渡る
When you want to say that someone or something crosses over something, you use the verb 渡る (wataru).
Think of it as moving from one side to another. You can 渡る (wataru) a bridge, a street, or even a river.
It's an important verb to know for describing movement and directions.
When you want to say that someone or something goes from one side to another, you use the verb 渡る (wataru). This verb specifically implies movement across a barrier or a space, such as crossing a street or a bridge. Think of it as moving over something to get to the other side.
When you want to express the action of crossing over something in Japanese, the verb 渡る (wataru) is very useful. You use it for things like crossing a road, a bridge, or a river. It implies moving from one side to the other. For example, to say "cross the bridge," you would say 橋を渡る (hashi o wataru).
When talking about crossing something like a bridge or a street, the verb you want to use is 渡る (wataru). It specifically means to go from one side to the other. You can also use it for crossing over a river or a mountain pass.
It's important to remember that 渡る is often used with the particle を (o) to mark the thing being crossed. For example, you would say 橋を渡る (hashi o wataru) for crossing a bridge, or 道を渡る (michi o wataru) for crossing a road.
You might also hear it in contexts like 'crossing over to a new stage' or 'crossing a border.' It generally implies movement across a defined area.
When discussing the verb “渡る” (wataru), meaning “to cross,” it’s useful to understand its nuances beyond simple physical movement. At the A2 level, you learned its basic use for crossing things like bridges (橋を渡る - hashi o wataru) or roads (道を渡る - michi o wataru). However, at the C1 level, we can explore its more abstract applications.
For instance, “渡る” can also refer to crossing over a long period or spanning a duration, such as “何世代にも渡る伝統” (nan-sedai ni mo wataru dentō), meaning “traditions that span many generations.” It can also describe things that are transmitted or passed on, like “話が渡る” (hanashi ga wataru) for “news spreading” or “rumors circulating.”
Another common advanced usage is in compound verbs where it indicates a wide or extensive range. Consider phrases like “多岐に渡る” (taki ni wataru), meaning “to extend over a wide variety of fields” or “to be diverse.” Understanding these broader applications will significantly enhance your ability to use “渡る” naturally and accurately in more complex Japanese expressions.
渡る 30秒了解
- cross a bridge
- cross a road
- go across
§ What does it mean and when do people use it?
The Japanese verb 渡る (wataru) is a really useful word to add to your vocabulary. At its core, it means 'to cross.' You'll hear it used in many everyday situations, especially when talking about moving from one side of something to another. Think of things you can physically cross: a bridge, a road, a river, or even a street.
- DEFINITION
- to cross (a bridge, road)
Let's get practical. When you're walking around in Japan, you'll often need to talk about crossing streets or bridges. This is where 渡る comes in handy. It's not just for people crossing; you can also use it to describe vehicles crossing something.
道を渡るときは、気をつけてください。
When you cross the road, please be careful.
橋を渡るのに5分かかります。
It takes 5 minutes to cross the bridge.
The key idea here is movement from one side to the other, usually over an obstacle or a defined area. It's often used with the particle を (o) to mark the thing being crossed.
While the most common usage is physical crossing, 渡る can also have a slightly more abstract meaning, like 'to extend over' or 'to range over.' However, for A2 learners, focus on the concrete 'to cross' meaning first. That's what you'll encounter most often in daily conversation.
Here are some common scenarios where you'd use 渡る:
- When crossing a street at a crosswalk.
- When walking or driving over a bridge.
- When birds fly across a river.
- When moving from one bank of a river to the other.
It's a regular verb, so its conjugations are straightforward. You'll use it in its plain form, past form, negative form, etc., just like other regular Japanese verbs ending in -る.
山を渡って村に着きました。
We crossed the mountain and arrived at the village.
This example shows the past tense (渡って). You can see it's used to describe crossing a mountain, which is a bit more figurative than a road, but still involves moving 'over' it. The core meaning of moving from one side to another remains constant.
