渡る
渡る in 30 Seconds
- Wataru means 'to cross' (a road, bridge, etc.).
- It uses the particle 'wo' for the place being crossed.
- It can describe birds migrating or people going abroad.
- It is a Godan verb: wataru, watarimasu, watatta.
The Japanese verb 渡る (wataru) is a cornerstone of basic Japanese movement vocabulary, primarily meaning 'to cross' or 'to go across.' While it is a relatively simple concept, its application varies significantly depending on the physical or metaphorical space being traversed. At its most fundamental level, it describes moving from one side of a boundary to another, such as crossing a street, a bridge, or a river. In the Japanese mindset, wataru implies a complete transit from point A to point B across an intervening space, often one that requires specific attention or effort.
- Physical Transit
- This is the most frequent usage. When you walk across a crosswalk (横断歩道を渡る), walk over a bridge (橋を渡る), or even sail across an ocean (海を渡る), you are using this verb. It focuses on the act of traversing the width of the object.
- Migration and Movement
- Interestingly, wataru is the standard verb for migratory animals. Birds that fly across the sea to Japan for the winter are called wataridori (渡り鳥), literally 'crossing birds.' This highlights the verb's scope of covering vast distances.
- Abstract Extension
- In more advanced contexts, the verb extends to time or range. A festival that 'spans' three days or a speech that 'covers' many topics utilizes the grammatical form ~ni watatte (~にわたって), showing the breadth of the subject matter.
信号が青になったので、道を渡る。
(Since the light turned green, I will cross the street.)
Understanding the nuance of wataru also means distinguishing it from tooru (通る - to pass through). While tooru focuses on the path taken, wataru emphasizes the crossing of a threshold. If you walk along a bridge to enjoy the view, you might use tooru, but if your goal is to get to the other side, wataru is the natural choice. This distinction is vital for sounding natural in Japanese conversation.
大きな橋をゆっくりと渡りました。
(I slowly crossed the large bridge.)
- Social Context
- In Japanese culture, 'crossing' can also imply entering a new phase of life. For example, 'yo-watari' (世渡り) refers to making one's way through the world or 'getting by' in society. It paints life as a vast sea that one must navigate and cross successfully.
Finally, consider the kanji 渡. It consists of the water radical (氵) on the left and the phonetic component (度) on the right, which also carries the meaning of 'degree' or 'measure.' This historical connection suggests the idea of measuring one's steps as they cross a body of water, reinforcing the deliberate nature of the action described by wataru.
Mastering the grammar of 渡る involves understanding particle usage and verb conjugation. As a Godan verb (Group 1), it follows the standard pattern for verbs ending in '-ru'. The most critical grammatical point for learners is the use of the object particle wo (を) to mark the space being crossed. This can be counter-intuitive for English speakers who might expect a preposition like 'across,' but in Japanese, the road or bridge is the direct space the action acts upon.
- The 'Space' Particle
- Example: Hashi wo wataru (橋を渡る). Here, 'hashi' (bridge) is marked with 'wo' because it is the space you are moving through. This pattern is common with verbs of motion like aruku (walk) or tobu (fly).
- Polite vs. Casual
- In a formal setting, use watarimasu (渡ります). In casual conversation with friends, the dictionary form wataru or the 'te-form' for requests watatte (渡って) is appropriate.
危ないですから、走って道を渡らないでください。
(It's dangerous, so please do not run across the street.)
When giving directions, wataru is indispensable. You will often hear phrases like 'Cross at the second traffic light' or 'Cross the bridge and turn left.' In these cases, the verb is frequently used in its -te form to link actions.
交差点を渡って、すぐ右に曲がってください。
(Cross the intersection and turn right immediately.)
For A2 learners, focus on the physical act. Practice conjugating the verb into its potential form wataremasu (can cross) to ask if a river is shallow enough to cross, or its volitional form watarou (let's cross) when walking with a partner. These variations make your Japanese sound more dynamic and situational.
この川は浅いので、歩いて渡れます。
(This river is shallow, so we can cross it by walking.)
In daily life in Japan, 渡る is a word you will hear constantly, often in the context of safety and public announcements. Japan is a country of many islands, rivers, and dense urban intersections, making the act of 'crossing' a frequent topic of conversation and instruction.
- Public Safety Announcements
- At major intersections like Shibuya Crossing, or even at small neighborhood crosswalks, you might hear recorded voices or see signs saying 'Abunai desu kara, wataranai de kudasai' (It is dangerous, so please do not cross). Children are taught from a young age to 'migi wo mite, hidari wo mite, michi wo wataru' (look right, look left, and cross the road).
