The Japanese word 飛行場 (ひこうじょう, hikōjō) is a fundamental noun that translates most directly to "airport," "airfield," or "aerodrome" in English. While it shares a similar conceptual space with the more commonly heard word 空港 (くうこう, kūkō), its usage and nuances carry distinct historical and technical weights. At its core, 飛行場 is constructed from three kanji: 飛 (hi - to fly), 行 (kō - to go or conduct), and 場 (jō - place or grounds). Literally, it is the 'place where flying is conducted.' This term is essential for anyone navigating the geography of Japan, discussing transportation history, or engaging in aviation-related conversations. In contemporary Japanese, 飛行場 is often perceived as a slightly more general or technical term compared to 空港, which specifically implies a commercial hub with passenger terminals and customs facilities.
- Structural Breakdown
- The first character, 飛, represents the act of flight. The second, 行, implies movement or the execution of a task. The third, 場, identifies a physical location. Together, they form a logical descriptor for any area of land or water used for the landing and takeoff of aircraft.
近くに古い飛行場があります。 (There is an old airfield nearby.)
Historically, 飛行場 was the primary term used before the Western concept of an 'airport' (a port for the air) became standardized as 空港. You will frequently encounter this word when referring to military bases, such as those used by the Japan Self-Defense Forces, or small private strips used by light aircraft. For instance, while Narita is always called 成田空港 (Narita Kūkō), a small local grass strip would almost certainly be called a 飛行場. Understanding this distinction is key to sounding like a native speaker; using 飛行場 for a massive international terminal might sound slightly dated or overly technical, whereas using 空港 for a small remote landing strip might sound too grand.
- Aviation Context
- In technical manuals and legal documents in Japan, the term 飛行場 is used as the legal definition for any facility intended for aircraft operations, regardless of size. This makes it a more formal and precise term in the eyes of the law.
この飛行場は第二次世界大戦中に建設されました。 (This airfield was constructed during World War II.)
Furthermore, 飛行場 is used in various compound words and idiomatic expressions related to the early days of flight. It evokes a sense of the 'field' aspect of aviation—wide open spaces, runways, and hangars. For learners, mastering this word provides a bridge into more advanced vocabulary regarding logistics, geography, and history. It is a CEFR A2 level word because it is essential for basic travel descriptions, yet it offers deep roots for further linguistic exploration. Whether you are looking at a map of a rural prefecture or reading a history book about the development of Japanese infrastructure, 飛行場 will appear as a marker of human ingenuity and connectivity.
- Visualizing the Word
- Imagine a vast, flat expanse of land with a long paved strip cutting through the center. This is the 'ba' (場) where the 'hikō' (飛行 - flying) happens. It is less about the duty-free shops and more about the tarmac itself.
ヘリコプターが飛行場に着陸しました。 (The helicopter landed at the airfield.)
彼は飛行場で働いています。 (He works at the airfield/airport.)
新しい飛行場の計画があります。 (There is a plan for a new airfield.)
Using 飛行場 correctly requires an understanding of Japanese sentence structure, particularly the use of particles. As a noun, it typically functions as the object of a verb or the location of an action. When you are going to an airport, you use the particle 'ni' (に) or 'e' (へ) to indicate direction. When an action is taking place at the airport, such as waiting or working, you use the particle 'de' (で). Because 飛行場 is a physical location, it is often paired with verbs of motion like 行く (iku - to go), 来る (kuru - to come), and 戻る (modoru - to return), or verbs of arrival like 到着する (tōchaku suru - to arrive).
- Directional Usage
- To say 'I am going to the airport,' you say '飛行場に行きます' (Hikōjō ni ikimasu). The particle 'ni' marks the destination. This is the most basic and common sentence pattern for learners at the A2 level.
明日、飛行場へ友達を迎えに行きます。 (Tomorrow, I will go to the airport to pick up my friend.)