Understanding 渡る is essential for navigating daily life in Japan and for understanding directions. Practice using it with different nouns like 道 (michi - road), 橋 (hashi - bridge), and 川 (kawa - river). This will solidify your understanding and make your Japanese sound more natural.
§ Understanding 渡る (wataru)
The Japanese verb 渡る (wataru) means 'to cross.' You'll use it when talking about crossing physical spaces like bridges, roads, or rivers. It implies movement from one side to another. Think of it as moving across a surface or a gap.
§ Basic Sentence Structure with 渡る
When using 渡る, the particle を (o) is typically used to mark the place being crossed. This particle shows the direct object of the verb, which is the thing you are crossing over.
- Structure
- [Place to cross] を (o) 渡る (wataru)
橋を渡ります。
Hashi o watarimasu.
I will cross the bridge.
道を渡る。
Michi o wataru.
To cross the road.
§ Using 渡る with Directions or Purposes
You can combine 渡る with other particles to add more detail to your sentence. For example, to specify a destination after crossing, you might use へ (e) or に (ni).
川を渡って、駅へ行きます。
Kawa o watatte, eki e ikimasu.
I will cross the river and go to the station.
Here, 渡って (watatte) is the te-form of 渡る, used to connect sequential actions. After crossing the river, the speaker goes to the station.
§ Common Phrases with 渡る
Here are some common phrases where 渡る is used:
- 横断歩道を渡る
- To cross a pedestrian crossing.
安全に横断歩道を渡りましょう。
Anzen ni oudanhodou o watarimashou.
Let's cross the pedestrian crossing safely.- 海を渡る
- To cross the sea (often implying traveling abroad).
彼は若い時に海を渡った。
Kare wa wakai toki ni umi o watatta.
He crossed the sea when he was young.
§ Distinguishing 渡る from other verbs
While 渡る specifically means 'to cross over,' other verbs might seem similar. For instance, 通る (tooru) means 'to pass through' or 'to go along.' The difference is subtle but important:
- 渡る (wataru): Focuses on going from one side to the other, usually over something like a bridge or road. It emphasizes the act of traversing a barrier or gap.
- 通る (tooru): Focuses on moving along or passing through an area, without necessarily implying going from one side to another. It's more about movement within a space.
公園の中を通る。
Kouen no naka o tooru.
To pass through the park.
Let's dive into some practical uses of 贡る (wataru). This verb means "to cross" and you'll hear it in many different contexts. We'll look at how it's used in daily conversations, news, and even at work or school.
§ Basic Uses of 贡る
The most common use of 贡る is literally about crossing something. Think about crossing a street, a bridge, or even a river. Here are some examples:
道を渡るときは、左右を見ましょう。
- Translation Hint
- When you cross the street, look left and right.
橋を渡るのに5分かかります。
- Translation Hint
- It takes 5 minutes to cross the bridge.
§ 贡る in Work and School Settings
While 贡る often implies physical crossing, it can also be used in more abstract ways, especially in formal contexts like work or school. For example, it can refer to something extending over a period of time, or covering a range of topics.
この講義は、広範囲に渡ります。
- Translation Hint
- This lecture covers a wide range of topics.
Here, "広範囲に渡る" means it spans or covers a broad range. You might also hear it in phrases related to seasons or time:
春から夏に渡る季節の変わり。
- Translation Hint
- The changing of seasons from spring to summer.
§ 贡る in the News
In news reports, 贡る can describe broader movements or impacts. It's often used to talk about things that spread across regions or even globally. For instance, when discussing the reach of an event or influence.
その問題は、国際的な地域に渡りました。
- Translation Hint
- That problem spread to international regions.
Here, "国際的な地域に渡りました" means the problem extended or reached international areas. You might also see it when discussing the spread of information or trends.
このニュースは国中に渡りました。
- Translation Hint
- This news spread throughout the country.
