At the A1 level, 'cheshm' is introduced as a basic body part. Students learn to identify it alongside 'dast' (hand) and 'pa' (foot). The focus is on simple possessive structures like 'cheshm-e man' (my eye) and basic adjectives like 'cheshm-e abi' (blue eye). At this stage, the most important cultural takeaway is learning to say 'cheshm' as a polite 'okay' to teachers or parents. This simple one-word response immediately makes a beginner sound more culturally attuned. Examples at this level are concrete: 'I have two eyes,' 'My eyes are brown,' or 'Close your eyes.' The grammar is limited to the Ezafe and basic subject-verb agreement. The goal is to recognize the word in speech and use it for simple physical descriptions.
At the A2 level, learners expand their use of 'cheshm' into more functional daily scenarios. This includes medical contexts, such as telling a doctor 'cheshmam dard mikonad' (my eye hurts) or 'cheshmam misooze' (my eye is burning). Students also begin to learn the plural form 'cheshm-ha' and how to use it with numbers. Cultural phrases like 'cheshm-e-bad door' (may the evil eye be far) are introduced as fixed expressions. The use of 'cheshm' as a polite affirmative is reinforced with more complex requests. Learners also start to see 'cheshm' in compound verbs like 'cheshm dukhtan' (to stare) in simple stories. The focus is on moving from static description to active use in common social and health-related situations.
At the B1 level, 'cheshm' becomes a gateway to idiomatic Persian. Learners study phrases like 'cheshm pushi kardan' (to overlook/forgive) and 'cheshm entezar' (waiting expectantly). The concept of 'Ta'arof' (Persian etiquette) is explored more deeply, including responses like 'be rooye cheshm' (on my eyes). Students are expected to understand the metaphorical use of 'cheshm' in popular songs and short stories. They learn to distinguish between 'cheshm' (the organ) and 'binayi' (the sense of sight). Grammar involves more complex sentences, such as 'If I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't have believed it.' The focus is on fluency in using 'cheshm' within the broader context of Persian social norms and common metaphors.
At the B2 level, learners encounter 'cheshm' in more sophisticated literature and news media. They study the use of 'cheshm' in political or social commentary, such as 'dar cheshm-e afkar-e omumi' (in the eyes of public opinion). Poetic alternatives like 'dideh' are introduced, and students learn to appreciate the nuance between 'cheshm' and 'dideh' in classical poetry. Compound adjectives like 'cheshm-gir' (eye-catching/impressive) and 'cheshm-tang' (narrow-eyed/envious) are added to the vocabulary. The 'Evil Eye' is discussed not just as a phrase, but as a cultural phenomenon with historical roots. Students can now use 'cheshm' to express subtle emotions and abstract concepts in essays and debates.
At the C1 level, 'cheshm' is explored through the lens of classical Persian literature and Sufi mysticism. Students analyze the works of Hafez, Saadi, and Rumi, where 'cheshm' (or 'narges') is a central symbol for the divine or the intoxicating power of the beloved. They learn about 'cheshm-e del' (the eye of the heart) and its role in Persian philosophy. The register shifts to highly formal and archaic forms. Students are expected to understand complex puns (Iham) involving 'cheshm' in poetry. They also master the use of 'cheshm' in formal legal or academic Persian, where it might appear in terms like 'mo'ayene-ye cheshm' (ophthalmic examination) or 'basari' (visual) in technical contexts. The focus is on deep cultural and literary literacy.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'cheshm' in all its forms. This includes the ability to use 'cheshm' in high-level rhetoric, subtle Ta'arof, and creative writing. They can interpret the most obscure idioms and historical references related to the eye. They understand the evolution of the word from Middle Persian 'čašm' and its cognates in other Indo-European languages. A C2 learner can engage in a philosophical discussion about 'perception vs. reality' using the various Persian terms for 'eye' and 'vision.' They can also navigate the most complex social hierarchies where the timing and tone of saying 'cheshm' can convey a wide range of meanings, from genuine devotion to polite dismissal. The word is no longer just a vocabulary item, but a versatile tool for masterful communication.

چشم in 30 Seconds

  • Primary noun for 'eye' in Persian.
  • Used as a polite affirmative meaning 'Yes/I will do it'.
  • Central to the 'Evil Eye' cultural belief.
  • Commonly used in compound verbs and poetic metaphors.

The Persian word چشم (pronounced 'cheshm') is one of the most fundamental and culturally rich words in the Persian language. At its most basic level, it refers to the 'eye,' the biological organ of sight. However, for an English speaker learning Persian, 'cheshm' is far more than just a body part; it is a pillar of Persian etiquette (Ta'arof), a central motif in classical poetry, and a key component in daily social interactions. Understanding 'cheshm' requires looking at it through three distinct lenses: the anatomical, the social, and the metaphorical.

