お帰りなさい
お帰りなさい in 30 Seconds
- Used to say 'welcome home' or 'welcome back' in Japanese.
- Always used as a response to the phrase 'tadaima' (I'm home).
- Only said by the person waiting inside, never by the person arriving.
- Can be used at home, in the office, or in hospitality settings.
The Japanese phrase okaerinasai is a fundamental pillar of daily communication, serving as the essential counterpart to tadaima. When considering the multifaceted nature of this ubiquitous Japanese greeting, one must first understand the profound cultural implications of the uchi-soto (in-group versus out-group) dynamic that dictates social interactions in Japanese society. The term literally translates to 'please return' but functionally operates as 'welcome home' or 'welcome back'. It is an expression of warmth, safety, and belonging, acknowledging that the person has safely returned to their designated space of comfort, whether that be a physical home, a workplace, or a community hub. The linguistic breakdown of the word reveals its polite and imperative nature. The prefix 'o' is an honorific marker (bikago) that elevates the politeness of the following word. 'Kaeri' is the continuative form (renyoukei) of the verb 'kaeru', which means to return or to go home. Finally, 'nasai' is the imperative form of 'nasaru', the respectful version of 'suru' (to do). Therefore, the literal command is a polite urging to 'do the act of returning'. Over centuries of linguistic evolution, this polite command transformed into a standard greeting. It is fascinating to observe how a phrase rooted in an imperative structure has softened into a universally recognized expression of hospitality and familial warmth. In modern Japan, the usage of okaerinasai extends far beyond the threshold of the family home. It is frequently heard in corporate environments when a colleague returns from a business trip or an external meeting. In these professional contexts, it acknowledges the individual's effort and safe return to the 'uchi' of the company. Furthermore, the phrase is heavily utilized in the service industry, particularly in establishments that aim to create a home-like atmosphere, such as traditional ryokan (inns) or themed cafes. The psychological impact of hearing okaerinasai cannot be overstated; it provides immediate linguistic validation that one is accepted and valued in that specific environment. To fully grasp its meaning, learners must practice not just the pronunciation, but the emotional resonance it carries. It is not merely a transactional greeting; it is a verbal embrace. When you say okaerinasai, you are participating in a centuries-old tradition of acknowledging the importance of safe returns in a world that was historically fraught with travel dangers. This historical context adds a layer of depth to the modern usage, reminding us that the safe return of a family member or colleague was once a matter of significant relief. Today, while travel is safer, the emotional relief and joy of reunion remain encoded in the syllables of okaerinasai. Mastery of this phrase involves understanding these nuances and deploying the greeting with the appropriate level of sincerity and warmth.
- Linguistic Breakdown
- The honorific prefix 'o' combined with the verb stem 'kaeri' and the polite imperative 'nasai'.
- Cultural Significance
- Represents the 'uchi' (in-group) welcoming back a member who has been in the 'soto' (out-group) world.
- Emotional Tone
- Conveys warmth, relief, safety, and unconditional acceptance upon someone's return.
Husband returns: Tadaima! Wife replies: お帰りなさい.
Colleague returns from a meeting: お帰りなさい, otsukaresama deshita.
Child comes home from school: お帰りなさい, how was your day?
Entering a traditional inn: お帰りなさいmase, welcome to our ryokan.
Roommate walks through the door: Ah, お帰りなさい!