§ Other Common Expressions with 贡る
You'll also encounter 贡る in some common set phrases. Knowing these will help you understand more natural Japanese.
-
よい年をお贡りください (yoi otoshi o owatari kudasai): This is a polite New Year's greeting, meaning "Have a good year" or "May the year cross over well." It's used before the New Year.
-
海外へ贡る (kaigai e wataru): To go overseas or cross to a foreign country.
彼は昨年、海外へ渡りました。
- Translation Hint
- He went overseas last year.
§ Don't confuse 渡る (wataru) with 通る (tooru)
Many learners get 渡る (wataru) and 通る (tooru) mixed up because both can be translated as 'to cross' or 'to pass through' in English. However, their nuances are different, and using the wrong one can sound unnatural.
渡る (wataru) is specifically used for crossing *over* something, like a bridge, a road, or a river. It implies moving from one distinct side to another.
橋を渡る。(Hashi o wataru.) - To cross a bridge.
道を渡る。(Michi o wataru.) - To cross the road.
通る (tooru) means to pass *through* or *along* something. It can be used for passing through a tunnel, walking along a street, or simply going through a space. It doesn't necessarily imply reaching the other side, but rather moving within or along a path.
トンネルを通る。(Tonneru o tooru.) - To pass through a tunnel.
この道を通ってください。(Kono michi o tootte kudasai.) - Please go along this road.
§ Using the wrong particle
When using 渡る (wataru), the particle you use with the object you are crossing is important. It's almost always the direct object particle を (o).
- Correct:
- 道を渡る (michi o wataru) - cross the road
- Incorrect (common mistake):
- 道で渡る (michi de wataru) - This would imply crossing *at* the road, but not crossing *the road itself* as the object of the action. While grammatically it might not be completely impossible in a very specific context, it's not how you express 'crossing the road'.
§ Don't overgeneralize its meaning
While 渡る (wataru) means 'to cross', it's not used for every instance of 'crossing' you might think of in English. For example, you wouldn't use it for:
- Crossing your arms: This would be 腕を組む (ude o kumu).
- Crossing your legs: This is 足を組む (ashi o kumu).
- Crossing out a word: This would be 線を引く (sen o hiku - to draw a line) or 消す (kesu - to erase).
Always remember that 渡る (wataru) implies a physical movement from one side to another, typically over or through a geographical feature or a defined path. Stick to its core meaning of crossing things like roads, rivers, bridges, or even oceans (e.g., 海を渡る - umi o wataru, to cross the ocean).
§ What 渡る (wataru) means
The Japanese verb 渡る (wataru) means "to cross." You use it when talking about crossing a physical barrier like a bridge, a road, or a river. It implies moving from one side to the other.
- Japanese Word
- 渡る (わたる)
- Meaning
- to cross (a bridge, road, river, etc.)
- CEFR Level
- A2
Here are some examples:
橋を渡る (Hashi o wataru)
Hint: To cross a bridge.
道を渡る (Michi o wataru)
Hint: To cross the road.
川を渡る (Kawa o wataru)
Hint: To cross a river.
§ Similar words and when to use 渡る vs alternatives
While 渡る is the most common and general verb for "to cross" in a physical sense, there are other words you might encounter. Understanding the nuances will help you use them correctly.
§ 渡る (wataru) vs. 横断する (oudansuru)
You'll often hear people use 渡る when talking about crossing streets or bridges. 横断する (oudansuru) also means "to cross," particularly referring to crossing a road or a street. However, there's a subtle difference in formality and common usage.
- 渡る (wataru): This is the more common, everyday verb. You'll hear it in casual conversation and it feels very natural. It can be used for various things you cross, like roads, bridges, and rivers.
- 横断する (oudansuru): This is slightly more formal and often used in official contexts or when emphasizing the act of traversing something horizontally. For example, you might see it on traffic signs: 横断禁止 (oudan kinshi - No crossing). It almost exclusively refers to crossing roads or paths.