When describing the location of an event, the particle 'de' is crucial. For example, '飛行場で昼ご飯を食べました' (Hikōjō de hirugohan o tabemashita) means 'I ate lunch at the airport.' Here, the airport is the setting for the action. If you want to describe the airport using adjectives, you can place the adjective directly before the noun: '大きな飛行場' (ōkina hikōjō - a big airport) or '静かな飛行場' (shizukana hikōjō - a quiet airfield). Note that 飛行場 is a 'place' noun, so it cannot be used with 'ni' to mean 'at' unless you are talking about existence (e.g., '飛行場に飛行機があります' - There is a plane at the airfield).
- Possessive and Descriptive Patterns
- When specifying which airport, you usually place the name before 飛行場. For example, '調布飛行場' (Chōfu Hikōjō). In this case, no particle is needed between the name and the noun.
その飛行場は町から遠いです。 (That airport is far from the town.)
In more complex sentences, 飛行場 can be part of a relative clause. For instance, '私が昨日行った飛行場' (watashi ga kinō itta hikōjō) means 'the airport that I went to yesterday.' This allows you to provide more detail about which specific airfield you are referring to. As you progress in your Japanese studies, you will find that 飛行場 remains a stable, reliable noun that follows all standard grammatical rules for place-names. It is also frequently used with the verb 'tsukau' (使う - to use), as in 'この飛行場は軍が使っています' (Kono hikōjō wa gun ga tsukatte imasu - The military uses this airfield).
- Existence and Location
- To express that an airport exists in a certain city, use the pattern: [City] に 飛行場 が あります. For example, 'この島に飛行場がありますか?' (Is there an airfield on this island?)
古い飛行場の跡地が公園になりました。 (The site of the old airfield became a park.)
小型機が飛行場から飛び立ちました。 (A small plane took off from the airfield.)
夜の飛行場はとてもきれいです。 (The airfield at night is very beautiful.)
In real-world Japan, the word 飛行場 is heard in specific contexts that differentiate it from the more ubiquitous 空港. You are most likely to hear it when referring to local, non-commercial airfields, military installations, or in historical contexts. For example, Chofu Airport in Tokyo is officially 'Chofu Hikōjō' (調布飛行場) because it primarily handles small commuter flights to the Izu Islands and private planes. When locals talk about it, they use 飛行場. Similarly, if you are discussing the history of aviation in Japan, such as the famous Tokorozawa Airfield (the birthplace of Japanese aviation), you will exclusively use 飛行場.
- Military and JSDF Contexts
- The Japan Self-Defense Forces (JSDF) and the U.S. Military bases in Japan often use 飛行場. For instance, 'Yokota Air Base' is often referred to in Japanese as 横田飛行場 (Yokota Hikōjō) in technical or local contexts, though 'Kichi' (base) is also used.
自衛隊の飛行場で航空祭が開かれます。 (An air show will be held at the Self-Defense Force airfield.)
You will also hear this word in news reports concerning small aircraft accidents or emergency landings. If a Cessna makes an emergency landing in a field, the news might refer to the lack of a proper 飛行場 in the area. In rural parts of Japan, especially on smaller islands like the Ogasawara Islands or parts of Okinawa, the local transport hub might be referred to as a 飛行場 if it hasn't reached the scale of a full commercial 空港. Listening to older generations of Japanese speakers, you might notice they use 飛行場 more frequently than younger people, who have grown up in the era of international 'Kūkō' travel.
- Pop Culture and Media
- In anime and movies set in the Shōwa era or during wartime, characters will almost always say 飛行場. It carries a certain romanticism or grit associated with early aviation and military history.
映画のシーンで、主人公は飛行場で別れを告げた。 (In the movie scene, the protagonist said goodbye at the airfield.)
Furthermore, in the world of hobbies like radio-controlled (RC) planes or gliding, the designated areas for these activities are called 飛行場. If you join a model plane club in Japan, you will spend your weekends at the 'mokei hikōjō' (model airfield). This usage highlights the 'field' aspect of the word—a place specifically designed for the physical act of things taking flight. Even in modern aviation law (Kōkū-hō), the term 飛行場 is used as the broad category for all landing areas, including heliports (heripōto) and water runways.