Understanding how to use okaerinasai correctly is crucial for anyone looking to achieve fluency and cultural competence in Japanese. The application of this phrase is heavily dependent on the social context, the relationship between the speakers, and the physical location where the interaction takes place. The most fundamental rule is that okaerinasai is the mandatory response to the greeting 'tadaima' (I am home/I have returned). When a family member opens the front door and announces their arrival with tadaima, the immediate and expected response from those already inside the house is okaerinasai. This exchange is a daily ritual in Japanese households, reinforcing family bonds and acknowledging the transition from the outside world back into the sanctuary of the home. However, the usage extends significantly beyond the domestic sphere. In a corporate environment, when a coworker returns to the office after a business trip, a client meeting, or even just a lunch break, it is standard practice to greet them with okaerinasai. In this context, the office functions as the 'home base' or the 'uchi' (in-group space). It is often followed by 'otsukaresama deshita' (thank you for your hard work) to acknowledge the effort they expended while away. The level of formality can also be adjusted based on the hierarchy. When addressing a superior, a boss, or a customer, the more polite form 'okaerinasaimase' is utilized. The addition of 'mase' softens the imperative nature of 'nasai' and elevates the level of respect, making it appropriate for formal business settings and high-end customer service. Conversely, when speaking to a child, a younger sibling, a spouse, or a very close friend, the phrase is frequently abbreviated to simply 'okaeri'. This shortened version drops the formal imperative ending, resulting in a casual, intimate greeting that implies a strong, comfortable bond between the speakers. It is important to note that you should never use the shortened 'okaeri' with someone of higher status, as it would be perceived as overly familiar and disrespectful. Another critical aspect of using okaerinasai is timing. It should be said relatively soon after the person has arrived. If a significant amount of time has passed since their return, it becomes unnatural to use this specific greeting. Furthermore, it is exclusively used by the person who is already at the location, welcoming the person who is arriving. You cannot say okaerinasai to someone if you are the one who just walked through the door. Mastering these nuances—knowing when to use the full form, the polite form, or the casual form, and understanding the appropriate contexts—will greatly enhance your ability to navigate Japanese social interactions smoothly and naturally. It demonstrates not only linguistic proficiency but also a deep respect for Japanese cultural norms regarding in-group dynamics and polite communication.
- Casual Usage
- Shorten to 'Okaeri' for close friends, younger siblings, and children.
- Standard Usage
- Use 'Okaerinasai' for general family members, coworkers, and acquaintances.
- Formal Usage
- Use 'Okaerinasaimase' for bosses, clients, and in high-end hospitality.
To a younger brother: Okaeri! お帰りなさい is too formal here.
To a coworker: お帰りなさい, how was the client meeting?
To a CEO returning: お帰りなさいmase, president.
To a spouse: お帰りなさい, dinner is ready.
To a roommate: お帰りなさい, you're back late!
The phrase okaerinasai permeates various facets of Japanese life, echoing through different environments and social settings. The most obvious and frequent location where you will hear this greeting is within the confines of a private residence. It is the soundtrack of domestic life in Japan. From small apartments in Tokyo to large rural houses in Hokkaido, the exchange of 'tadaima' and 'okaerinasai' marks the daily rhythm of families reuniting after school or work. It is a deeply ingrained habit; even people living alone sometimes say 'tadaima' to an empty room, though obviously, there is no one to reply with 'okaerinasai'. Beyond the home, the workplace is the second most common environment for this phrase. Japanese corporate culture places a strong emphasis on group cohesion and the concept of the company as a secondary family or 'uchi'. Therefore, when employees return to their desks after being out in the field, attending external meetings, or returning from business trips, their colleagues will uniformly greet them with okaerinasai. This practice reinforces team solidarity and acknowledges the individual's return to the collective fold. Another fascinating context where okaerinasai is prominently featured is in the Japanese hospitality and service industry, particularly in establishments that intentionally cultivate a welcoming, home-like atmosphere. Traditional Japanese inns, known as ryokan, are famous for their exceptional omotenashi (hospitality). When guests return to the ryokan after a day of sightseeing, the staff will often greet them with a deeply respectful 'okaerinasaimase', treating the guests as if they are returning to their own luxurious home. This creates an immediate sense of comfort and personalized care. Furthermore, in modern pop culture, specifically within the realm of themed cafes in areas like Akihabara, the phrase has taken on a specialized role. Maid cafes, for instance, are built entirely around the concept of treating the customer as the master or mistress of a grand household. Consequently, the moment a customer steps through the door, they are enthusiastically greeted by the staff with 'Okaerinasaimase, goshujinsama!' (Welcome home, Master!). This theatrical use of the phrase highlights its power to instantly establish a specific role-playing dynamic and a sense of belonging, albeit artificial. You might also hear it in community centers, school club rooms, or shared dormitories—any place that functions as a base of operations or a shared sanctuary for a specific group of people. Understanding where this phrase is used helps learners appreciate its versatility and its fundamental role in defining the boundaries of 'in-group' spaces across Japanese society.
- Private Homes
- The most common setting, used daily among family members and roommates.
- Corporate Offices
- Used to welcome colleagues back from external meetings or business trips.
- Hospitality Sector
- Used in ryokans and themed cafes to create a welcoming, home-like environment for guests.
At the front door of a house: お帰りなさい, wipe your feet.