Think of it this way:
§ 渡る (wataru) vs. 通る (tooru)
通る (tooru) means "to pass through" or "to go along." While you might pass through a street, it's not quite the same as crossing it. 渡る focuses on the action of moving from one side to another *across* something. 通る focuses on moving *through* or *along* something.
- 渡る (wataru): Emphasizes moving from one side to the opposite side.
- 通る (tooru): Emphasizes moving along or passing through a space.
道を通る (Michi o tooru)
Hint: To go along the road (not necessarily crossing it).
§ 渡る (wataru) vs. 越える (koeru)
越える (koeru) means "to cross over," "to surmount," or "to exceed." While it can involve crossing, it often implies overcoming a barrier, whether physical or metaphorical, or going beyond a certain point. It has a stronger sense of going *over* something.
- 渡る (wataru): General crossing from one side to another.
- 越える (koeru): Crossing *over* an obstacle or boundary; exceeding.
山を越える (Yama o koeru)
Hint: To cross over a mountain.
While you could technically say 橋を越える (hashi o koeru) to mean "cross over a bridge," 渡る is much more common and natural for simply getting from one side of a bridge to the other. 越える would imply more of an effort to surmount it, or perhaps going over the top of something on the bridge.
How Formal Is It?
"この橋を横断する際は、足元にご注意ください。 (When crossing this bridge, please watch your step.)"
"この道を渡ると、駅があります。 (If you cross this road, there's a station.)"
"あの橋、渡ろうよ! (Let's cross that bridge!)"
"ママと手をつないで、道を渡ろうね。 (Hold hands with Mommy and let's cross the street, okay?)"
发音指南
- pronouncing the 'u' at the end too strongly
- confusing with similar-sounding words
难度评级
Common kanji, straightforward reading.
Relatively simple kanji strokes.
Common verb, easy to pronounce.
Clear pronunciation, often used in common contexts.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
「を」 particle indicating the direct object (what is being crossed).
橋
(はし)
を渡
(わた)
る
(to cross a bridge)
「に」 particle indicating the destination or surface being crossed onto (less common with 渡る itself, but helpful for context).
道
(みち)
を渡
(わた)
って、駅
(えき)
に着
(つ)
く
(Cross the road and arrive at the station.)
Use with places that can be "traversed" or "crossed over".
海
(うみ)
を渡
(わた)
る
(to cross the sea)
Can be used in the -te form (渡
(わた)
って) to connect actions.
信号
(しんごう)
を渡
(わた)
って、左
(ひだり)
に曲
(ま)
がる
(Cross the traffic light and turn left.)
Can be used in potential form (渡
(わた)
れる) to express ability to cross.
この川
(かわ)
は泳
(およ)
いで渡
(わた)
れる
(You can swim across this river.)
按水平分级的例句
橋を渡ります。
I cross the bridge.
道を渡ります。
I cross the road.
電車が線路を渡ります。
The train crosses the tracks.
信号を渡ってください。
Please cross at the traffic light.
川を渡る。
To cross a river.
飛行機が空を渡ります。
The airplane crosses the sky.
向こう側へ渡る。
To cross to the other side.
海を渡って旅行する。
To travel across the sea.
橋を渡ります。
I cross the bridge.
道を渡って、スーパーに行きます。
I cross the street and go to the supermarket.
信号が青になったら、横断歩道を渡りましょう。
When the traffic light turns green, let's cross the crosswalk.
鳥が海を渡って、暖かい国へ行きます。
Birds cross the sea and go to warmer countries.
この川は泳いで渡ることができます。
You can swim across this river.
電車を降りて、向かいのホームに渡ってください。
Please get off the train and cross to the opposite platform.
危険ですから、線路を渡らないでください。
It's dangerous, so please don't cross the railway tracks.
私たちは一緒に困難を渡りました。
We crossed difficulties together.
橋を渡ると、公園に着きます。
When you cross the bridge, you'll arrive at the park.