Anatomical Usage
In a medical or descriptive context, 'cheshm' refers to the eye. You use it to describe eye color, such as 'cheshm-e abi' (blue eye) or 'cheshm-e ghahve-yi' (brown eye). It is also used when discussing health, such as 'cheshm-am dard mikonad' (my eye hurts). Unlike English, which often uses the plural 'eyes' by default, Persian speakers frequently use the singular 'cheshm' to refer to the concept of sight or the general area of the eyes, though the plural 'cheshm-ha' is common for specific physical descriptions.

مادر به دخترش گفت: نان بخر. دختر گفت: چشم.

The second and perhaps most important usage for a beginner is 'cheshm' as a polite affirmative. When someone asks you to do something, especially an elder, a teacher, or a customer, replying with 'cheshm' is the most respectful way to say 'Yes,' 'I will do it,' or 'By all means.' It literally translates to 'on my eye,' implying that your request is so important that I will place it upon my eyes to protect and fulfill it. This is a cornerstone of Persian politeness. If you simply say 'bale' (yes) to a request from your grandmother, it might sound a bit cold; saying 'cheshm' shows warmth, respect, and readiness to serve.

The Evil Eye (Cheshm-e-Zaxm)
In Iranian culture, the concept of the 'Evil Eye' (Cheshm-e-Zaxm) is deeply ingrained. It is the belief that a look of envy or even excessive admiration can cause harm or bad luck. This is why you will often hear the phrase 'cheshm-e-bad door' (may the bad eye be far). When someone praises a beautiful child or a new car, they might follow it with 'Masha'Allah' to ward off the evil eye. This cultural nuance makes the word 'cheshm' a frequent topic in conversations about luck, protection, and social caution.

او چشم خورد و مریض شد.

Furthermore, 'cheshm' is used in countless idioms. For example, 'cheshm-e-roshan' (bright eye) is used to congratulate someone whose loved one has returned from a journey. 'Cheshm-e-man-i' (you are my eye) is a way of saying someone is very dear to you. In literature, the 'cheshm' is often described as a 'narges' (narcissus flower) or a 'jām' (cup), reflecting its beauty and its ability to intoxicate the lover. Whether you are ordering tea in a cafe and the waiter says 'cheshm,' or you are reading a 14th-century poem by Hafez about the 'cheshm-e-mast' (drunken eye) of the beloved, this word is everywhere. It bridges the gap between the physical world and the deeply emotional and social world of Iranians. To master 'cheshm' is to master a significant portion of Persian social DNA.

Metaphorical Vision
Finally, 'cheshm' represents internal vision. 'Cheshm-e-del' (the eye of the heart) refers to intuition or spiritual insight. In Persian philosophy, the physical eye is often seen as limited, while the 'eye of the heart' can see the true essence of things. This dualism makes 'cheshm' a versatile tool for both mundane descriptions and profound philosophical discussions.

Using 'cheshm' in sentences requires an understanding of Persian grammar, particularly the use of the Ezafe construction and pronominal suffixes. Because 'cheshm' is a body part, it is frequently used with possessives. For example, to say 'my eye,' you can say 'cheshm-e man' (formal) or 'cheshm-am' (informal/common). The suffix '-am' is attached directly to the word. Similarly, 'your eye' becomes 'cheshm-at' or 'cheshm-e to'.

Basic Descriptions
When describing eyes, the adjective follows the noun using the Ezafe (the '-e' sound). 'Cheshm-e siyah' (black eye), 'cheshm-e dorosht' (large eyes). Note that in Persian, 'siyah' (black) is often used to describe very dark brown eyes, which are considered a standard of beauty. If you want to say 'Her eyes are beautiful,' you would say: 'Cheshm-hayash ziba hastand.'

من چشمهای قهوه‌ای دارم.

In the context of the polite affirmative, 'cheshm' usually stands alone as a complete sentence. If a teacher says, 'Please open your book,' the student replies, 'Cheshm.' It can also be expanded for extra politeness: 'Be rooye cheshm' (literally: upon my eye) or 'Chashm, hatman' (Yes, definitely). This usage does not require any grammatical connection to the preceding sentence; it is a fixed social response. It is important to note that 'cheshm' as an affirmative is generally used by someone of lower or equal status toward someone they wish to show respect to. A boss might not say 'cheshm' to an employee, but an employee will almost always say 'cheshm' to a boss.

Verbal Compounds
'Cheshm' is part of many compound verbs. 'Cheshm dukhtan' (to sew the eyes) means to stare intently at something. 'Cheshm pushi kardan' (to cover the eyes) means to overlook or forgive a mistake. 'Cheshm entezar budan' (to be eye-waiting) means to be anxiously waiting for someone. These compounds are essential for moving from A1 to B1 levels of Persian. For example: 'Ou be dar cheshm dukhte ast' (He has fixed his eyes on the door).

لطفاً از اشتباه من چشم‌پوشی کنید.

