At the A1 level, the word 'کابوس' (kābus) is introduced as a simple noun meaning 'nightmare'. Students learn that it is a type of 'خواب' (dream) that is 'ترسناک' (scary). The focus is on basic sentence structures. For example, a student might learn to say 'من کابوس دیدم' (I saw/had a nightmare). At this stage, the metaphorical uses are avoided to prevent confusion. The goal is for the learner to recognize the word when hearing about sleep or dreams and to be able to use it in a very basic way to describe a bad experience during the night. The pronunciation is also emphasized, ensuring the long 'u' sound is mastered. Simple pluralization like 'کابوس‌ها' (nightmares) is also introduced as part of regular noun patterns.
At the A2 level, learners begin to use 'کابوس' in slightly more complex sentences and start to see its metaphorical application. They learn to use adjectives with the word, such as 'کابوس وحشتناک' (a terrible nightmare) or 'کابوس بد' (a bad nightmare). They also start to understand that 'کابوس' can describe a very difficult real-life situation, like 'این امتحان یک کابوس بود' (This exam was a nightmare). The distinction between 'دیدن' (to see) for dreams and 'بودن' (to be) for situations becomes clearer. Students at this level should be able to recount a simple story about a dream they had or describe a stressful day using this word. They also begin to learn common collocations and how the word functions in short dialogues about sleep and daily life.
At the B1 level, the word 'کابوس' is used with more confidence in both literal and figurative contexts. Learners explore its role in more complex grammatical structures, such as relative clauses ('کابوسی که هرگز فراموش نمی‌کنم' - a nightmare that I will never forget). They also start to encounter the word in more varied media, such as simple news stories or popular songs. At this stage, learners are introduced to synonyms like 'بختک' and learn the subtle differences between them. They can discuss the emotional impact of nightmares and use the word to describe societal or collective 'nightmares', such as war or economic crisis. Their ability to use the word in different registers—formal and informal—begins to develop, and they can participate in more nuanced conversations about subconscious fears and psychological states.
At the B2 level, students use 'کابوس' as a versatile tool for expression. They are comfortable with its metaphorical use in professional and academic settings. For example, they might use it to describe a 'catastrophic failure' in a business case study or a 'dystopian scenario' in a political discussion. They understand the nuances of word choice—when to use 'کابوس' versus 'فاجعه' or 'بحران'. Their vocabulary includes more sophisticated collocations like 'کابوس‌های شبانه' (nocturnal nightmares) or 'تعبیر شدن کابوس' (a nightmare coming true). They can analyze literature or films where 'nightmarish' themes are prevalent and can write detailed essays or give presentations that involve the word in complex, abstract ways. Their understanding of the cultural and historical weight of the word is also more profound.
At the C1 level, the learner has a near-native grasp of 'کابوس'. They can use it with precision in highly formal or literary contexts. They are familiar with archaic or rare synonyms and can appreciate the word's use in classical Persian poetry or modern surrealist literature. They can engage in deep psychological or philosophical debates about the nature of dreams and fear, using 'کابوس' as a central concept. They understand the word's power in rhetoric and can use it effectively to evoke strong emotions in their audience. They are also aware of the subtle social connotations of the word and can use it idiomatically in a wide range of dialects and registers. Their use of the word is not just about communication but about stylistic expression and rhetorical impact.
At the C2 level, 'کابوس' is used with total mastery and effortless fluidity. The learner can manipulate the word for creative or academic purposes, using it in complex metaphors, puns, or sophisticated wordplay. They have a comprehensive understanding of the word's etymology, its historical evolution, and its place in the vast landscape of Persian culture. They can interpret the most obscure literary references to nightmares and can contribute original insights into how the concept of 'kābus' has shaped Persian thought and art. Their command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, allowing them to use it in any context—from the most casual slang to the most rigorous scientific or philosophical discourse—with perfect accuracy and nuance.

کابوس in 30 Seconds

  • Kābus is the standard Persian word for a nightmare, used literally for bad dreams and figuratively for terrible real-life situations.
  • Grammatically, it is a noun that pairs with the light verb 'didan' (to see) when referring to the act of dreaming.
  • It is a versatile term appearing in daily speech, news headlines, literature, and psychological contexts to convey intense distress.
  • Culturally, it is sometimes linked to 'Bakhtak', though 'kābus' is the more general and modern term for any scary dream.

The word کابوس (kābus) is a powerful Persian noun that primarily refers to a 'nightmare' or a frightening dream. However, its usage extends far beyond the realm of sleep, often serving as a potent metaphor for any distressing, terrifying, or chaotic situation in waking life. In its most literal sense, it describes the nocturnal experience of intense fear, anxiety, or sorrow that wakes a person up. Historically and linguistically, the term is deeply rooted in the human experience of the subconscious, reflecting a universal fear of the unknown and the uncontrollable. When a Persian speaker says 'کابوس دیدم' (I saw a nightmare), they are describing an internal event, but when they say 'این زندگی یک کابوس است' (This life is a nightmare), they are expressing profound dissatisfaction with their external reality.

Literal Meaning
A disturbing dream associated with negative feelings, such as anxiety or fear, that awakens the sleeper.

In contemporary Persian, the word is used in various registers. In medical or psychological contexts, it might be used to discuss sleep disorders or PTSD. In literature and cinema, it is a common trope to describe surreal or gothic atmospheres. In daily conversation, it is frequently used hyperbolically to describe a bad day, a difficult exam, or a stressful bureaucratic process. The versatility of kābus makes it an essential word for learners to master, as it bridges the gap between basic vocabulary and expressive, idiomatic language.

دیشب یک کابوس وحشتناک درباره امتحان دیدم که باعث شد از خواب بپرم.

Translation: Last night I had a terrible nightmare about the exam that made me jump out of sleep.
Metaphorical Usage
Refers to a situation that is extremely unpleasant, difficult to deal with, or seems like a bad dream come true.

