادم.
I took/passed the exam successfully.
Using 'emtehan dadan' (to take an exam).
ما کوه را با موفقیت بالا رفتیم.
We climbed the mountain successfully.
Prepositional phrase placement.
او توانست با موفقیت آشپزی کند.
She was able to cook successfully.
Modal verb 'tavanestan'.
آنها خانه را با موفقیت پیدا کردند.
They found the house successfully.
Compound verb 'peyda kardan'.
آیا پروژه با موفقیت تمام شد؟
Did the project finish successfully?
Interrogative sentence.
او با موفقیت از خیابان رد شد.
He crossed the street successfully.
Describing a simple action.
بسته با موفقیت به دستم رسید.
The package reached my hand successfully.
Idiomatic 'be dast residan'.
من با موفقیت بیدار شدم!
I woke up successfully!
Humorous usage.
دانشجویان دوره را با موفقیت گذراندند.
The students passed the course successfully.
Formal verb 'gozarandan'.
جراحی با موفقیت انجام شد و بیمار خوب است.
The surgery was performed successfully and the patient is well.
Connecting two clauses.
او توانست با موفقیت در مصاحبه شرکت کند.
He was able to participate in the interview successfully.
Complex verb phrase.
شرکت با موفقیت وارد بازار جدید شد.
The company successfully entered the new market.
Business context.
ما باید این مرحله را با موفقیت پشت سر بگذاریم.
We must leave this stage behind successfully.
Use of 'bayad' (must).
نصب سیستم با موفقیت به پایان رسید.
The system installation reached a successful end.
Formal 'be payan residan'.
او با موفقیت توانست وام بانکی بگیرد.
He successfully managed to get a bank loan.
Financial context.
تیم ما بازی را با موفقیت برد.
Our team won the game successfully.
Sports context.
مذاکرات هستهای با موفقیت نسبی همراه بود.
The nuclear negotiations were accompanied by relative success.
Using 'nesbi' (relative) to qualify success.
او با موفقیت توانست بین کار و زندگی تعادل برقرار کند.
She successfully managed to establish a balance between work and life.
Abstract concept: balance.
پروژه تحقیقاتی با موفقیتِ کامل اجرا شد.
The research project was executed with complete success.
Adding 'kamel' for emphasis.
او با موفقیت از پایاننامهاش دفاع کرد.
He successfully defended his thesis.
Academic terminology.
تلاشهای او برای اصلاحات با موفقیت روبرو شد.
His efforts for reforms were met with success.
Using 'rooberoo shodan' (to face/meet).
آنها با موفقیت توانستند بحران را مدیریت کنند.
They successfully managed to handle the crisis.
Crisis management context.
این دارو با موفقیت روی بیماران آزمایش شده است.
This drug has been successfully tested on patients.
Present perfect passive.
او با موفقیت توانست از موانع قانونی عبور کند.
He successfully managed to bypass the legal obstacles.
Metaphorical 'obstacles'.
طرح پیشنهادی با موفقیت در مجلس تصویب شد.
The proposed plan was successfully ratified in the parliament.
Political/Legal register.
او با موفقیت توانست دیدگاههای متضاد را با هم وفق دهد.
He successfully managed to reconcile conflicting viewpoints.
Using 'vafgh dadan' (to reconcile/adapt).
این ماموریت فضایی با موفقیتِ خیرهکنندهای همراه بود.
This space mission was accompanied by stunning success.
Using 'khireh-konandeh' (stunning).
او با موفقیت توانست میراث فرهنگی را حفظ کند.
He successfully managed to preserve the cultural heritage.
Cultural preservation context.
استراتژی جدید با موفقیت در تمام شعب اجرا گردید.
The new strategy was successfully implemented in all branches.
Formal 'gardidan' instead of 'shodan'.
او با موفقیت توانست از این آزمون دشوارِ زندگی سربلند بیرون بیاید.
He successfully managed to emerge with head held high from this difficult life test.
Idiomatic 'sarboland biroon amadan'.
تحریمها با موفقیت توسط دولت دور زده شد.
The sanctions were successfully bypassed by the government.
Geopolitical context.
او با موفقیت توانست نظریه خود را به اثبات برساند.
He successfully managed to bring his theory to proof.
Formal 'be esbat resandan'.
او با موفقیت توانست پارادوکسهای موجود در متن را حل و فصل نماید.
He successfully managed to resolve the paradoxes present in the text.