Another common sentence pattern involves the 'Evil Eye'. To say 'He was affected by the evil eye,' you say 'Ou cheshm khord.' Here, 'khordan' (to eat) is used in a passive sense. If you want to say 'Don't let him be affected by the evil eye,' you might say 'Esfand dood kon ta cheshm nakhorad' (Burn wild rue so he doesn't get the evil eye). This shows how 'cheshm' integrates into cultural practices and sentence structures simultaneously. Lastly, in medical contexts, you might say 'Cheshm-am ab mi-rizad' (My eye is watering) or 'Cheshm-am soo nadarad' (My eye has no light/vision is weak).

Prepositional Phrases
'Dar cheshm-e...' (In the eyes of...) is used to express opinion. 'In kar dar cheshm-e mardom bad ast' (This act is bad in the eyes of the people). This is identical to the English usage of the metaphor. Also, 'joloy-e cheshm' (in front of the eyes) means 'right there' or 'obvious'. 'Kelid-ha joloy-e cheshmat budan' (The keys were right in front of your eyes).

If you walk into an Iranian household or a Persian-speaking environment, you will hear the word 'cheshm' dozens of times a day, often in ways that have nothing to do with anatomy. The most frequent place you will hear it is in the kitchen or dining area. When a mother tells her child, 'Bia ghaza bokhor' (Come eat food), the child will likely respond with 'Cheshm.' It is the sound of domestic harmony and respect. You will also hear it in the marketplace. A customer might ask a shopkeeper, 'Agha, lotfan in ra baraye man kenar bogzarid' (Sir, please set this aside for me), and the shopkeeper will reply, 'Cheshm, hatman' (Yes, definitely).

In Music and Media
Persian pop and classical music are obsessed with 'cheshm.' You will hear lyrics like 'Cheshman-e siyah-at' (Your black eyes) or 'Cheshm-e entezar' (Waiting eyes). Singers like Googoosh or Hayedeh frequently use the word to describe the longing and the beauty of the beloved. In Iranian cinema, 'cheshm' is used in dramatic moments—a character might say 'Be cheshm-haye man negah kon' (Look into my eyes) to demand honesty. The word carries a weight of sincerity in these contexts.

در آهنگ‌های ایرانی، چشم همیشه نماد عشق است.

Another common setting is the doctor's office. An ophthalmologist is called a 'motakhasses-e cheshm' (eye specialist). You will hear patients describing symptoms: 'Cheshmam misooze' (My eye is burning) or 'Cheshmam tare' (My vision is blurry). In schools, teachers use 'cheshm' to command attention: 'Cheshm-ha be takhte!' (Eyes to the board!). It is a functional, everyday word in these professional environments. However, even in a professional setting, the polite 'cheshm' remains. A nurse might say 'cheshm' to a doctor's instruction, maintaining the social hierarchy.

In Religious and Spiritual Contexts
In mosques or during religious sermons, 'cheshm' is used metaphorically. Preachers might talk about 'cheshm-e barzakhi' (the eye of the purgatory), a spiritual vision that sees beyond the physical world. You might hear 'cheshm-e geryan' (crying eye) in reference to mourning for religious figures. This elevates the word from a simple body part to a vessel for spiritual expression. Even in the Quranic translations in Persian, 'ayn' (Arabic for eye) is translated as 'cheshm,' often in the context of God's watchful eye.

او با چشم دل حقیقت را دید.

Lastly, you hear it in the idiom 'cheshm-o-cheragh' (eye and lamp). This is used to describe someone who is the light of a home or a community. 'Shoma cheshm-o-cheragh-e in khane hastid' (You are the eye and lamp of this house). Hearing this word in such a variety of contexts—from a child's 'cheshm' to a grandmother, to a poet's 'cheshm' for a beloved, to a doctor's 'cheshm' for a patient—demonstrates its absolute centrality to the Persian experience. It is a word that connects the physical act of seeing with the social act of obeying and the spiritual act of perceiving.

For English speakers, the most common mistake is failing to use 'cheshm' as a polite affirmative. Many learners rely solely on 'bale' (yes) or 'bashe' (okay). While these are grammatically correct, they lack the cultural warmth of 'cheshm.' If a host asks you to take a seat, saying 'bashe' sounds like you are just agreeing to a fact, whereas 'cheshm' sounds like you are honoring their hospitality. Another mistake is the pronunciation. The 'ch' is like 'church,' and the 'e' is short, like 'met.' Some learners lengthen the 'e' too much, making it sound like 'cheeeshm,' which is incorrect.

Confusing 'Cheshm' and 'Cheshme'
A frequent vocabulary error is confusing 'cheshm' (eye) with 'cheshme' (spring/fountain). While they share the same root in some linguistic theories (the 'eye' of the earth), they are distinct words. 'Cheshme' has an extra 'e' at the end. Saying 'In cheshm-e ab ast' (This is an eye of water) instead of 'In cheshme-ye ab ast' (This is a water spring) will confuse listeners, although they might guess your meaning from context.

اشتباه: من به چشمه درد دارم. (I have a fountain pain.)