Understanding the emotional weight of this word is crucial. It is not just a 'bad dream' (خواب بد); it is something that carries a sense of dread. In Persian culture, dreams are often discussed and interpreted, giving words like kābus a significant place in social interactions. Whether someone is recounting a personal fear or critiquing a social injustice, this word provides the necessary intensity to convey deep-seated unease.

Furthermore, the word kābus is often paired with specific adjectives to enhance its meaning. You might hear 'کابوس بی‌پایان' (an endless nightmare) or 'کابوس شبانه' (a nocturnal nightmare). These pairings help specify the nature of the distress. For instance, an 'endless nightmare' usually refers to a long-term struggle in life, whereas a 'nocturnal nightmare' is strictly about sleep. By learning these collocations, students can sound more natural and precise in their communication.

ترافیک تهران برای بسیاری از رانندگان یک کابوس واقعی است.

Translation: Tehran's traffic is a real nightmare for many drivers.

Historically, the concept of a nightmare in the Persian-speaking world was sometimes linked to 'Bakhtak' (بختک), a mythical creature believed to sit on a sleeper's chest, causing sleep paralysis and bad dreams. While kābus is the modern, standard term, understanding this cultural background helps in appreciating why the word carries such a heavy, oppressive connotation. It’s not just a mental image; it’s a feeling of being trapped or suffocated by fear.

او هنوز از کابوس‌های جنگ رنج می‌برد.

Translation: He still suffers from the nightmares of the war.
Psychological Context
Used to describe the recurring intrusive thoughts or dreams associated with trauma or chronic stress.

In summary, kābus is a versatile and emotionally charged word. It covers the spectrum from a simple bad night's sleep to the most profound human tragedies. For a learner, mastering this word involves understanding its grammatical patterns—primarily its use with the verb 'دیدن'—and recognizing when it is being used literally versus figuratively. As you progress in Persian, you will find this word appearing in news headlines, psychological texts, and heartfelt conversations, making it a cornerstone of expressive vocabulary.

این مستند، کابوس خانواده‌هایی را که عزیزانشان را گم کرده‌اند، به تصویر می‌کشد.

Translation: This documentary depicts the nightmare of families who have lost their loved ones.

Finally, when using kābus in a sentence, remember that it can take plural forms (کابوس‌ها) and can be modified by possessive suffixes (کابوسم، کابوست، etc.). It is a standard noun that follows all regular Persian noun rules, making it easy to integrate into your existing grammatical knowledge while providing a significant boost to your descriptive capabilities.

امیدوارم امشب هیچ کابوسی نبینی و آرام بخوابی.

Translation: I hope you don't see any nightmares tonight and sleep peacefully.

Using the word کابوس (kābus) effectively requires an understanding of its primary collocations and the syntactic structures it inhabits. In Persian, nouns often pair with specific 'light verbs' to create meaning. For kābus, the most essential light verb is دیدن (to see). While in English we 'have' a nightmare, in Persian, we 'see' one. This conceptual difference is vital for learners to grasp early on to avoid sounding like they are translating literally from English.

The Primary Verb: دیدن (to see)
Used for the literal experience of dreaming. Example: 'کابوس دیدم' (I had a nightmare).

When you want to describe a situation as being like a nightmare, you use the verb بودن (to be) or شدن (to become). For example, 'این سفر یک کابوس بود' (This trip was a nightmare). This metaphorical usage follows the same rules as any other predicate noun in Persian. You can also use it with verbs like ساختن (to make/create) when talking about someone causing a nightmare for others: 'او زندگی مرا به کابوس تبدیل کرد' (He turned my life into a nightmare).

بیدار شدن در نیمه‌شب بعد از یک کابوس، حس عجیبی دارد.

Translation: Waking up in the middle of the night after a nightmare has a strange feeling.
Adjective Placement
Adjectives follow the noun using the Ezafe construction (-e). Example: 'کابوسِ وحشتناک' (terrifying nightmare).

Another common structure involves the preposition از (from/of). People often say they are 'escaping from a nightmare' (فرار از کابوس) or 'suffering from nightmares' (رنج بردن از کابوس‌ها). These phrases are common in both literature and everyday speech when discussing psychological distress or traumatic memories. The word can also be used as a modifier itself in certain compound expressions, though this is less common than its role as a central noun.

In formal writing, you might encounter کابوس in more complex sentence patterns, such as those involving causative verbs. For instance, 'این اتفاق کابوس‌های قدیمی او را زنده کرد' (This event revived his old nightmares). Here, the word acts as the direct object of the verb 'زنده کردن' (to revive/bring to life). This level of usage is typical for A2-B1 learners transitioning into more descriptive and emotional storytelling.

او سعی می‌کند با ورزش کردن، از کابوس‌های روزانه فاصله بگیرد.

Translation: He tries to distance himself from daily nightmares by exercising.

When pluralizing, 'کابوس‌ها' is the standard form. It is used when referring to a recurring series of bad dreams or multiple difficult situations. For example, 'کابوس‌های او پس از بازگشت از جنگ شروع شد' (His nightmares started after returning from the war). Notice how the plural noun takes the plural verb agreement if it's the subject, or simply functions as a plural object.

آیا راهی برای رهایی از این کابوس وجود دارد؟

Translation: Is there a way to escape from this nightmare?
Compound Verbs
Commonly paired with 'دیدن' (to see), 'پایان دادن' (to end), and 'تعبیر شدن' (to come true/be interpreted).

Finally, it's worth noting the use of کابوس in comparative and superlative forms, though this is usually done by modifying the entire phrase. For example, 'بدترین کابوس من' (my worst nightmare). This follows the standard Persian superlative structure: [Adjective + -tarin] + [Noun]. Using 'بدترین کابوس' is a very common way to express a person's greatest fear or the worst possible outcome of a situation.

گم کردن پاسپورت در سفر، بدترین کابوس هر گردشگری است.

Translation: Losing a passport during a trip is every tourist's worst nightmare.