- Commuting and Travel
- When using a GPS or asking for directions (michi-annai), 'wataru' is the standard verb. 'Cross the bridge' (hashi wo wataru) is a common landmark-based instruction. On trains, you might hear about crossing prefectural borders (ken-zakai wo wataru).
次の信号で反対側に渡ってください。
(Please cross to the other side at the next traffic light.)
Beyond physical crossing, you'll hear wataru in news reports regarding migration or international relations. For example, 'overseas' is often expressed as umi wo watatta (having crossed the sea). This gives the word a sense of adventure and significant transition.
彼は若くしてアメリカへ渡りました。
(He crossed over to America at a young age.)
In literature and music, 'crossing the river' can be a metaphor for passing away (crossing the Sanzu River, similar to the River Styx in Greek mythology). While this is a more somber use, it shows how deeply the concept of wataru is embedded in the Japanese understanding of life's transitions.
Even for intermediate learners, 渡る (wataru) can be tricky due to its similarity to other verbs and specific particle requirements. The most frequent errors involve confusing it with its transitive counterpart or using the wrong particle for the location.
- Confusing 渡る (Wataru) with 渡す (Watasu)
- This is the #1 mistake. Wataru is 'to cross' (you move yourself). Watasu is 'to hand over' or 'to ferry across' (you move an object or someone else). If you say 'Hashi wo watashita,' it means you handed over a bridge (impossible!) or built a bridge across. To say you crossed it, you must say watatta.
- Particle Confusion: 'ni' vs 'wo'
- English speakers often want to say 'michi ni wataru' because they think of 'crossing *to* the road.' However, in Japanese, you cross *the space of* the road, so wo is required. Use ni or e only for the destination (e.g., 'mukai-gawa ni wataru' - cross to the opposite side).
❌ 友達にプレゼントを渡りました。
✅ 友達にプレゼントを渡しました。
(Mistake: Using 'wataru' for handing over a gift.)
Another common error is using wataru when tooru (通る) is more appropriate. If you are just passing through a tunnel or walking through a park, use tooru. Use wataru specifically when there is a 'side A' and 'side B' and you are moving from one to the other across a barrier or gap.
Finally, learners sometimes forget that wataru is an intransitive verb. You cannot 'wataru' a person. You can only 'wataru' a place. If you are helping someone cross, you are 'watarasete ageru' (letting them cross) or 'issho ni wataru' (crossing together).
While 渡る is the most common way to say 'cross,' Japanese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the movement. Choosing the right word can make your Japanese sound more precise and sophisticated.
- 横断する (Oudan suru)
- This is a formal, Sino-Japanese (Kango) word for 'crossing.' You will see this on signs like Oudan-hodou (crosswalk). It is used in news reports or technical contexts, such as 'crossing the continent' (tairiku oudan).
- 越える / 超える (Koeru)
- While wataru is crossing a flat surface or a bridge, koeru often implies crossing over an obstacle like a mountain (yama wo koeru) or a border. It can also mean 'to exceed' or 'to surpass' (limit wo koeru).
- 通り過ぎる (Toorisugiru)
- This means 'to pass by' or 'to go past.' Use this if you crossed the bridge but didn't stop, or if you accidentally went too far.
この道は横断禁止です。
(Crossing this road is prohibited.)
When comparing wataru and koeru, think of the 'elevation.' Wataru is horizontal movement across water or a path. Koeru often involves an 'up and over' movement or passing a vertical barrier. For example, you wataru a river (on a boat or bridge) but you koeru a fence.
In summary, use wataru for your daily commutes and bridge crossings. Switch to 横断する for formal writing or signs, and use 越える when you are overcoming a mountain or a difficult boundary.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 渡 contains the character for 'measure' (度), suggesting that in ancient times, crossing water was a measured and careful act.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ru' like the English 'r'. It should be a light tap like a Spanish 'r'.
- Stressing the wrong syllable.
- Extending the 'a' sounds too long.
Difficulty Rating
The kanji is common but has many strokes. Easy to recognize once learned.
The right side of the kanji (度) can be tricky to write correctly.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Very common word, easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
道を渡ります。
I cross the street.
Uses the particle 'wo' for the space.
橋を渡りましょう。
Let's cross the bridge.
Volitional form '-mashou'.
信号を渡ります。
I cross at the traffic light.
Focuses on the light as the crossing point.
川を渡る。
To cross a river.