At the office desk: Ah, お帰りなさい, the meeting ran late?
At a ryokan entrance: お帰りなさいmase, shall I take your coat?
At a maid cafe: お帰りなさいmase, goshujinsama!
At a university club room: Okaeri! お帰りなさい is used when seniors return.
While okaerinasai is a ubiquitous and seemingly straightforward greeting, learners of Japanese frequently make several common mistakes when attempting to integrate it into their active vocabulary. The most prevalent error is confusing the roles of the speaker and the listener. Okaerinasai is strictly reserved for the person who is already inside the home or the base location, welcoming the person who is arriving. A common mistake for beginners is to walk through the door and cheerfully announce 'Okaerinasai!' to the people inside. This is entirely incorrect and will likely elicit confused laughter from native speakers. The person arriving must always say 'tadaima' (I am home), while the person receiving them says 'okaerinasai'. Another frequent pitfall involves misjudging the appropriate level of formality. Because the phrase contains the imperative 'nasai', it inherently carries a slight top-down nuance, even though it has been softened over time into a standard greeting. Therefore, using the standard 'okaerinasai' with a highly respected superior, a company president, or a VIP client can be perceived as slightly presumptuous or lacking in sufficient respect. In such high-stakes formal situations, learners must remember to append the polite suffix 'mase', resulting in 'okaerinasaimase'. Conversely, using the overly formal 'okaerinasaimase' with a spouse or a close friend sounds bizarrely stiff and creates an unnatural distance between the speakers. A third common mistake is using the phrase in the wrong physical context. Okaerinasai implies a return to a 'home base'. You would not use this phrase if you happen to bump into a friend at a coffee shop or a train station, even if they are returning from somewhere. It requires the setting to be a shared space of belonging, such as a house, an office, or a club room. Furthermore, pronunciation errors can sometimes alter the intended warmth of the phrase. The 'o' should be clearly articulated as an honorific prefix, and the 'kaeri' should flow smoothly into 'nasai'. Rushing the pronunciation or placing the wrong pitch accent can make the greeting sound robotic or insincere. Finally, some learners forget that okaerinasai is often part of a paired exchange. Failing to respond with okaerinasai when someone says tadaima is considered quite cold and dismissive in Japanese culture. It is a necessary social reflex. By being mindful of these common mistakes—ensuring you are the one receiving, adjusting the formality based on hierarchy, using it in the correct 'home' context, pronouncing it with warmth, and always responding to tadaima—learners can master this essential piece of Japanese social etiquette and avoid awkward cultural misunderstandings.
- Role Reversal
- Saying it when YOU are the one arriving (you should say tadaima instead).
- Formality Mismatch
- Using casual 'okaeri' with a boss, or formal 'okaerinasaimase' with a child.
- Context Error
- Using it in a neutral public space like a park, rather than a 'home base' like an office or house.
Incorrect: Arriving home and saying お帰りなさい. (Say Tadaima!)
Incorrect: Saying Okaeri to your boss. (Say お帰りなさいmase).
Incorrect: Meeting a friend at a cafe and saying お帰りなさい. (Say Hisashiburi or similar).
Correct: Hearing Tadaima and immediately replying お帰りなさい.
Correct: Using the full お帰りなさい with a coworker you aren't close friends with.
To fully appreciate the specific nuance of okaerinasai, it is helpful to compare it with other similar greetings and expressions in the Japanese language. While okaerinasai translates to 'welcome home' or 'welcome back', it is not the only way to welcome someone in Japanese. The most prominent similar word is 'Irasshaimase'. Irasshaimase is also translated as 'welcome', but its usage is strictly commercial and transactional. You will hear irasshaimase shouted by staff when you enter a convenience store, a restaurant, or a retail shop. It is a one-way greeting from a business to a customer, and the customer is not expected to reply. Okaerinasai, on the other hand, implies a pre-existing relationship and a return to a shared space; it is a two-way social interaction. Another closely related phrase is 'Otsukaresama deshita' (thank you for your hard work). In a workplace environment, okaerinasai and otsukaresama deshita are often used in tandem. When a colleague returns from a meeting, you might say 'Okaerinasai, otsukaresama deshita'. While okaerinasai acknowledges the physical return, otsukaresama acknowledges the effort expended during the absence. Sometimes, if the focus is heavily on the work done rather than the return itself, people might just say otsukaresama. Another phrase to consider is 'Yokoso', which means 'welcome' in a broader, more general sense, often used for welcoming people to a country, a city, or a special event (e.g., 'Yokoso Japan'). Yokoso does not imply that the person is returning; it is usually used for first-time arrivals or tourists. Then there is the casual abbreviation 'Okaeri', which is simply the informal version of okaerinasai, used exclusively with close family and friends. Understanding the distinctions between these words is vital for contextually accurate communication. You would never say irasshaimase to your spouse returning home, nor would you say okaerinasai to a first-time customer entering your retail store (unless you are running a themed maid cafe). By mapping out these similar but distinct phrases, learners can build a more precise and culturally appropriate vocabulary, ensuring they deploy the exact right type of 'welcome' for every specific social scenario they encounter in Japan.