Grammatically, learners often struggle with the pluralization of 'cheshm.' In English, we almost always say 'eyes.' In Persian, if you are talking about someone's eyes in a general sense, you might just say 'cheshm-ash' (his eye) to mean his gaze or his sight. Using 'cheshm-ha' is correct for physical eyes, but using the singular in certain idioms is mandatory. For example, you cannot say 'cheshm-ha-yam ra bastam' as easily as 'cheshmam ra bastam' (I closed my eye/eyes). In Persian, the singular can often represent the pair when the action applies to both.

Misusing Idioms
Idioms like 'cheshm khordan' (to get the evil eye) are tricky. English speakers might try to say 'man cheshm-e bad gereftam' (I took a bad eye), which is a literal translation that doesn't work. You must use 'khordan' (to eat/to hit). Similarly, 'cheshm pushi' (overlooking) requires the verb 'kardan' (to do). Using the wrong auxiliary verb is a hallmark of a beginner. Also, 'cheshm-e-roshan' is for arrivals; don't use it for someone who just got a promotion (use 'mobarak' instead).

درست: او چشم خورد. (He was affected by the evil eye.)

Another mistake is the register. 'Cheshman' is very formal and poetic. If you use it in a grocery store ('Cheshman-e man sib mikhand' - My eyes want apples), people will find it hilarious or think you are a time-traveling poet. Stick to 'cheshm' or 'cheshm-ha' in daily life. Conversely, failing to use 'cheshm' when a teacher gives an instruction can make you seem 'bi-adab' (impolite). Even if you don't feel like doing the task, 'cheshm' is the socially required lubricant to keep the interaction smooth.

While 'cheshm' is the standard word for 'eye,' Persian has several alternatives depending on the register, context, and poetic intent. Understanding these helps you navigate different types of Persian literature and formal speech. The most common poetic alternative is 'dideh' (دیده). Derived from the verb 'didam' (to see), it literally means 'the seen' or 'the organ of seeing.' You will find 'dideh' in the works of Rumi and Hafez much more frequently than the mundane 'cheshm.'

Comparison: Cheshm vs. Dideh
'Cheshm' is anatomical and everyday. 'Dideh' is literary and emotional. You wouldn't go to a 'motakhasses-e dideh' (literary eye specialist); you go to a 'motakhasses-e cheshm.' However, you might say 'dideh-am por az ashke' (my literary eye is full of tears) in a poem. 'Dideh' also appears in the compound 'did-o-bazdid' (visiting each other).

سعدی می‌گوید: دیده را فایده آن است که دلبر بیند.

Another alternative is 'basar' (بصر), which is an Arabic loanword used in highly formal, philosophical, or religious contexts. It refers more to the 'faculty of vision' than the physical eye. For example, 'olul-absar' (those who have vision/insight). In modern Persian, you see it in words like 'basari' (visual), as in 'honar-haye basari' (visual arts). You would never use 'basar' to say your eye hurts, but you would use it to discuss the nature of perception.

Register and Usage
If you want to be extremely formal or archaic, you might encounter 'ayn' (عین), the direct Arabic word for eye. In Persian, 'ayn' is rarely used for the body part but is used in legal and philosophical terms to mean 'the thing itself' or 'exactly.' For example, 'ayn-e haman' (exactly that). For 'vision' in a general sense, 'binayi' (بینایی) is used. 'Ou binayi-ash ra az dast dad' (He lost his vision). This is more clinical than 'cheshm.'

هنرهای بصری شامل نقاشی و عکاسی است.

In summary, while 'cheshm' is your go-to word for 95% of situations, knowing 'dideh' for poetry, 'basar' for academic/artistic contexts, and 'binayi' for medical vision will make your Persian sound much more sophisticated. Also, remember 'negah' (look/glance). While not a synonym for eye, it is the action the eye performs. 'Negah-e garm' (a warm look) is a common phrase. Understanding the ecosystem of words around 'cheshm' allows you to express not just what you see, but how you see it and the cultural value you place on that vision.

How Formal Is It?

Formal

"چشمان ایشان ضعیف شده است."

Neutral

"چشم‌های او قهوه‌ای است."

Informal

"چشمت رو ببند."

Child friendly

"عزیزم، چشم‌هایت را باز کن."

Slang

"چش مایی!"

Fun Fact

The word is related to the Sanskrit 'cakṣus' and shares a very ancient Indo-European root related to 'shining' or 'seeing'. In Persian, the word for 'fountain' (cheshme) comes from the same root because a spring is seen as the 'eye' of the earth.

Pronunciation Guide

UK /tʃeʃm/
US /tʃɛʃm/
The stress is on the single syllable of the word.
Rhymes With
خشم (khashm - anger) پشم (pashm - wool) رشم (rashm - rare poetic term) یشم (yashm - jade) کشم (keshm - related to pulling) حشم (hashm - retinue) چشم (itself) دشم (dashm - rare)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'cheesh-m' (long e).
  • Adding a vowel between 'sh' and 'm' (e.g., 'chesh-em').
  • Confusing it with 'cheshme' (adding an extra 'e' at the end).
  • Mispronouncing the 'ch' as 'sh'.
  • Failing to aspirate the 'ch' correctly.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read; only three letters.