Dictionary form.
どこで渡りますか?
Where do you cross?
Interrogative sentence.
ゆっくり渡ってください。
Please cross slowly.
Request form '-te kudasai'.
右を見て渡ります。
Look right and cross.
Sequential action.
海を渡る船。
A ship that crosses the sea.
Noun modification.
横断歩道を渡ってください。
Please cross at the crosswalk.
Specific noun 'oudan-hodou'.
危ないから、走って渡らないで。
It's dangerous, so don't run across.
Negative request.
この橋は歩いて渡れます。
You can cross this bridge by walking.
Potential form 'wataremasu'.
道を渡って、左にあります。
Cross the street, and it's on the left.
Te-form for sequence.
鳥が海を渡っています。
Birds are crossing the sea.
Present progressive '-te iru'.
子供と一緒に道を渡りました。
I crossed the road with my child.
Past tense.
信号が赤のときは渡りません。
I don't cross when the light is red.
Conditional 'toki'.
向こう側に渡りましょう。
Let's cross to the other side.
Directional 'mukou-gawa'.
冬になると、渡り鳥が日本にやってくる。
When winter comes, migratory birds come to Japan.
Compound noun 'wataridori'.
彼は夢を叶えるために海を渡った。
He crossed the sea to fulfill his dream.
Metaphorical use for going abroad.
祭りは三日間にわたって行われた。
The festival was held over three days.
Grammar '~ni watatte' (spanning).
その川を渡るのは簡単ではない。
Crossing that river is not easy.
Nominalization with 'no'.
渡り廊下を通って別館へ行く。
Go to the annex via the covered walkway.
Noun 'watari-rouka'.
信号がない場所で道を渡るのは危険だ。
It is dangerous to cross where there is no signal.
Sentence structure 'A wa B da'.
船で島から島へ渡る。
Cross from island to island by boat.
Repetitive movement.
橋を渡ったところに郵便局があります。
The post office is right after you cross the bridge.
Relative clause.
議論は多岐にわたって展開された。
The discussion branched out into many areas.
Abstract extension.
彼は世渡りが上手な人だ。
He is a person who knows how to get by in the world.
Idiom 'yo-watari'.
数世紀にわたって、この伝統は守られてきた。
This tradition has been preserved over several centuries.
Spanning time.
国境を渡る際には、パスポートが必要です。
A passport is required when crossing the border.
Formal context.
その噂は瞬く間に街中に渡った。
The rumor spread through the town in the blink of an eye.
Metaphorical spread.
広範囲にわたる調査が行われた。
An extensive survey was conducted.
Adjectival use of '~ni wataru'.
綱渡りのような危うい経営が続いている。
The precarious management, like tightrope walking, continues.
Idiom 'tsuna-watari'.
彼は一人で荒波を渡ってきた。
He has crossed through rough seas alone (metaphor for life).
Literary metaphor.
この研究は、心理学から社会学まで広範にわたっている。
This research spans widely from psychology to sociology.
Academic register.
仏教はシルクロードを渡って日本に伝来した。
Buddhism was introduced to Japan via the Silk Road.
Historical context.
その作家の作品は、世代を渡って愛され続けている。
That author's works continue to be loved across generations.
Temporal extension.
彼は渡りに船とばかりに、その申し出を受けた。
He accepted the offer as if it were a godsend (a boat at a crossing).
Idiom 'watari ni fune'.
三途の川を渡るという言い伝えがある。
There is a legend about crossing the Sanzu River (afterlife).
Cultural/Religious context.
全編にわたって緊張感が漂う映画だった。
It was a movie where tension drifted throughout the entire film.
Describing artistic scope.
大陸を渡る風が、季節の変わり目を告げている。
The wind crossing the continent announces the change of seasons.
Poetic expression.
彼は苦界を渡りきり、ついに成功を手にした。
He crossed through a world of suffering and finally achieved success.
Metaphorical 'crossing' of hardships.
本論説は多年にわたるフィールドワークの集大成である。
This dissertation is the culmination of many years of fieldwork.
High-level formal speech.
言論の自由は、幾多の困難を渡って守られてきた権利だ。
Freedom of speech is a right that has been protected through numerous difficulties.
Abstract transit.
その名声は国境を渡り、世界中に轟いている。
His fame has crossed borders and is echoing throughout the world.
Hyperbolic expression.
万葉集には、海を渡る防人の悲哀が詠まれている。
The Manyoshu contains poems about the sorrow of soldiers crossing the sea.