〜と: a conditional conjunction meaning 'if' or 'when'.
信号が青に変わったら、道を渡りましょう。
When the traffic light turns green, let's cross the street.
〜たら: a conditional conjunction for 'if' or 'when', often implying a completed action.
この川は泳いで渡るには深すぎます。
This river is too deep to cross by swimming.
〜には: 'for the purpose of...'
向こう岸に渡る船はどこですか?
Where is the boat that crosses to the other side of the river?
〜に渡る: 'to cross to (a place)'
鳥が空を渡っていくのが見えました。
I saw birds crossing the sky.
〜ていく: indicates an action moving away from the speaker.
私たちは何度も国境を渡りました。
We crossed the border many times.
を渡る: 'to cross (a place)'
誰かがその谷を渡ろうとしています。
Someone is trying to cross that valley.
〜ようとしている: 'to be trying to do something'
彼らは無事に砂漠を渡りきった。
They successfully crossed the desert completely.
〜きる: 'to finish completely' or 'to do something to the end'.
橋を渡ると、すぐにコンビニが見えます。
When you cross the bridge, you'll immediately see a convenience store.
「〜と、…」 (〜to, ...) indicates that when the first action happens, the second action immediately follows.
信号が青に変わったら、道を渡りましょう。
Let's cross the street when the traffic light turns green.
「〜たら、…」 (〜tara, ...) indicates a conditional action. If the light turns green, then cross.
この川は泳いで渡るには少し広すぎる。
This river is a bit too wide to swim across.
「〜には」 (〜ni wa) indicates a purpose or standard for comparison.
彼は危険を冒して、凍った湖を渡った。
He risked danger and crossed the frozen lake.
「〜を冒す」 (〜o okasu) means 'to risk' or 'to dare'.
国境を渡るにはパスポートが必要です。
You need a passport to cross the border.
「〜には」 (〜ni wa) again indicates a necessity for an action.
猫がゆっくりと庭を渡っていった。
The cat slowly crossed the garden.
The particle 「を」 (o) indicates the path or area being crossed.
この山脈を渡る道は冬には閉鎖されます。
The road crossing this mountain range is closed in winter.
「〜される」 (〜sareru) is the passive form, indicating something is done to the road.
彼は世界中を渡り歩いて、様々な文化を学んだ。
He traveled all over the world and learned about various cultures.
「渡り歩く」 (watariaruku) means 'to travel around' or 'to wander', emphasizing movement across different places.
昨日、近所の新しい橋を渡った。とても頑丈だったよ。
I crossed the new bridge in the neighborhood yesterday. It was very sturdy.
子供たちが安全に道路を渡れるように、信号が設置された。
A traffic light was installed so children can cross the road safely.
危険な川を渡る際は、細心の注意を払う必要があります。
When crossing a dangerous river, you need to exercise extreme caution.
彼は世界中の海を一人で渡るという夢を持っている。
He has a dream of crossing all the oceans of the world alone.
この獣道は、過去に多くの旅人が渡ってきた歴史がある。
This animal path has a history of many travelers crossing it in the past.
国境を渡るには、適切な書類が必要です。
To cross the border, you need the appropriate documents.
鳥たちは毎年、温暖な地域を求めて海を渡る。
Birds cross the sea every year in search of warmer regions.
困難な時期を渡り切るには、強い意志が不可欠だ。
To get through difficult times, strong will is essential.
Here, 渡る is used figuratively, meaning 'to get through' or 'to overcome'.
その川を渡るには橋が必要です。
You need a bridge to cross that river.
信号が青に変わってから横断歩道を渡りましょう。
Let's cross the crosswalk after the light turns green.
彼は困難な時期を渡り、ついに成功を収めた。
He traversed difficult times and finally achieved success.
渡る世間に鬼ばかり。
The world is full of devils. (Proverb meaning life is tough.)
A common Japanese proverb. This is an idiomatic use of '渡る'.