- News and Journalism
- When a new runway is being built, journalists might use 飛行場 to describe the physical expansion of the flying grounds, emphasizing the engineering and land-use aspect.
台風の影響で、その飛行場は閉鎖されました。 (Due to the typhoon, that airfield was closed.)
この飛行場には滑走路が一つしかありません。 (This airfield has only one runway.)
昔の飛行場の地図を見つけました。 (I found a map of an old airfield.)
The most common mistake learners make is using 飛行場 (hikōjō) and 空港 (kūkō) interchangeably without considering the scale and function of the facility. While technically all 空港 are 飛行場, not all 飛行場 are 空港. If you are flying from Tokyo to New York, you are going to Narita Kūkō (Narita Airport). If you tell a Japanese person you are going to Narita Hikōjō, they will understand you, but it will sound like you are referring to the physical tarmac or that you are using a very old-fashioned term. It’s like calling a modern international airport a 'landing field' in English.
- Confusion with 'Hikōki'
- Learners often confuse the word for the plane (飛行機 - hikōki) with the word for the airport (飛行場 - hikōjō). Remember that 'ki' (機) means machine, while 'jō' (場) means place. You can't 'ride a hikōjō' and you can't 'arrive at a hikōki'.
✕ 飛行場に乗ります。 (I will ride the airport.) → 〇 飛行機に乗ります。 (I will ride the airplane.)
Another mistake involves the particles used for movement. As mentioned before, using 'de' when you mean 'to' is a common error. '飛行場でいきます' is incorrect if you mean 'I am going to the airport.' It would imply you are 'going' (moving around) within the confines of the airport. Always use 'ni' or 'e' for the destination. Additionally, some learners forget the 'u' sound at the end of 'jō' (じょう), pronouncing it as 'hikōjo'. This changes the meaning or makes the word unrecognizable, as 'jo' (女) means woman or is used in other contexts. The long 'o' is vital.
- Register and Formality
- Using 飛行場 in a very formal business presentation about international logistics might seem slightly imprecise unless you are specifically discussing the physical infrastructure of landing strips. In a business context, 空港 is usually preferred for commercial aviation.
✕ 成田飛行場は広いです。 (Narita Airfield is wide.) → 〇 成田空港は広いです。 (Narita Airport is wide.)
Lastly, don't confuse 飛行場 with 航空 (kōkū), which means 'aviation' or 'airline'. You might see 航空 on the side of a plane or a building, but the physical ground you are standing on is the 飛行場. A common error is saying '航空に行きます' instead of '飛行場に行きます'. While 航空 is an abstract concept or a business sector, 飛行場 is the concrete, physical location. Keeping these distinctions clear will help you navigate Japanese travel situations with much more confidence and accuracy.
- Kanji Errors
- Be careful not to write 飛行場 as 非行場. 非行 (hikō) means 'delinquency' or 'misconduct'. Writing the wrong 'hi' character would change the 'flying field' into a 'field of misconduct'!
✕ 非行場 (Incorrect Kanji) → 〇 飛行場 (Correct Kanji)
✕ 彼は飛行機場に行きました。 (He went to the airplane field - redundant.) → 〇 彼は飛行場に行きました。
✕ 飛行場が飛びます。 (The airport flies.) → 〇 飛行機が飛びます。 (The airplane flies.)
When learning 飛行場, it is essential to compare it with its synonyms and related terms to understand the specific 'flavor' of each word. The most significant alternative is 空港 (kūkō). While both can translate to 'airport,' their usage environments differ. 空港 is a compound of 'air' (空) and 'port' (港). Just as a 'seaport' (港) is a place for ships to trade and transport people, a 'kūkō' is a hub for commercial air travel. It implies the presence of a terminal, customs, immigration, and scheduled commercial flights. 飛行場, on the other hand, is much broader. It includes everything from the smallest grass landing strip in a farmer's field to a massive military airbase.