High literary 'hal-o fasl namoodan'.
این جنبش با موفقیت توانست ساختارهای سنتی را به چالش بکشد.
This movement successfully managed to challenge traditional structures.
Sociological register.
او با موفقیت توانست توازنی ظریف میان سنت و مدرنیته ایجاد کند.
He successfully managed to create a delicate balance between tradition and modernity.
Nuanced philosophical context.
پروژه با موفقیتِ تام و تمام به سرانجام رسید.
The project reached its conclusion with absolute and total success.
Using 'tam-o tamam' for absolute emphasis.
او با موفقیت توانست از ورطه نابودی نجات یابد.
He successfully managed to be saved from the abyss of destruction.
Highly metaphorical/poetic.
دیپلماسی با موفقیت توانست از وقوع جنگ جلوگیری کند.
Diplomacy successfully managed to prevent the occurrence of war.
Abstract political agency.
او با موفقیت توانست مفاهیم انتزاعی را برای مخاطب عام تبیین کند.
He successfully managed to explain abstract concepts for the general audience.
Using 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).
این اثر هنری با موفقیت توانست روح زمانه را بازتاب دهد.
This artwork successfully managed to reflect the zeitgeist.
Cultural/Philosophical register.
Common Collocations
Common Phrases
عملیات با موفقیت انجام شد
با موفقیت کامل
با موفقیت نسبی
امتحان را با موفقیت گذراندن
پروژه را با موفقیت تمام کردن
با موفقیت روبرو شدن
با موفقیت همراه بودن
با موفقیت طی کردن مراحل
با موفقیت دفاع کردن
با موفقیت نصب گردید
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Standard for 'Success' messages.
Standard for successful procedures.
Standard for passing grades.
- Saying 'Man movaffaqiyat shodam' instead of 'Man movaffaq shodam'.
- Putting 'ba movaffaqiyat' at the start of every sentence.
- Forgetting the 'ba' (with).
- Confusing it with 'movafagh' (agreeing).
- Using it for very small things like 'I successfully ate an apple'.
Tips
Placement
Always try to put it before the verb to sound like a native.
Synonyms
Learn 'be khoobi' for less formal situations.
Politeness
Use it to congratulate others on their hard work.
UI Language
Change your phone to Persian to see this word daily.
Tashdid
Don't forget the double 'f' sound in movaffaqiyat.
Formal Letters
Use it when reporting completed tasks to a boss.
News
Listen for it in reports about space or science.
Confidence
Saying this word clearly shows you are at an intermediate level.
Root
Remember W-F-Q means harmony.
Intensity
Add 'kamel' to mean 'with total success'.
Memorize It
Word Origin
Cultural Context
High
Positive/Professional
Very High
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"آیا توانستی پروژه را با موفقیت تمام کنی؟"
"چطور امتحان را با موفقیت گذراندی؟"
"آیا عمل جراحی با موفقیت انجام شد؟"
"راز انجام دادن کارها با موفقیت چیست؟"
"کدام مرحله را با موفقیت پشت سر گذاشتی؟"
Journal Prompts
امروز چه کاری را با موفقیت انجام دادی؟
یک خاطره بنویس که در آن کاری را با موفقیت تمام کردی.
چگونه میتوانی فارسی را با موفقیت یاد بگیری؟
موفقیت برای تو چه معنایی دارد؟
آیا تا به حال پروژهای داشتی که با موفقیت انجام نشود؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it describes actions. Use 'movaffaq' for people.
Yes, but it is also used in daily tech contexts.
Usually right before the verb.
Namovaffaq or ba shekast.
It is like the French 'r' or a soft 'g'.
Not really, 'ba movaffaqiyat' is the standard way.
Yes, but other words like 'kamrava' are more common in classical poetry.
No, 'khoshbakhtane' means luckily.
Yes: 'Man ba movaffaqiyat anjam dadam'.
The root is Arabic, but the construction is Persian.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'با موفقیت' is the standard Persian way to describe any action that ends positively. It is essential for navigating digital interfaces and professional environments in Iran.
- Means 'successfully' or 'with success'.
- Used in tech, business, and daily life.
- Placed usually before the verb in a sentence.
- Derived from the Arabic root for harmony/agreement.
Placement
Always try to put it before the verb to sound like a native.
Synonyms
Learn 'be khoobi' for less formal situations.
Politeness
Use it to congratulate others on their hard work.
UI Language
Change your phone to Persian to see this word daily.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.