Writing 1/5

Simple characters to write in Persian script.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but requires cultural timing.

Listening 2/5

Easy to hear, but can be confused with 'cheshme'.

What to Learn Next

Prerequisites

من (I) دارم (I have) بله (Yes) صورت (Face) دیدن (To see)

Learn Next

گوش (Ear) بینی (Nose) عینک (Glasses) نگاه کردن (To look) زیبا (Beautiful)

Advanced

بصیرت (Insight) مردمک (Pupil) شبکیه (Retina) پلک زدن (Blinking) ایما و اشاره (Gestures)

Grammar to Know

Ezafe Construction

چشمِ من (cheshm-e man)

Pronominal Suffixes

چشمم (cheshm-am)

Pluralization with -ha

چشم‌ها (cheshm-ha)

Compound Verb Formation

چشم‌پوشی کردن (cheshm-pushi kardan)

Adjective Agreement

چشم‌های سیاه (cheshm-haye siyah)

Examples by Level

1

چشم من قهوه‌ای است.

My eye is brown.

Uses the Ezafe '-e' to link 'cheshm' and 'man'.

2

او دو چشم دارد.

He/She has two eyes.

Plural is implied by the number 'two'.

3

چشمت را ببند.

Close your eye.

Imperative form of 'bastan' (to close).

4

مادر: نان بخر. پسر: چشم.

Mother: Buy bread. Son: Okay (Respectful).

'Cheshm' functions as a polite affirmative particle.

5

چشم او آبی است.

His/Her eye is blue.

Third person singular possessive.

6

این چشم است.

This is an eye.

Simple demonstrative sentence.

7

چشم‌هایت زیبا هستند.

Your eyes are beautiful.

Plural form 'cheshm-ha' with plural verb 'hastand'.

8

چشمم درد می‌کند.

My eye hurts.

Present continuous of 'dard kardan'.

1

چشم‌های من خسته هستند.

My eyes are tired.

Plural subject with plural adjective/verb.

2

دکتر چشم‌های او را معاینه کرد.

The doctor examined his eyes.

Simple past tense of 'mo'ayene kardan'.

3

چشم‌ بد دور!

May the evil eye be far!

Fixed cultural expression.

4

او به من چشمک زد.

He winked at me.

'Cheshmak' is the diminutive/action of winking.

5

چرا چشم‌هایت قرمز است؟

Why are your eyes red?

Question form with 'chera'.

6

او چشم به راه است.

He is waiting (eye on the road).

Idiomatic expression for waiting.

7

چشمم آب می‌ریزد.

My eye is watering.

Describing a physical symptom.

8

به چشمم دیدم که او رفت.

I saw with my own eye that he left.

Emphatic use of 'cheshm'.

1

لطفاً از این خطا چشم‌پوشی کنید.

Please overlook/forgive this error.

Compound verb 'cheshm-pushi kardan'.

2

او چشم‌انتظار نامه‌ای از برادرش بود.

He was waiting expectantly for a letter from his brother.

Compound adjective 'cheshm-entezar'.

3

به روی چشم، فردا انجام می‌دهم.

Upon my eyes, I will do it tomorrow.

Very polite form of 'cheshm'.

4

او با یک چشم به دنیا نگاه می‌کند.

He looks at the world with one eye (biased).

Metaphorical use of 'cheshm'.

5

چشمش به دنبال پول است.

His eye is following money (He is greedy).

Idiom for greed.

6

چشم‌روشنی برای خانه جدید چیست؟

What is the 'eye-brightening' gift for the new house?

'Cheshm-roshani' refers to a congratulatory gift.

7

او چشم خورد و ماشینش تصادف کرد.

He got the evil eye and his car crashed.

Passive idiom 'cheshm khordan'.

8

چشم‌هایش از شادی می‌درخشید.

Her eyes were shining with joy.

Descriptive literary sentence.

1

این منظره واقعاً چشم‌گیر است.

This view is truly eye-catching/impressive.

Compound adjective 'cheshm-gir'.

2

او چشم‌تنگ است و نمی‌تواند موفقیت دیگران را ببیند.

He is narrow-eyed (envious) and cannot see others' success.

Compound adjective 'cheshm-tang' meaning envious.

3

دولت باید به این مسئله با چشم دیگری نگاه کند.

The government must look at this issue with another eye (perspective).

Metaphorical use for perspective.

4

او تمام شب چشم بر هم نگذاشت.

He didn't put eye on eye all night (didn't sleep).

Idiom for insomnia or staying awake.

5

چشم‌انداز آینده بسیار روشن است.

The outlook/perspective of the future is very bright.

'Cheshm-andaz' means vista or outlook.

6

او به مقام بالایی چشم دوخته است.

He has fixed his eyes on a high position (ambition).

Compound verb 'cheshm dukhtan'.