- Comparison: 飛行場 vs. 空港
- 飛行場 (Hikōjō): Broad, technical, includes military and private strips. Focuses on the physical field.
- 空港 (Kūkō): Specifically for commercial passenger and cargo transport. Focuses on the 'port' facility.
旅行の時は空港を使いますが、訓練は飛行場で行います。 (We use the airport for travel, but training is done at the airfield.)
Another related term is 航空基地 (kōkū kichi), which translates to 'air base.' This is used specifically for military installations. While a military base has a 飛行場 (the runway part), the entire facility is a 'kichi.' You might also hear エアポート (eapōto), the katakana version of the English word 'airport.' This is used frequently in marketing, the names of hotels (e.g., 'Airport Hotel'), or to sound more modern and international. However, in standard speech, 空港 remains the primary choice for commercial travel, and 飛行場 for the physical site.
- Specialized Terms
- 滑走路 (Kassōro): Runway. The specific strip where planes take off.
- 場外離着陸場 (Jōgai richakurukujō): An off-field landing site (legal term).
- ヘリポート (Heripōto): Heliport. A specific type of 飛行場 for helicopters.
この飛行場はヘリポートとしても使えます。 (This airfield can also be used as a heliport.)
In a historical context, you might encounter the term 演習場 (enshūjō), which means 'maneuver grounds' or 'training area.' While not strictly an airport, many early 飛行場 were part of larger 演習場. Understanding these overlaps helps you grasp the geographical history of Japan. For a learner, the takeaway is: use 空港 for your flights to Japan, use 飛行場 when you see a small strip on a map or are talking about the physical act of landing a plane, and use 滑走路 when you are talking about the pavement itself. This precision in vocabulary will significantly enhance your ability to describe the world around you in Japanese.
- Summary Table
Word Meaning Best For... 空港 Airport Commercial travel 飛行場 Airfield General/Technical/Small sites 航空基地 Air Base Military context
島の人々は、その小さな飛行場を大切にしています。 (The island people cherish that small airfield.)
新しい空港が建設された後、古い飛行場は閉鎖された。 (After the new airport was built, the old airfield was closed.)
ヘリコプター用の飛行場がビルの屋上にあります。 (An airfield for helicopters is on the roof of the building.)
Examples by Level
ここは飛行場です。
This is an airport.
Basic 'A is B' structure using 'desu'.
飛行場に行きます。
I am going to the airport.
The particle 'ni' indicates the destination.
大きな飛行場ですね。
It's a big airport, isn't it?
Adjective 'ōkina' modifying the noun 'hikōjō'.
飛行場に飛行機があります。
There are airplanes at the airport.
The particle 'ni' marks the location of existence for 'arimasu'.
飛行場はどこですか?
Where is the airport?
The question marker 'ka' is used with 'doko' (where).
明日、飛行場へ行きます。
Tomorrow, I will go to the airport.
The particle 'e' is used for direction, similar to 'ni'.
飛行場はきれいです。
The airport is beautiful.
The adjective 'kirei' is a na-adjective used here as a predicate.
バスで飛行場に行きます。
I go to the airport by bus.
The particle 'de' indicates the means or method (by bus).
この飛行場はとても古いです。
This airfield is very old.
Adverb 'totemo' (very) modifying the adjective 'furui' (old).
飛行場の中で友達を待ちました。
I waited for my friend inside the airport.
Using 'no naka' to specify 'inside' the location.
飛行場の近くにホテルがあります。
There is a hotel near the airport.
'No chikaku ni' means 'near'.
あの飛行場は小さいですが、便利です。
That airport is small but convenient.
Connecting two sentences with 'ga' (but).
飛行場までタクシーで三十分かかります。
It takes thirty minutes to the airport by taxi.
'Made' means 'until' or 'to'.
飛行場でパスポートを見せました。
I showed my passport at the airport.
The particle 'de' marks the location where the action happens.
新しい飛行場ができました。
A new airport has been built/completed.