In summary, to use کابوس correctly, focus on the 'seeing' aspect for dreams, the 'being' aspect for metaphors, and the 'from' (از) preposition for suffering or escaping. By practicing these patterns, you will be able to describe both your nights and your difficult days with the precision of a native speaker.

The word کابوس is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in a wide range of contexts from high art to mundane daily complaints. If you are watching a Persian drama or movie, you are almost certain to hear this word. It is a staple of psychological thrillers and melodramas, where characters often struggle with their past or face terrifying situations. Filmmakers use kābus to heighten the emotional stakes, making it a key term for anyone interested in Iranian cinema.

In Literature and Media
Frequently used in news headlines to describe disasters, or in novels to explore a character's internal psyche.

In the realm of news and journalism, kābus is a favorite for headline writers. You might see headlines like 'کابوس زلزله در مناطق محروم' (The nightmare of the earthquake in deprived areas) or 'پایان کابوس ده ساله' (The end of a ten-year nightmare). In these contexts, the word serves to immediately convey the severity and human suffering associated with a particular event. It adds a layer of emotional resonance that a more neutral word like 'مشکل' (problem) or 'بحران' (crisis) lacks.

اخبار دیشب درباره جنگ، مثل یک کابوس بی‌پایان بود.

Translation: Last night's news about the war was like an endless nightmare.

In daily social life, you will hear kābus used more casually. Friends might use it to describe a difficult boss, a long commute, or a failed relationship. For example, 'امتحان ریاضی یک کابوس واقعی بود!' (The math exam was a real nightmare!). This hyperbolic use is very common among young people and in informal settings. It allows the speaker to express their frustration in a way that is both dramatic and relatable.

Music is another place where kābus frequently appears. Persian pop and rock lyrics often delve into themes of heartbreak, loneliness, and existential dread, where the word 'nightmare' fits perfectly. A singer might lament about 'کابوس‌های جدایی' (nightmares of separation). Because the word is so evocative, it helps songwriters create a vivid emotional landscape for their listeners.

توی آهنگ‌های غمگین، همیشه صحبت از کابوس و تنهایی است.

Translation: In sad songs, there is always talk of nightmares and loneliness.

In professional settings, particularly in psychology or medicine, you will hear the word in its more clinical sense. A therapist might ask a patient, 'آیا اخیراً کابوس می‌بینید؟' (Have you been seeing nightmares lately?). In this context, the word is used precisely to diagnose sleep disturbances or emotional trauma. It is one of the few words that maintains its core meaning while transitioning seamlessly from the street to the clinic.

In the Workplace
Used to describe catastrophic failures or extremely stressful projects. 'این پروژه یک کابوس مدیریتی است.'

Finally, you will encounter kābus in educational settings. Teachers might use it when discussing literature, especially when analyzing the works of authors like Sadegh Hedayat, whose writing often borders on the nightmarish and surreal. Understanding this word allows students to engage with some of the most profound and challenging aspects of Persian culture and history.

داستان‌های صادق هدایت پر از تصاویر کابوس‌وار است.

Translation: Sadegh Hedayat's stories are full of nightmare-like images.

In conclusion, kābus is a word that echoes through all levels of Persian society. Whether it's the cry of a child waking from a bad dream, the headline of a major national tragedy, or the poetic lament of a heartbroken lover, this word captures a fundamental part of the human condition. By paying attention to where you hear it, you will gain a deeper insight into the emotional life of Persian speakers.

For learners of Persian, the word کابوس (kābus) presents a few common pitfalls, primarily due to direct translation from English or confusion with related terms. The most frequent mistake involves the light verb used with the noun. In English, we 'have' a nightmare. If a student translates this literally, they might say 'کابوس داشتم' (I had a nightmare). While this might be understood, it sounds unnatural. The correct Persian expression is 'کابوس دیدم' (I saw a nightmare).

Mistake #1: Verb Choice
Incorrect: کابوس داشتن (to have a nightmare). Correct: کابوس دیدن (to see a nightmare).

Another common error is confusing 'کابوس' (nightmare) with 'خواب بد' (bad dream). While all nightmares are bad dreams, 'کابوس' implies a much higher intensity of fear and distress. Using 'خواب بد' for a truly terrifying experience might sound too mild, while using 'کابوس' for a slightly unpleasant dream might sound overly dramatic. Understanding the 'intensity scale' is key to using these words appropriately.

نباید هر خواب ناخوشایندی را کابوس نامید؛ کابوس بسیار ترسناک‌تر است.

Translation: One shouldn't call every unpleasant dream a nightmare; a nightmare is much more frightening.

Pluralization can also be tricky. Some learners might try to use the Arabic-style plural 'کوابیس' (kawābis), which exists but is extremely formal and almost never used in modern spoken or standard written Persian. Stick to the regular Persian plural 'کابوس‌ها'. Using the Arabic plural in a casual conversation would sound very odd and archaic.

Learners also sometimes struggle with the prepositional use. When saying 'a nightmare about something', the preposition used is usually 'درباره' (about) or 'در مورد' (regarding). For example, 'کابوسی درباره کنکور' (a nightmare about the university entrance exam). Some might mistakenly use 'از' (from) in this context, which would change the meaning to 'a nightmare caused by...'. Precision with prepositions ensures the intended meaning is conveyed.

او همیشه کابوس‌هایی در مورد افتادن از بلندی می‌بیند.

Translation: He always sees nightmares about falling from heights.
Mistake #2: Confusing with 'Bakhtak'
While related, 'Bakhtak' specifically refers to sleep paralysis. Don't use 'Bakhtak' for a regular scary dream where you can move.

Another subtle mistake is the misapplication of the word in metaphorical contexts. While kābus is used for bad situations, it usually implies something that causes fear or anxiety, not just something that is 'bad' or 'annoying'. For instance, a long queue at the bank is a 'دردسر' (trouble/hassle), not necessarily a 'کابوس' unless it's truly catastrophic. Overusing the word can diminish its impact and make the speaker sound hyperbolic in a way that might not always be appropriate.