7

این موضوع در چشم افکار عمومی اهمیت دارد.

This subject is important in the eyes of public opinion.

Formal prepositional phrase.

8

او با چشم بسته می‌تواند این کار را انجام دهد.

He can do this with closed eyes (easily).

Idiom for ease of task.

1

چشم دل باز کن که جان بینی.

Open the eye of the heart so you may see the soul.

Classical poetic imperative.

2

نرگس مست تو در آینه چشم من است.

Your drunken narcissus (eye) is in the mirror of my eye.

High-level poetic metaphor (Hafez style).

3

او از چشم افتاده است و دیگر کسی به او اعتماد ندارد.

He has fallen from the eye (lost favor) and no one trusts him anymore.

Idiom 'az cheshm oftadan'.

4

این مقاله به بررسی جنبه‌های بصری شعر فارسی می‌پردازد.

This article examines the visual aspects of Persian poetry.

Use of 'basari' (visual) in academic context.

5

او با چشمان نافذش همه را مجذوب کرد.

He fascinated everyone with his piercing eyes.

Use of literary plural 'chashman'.

6

چشم‌پوشی از جنایات جنگی غیرممکن است.

Overlooking war crimes is impossible.

Formal use of 'cheshm-pushi'.

7

او چشم و چراغ محله ماست.

He is the eye and lamp of our neighborhood.

Honorific idiom.

8

در چشم‌انداز کلان، این پروژه سودآور نیست.

In the macro perspective, this project is not profitable.

Technical/Business use of 'cheshm-andaz'.

1

حقیقت در غبار چشم‌بندی‌های سیاسی گم شده است.

The truth is lost in the dust of political eye-binding (deception).

'Cheshm-bandi' refers to sleight of hand or deception.

2

او به مرحله‌ای از عرفان رسیده که با چشم سر نمی‌توان دید.

He has reached a stage of mysticism that cannot be seen with the head-eye (physical eye).

Contrast between 'cheshm-e sar' and 'cheshm-e del'.

3

چشم‌چرانی در این فرهنگ عملی ناپسند تلقی می‌شود.

Voyeurism/Ogling is considered an unpleasant act in this culture.

'Cheshm-charani' is a specific social taboo term.

4

او با یک چشم‌زخم تمام دارایی‌اش را از دست داد.

With one evil eye strike, he lost all his assets.

Noun form 'cheshm-zakhm'.

5

شاعر با استفاده از ایهام، چشم را به جام تشبیه کرده است.

The poet, using double entendre, has likened the eye to a cup.

Literary analysis terminology.

6

او چشم‌داشتی به مال دنیا ندارد.

He has no eye-expectation (expectation of reward) from worldly goods.

'Cheshm-dasht' means expectation or greed for reward.

7

چشمانش حکایت از رنجی دیرینه داشت.

His eyes told a tale of ancient suffering.

High literary personification.

8

او در چشم‌به‌هم‌زدنی غیب شد.

He disappeared in the blink of an eye.

Idiom for extreme speed.

Common Collocations

چشم آبی
چشم قهوه‌ای
متخصص چشم
چشم مسلح
چشم غیرمسلح
چشم بسته
چشم گریان
چشم انتظار
چشم سیاه
چشم بصیرت

Common Phrases

به روی چشم

— A very polite way to say 'I will do it'. Literally 'on my eye'.

مهمان: آب می‌خواهم. میزبان: به روی چشم.

چشمک زدن

— To wink. Used for flirting or signaling a secret.

او به من چشمک زد.

چشم بد دور

— May the evil eye be far. Used to protect someone from envy.

چه بچه زیبایی، چشم بد دور!

چشم خوردن

— To be affected by the evil eye.

فکر کنم چشم خوردم چون مریض شدم.

چشم روشنی

— A gift given to someone for a happy occasion like a new home.

برایشان چشم روشنی خریدم.

چشم و چراغ

— Someone who is the pride or light of a group.

تو چشم و چراغ این خانه‌ای.

چشم انتظار بودن

— To be waiting anxiously for someone.

ساعت‌ها چشم انتظار تو بودم.

چشم پوشی کردن

— To overlook or forgive a mistake.

از خطای او چشم پوشی کن.

چشم دوختن

— To stare or fixate on something.

او به افق چشم دوخته بود.

چشم غره رفتن

— To scowl or give someone a dirty look.

مادر به بچه چشم غره رفت.

Often Confused With

چشم vs چشمه

Means 'spring' or 'fountain'. It has an extra 'e' at the end.

چشم vs خشم

Means 'anger'. It starts with 'kh' instead of 'ch'.

چشم vs پشم

Means 'wool'. It starts with 'p' instead of 'ch'.

Idioms & Expressions

"چشمش شور است"

— He has a 'salty' eye, meaning his envy causes bad luck for others.

مراقب باش، او چشمش شور است.

Informal/Superstitious
"چشم از چیزی برنداشتن"

— To not take one's eyes off something; to be fascinated.