- Irasshaimase
- Commercial welcome used by staff to customers in stores and restaurants. No reply expected.
- Yokoso
- General welcome used for tourists, events, or welcoming someone to a new city/country.
- Otsukaresama
- Acknowledges hard work, often paired with okaerinasai in the workplace.
Store clerk: Irasshaimase! (Not お帰りなさい)
Airport sign: Yokoso Japan! (Not お帰りなさい)
Coworker returns: お帰りなさい, otsukaresama!
Close friend returns: Okaeri! (Casual form of お帰りなさい)
Maid cafe exception: お帰りなさいmase instead of Irasshaimase to create a home vibe.
How Formal Is It?
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
ただいま。ー お帰りなさい。
I'm home. - Welcome home.
Standard pair: Tadaima and Okaerinasai.
お帰りなさい、お父さん。
Welcome home, Dad.
Used with family members.
あ、お帰りなさい。
Ah, welcome back.
Often preceded by 'ah' when noticing someone.
お帰りなさい。早かったね。
Welcome home. You're early.
Can be followed by a simple comment.
お帰り。
Welcome back (casual).
Short form 'okaeri' for close relationships.
お帰りなさい。ご飯にする?
Welcome home. Do you want to eat?
Common household phrase.
みんな、お帰りなさい。
Welcome back, everyone.
Can be used to address a group.
お帰りなさい。疲れましたか?
Welcome back. Are you tired?
Polite inquiry after a return.
山田さん、お帰りなさい。
Welcome back, Mr. Yamada.
Used in the workplace for colleagues.
お帰りなさい。会議はどうでしたか?
Welcome back. How was the meeting?
Following up on a work task.
お帰りなさいませ。
Welcome back (very polite).
Adding 'mase' for customer service.
お帰りなさい。外は寒かったでしょう。
Welcome home. It must have been cold outside.
Expressing sympathy for weather conditions.
お帰り。ケーキ買ってきたよ。
Welcome back. I bought cake.
Casual form with a friendly statement.
お帰りなさい。手紙が来ていますよ。
Welcome back. A letter has arrived for you.
Informing of something that happened while away.
お帰りなさい。お風呂が沸いています。
Welcome home. The bath is ready.
Classic Japanese household phrase.
先輩、お帰りなさい。
Welcome back, senior.
Used in school club hierarchies.
お帰りなさい。お疲れ様でした。
Welcome back. Thank you for your hard work.
Standard business combination.
出張からお帰りなさい。
Welcome back from your business trip.
Specifying the event returned from.
社長、お帰りなさいませ。
Welcome back, President.
Using formal 'mase' for high-ranking superiors.
お帰りなさい。留守中に電話がありました。
Welcome back. There was a phone call while you were out.
Reporting events during absence.
無事にお帰りなさい。
Welcome back safely.
Adding 'buji ni' (safely) for emphasis.
お帰りなさいませ、ご主人様。
Welcome home, Master.
Specific pop-culture/service industry usage.
お帰りなさい。今日は遅かったですね。
Welcome home. You were late today, weren't you?
Commenting on the time of return.
お帰りなさい。夕食の準備ができています。
Welcome home. Dinner preparations are complete.
Formal but warm household statement.
長旅から無事にお帰りなさい。
Welcome back safely from your long journey.
More complex sentence structure expressing relief.
お帰りなさい。まずはゆっくり休んでください。
Welcome back. First, please take a good rest.
Expressing care and consideration.
故郷へお帰りなさい。
Welcome back to your hometown.