این ترافیک فقط یک دردسر است، آن را با کابوس اشتباه نگیر!

Translation: This traffic is just a hassle, don't mistake it for a nightmare!

Lastly, pronunciation can be an issue. Some learners might mispronounce the 'u' (و) sound, making it too short. In kābus, the 'u' is a long vowel (like 'oo' in 'boot'). Ensuring the correct vowel length is essential for being understood clearly by native speakers. Practicing the rhythm of the word—long 'ā', short 'b', long 'u'—will help in achieving a more natural accent.

In summary, avoid literal translations of 'have', distinguish between 'bad dreams' and 'nightmares', use regular plural forms, be careful with prepositions, and reserve the word for truly distressing situations. By keeping these points in mind, you will avoid the most common errors and use kābus like a pro.

When exploring the semantic field of 'nightmares' in Persian, it's helpful to understand the nuances between کابوس and its synonyms or related terms. While kābus is the most direct word for a frightening dream, other words can be used depending on the intensity, the context, or the specific type of dream being described.

کابوس (Kābus) vs. خواب بد (Khāb-e Bad)
Kābus: Intense, terrifying, often wakes the sleeper.
Khāb-e Bad: Generally unpleasant, but not necessarily terrifying.

A very specific alternative is بختک (Bakhtak). While often translated as nightmare, it technically refers to 'sleep paralysis'—the sensation of being awake but unable to move, often accompanied by a feeling of a heavy weight on the chest. In folk culture, this was attributed to a creature. If you are describing this specific sensation, Bakhtak is more accurate than kābus.

او دیشب دچار بختک شد و نمی‌توانست نفس بکشد.

Translation: He suffered from sleep paralysis last night and couldn't breathe.
کابوس (Kābus) vs. رؤیا (Ro'yā)
Ro'yā: Usually refers to a positive, beautiful, or visionary dream. It is the antonym of kābus in terms of emotional quality.

In more poetic or literary contexts, you might encounter the word اضغاث احلام (azghās-e ahlām). This is a formal, Arabic-derived term used to describe 'muddled' or 'confused' dreams that have no clear meaning. While kābus is frightening, azghās-e ahlām is simply nonsensical. This is a high-level term that you likely won't hear in daily conversation but might see in classical literature or religious texts.

When using the word metaphorically to describe a bad situation, alternatives like فاجعه (fāje'e - catastrophe), مصیبت (mosibat - calamity), or گرفتاری (gereftāri - entanglement/trouble) might be more appropriate depending on the nature of the event. For instance, a natural disaster is a 'fāje'e', while a personal struggle might be a 'kābus'.

زلزله یک فاجعه بود، اما زندگی بعد از آن برای او یک کابوس شد.

Translation: The earthquake was a catastrophe, but life after it became a nightmare for him.

Another related word is هول (howl), which means 'terror' or 'dread'. While not a dream itself, it is the primary emotion of a nightmare. One might say 'با هول و هراس از خواب پرید' (He jumped out of sleep with terror and dread). This helps describe the state of mind during and after a kābus.

او از هراس دیدن دوباره آن صحنه‌ها، نمی‌توانست بخوابد.

Translation: Out of fear of seeing those scenes again, he couldn't sleep.
Summary of Alternatives
  • خواب بد: Mild bad dream.
  • بختک: Sleep paralysis.
  • فاجعه: Metaphorical catastrophe.
  • خیال: Fantasy/Imagination (sometimes used for scary thoughts).

In conclusion, while kābus is your 'go-to' word for nightmares, knowing these alternatives allows you to be more precise. Use Bakhtak for physical paralysis, Ro'yā for beautiful dreams, and Fāje'e for external disasters. This variety will make your Persian sound more nuanced and sophisticated.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word is etymologically related to the concept of 'incumbus' in Latin, reflecting a shared human experience of sleep paralysis across cultures.

Pronunciation Guide

UK /kɒː.buːs/
US /kɑː.buːs/
The stress is typically on the second syllable: kā-BŪS.
Rhymes With
پابوس (pābus) مأنوس (ma'nus) فانوس (fānus) ناموس (nāmus) جاسوس (jāsus) افسوس (afsus) منحوس (manhus) قاموس (qāmus)
Common Errors
  • Pronouncing the 'u' as a short 'u' (like in 'bus' in English).
  • Making the first 'ā' too short.
  • Merging the two syllables too quickly.
  • Ignoring the long vowel markers.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it is a common noun.

Writing 3/5

Requires remembering the correct light verb (didan).

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once the long vowels are mastered.

Listening 2/5

Clearly audible in most speech contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

خواب (dream/sleep) ترس (fear) دیدن (to see) شب (night) بد (bad)

Learn Next

رؤیا (visionary dream) وحشت (horror) تعبیر (interpretation) بیدار شدن (to wake up) آرامش (peace)

Advanced

اضغاث احلام (meaningless dreams) واپس‌زدگی (repression) ناخودآگاه (subconscious) تجلی (manifestation) هستی‌شناختی (ontological)

Grammar to Know

Light Verb Constructions

کابوس + دیدن (to see a nightmare)

Ezafe Construction for Adjectives

کابوسِ وحشتناک (terrifying nightmare)

Pluralization with -hā

کابوس‌ها (nightmares)

Indefinite marker -i

کابوسی (a nightmare)

Preposition 'az' with emotions

ترس از کابوس (fear of nightmare)

Examples by Level

1

من دیشب کابوس دیدم.

I saw a nightmare last night.

Subject + Time + Noun + Verb (Past tense).

2

کابوس ترسناک است.

A nightmare is scary.

Noun + Adjective + Linking Verb.

3

او کابوس نمی‌بیند.

He doesn't see nightmares.

Negative present tense of 'didan'.

4

آیا تو کابوس دیدی؟

Did you see a nightmare?