'Dekiru' in this context means 'to be completed' or 'to be made'.
飛行場のレストランは高いです。
The restaurants at the airport are expensive.
Possessive 'no' connecting 'hikōjō' and 'resutoran'.
天気が悪かったので、飛行場は静かでした。
Because the weather was bad, the airfield was quiet.
Using 'node' to explain a reason.
飛行場に着いたら、電話してください。
Please call me when you arrive at the airport.
The conditional '~tara' (when/if).
この町には二つの飛行場があります。
There are two airfields in this town.
Counter 'futatsu' for generic objects like airports.
飛行場で働くのは大変だと思います。
I think working at an airport is hard.
Nominalizing the verb 'hataraku' with 'no'.
飛行場へ行く道を教えてくれませんか?
Could you tell me the way to the airport?
Polite request form '~te kuremasen ka'.
私が昨日行った飛行場はとても広かったです。
The airport I went to yesterday was very spacious.
Relative clause 'watashi ga kinō itta' modifying 'hikōjō'.
飛行場にはいろいろな店があります。
There are various shops in the airport.
Using 'iroiro na' to mean 'various'.
彼は飛行場で荷物を受け取りました。
He picked up his luggage at the airport.
Action verb 'uketoru' with location particle 'de'.
飛行場の建設には多額の費用がかかります。
The construction of an airfield costs a large amount of money.
The particle 'ni wa' indicates the topic or purpose.
その飛行場は軍事目的で使われています。
That airfield is being used for military purposes.
Passive voice 'tsukawarete iru'.
飛行場の騒音問題について話し合いました。
We discussed the problem of airport noise.
The compound 'sōon mondai' (noise problem).
この飛行場は二十四時間利用可能です。
This airfield is available for use 24 hours a day.
The suffix '~kanō' means 'possible' or 'available'.
飛行場が閉鎖されるという噂を聞きました。
I heard a rumor that the airfield will be closed.
The phrase 'to iu' links the rumor content to 'uwasawa'.
飛行場まで無料のシャトルバスが出ています。
A free shuttle bus runs to the airport.
'Dete iru' indicates a regular service or existence.
飛行場の跡地は現在、公園として利用されています。
The site of the former airfield is currently being used as a park.
'~to shite' means 'as' or 'in the capacity of'.
飛行場に到着する飛行機の数が増えています。
The number of airplanes arriving at the airfield is increasing.
Present progressive 'fuete iru'.
飛行場の整備は、地域の経済発展に不可欠です。
The maintenance of the airfield is essential for regional economic development.
The term 'fukaketsu' (indispensable/essential).
その飛行場は、かつて重要な戦略的拠点でした。
That airfield was once an important strategic base.
'Senryakuteki kyoten' is a formal term for 'strategic base'.
飛行場の運用時間は、周辺住民との合意に基づいています。
'~ni motozuite iru' means 'based on'.
この飛行場は、最新の管制システムを導入しています。
This airfield has introduced the latest air traffic control system.
The verb 'dōnyū suru' (to introduce/install).
飛行場へのアクセスを改善するための新路線が計画されています。
A new line is being planned to improve access to the airfield.
'~tame no' indicates the purpose of the 'shin-rosen' (new line).
飛行場の保安検査が以前よりも厳格化されました。
Security checks at the airfield have been made more stringent.
The suffix '~ka' (to turn into) with 'genkakuka' (stringent-ification).
飛行場周辺の土地利用規制が緩和される見通しです。
It is expected that land-use regulations around the airfield will be relaxed.
'Mitoshi' means 'prospect' or 'outlook'.
その飛行場は、災害時の救援活動において重要な役割を果たします。
That airfield plays a crucial role in relief activities during disasters.
The idiom 'yakuwari o hatasu' (to play a role).
Related Content
More travel words
くらい/ぐらい
B1Particle indicating extent, degree, or 'about/approximately'.
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1After (a noun or event).
〜の後で
B1After (time or place), behind.
航空会社
B1Airline company.
ひこうき
A1Airplane