Metaphorical use for returning to roots.
お帰りなさいませ。お部屋の準備は整っております。
Welcome back. Your room is fully prepared.
Keigo (honorifics) used in high-end hospitality.
お帰りなさい。君がいないと寂しかったよ。
Welcome back. It was lonely without you.
Expressing emotional sentiment.
お帰りなさい。プロジェクトの成功、おめでとう。
Welcome back. Congratulations on the project's success.
Combining greeting with congratulations.
お帰りなさい。雨に降られませんでしたか?
Welcome back. Did you get caught in the rain?
Showing concern for the person's well-being.
お帰りなさい。さあ、中に入って。
Welcome back. Come on, step inside.
Inviting someone into the 'uchi' space.
お帰りなさい。君の帰還を皆が待ち望んでいたよ。
Welcome back. Everyone has been eagerly awaiting your return.
Literary/dramatic tone using 'kikan' (return).
お帰りなさいませ。道中、さぞお疲れでございましょう。
Welcome back. You must be exceedingly tired from your journey.
Highly formal sonkeigo (respectful language).
古巣へお帰りなさい。
Welcome back to your old stomping grounds.
Idiomatic use of 'furusu' (old nest).
お帰りなさい。これでやっと一家団欒だね。
Welcome home. Now we can finally have a happy family gathering.
Using cultural concepts like 'ikka danran'.
お帰りなさい。不在中の報告書はデスクに置いてあります。
Welcome back. The reports from while you were away are on your desk.
Business-level communication.
お帰りなさい。君の居場所はいつでもここにあるよ。
Welcome back. Your place is always right here.
Deep emotional resonance regarding belonging.
お帰りなさいませ。お召し物をお預かりいたします。
Welcome back. Allow me to take your coat.
Kenjougo (humble language) combined with the greeting.
お帰りなさい。事態は急展開を見せています。
Welcome back. The situation is showing rapid developments.
Using the greeting as a transition into serious news.
幾星霜を経ての帰還、心よりお帰りなさいと申し上げます。
After so many years, I say 'welcome back' from the bottom of my heart.
Highly poetic and formal literary expression.
お帰りなさい。君が戻るべき場所は、やはりここだったのだ。
Welcome back. The place you were meant to return to was here all along.
Philosophical reflection on belonging.
お帰りなさいませ。ご無事のお戻り、何よりと存じます。
Welcome back. Your safe return is the best thing of all.
Flawless execution of traditional formal Japanese.
日常という名の戦場から、お帰りなさい。
Welcome back from the battlefield called daily life.
Metaphorical and slightly poetic usage.
お帰りなさい。君の帰郷がこの町に活気をもたらすだろう。
Welcome back. Your return home will surely bring vitality to this town.
Broadening the scope of 'home' to a community.
お帰りなさい。ただその一言が言いたくて、ずっと待っていた。
Welcome back. I've been waiting all this time just to say that one phrase.
Focusing on the emotional weight of the phrase itself.
お帰りなさいませ。旦那様のお帰りをお待ち申し上げておりました。
Welcome back. We have been humbly awaiting your return, Master.
Perfect classical keigo usage.
お帰りなさい。さあ、積もる話は後にして、まずは杯を交わそう。
Welcome back. Come, let's leave the catching up for later and first share a cup.
Natural, advanced conversational flow.
Common Collocations
Common Phrases
ただいま、お帰りなさい (Tadaima, okaerinasai - I'm home, welcome back)
お帰りなさいませ (Okaerinasaimase - Formal welcome back)
お帰りなさい、遅かったね (Okaerinasai, osokatta ne - Welcome home, you're late)
お帰りなさい、お風呂にする? (Okaerinasai, ofuro ni suru? - Welcome home, want a bath?)
お帰りなさい、寒かったでしょう (Okaerinasai, samukatta deshou - Welcome back, it must have been cold)
お帰りなさい、待ってたよ (Okaerinasai, matteta yo - Welcome back, I was waiting)
お帰りなさい、今日の仕事はどうだった? (Okaerinasai, kyou no shigoto wa dou datta? - Welcome back, how was work?)
あ、お帰りなさい (Ah, okaerinasai - Ah, welcome back)
お帰りなさい、疲れたでしょう (Okaerinasai, tsukareta deshou - Welcome back, you must be tired)
お帰りなさい、無事で何より (Okaerinasai, buji de naniyori - Welcome back, glad you're safe)
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
The most critical rule is the directionality: it is ONLY said by the receiver to the arriver. Never say it when you are the one entering the building.