Question form using 'āyā'.

5

کابوس من بزرگ بود.

My nightmare was big.

Possessive 'man' after the noun.

6

ما کابوس نمی‌خواهیم.

We don't want nightmares.

Use of 'khāstan' (to want).

7

این یک کابوس است.

This is a nightmare.

Demonstrative 'in' (this).

8

کابوس‌ها بد هستند.

Nightmares are bad.

Plural noun with 'hā'.

1

دیشب یک کابوس وحشتناک درباره کنکور دیدم.

Last night I had a terrible nightmare about the entrance exam.

Use of 'darbāre-ye' (about).

2

ترافیک امروز برای من مثل یک کابوس بود.

Today's traffic was like a nightmare for me.

Simile using 'mesl-e' (like).

3

او از کابوس‌هایش می‌ترسد.

He is afraid of his nightmares.

Verb 'tarsidan' takes the preposition 'az'.

4

چرا همیشه کابوس می‌بینی؟

Why do you always have nightmares?

Adverb 'hamishe' (always).

5

این فیلم یک کابوس واقعی است.

This movie is a real nightmare.

Adjective 'vāqe'i' (real).

6

کابوس او تمام شد.

His nightmare ended.

Verb 'tamām shodan' (to end).

7

من هیچ کابوسی ندیدم.

I didn't see any nightmares.

Use of 'hich' (any/none).

8

کابوس‌ها معمولاً در شب اتفاق می‌افتند.

Nightmares usually happen at night.

Adverb 'ma'mulan' (usually).

1

او سعی می‌کند کابوس‌های جنگ را فراموش کند.

He tries to forget the nightmares of the war.

Compound verb 'farāmush kardan'.

2

اگر زیاد فیلم ترسناک ببینی، کابوس می‌بینی.

If you watch too many horror movies, you will have nightmares.

Conditional sentence 'agar...'.

3

کابوسی که دیشب دیدم، خیلی عجیب بود.

The nightmare I had last night was very strange.

Relative clause with 'ke'.

4

او به خاطر کابوس‌هایش به روانپزشک مراجعه کرد.

He visited a psychiatrist because of his nightmares.

Preposition 'be khāter-e' (because of).

5

پایان این رابطه برای او شبیه یک کابوس بود.

The end of this relationship was like a nightmare for him.

Adjective 'shabih-e' (similar to).

6

کابوس‌های او ریشه در دوران کودکی‌اش دارد.

His nightmares are rooted in his childhood.

Idiom 'rishe dāshtan' (to have roots).

7

او با فریاد از یک کابوس بیدار شد.

He woke up from a nightmare with a scream.

Prepositional phrase 'bā faryād'.

8

کابوس‌های شبانه می‌توانند نشانه استرس باشند.

Nocturnal nightmares can be a sign of stress.

Modal verb 'tavānestan' (can).

1

بسیاری از پناهندگان هنوز با کابوس‌های گذشته دست و پنجه نرم می‌کنند.

Many refugees still struggle with the nightmares of the past.

Idiom 'dast o panje narm kardan' (to struggle).

2

این بحران اقتصادی به یک کابوس برای خانواده‌های کم‌درآمد تبدیل شده است.

This economic crisis has turned into a nightmare for low-income families.

Verb 'tabdil shodan' (to turn into).

3

او در کتاب جدیدش، کابوس‌های یک نسل را به تصویر کشیده است.

In his new book, he has depicted the nightmares of a generation.

Verb 'be tasvir keshidan' (to depict).

4

کابوس‌های تکرار شونده ممکن است به دلیل تروما باشند.

Recurring nightmares may be due to trauma.

Present participle 'tekrār shavande' (recurring).

5

او مدام از کابوسی بیدار می‌شود که در آن راه خروجی ندارد.

He constantly wakes up from a nightmare in which he has no way out.

Relative clause with 'dar ān' (in which).

6

تبدیل شدن رویاها به کابوس، درون‌مایه اصلی این داستان است.

The transformation of dreams into nightmares is the main theme of this story.

Gerund 'tabdil shodan' as a subject.

7

او از اینکه کابوس‌هایش تعبیر شوند، همیشه واهمه داشت.

He was always afraid that his nightmares would come true.

Noun 'vāheme' (dread/fear).

8

این پروژه بزرگ به دلیل مدیریت ضعیف، به یک کابوس لجستیکی تبدیل شد.

This big project turned into a logistical nightmare due to poor management.

Adjective 'lojistiki' modifying 'kābus'.

1

نویسنده در این اثر، مرز میان واقعیت و کابوس را درهم می‌آمیزد.

In this work, the author blends the boundary between reality and nightmare.

Verb 'darham āmikhtan' (to blend/mix).

2

کابوس‌های جمعی یک ملت اغلب در هنر و ادبیات آن‌ها متبلور می‌شود.

The collective nightmares of a nation are often crystallized in their art and literature.

Verb 'motaballer shodan' (to be crystallized).

3

او با نگاهی اگزیستانسیالیستی، زندگی را کابوسی بی‌پایان توصیف می‌کند.

With an existentialist perspective, he describes life as an endless nightmare.

Adverbial phrase 'bā negāhi...'.

4

تأثیرات روانی کابوس‌های مزمن بر سلامت جسمانی غیرقابل انکار است.

The psychological effects of chronic nightmares on physical health are undeniable.

Adjective 'gheyr-e qābel-e enkār' (undeniable).

5

او در گرداب کابوس‌های خود غرق شده بود و راهی به بیرون نمی‌یافت.

He was drowned in the whirlpool of his nightmares and found no way out.

Metaphor 'gerdāb-e kābus-hā'.

6

این سناریوی هولناک، کابوس ژئوپلیتیک منطقه به شمار می‌رود.

This terrifying scenario is considered the region's geopolitical nightmare.

Passive structure 'be shomār raftan' (to be considered).

7

او با مهارتی ستودنی، فضای کابوس‌وار داستان را تا انتها حفظ می‌کند.