او از کتاب چشم برنداشت.

Neutral
"چشم و گوش بسته"

— Innocent, naive, or unaware of the world's realities.

او خیلی چشم و گوش بسته است.

Informal
"چشم در چشم"

— Face to face; looking directly at each other.

آن‌ها چشم در چشم شدند.

Neutral
"چشم چران"

— A person who ogles or looks inappropriately at others.

او یک مرد چشم چران است.

Informal/Negative
"چشم دیدن کسی را نداشتن"

— To not be able to stand someone; to be very envious of them.

او چشم دیدن موفقیت مرا ندارد.

Informal
"چشم بر هم زدن"

— In the blink of an eye; very quickly.

در یک چشم بر هم زدن گذشت.

Neutral
"چشم بسته غیب گفتن"

— To state the obvious as if it were a great revelation.

چشم بسته غیب می‌گویی!

Informal/Sarcastic
"چشم سفیدی کردن"

— To be insolent or disrespectful, especially to elders.

جلوی پدرت چشم سفیدی نکن.

Informal
"چشم و دل سیر"

— Someone who is satisfied and not greedy for more.

او آدم چشم و دل سیری است.

Informal/Positive

Easily Confused

چشم vs نگاه

Both relate to seeing.

'Cheshm' is the organ; 'negah' is the action of looking.

با چشم به او نگاه کرد.

چشم vs دید

Both relate to vision.

'Did' is the 'view' or 'sight range'; 'cheshm' is the physical eye.

دید من در شب کم است.

چشم vs بصیرت

Both mean 'seeing'.

'Basirat' is spiritual insight; 'cheshm' is physical sight.

او چشم بصیرت دارد.

چشم vs عینک

Both are related to eyes.

'Eynak' are glasses; 'cheshm' is the eye itself.

عینک برای چشم خوب است.

چشم vs مردمک

Part of the eye.

'Mardomak' is the pupil; 'cheshm' is the whole eye.

مردمک چشمش گشاد شد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Possessive] چشم دارد.

مریم چشم قهوه‌ای دارد.

A2

چشمم [Verb/Adjective].

چشمم قرمز است.

B1

لطفاً [Verb] + چشم.

لطفاً بشین. - چشم.

B2

از [Noun] چشم‌پوشی کردن.

از گناه او چشم‌پوشی کردند.

C1

در چشمِ [Group], [Opinion].

در چشمِ من، این کار غلط است.

C2

چشم به [Noun] دوختن.

او به آینده چشم دوخته است.

A1

این [Noun] چشم است.

این عکسِ چشم است.

A2

چشم بد [Adverb].

چشم بد دور!

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Common Mistakes
  • Saying 'Bale' instead of 'Cheshm' to a host. Cheshm.

    'Bale' is just 'yes', while 'cheshm' shows respect and willingness.

  • Confusing 'cheshm' with 'cheshme'. Cheshm (eye), Cheshme (spring).

    The extra 'e' at the end changes the meaning entirely.

  • Using 'chashman' in a casual conversation. Cheshm-ha.

    'Chashman' is too formal/poetic for daily life.

  • Translating 'evil eye' as 'cheshm-e bad gereftan'. Cheshm khordan.

    The verb must be 'khordan' (to eat/hit).

  • Forgetting the Ezafe in 'cheshm man'. Cheshm-e man.

    Possession requires the '-e' link.

Tips

Always say Cheshm to elders

If an older person asks you for something, 'cheshm' is the only appropriate polite response.

Suffixes are your friend

Using 'cheshmam' instead of 'cheshm-e man' makes you sound more like a native speaker.

Learn the compounds

Words like 'cheshm-andaz' (landscape) are very common in literature and travel.

Short 'e' sound

Keep the 'e' short and crisp. Don't let it slide into an 'ee' sound.

Response to Cheshm

If someone says 'cheshm' to you, smile and say 'mamnoon' or 'cheshmet bi-bala'.

Poetic Eyes

In poetry, eyes are often compared to narcissus flowers (narges).

Eye Doctor

The word for ophthalmologist is 'motakhasses-e cheshm'.

Evil Eye protection

Say 'Masha'Allah' when praising someone to avoid 'cheshm khordan'.

Three dots

Always remember the three dots under the 'ch' in 'cheshm'.

Singular vs Plural

In Persian, the singular 'cheshm' can often refer to both eyes in idiomatic speech.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'ch' in 'cheshm' as the 'ch' in 'check'. You 'check' things with your 'cheshm' (eye).

Visual Association

Imagine a large eye with a 'C' and 'H' shape forming the eyelids. The word sounds a bit like 'mesh', so imagine a mesh covering an eye.

Word Web

عینک (glasses) اشک (tear) پلک (eyelid) مژه (eyelash) ابرو (eyebrow) دیدن (to see) نگاه (look) کور (blind)

Challenge

Try to use the word 'cheshm' as a response to three different requests today. Notice how people react to your politeness.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'čašm' and Old Persian 'čašman-'. It is cognate with Avestan 'čašman-'.