- Saying 'okaerinasai' when YOU are the one arriving home (you should say 'tadaima').
- Saying 'okaerinasai' to welcome a customer into a normal retail store (you should say 'irasshaimase').
- Using the casual 'okaeri' with a boss or superior (you should use 'okaerinasaimase' or at least 'okaerinasai').
- Saying 'okaerinasai' when meeting a friend at a public cafe (it requires a 'home base' context).
- Forgetting to reply with 'okaerinasai' when someone says 'tadaima' (it is considered rude to ignore it).
Tips
The Home Base Rule
Always remember that okaerinasai requires a 'home base'. You cannot use it in a random public place like a park or a train station just because you are meeting someone. It must be used in a space that belongs to the group, like a house, an office, or a club room. It signifies a return to safety.
Don't Mix Up the Pair
Tadaima and Okaerinasai are an inseparable pair. Tadaima is the trigger, and Okaerinasai is the response. Never reverse them. If you are the one opening the door from the outside, you are the Tadaima person. If you are inside hearing the door open, you are the Okaerinasai person.
Smooth Flow
When pronouncing okaerinasai, do not put a hard pause between 'okaeri' and 'nasai'. It should flow smoothly as a single phrase. Practice saying it quickly but clearly. A choppy pronunciation sounds unnatural and less welcoming.
Workplace Etiquette
In a Japanese office, saying okaerinasai to returning colleagues is a sign of a healthy, communicative team. It shows you are aware of your team members' movements and care about their safe return. Pair it with 'otsukaresama' to be the ultimate team player.
Adjusting Formality
Pay close attention to hierarchy. Use 'okaeri' for your little brother, 'okaerinasai' for your coworker, and 'okaerinasaimase' for your CEO. Using the wrong level of formality can make you sound either arrogant or bizarrely distant.
Texting Casualties
When texting close friends or a partner, it is very common to just type おかえり (okaeri) in hiragana, often followed by cute emojis or stickers. In digital communication, the kanji is often dropped to make the message feel softer and more intimate.
Anime Tropes
Watch slice-of-life anime to master the emotional tone of this phrase. You will hear the exhausted 'tadaima' of a salaryman followed by the cheerful 'okaerinasai' of a spouse. Mimicking these tones will make your Japanese sound much more natural.
Ryokan Hospitality
If you stay at a Japanese inn (ryokan), notice how the staff uses 'okaerinasaimase' when you return from the public baths or a walk. They are intentionally treating the inn as your temporary home to provide maximum comfort and hospitality.
Not for First Arrivals
Do not use okaerinasai to welcome someone who is arriving for the very first time. If a foreign friend visits Japan for the first time, use 'Yokoso' (Welcome). Okaerinasai strictly implies they have been there before and are *returning*.
Smile When You Say It
Because okaerinasai is a greeting of warmth and relief, your body language should match. Always say it with a slight smile and a welcoming posture. A cold, unsmiling okaerinasai defeats the cultural purpose of the phrase.
Memorize It
Mnemonic
Oh, carry (Okaeri) your bags inside, now sigh (nasai) with relief, you are home!
Word Origin
Derived from classical Japanese.
Cultural Context
Demonstrates the clear linguistic boundary between the safe inside (uchi) and the outside world (soto).
Shows how the formal version 'okaerinasaimase' is commodified in pop culture to create a fantasy of servitude and aristocratic belonging.
Highlights how Japanese corporate culture mimics family structures, using home greetings in the office.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"お帰りなさい!今日の学校はどうだった? (Welcome home! How was school today?)"
"お帰りなさい。外は雨降ってた? (Welcome back. Was it raining outside?)"
"お帰りなさい、お疲れ様。会議長かったね。 (Welcome back, good work. The meeting was long, huh?)"
"あ、お帰りなさい。ご飯できてるよ。 (Ah, welcome home. Food is ready.)"
"お帰りなさいませ。お荷物お持ちします。 (Welcome back. I will carry your luggage.)"
Journal Prompts
Write about a time you felt truly welcomed when someone said 'okaerinasai' to you.
Describe the difference between 'okaerinasai' and 'irasshaimase' in your own words.