With commendable skill, he maintains the story's nightmarish atmosphere until the end.

Adjective 'kābus-vār' (nightmarish).

8

برخی فلاسفه معتقدند که بیداری خود نوعی کابوس آگاهانه است.

Some philosophers believe that wakefulness itself is a kind of conscious nightmare.

Noun 'bidāri' (wakefulness).

1

تجلی کابوس‌های فروخورده در قالب سوررئالیسم، بن‌مایه بسیاری از نقاشی‌های اوست.

The manifestation of repressed nightmares in the form of surrealism is the motif of many of his paintings.

Complex noun phrase as subject.

2

او در جستاری فلسفی، به واکاوی ریشه‌های هستی‌شناختی کابوس در ذهن بشر می‌پردازد.

In a philosophical essay, he explores the ontological roots of nightmares in the human mind.

Verb 'vākāvi kardan' (to analyze/explore).

3

این اثر، بازنمایی تکان‌دهنده‌ای از کابوس‌های تاریخی یک قوم در بند است.

This work is a shocking representation of the historical nightmares of an enslaved people.

Noun 'bāz-namāyi' (representation).

4

او با زبانی استعاری، استبداد را به کابوسی تشبیه می‌کند که بر جان ملت سایه افکنده است.

In metaphorical language, he likens tyranny to a nightmare that has cast a shadow over the soul of the nation.

Verb 'tashbih kardan' (to liken/compare).

5

واپس‌زدگی تمایلات درونی، اغلب به شکل کابوس‌های هولناک در ناخودآگاه بروز می‌کند.

The repression of inner desires often manifests as terrifying nightmares in the subconscious.

Technical term 'vāpas-zadegi' (repression).

6

او در اشعارش، از کابوس به عنوان ابزاری برای نقد وضعیت موجود بهره می‌جوید.

In his poems, he utilizes the nightmare as a tool to critique the status quo.

Verb 'bahre juyidan' (to utilize/benefit from).

7

کابوس‌زدگی شخصیت‌های داستان، گویای فروپاشی اخلاقی جامعه‌ای رو به زوال است.

The nightmarish state of the story's characters speaks of the moral collapse of a declining society.

Noun 'kābus-zadegi' (state of being haunted by nightmares).

8

او با ظرافتی بی‌نظیر، گذار از رویا به کابوس را در موسیقی خود بازتاب می‌دهد.

With unparalleled delicacy, he reflects the transition from dream to nightmare in his music.

Noun 'gozār' (transition).

Common Collocations

کابوس دیدن
کابوس وحشتناک
پایان کابوس
کابوس بی‌پایان
تعبیر کابوس
کابوس شبانه
فرار از کابوس
کابوس واقعی
زنده شدن کابوس
کابوس مدیریتی

Common Phrases

کابوس زندگیم

— The nightmare of my life; used to describe the worst period or event in one's life.

آن سال‌ها کابوس زندگیم بودند.

مثل یک کابوس

— Like a nightmare; used to describe something surreal and terrible.

همه چیز مثل یک کابوس گذشت.

کابوس دیدن درباره...

— To have a nightmare about something specific.

درباره غرق شدن کابوس دیدم.

از کابوس پریدن

— To jump out of sleep due to a nightmare.

با عرق سرد از کابوس پرید.

کابوس هر کسی

— Everyone's nightmare; a universal fear.

این اتفاق کابوس هر پدری است.

پایان دادن به کابوس

— To put an end to a terrible situation.

باید به این کابوس پایان دهیم.

کابوس‌های قدیمی

— Old nightmares; recurring past traumas.

کابوس‌های قدیمی دوباره برگشتند.

یک کابوس تمام‌عیار

— A full-blown nightmare; a total disaster.

مهمانی یک کابوس تمام‌عیار بود.

درگیر کابوس بودن

— To be involved in or suffering from a nightmare situation.

او هنوز درگیر آن کابوس است.

کابوس بیداری

— Waking nightmare; a terrible situation while conscious.

این فقر، یک کابوس بیداری است.

Often Confused With

کابوس vs خواب بد

Kābus is much more intense and terrifying than a simple 'bad dream'.

کابوس vs بختک

Bakhtak is specifically sleep paralysis, not just any scary dream.

کابوس vs رؤیا

Ro'yā is usually positive, while Kābus is always negative.

Idioms & Expressions

"خواب و خیال"

— Dreams and fantasies; often used to dismiss someone's worries as just 'bad dreams'.

نگران نباش، این‌ها همه‌اش خواب و خیال است.

Informal
"بختک افتادن روی کسی"

— To be overwhelmed by a terrible situation (literally: to have a night hag sit on you).

بدشانسی مثل بختک روی زندگی‌اش افتاده.

Informal
"از خواب پریدن"

— To wake up suddenly (often due to fear).

از کابوس پرید و آب خورد.

Neutral
"خواب آشفته"

— Disturbed sleep/muddled dreams; a more polite way to refer to nightmares.

دیشب خواب‌های آشفته می‌دیدم.

Formal
"تعبیر وارونه"

— Opposite interpretation; often said about dreams (including nightmares) to comfort someone.

می‌گویند خواب ترسناک تعبیرش وارونه است.

Neutral
"روز سیاه"

— Black day; used for a nightmarish, terrible day.

آن روز، روز سیاه زندگی من بود.

Informal
"در جهنم بودن"

— To be in hell; a common way to describe a nightmare situation.

این کار برای من مثل بودن در جهنم است.

Informal
"دنیا روی سر کسی خراب شدن"

— The world collapsing on someone; a nightmarish feeling of total loss.

وقتی خبر را شنید، دنیا روی سرش خراب شد.

Informal
"جان به لب شدن"

— To be at the end of one's tether; to be in a nightmarish state of exhaustion.

از دست این بچه‌ها جانم به لبم رسید.

Informal
"کابوس شدن برای کسی"

— To become a source of constant fear for someone.