Original meaning: The organ of sight; to see or observe.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful using 'cheshm-charani' (ogling) as it is a serious accusation of harassment. Also, avoid joking about the 'Evil Eye' with very superstitious people.

In English, we say 'on it' or 'will do'. 'Cheshm' is much more formal and respectful than these English equivalents.

The poetry of Hafez, which frequently mentions the 'cheshm' of the beloved. The Iranian film 'The Color of Paradise' (Rang-e Khoda) which explores the world of a blind boy and his 'internal' eyes. The common Iranian song 'Cheshman-e Siyah' (Black Eyes).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • چشمم می‌سوزد.
  • تاری دید دارم.
  • قطره چشم می‌خواهم.
  • چشمم قرمز شده است.

Social Gathering

  • چشم بد دور!
  • چشم‌روشنی برای شما آوردم.
  • چشمتان روشن!
  • به روی چشم.

Describing Someone

  • او چشم‌های درشتی دارد.
  • رنگ چشمش سبز است.
  • چشم‌های مهربانی دارد.
  • او عینک می‌زند.

At Work/School

  • چشم، الان انجام می‌دهم.
  • چشم به تخته بدوزید.
  • از این اشتباه چشم‌پوشی کنید.
  • چشم‌انداز شرکت خوب است.

In Love/Poetry

  • قربان چشم‌هایت بروم.
  • چشم‌هایت دنیای من است.
  • چشم مست.
  • دیده گریان.

Conversation Starters

"رنگ چشم شما چیست؟ (What is your eye color?)"

"آیا تا به حال چشم خورده‌اید؟ (Have you ever been affected by the evil eye?)"

"به نظر شما چشم مهم‌ترین عضو بدن است؟ (Do you think the eye is the most important body part?)"

"چرا در ایران مردم می‌گویند 'چشم'؟ (Why do people in Iran say 'cheshm'?)"

"آیا شما عینک می‌زنید یا لنز می‌گذارید؟ (Do you wear glasses or contacts?)"

Journal Prompts

درباره اولین باری که کلمه 'چشم' را به عنوان یک پاسخ مودبانه شنیدید بنویسید.

توصیف کنید که چشم‌های یک فرد مورد علاقه شما چه شکلی است.

درباره اهمیت 'چشم‌انداز' در زندگی حرفه‌ای خود بنویسید.

آیا به 'چشم‌زخم' اعتقاد دارید؟ چرا بله و چرا نه؟

یک شعر کوتاه درباره زیبایی چشم بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, when used as an affirmative response to a request, it is always considered polite and respectful.

Yes, you can use it with friends to show you are happy to help, but it's most common with elders or superiors.

'Cheshm' is the standard modern pronunciation. 'Chashm' is more formal, archaic, or used in certain dialects.

The most common way is 'cheshm-ha'. In poetry, you use 'chashman'.

It is a polite response to someone who says 'cheshm' to you. It means 'May your eye never see evil'.

The Arabic word 'ayn' is used, but in Persian translations, it is rendered as 'cheshm'.

It is a cultural superstition to protect someone from the 'Evil Eye' or envy.

It is a gift given to celebrate a positive life event, like a new house or a baby.

No, that is 'cheshme', though they are linguistically related.

You say 'Cheshm-hayam khasteh hastand' or colloquially 'Cheshmam khaste-st'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'My eye is blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I have two eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Close your eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the polite response to 'Please sit down'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'His eyes are brown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My eye hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He winked at me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'May the evil eye be far!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I am waiting for you.' (using cheshm)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why are your eyes red?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please overlook my mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Upon my eyes, I will do it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He was affected by the evil eye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I bought a gift for the new house.' (using cheshm-roshani)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Her eyes were full of tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This landscape is very impressive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He is very envious.' (using cheshm-tang)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He didn't sleep all night.' (using cheshm)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He has fixed his eyes on the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'You are the light of this house.' (using cheshm)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My eyes are brown' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Respond politely to 'Please bring me water'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have two eyes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Close your eyes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is an eye' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My eye hurts' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May the evil eye be far' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He winked' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am waiting for you' (using cheshm) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why are your eyes red?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please overlook my mistake' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Upon my eyes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He got the evil eye' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought a gift' (cheshm-roshani) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Her eyes were crying' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This view is impressive' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is envious' (cheshm-tang) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't sleep at all' (using cheshm) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is staring at the door' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You are the light of our house' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'چشم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'چشمک'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'چشم‌پوشی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'چشم‌انداز'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'چشمان'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشمم درد می‌کند.' What is wrong?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشم بد دور.' What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'به روی چشم.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او چشم خورد.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشم‌انداز زیبایی است.' What is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشم دل باز کن.' What is the meaning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او چشم‌تنگ است.' What is his character?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشم‌روشنی آوردم.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشم بر هم نگذاشتم.' Did he sleep?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چشم به راهت بودم.' What was the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!