Imagine you are working at a Japanese office. Write a short dialogue welcoming a coworker back from a trip.
How does the concept of 'uchi' (in-group) relate to the phrase 'okaerinasai'?
Write a script for a maid cafe where the staff uses 'okaerinasaimase'.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, absolutely not. This is a very common mistake. When you arrive home, you must say 'tadaima'. The person who is already inside the house will reply to you with 'okaerinasai'. If you say okaerinasai when you walk in, native speakers will be very confused.
'Okaeri' is simply the casual, shortened version of 'okaerinasai'. You use 'okaeri' with people you are very close to, such as your children, younger siblings, spouse, or best friends. You use 'okaerinasai' with people who require standard politeness, like coworkers, parents, or acquaintances.
Yes, it is very common in Japanese workplaces. The office is considered a 'home base' for the team. When a coworker returns from a meeting outside or a business trip, you should greet them with 'okaerinasai', often followed by 'otsukaresama deshita' (thank you for your hard work).
'Okaerinasaimase' is the highly formal and respectful version of the greeting. The suffix 'mase' elevates the politeness level. It is used when addressing someone of much higher status, such as a company president returning to the office, or by staff in high-end hospitality (like a ryokan) welcoming guests.
Maid cafes are themed around the concept that the customer is the master of a grand, aristocratic household. Therefore, when a customer enters, the maids pretend the master has returned home. They use the highly formal 'okaerinasaimase' combined with 'goshujinsama' (master) to create this fantasy roleplay.
Generally, no. If you run a standard retail shop or restaurant, you should say 'irasshaimase' to welcome customers. 'Okaerinasai' implies they are returning to a place they belong. Unless you are running a themed cafe or a traditional inn where guests stay multiple nights, use irasshaimase.
If you live alone, you might say 'tadaima' to your empty apartment as a habit or to signal the end of the day. However, since no one is there, no one will reply with 'okaerinasai'. You do not say okaerinasai to yourself.
It can be written in both. In standard text, it is usually written with a mix: お帰りなさい. The 'o' and 'nasai' are in hiragana, and 'kaeri' uses the kanji for return (帰). However, writing the whole phrase in hiragana (おかえりなさい) is also very common and perfectly acceptable, especially in casual contexts.
You don't need to reply to 'okaerinasai' with another set phrase, because 'okaerinasai' is already the reply to your 'tadaima'. After they say okaerinasai, you can just continue the conversation normally, perhaps by saying 'I'm tired' or 'What's for dinner?'
Not exactly. Literally, it means 'please return' (honorific 'o' + return 'kaeri' + imperative 'nasai'). However, its functional meaning in society is 'welcome home' or 'I am glad you have returned safely'. It is a cultural equivalent to 'welcome back' rather than a direct translation.
Test Yourself 166 questions
/ 166 correct
Perfect score!
Summary
Okaerinasai is the essential Japanese greeting for welcoming someone back to a shared space, reflecting deep cultural values of safety, belonging, and the 'in-group' dynamic. Always pair it with 'tadaima'.
- Used to say 'welcome home' or 'welcome back' in Japanese.
- Always used as a response to the phrase 'tadaima' (I'm home).
- Only said by the person waiting inside, never by the person arriving.
- Can be used at home, in the office, or in hospitality settings.
The Home Base Rule
Always remember that okaerinasai requires a 'home base'. You cannot use it in a random public place like a park or a train station just because you are meeting someone. It must be used in a space that belongs to the group, like a house, an office, or a club room. It signifies a return to safety.
Don't Mix Up the Pair
Tadaima and Okaerinasai are an inseparable pair. Tadaima is the trigger, and Okaerinasai is the response. Never reverse them. If you are the one opening the door from the outside, you are the Tadaima person. If you are inside hearing the door open, you are the Okaerinasai person.
Smooth Flow
When pronouncing okaerinasai, do not put a hard pause between 'okaeri' and 'nasai'. It should flow smoothly as a single phrase. Practice saying it quickly but clearly. A choppy pronunciation sounds unnatural and less welcoming.
Workplace Etiquette
In a Japanese office, saying okaerinasai to returning colleagues is a sign of a healthy, communicative team. It shows you are aware of your team members' movements and care about their safe return. Pair it with 'otsukaresama' to be the ultimate team player.
Related Content
Related Phrases
More communication words
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.