Classical literature reference.
人生という荒海を渡るには、強靭な精神力が必要だ。
Crossing the rough seas of life requires a resilient spirit.
Philosophical metaphor.
その法案は、数ヶ月にわたる審議の末に可決された。
The bill was passed after months of deliberation.
Legal/Political context.
彼の手腕は、政財界を渡り歩くのに十分なものだった。
His skill was sufficient to navigate through political and financial circles.
Idiom 'watari-aruku'.
悠久の時を渡り、その遺跡は現代に姿を現した。
Crossing through eternal time, the ruins appeared in the modern age.
Epic/Narrative style.
Common Collocations
Common Phrases
— A timely offer or a godsend. Literally 'a boat at a crossing'.
困っていたら、渡りに船で助けが来た。
— Someone good at navigating social life and getting ahead.
彼は世渡り上手で、出世が早い。
— To cross a bridge. Also used metaphorically for taking a step.
決心して橋を渡る。
— To go abroad. Traditionally implies a big journey.
彼は夢を追って海を渡った。
— To cross at the traffic light.
信号を渡るときは注意して。
— To move from place to place or job to job.
各地の温泉を渡り歩く。
— Migratory bird. Also used for people who move often.
彼は渡り鳥のような生活をしている。
— Tightrope walking. Used for risky situations.
綱渡りのような毎日だ。
— Spanning over a period or area.
広範囲にわたって雨が降る。
— To cross to the other side.
向こう側に渡って待ちましょう。
Idioms & Expressions
— To be extremely cautious. Literally 'tapping a stone bridge before crossing'.
彼は石橋を叩いて渡る性格だ。
Neutral— There is kindness to be found everywhere in the world.
困ったときは誰かが助けてくれる。渡る世間に鬼はなしだ。
Literary— A perfect opportunity appearing just when needed.
ちょうど車を探していたら、安く譲ってくれる人が現れた。渡りに船だ。
Common— To pass away (Buddhist context).
祖父は安らかに三途の川を渡った。
Euphemism— To take a great risk.
そんな危ない橋を渡る必要はない。
Common— The art of living in society.
世渡りの術を身につける。
Neutral— To make arrangements or contact in advance.
事前に先方と渡りをつけておく。
Business— Precarious or risky business management.
赤字続きで綱渡り経営だ。
Business— A connecting corridor between buildings.
渡り廊下で雨に濡れずに移動できる。
Neutral— To negotiate or mediate.
彼が交渉の渡りをつけてくれた。
NeutralWord Family
Nouns
Verbs
Related
Memorize It
Mnemonic
Imagine yourself 'Walking Across The Awesome River' (W-A-T-A-R). The 'u' at the end makes it 'Wataru'.
Visual Association
Visualize the kanji 渡. The left part is water (氵). Imagine a person measuring (度) the distance to cross the water.
Word Web
Challenge
Try to use 'wataru' in three different sentences today: one for a street, one for a bridge, and one for a metaphorical sea.
Word Origin
The word 'wataru' comes from Old Japanese. It has always signified movement across water or a barrier.
Original meaning: To cross water or a river.
JaponicCultural Context
Be careful when using 'wataru' in the context of the Sanzu River, as it refers to death.
In English, we say 'cross the street.' In Japanese, the focus is more on the 'space' of the street being traversed.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
City Navigation
- 信号を渡る
- 交差点を渡る
- 反対側に渡る
- 歩道橋を渡る
Nature/Hiking
- 川を渡る
- 丸木橋を渡る
- 沢を渡る
- 浅瀬を渡る
Travel
- 海を渡る
- 国境を渡る
- 大陸を渡る
- 島へ渡る
Time/Duration
- 三日間にわたる
- 長期間にわたる
- 数回にわたる
- 一生にわたる
Social/Idiomatic
- 世を渡る
- 危ない橋を渡る
- 渡りに船
- 渡りをつける
Summary
The verb 渡る (wataru) is essential for movement and directions. Remember: 'Hashi wo wataru' (cross the bridge). Don't confuse it with 'watasu' (to hand over).
- Wataru means 'to cross' (a road, bridge, etc.).
- It uses the particle 'wo' for the place being crossed.
- It can describe birds migrating or people going abroad.
- It is a Godan verb: wataru, watarimasu, watatta.
Example
ここで道を渡ってください。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More travel words
くらい/ぐらい
B1Particle indicating extent, degree, or 'about/approximately'.
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1After (a noun or event).
〜の後で
B1After (time or place), behind.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.