آن خاطره برایش به یک کابوس تبدیل شد.

Neutral

Easily Confused

کابوس vs خواب

Both relate to sleep.

Khāb is the general word for sleep or dream, while kābus is specifically a nightmare.

من خواب دیدم (I dreamed) vs من کابوس دیدم (I had a nightmare).

کابوس vs خیال

Both involve mental images.

Khiyāl is imagination or fantasy, often while awake. Kābus is a scary dream while asleep.

این فقط خیال است (This is just imagination).

کابوس vs وحشت

Both involve fear.

Vahshat is the feeling of horror/terror itself. Kābus is the dream that causes it.

او با وحشت بیدار شد (He woke up with horror).

کابوس vs فاجعه

Both used metaphorically for bad situations.

Fāje'e is an objective catastrophe (like a flood). Kābus is a subjective feeling of a terrible situation.

این سیل یک فاجعه بود.

کابوس vs توهم

Both are 'not real'.

Tavahhom is a hallucination while awake. Kābus happens while asleep.

او دچار توهم شده است.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Noun] didam.

من کابوس دیدم.

A2

[Subject] [Adjective] [Noun] did.

او یک کابوس ترسناک دید.

B1

[Noun] mesl-e [Noun] bud.

امتحان مثل یک کابوس بود.

B1

[Subject] az [Noun] mi-tars-ad.

او از کابوس می‌ترسد.

B2

[Noun] be [Noun] tabdil shod.

سفر به یک کابوس تبدیل شد.

C1

Dar [Noun], [Noun] motaballer shod.

در این فیلم، کابوس‌های او متبلور شد.

C2

[Noun]-e [Noun] dar [Noun] boruz kard.

کابوس‌های فروخورده در ناخودآگاه بروز کرد.

C2

[Subject] ba [Noun], [Noun] ra naqd kard.

او با کابوس، وضعیت را نقد کرد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • کابوس داشتم کابوس دیدم

    In Persian, you 'see' a nightmare, you don't 'have' one. This is a common error for English speakers.

  • کوابیس کابوس‌ها

    While 'kawābis' is the Arabic plural, it's too formal for modern Persian. Use 'kābus-hā' instead.

  • کابوس از امتحان کابوسی درباره امتحان

    Use 'darbāre-ye' (about) to specify the subject of the nightmare.

  • Using 'Bakhtak' for every bad dream. Using 'Kābus' for general bad dreams.

    'Bakhtak' is specifically for sleep paralysis. Using it for a regular dream is inaccurate.

  • Pronouncing 'kābus' like English 'bus'. Pronouncing it with a long 'oo' sound.

    The 'u' in Persian 'kābus' is a long vowel, not the short 'u' found in the English word 'bus'.

Tips

Verb Pairing

Always pair 'kābus' with 'didan' (to see) when talking about dreams. This is the most natural way to say it in Persian.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use 'kābus' to describe a very bad day or a difficult task; Persian speakers do this all the time!

Dream Telling

In Iran, if you have a 'kābus', some people suggest telling it to water so the bad energy goes away.

Adjective Form

Learn 'kābus-vār' (nightmarish) to describe scary movies or dark atmospheres more professionally.

Vowel Length

Pay close attention to the long 'u' sound. If you make it too short, it might sound like a different word or just unclear.

Plural Form

Stick to 'kābus-hā' for the plural. It's the most versatile and modern form for all types of writing.

Media Context

When you hear 'kābus' in the news, it almost always refers to a disaster or a tragic event, not a literal dream.

Hyperbole

Using 'kābus' for small problems can sound funny or overly dramatic, so save it for things that are truly stressful.

Visual Link

Visualize a 'kābus' as a dark cloud over someone's head to remember its negative meaning.

Contextual Learning

Try to find the word in a Persian song or movie to see how it's used to express deep emotion.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Caboose' (the end of a train). Imagine a scary monster hiding in the caboose of a train in your dream. That's your Kābus!

Visual Association

Imagine a giant, heavy shadow (Kābus) sitting on a bed while someone is trying to wake up.

Word Web

Sleep Fear Night Monster Anxiety Waking up Bed Darkness

Challenge

Try to describe your most recent 'Kābus' to a friend using at least three adjectives.

Word Origin

Borrowed from Arabic 'kābūs' (كابوس), which originally referred to a press or weight that descends upon a sleeper.

Original meaning: A weight or pressure; historically linked to the idea of a demon sitting on the chest.

Semitic (Arabic) origin, integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful when using 'kābus' to describe someone else's life or tragedy, as it can be very intense.

In English, 'nightmare' is used similarly for both dreams and bad situations, but English speakers 'have' them whereas Persian speakers 'see' them.

The Blind Owl (Sadegh Hedayat) - full of nightmarish imagery. Iranian Gothic cinema - often uses the 'kābus' trope. Modern Persian pop songs about heartbreak often use the word.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sleep and Health

  • کابوس‌های شبانه
  • بی‌خوابی و کابوس
  • درمان کابوس
  • علت کابوس دیدن

Daily Frustration

  • این یک کابوس است
  • کابوس ترافیک
  • کابوس اداری
  • روز کابوس‌وار

Art and Literature

  • فضای کابوس‌وار
  • تصاویر کابوس‌گونه
  • روایت یک کابوس
  • نماد کابوس

Trauma and Memory

  • کابوس‌های جنگ
  • فراموشی کابوس
  • زنده شدن کابوس
  • رنج از کابوس

Social/Political Critique

  • کابوس فقر
  • کابوس استبداد
  • پایان کابوس
  • کابوس جمعی

Conversation Starters

"آیا تا به حال کابوسی دیده‌ای که تعبیر شود؟ (Have you ever had a nightmare that came true?)"

"بدترین کابوسی که در کودکی می‌دیدی چه بود؟ (What was the worst nightmare you used to have in childhood?)"