風が海を渡って、心地よい潮の香りを運んできた。
The wind crossed the sea, bringing a pleasant scent of the tide.
この犬はとても賢く、飼い主の命令で柵を渡ることができます。
This dog is very clever and can cross the fence at its owner's command.
彼は国境を渡るのに苦労した。
He had difficulty crossing the border.
彼女は新しい文化を渡り、そこに溶け込もうと努力した。
She crossed into a new culture and tried to blend in.
常见搭配
常用短语
ここに横断歩道がありますから、そこを渡ってください。
There's a crosswalk here, so please cross there.
この橋を渡ると、駅に着きます。
If you cross this bridge, you'll reach the station.
猫が道を渡っています。
A cat is crossing the road.
彼は海を渡って日本に来ました。
He crossed the sea to come to Japan.
信号が青になってから渡りましょう。
Let's cross after the light turns green.
この道は危ないから、一人で渡らないでください。
This road is dangerous, so please don't cross it alone.
向かい側に渡るのが早道です。
Crossing to the other side is the shortcut.
鳥が空を渡っていく。
Birds cross the sky (fly across).
この川は泳いで渡ることができます。
You can cross this river by swimming.
私たちはたくさんの困難を渡ってきました。
We have overcome many difficulties.
容易混淆的词
While 渡る means to cross from one side to another, 通る means to pass through or along a space.
越える implies going *over* an obstacle physically, whereas 渡る is broader and can include crossing a flat expanse or water.
横断する is specifically for horizontal crossing, often of roads, while 渡る has a wider application.
语法模式
习语与表达
"橋を渡る (はしをわたる)"
to cross a bridge
毎日、この橋を渡って通勤しています。
neutral"道を渡る (みちをわたる)"
to cross a road/street
信号が青になってから、道を渡りましょう。
neutral"海を渡る (うみをわたる)"
to cross the sea; to go overseas
彼は若くして海を渡り、海外で働きました。
neutral"国境を渡る (こっきょうをわたる)"
to cross a border
不法に国境を渡ることはできません。
formal"人に渡す (ひとにわたす)"
to hand over to someone
その書類を彼に渡してください。
neutral"手に渡る (てにわたる)"
to come into one's hands; to be passed to
その情報が敵の手に渡ってしまった。
neutral"世に渡る (よにわたる)"
to make one's way in the world; to get on in life
彼は器用に世に渡る人だ。
neutral"苦難を渡る (くなんをわたる)"
to go through hardships
多くの苦難を渡って、今日の成功を掴みました。
formal"一晩を渡る (ひとばんをわたる)"
to spend a night; to stay over for the night
友人の家に一晩を渡りました。
neutral"地球を渡る (ちきゅうをわたる)"
to travel around the globe
彼は夢だった地球を渡る旅に出た。
neutral容易混淆
Many English speakers confuse 渡る (wataru) with similar verbs like 通る (tooru) or 越える (koeru) because they all involve movement across something. However, 渡る specifically means to cross over a barrier or expanse, like a bridge, road, or ocean, implying a destination on the other side.
Use 渡る when there's an act of moving from one side to the other, typically over an obstacle or a significant area. Think of it as 'traversing.'
橋を渡る (はしをわたる) - to cross a bridge
通る (tooru) can also mean 'to pass through' or 'to go along,' which can seem similar to 'to cross.'
通る emphasizes moving *through* a space or *along* a path, often without necessarily reaching a distinct 'other side.' It's more about the act of passing. For example, a car passes through a tunnel.
道を通る (みちをとおる) - to go along a road
越える (koeru) means 'to cross over,' 'to exceed,' or 'to get over,' which again sounds very close to 渡る.
越える is used for going *over* something, like a mountain or a fence, or for exceeding a limit. It implies overcoming an obstacle by going 'on top of' it.
山を越える (やまをこえる) - to cross over a mountain
横断する (oudansuru) explicitly means 'to cross (horizontally),' especially in the context of roads or paths.