"به نظر تو چرا بعضی آدم‌ها بیشتر کابوس می‌بینند؟ (Why do you think some people have more nightmares?)"

"آیا فیلمی دیده‌ای که برایت مثل یک کابوس باشد؟ (Have you seen a movie that was like a nightmare for you?)"

"چگونه می‌توان از شر کابوس‌های شبانه خلاص شد؟ (How can one get rid of nightly nightmares?)"

Journal Prompts

درباره یکی از کابوس‌های اخیر خود بنویسید و آن را توصیف کنید. (Write about and describe one of your recent nightmares.)

آیا موقعیتی در زندگی واقعی برایتان مثل کابوس بوده است؟ توضیح دهید. (Has a real-life situation ever been like a nightmare for you? Explain.)

نقش کابوس در ادبیات و هنر چیست؟ (What is the role of nightmares in literature and art?)

تفاوت بین یک 'خواب بد' و یک 'کابوس' از نظر شما چیست؟ (What is the difference between a 'bad dream' and a 'nightmare' in your opinion?)

اگر می‌توانستید کابوس‌هایتان را کنترل کنید، چه تغییری در آن‌ها می‌دادید؟ (If you could control your nightmares, what changes would you make to them?)

Frequently Asked Questions

10 questions

You say 'Man kābus didam' (من کابوس دیدم). In Persian, we use the verb 'to see' (didan) instead of 'to have' (dāshtan).

A 'khāb-e bad' is just an unpleasant dream, while a 'kābus' is a truly terrifying and intense nightmare that often wakes you up.

Yes, it is very common to use it metaphorically for any terrible or stressful situation, like 'In emtehān yek kābus bud' (This exam was a nightmare).

Bakhtak is the Persian term for sleep paralysis. While it's a type of nightmarish experience, 'kābus' is the general word for any scary dream.

It is a neutral word that can be used in any register, from formal psychological reports to casual street slang.

The standard plural is 'kābus-hā' (کابوس‌ها). The Arabic plural 'kawābis' is very rare and formal.

Common adjectives include 'vahshtanāk' (terrible), 'bad' (bad), 'tekrār-shavande' (recurring), and 'vage'i' (real).

Yes, it's often linked to folklore and the interpretation of dreams, and it's a major theme in dark Persian literature like Hedayat's work.

The most common opposite is 'ro'yā' (a beautiful dream) or 'khāb-e shirin' (sweet dream).

It's pronounced 'kā-booos'. Make sure the 'ā' is long like in 'father' and the 'u' is long like in 'moon'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'کابوس' to describe a bad dream you had.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'کابوس' metaphorically to describe a difficult situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'nightmarish' atmosphere using the word 'کابوس‌وار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about why people see nightmares.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Losing my phone was a real nightmare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He woke up screaming from a terrifying nightmare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a news headline using the word 'کابوس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'کابوس' and 'رؤیا' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'بختک افتادن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a scene from a movie that you would call a 'کابوس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends where one is comforting the other after a nightmare.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a historical event that was a 'collective nightmare' for a nation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'کابوس‌زدگی' in a creative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 5 collocations of the word 'کابوس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Recurring nightmares can be a symptom of trauma.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poem line using the word 'کابوس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you tell someone 'I hope you don't have any nightmares'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'کابوس' as a direct object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'کابوس' with 'خواب بد' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'logistical nightmare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'کابوس' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a nightmare you had.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a difficult day you had using the word 'کابوس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you think children have nightmares.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of horror movies on dreams.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you comfort someone who just woke up from a nightmare?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'کابوس‌وار' to describe a place.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the metaphorical use of 'کابوس' in news.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'Bakhtak' and 'Kābus' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is your 'worst nightmare' (metaphorically)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a movie that felt like a nightmare.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read the sentence: 'دیشب کابوس دیدم و خیلی ترسیدم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the phrase 'پایان کابوس'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of 'از خواب پریدن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I never have nightmares'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of dreams in Iranian culture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'کابوس' in a question.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'کابوس واقعی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'recurring nightmares'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'کابوس' in a formal context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word: [Audio of 'کابوس']

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and identify the verb used with 'کابوس'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a short story and answer: What was the nightmare about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify if the speaker is talking literally or metaphorically.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the adjective used for 'کابوس'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the speaker's emotion.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue and say why the person is tired.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and repeat the phrase 'کابوس بی‌پایان'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the plural form.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news snippet and identify the 'nightmare' situation.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and distinguish between 'khāb' and 'kābus'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a poem and find the word 'کابوس'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition used.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and summarize the speaker's dream.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word 'Bakhtak'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من دیشب یک کابوس داشتم.

Correct! Not quite. Correct answer: من دیشب یک کابوس دیدم.
error correction

او از کابوس‌ها وحشتناک می‌ترسد.

Correct! Not quite. Correct answer: او از کابوس‌های وحشتناک می‌ترسد.
error correction

این امتحان یک کابوسی بود.

Correct! Not quite. Correct answer: این امتحان یک کابوس بود.
error correction

کابوسان شبانه ترسناک هستند.

Correct! Not quite. Correct answer: کابوس‌های شبانه ترسناک هستند.
error correction

او با فریاد از کابوس پراند.

Correct! Not quite. Correct answer: او با فریاد از کابوس پرید.
error correction

کابوس درباره امتحان دیدم.

Correct! Not quite. Correct answer: کابوسی درباره امتحان دیدم.
error correction

او کابوس دیدن را دوست ندارد.

Correct! Not quite. Correct answer: او کابوس دیدن را دوست ندارد. (Correct as is, or: او دوست ندارد کابوس ببیند.)
error correction

کابوس‌های تکرار شده بد هستند.

Correct! Not quite. Correct answer: کابوس‌های تکرار شونده بد هستند.
error correction

او در کابوس غرق شده بود.

Correct! Not quite. Correct answer: او در کابوس‌هایش غرق شده بود.
error correction

کابوس او تعبیر کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: کابوس او تعبیر شد.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!