While very similar to 渡る for roads, 横断する specifically refers to crossing horizontally, like crossing a street. 渡る is broader and can be used for things like rivers or oceans.
道路を横断する (どうろをおうだんする) - to cross the road
超える (koeru) is a homophone of 越える (koeru) and also means 'to exceed' or 'to surpass,' adding to the confusion.
超える is primarily used for exceeding numerical values, limits, or expectations. It's less about physical crossing and more about abstract surpassing.
百万円を超える (ひゃくまんえんをこえる) - to exceed one million yen
句型
Place + を + 渡る (wataru)
橋を渡ります。 (Hashi o wakarimasu.) - I cross the bridge.
Place + を + 渡る (wataru) + direction/destination
道を渡って、駅に行きます。 (Michi o watatte, eki ni ikimasu.) - I cross the road and go to the station.
Verb-te form + 渡る (wataru) - to go across/over doing something
歩いて橋を渡ります。 (Aruite hashi o wakarimasu.) - I cross the bridge by walking.
如何使用
When talking about crossing something like a bridge or a street, use 渡る (wataru). It specifically implies moving from one side to the other. For example, 橋を渡る (hashi o wataru) means 'to cross a bridge,' and 道を渡る (michi o wataru) means 'to cross a street.'
A common mistake is confusing 渡る (wataru) with verbs like 行く (iku) or 歩く (aruku) when the specific meaning of 'crossing over' is intended. While you might 'go' or 'walk' across something, 渡る is the precise verb for the action of crossing. Another mistake is using it for things that aren't physically crossed, like 'crossing out a word.' For that, you would use a different verb like 消す (kesu).
小贴士
Basic Meaning of Wataru
「渡る」 (wataru) primarily means 'to cross'. Think of crossing a street, a bridge, or a river.
Crossing Physical Barriers
You'll most often hear 「渡る」 used when talking about moving from one side to another of a physical object like a road (道を渡る) or a bridge (橋を渡る).
Particle Usage with Wataru
When indicating what you are crossing, you almost always use the particle を (o). For example, 「道を渡る」 (michi o wataru - cross the road).
Beyond Physical Crossing
While less common at A2, 「渡る」 can also mean 'to extend over' or 'to span', like a rumor spreading (噂が渡る).
Don't Confuse with Iku/Kuru
Don't confuse 「渡る」 with 「行く」 (iku - to go) or 「来る」 (kuru - to come). While crossing involves movement, 「渡る」 specifies the act of going over something.
Practice with Examples
Try saying 「信号を渡る」 (shingō o wataru - cross at the traffic light) or 「川を渡る」 (kawa o wataru - cross the river) out loud to get used to it.
Common Phrases with Wataru
A very common phrase is 「横断歩道を渡る」 (ōdan hodō o wataru - cross the pedestrian crossing).
Visual Aid for Wataru
Imagine a line being drawn across something. That's the essence of 「渡る」.
Listening Practice
Listen for 「渡る」 in directions or descriptions of movement in Japanese media to see how native speakers use it.
记住它
记忆技巧
Imagine a **W**onderful **A**dventure of **T**ravelling **A**cross **R**oads and **U**ndertakings.
视觉联想
Picture a person **W**alking **A**cross **T**o **A**nother **R**oad, perhaps with a 'U' shape for the path they are crossing.
Word Web
挑战
Try using 'wataru' in a sentence describing crossing something in your daily life. For example, 'スーパーへ行くために道を渡ります。' (I cross the road to go to the supermarket.)
在生活中练习
真实语境
Crossing a street or intersection.
- 道を渡る (michi o wataru) - to cross the road
- 横断歩道を渡る (oudanhodou o wataru) - to cross at the crosswalk
- 信号を渡る (shingou o wataru) - to cross at the traffic light
Crossing a bridge.
- 橋を渡る (hashi o wataru) - to cross a bridge
- あの橋を渡ると駅です (ano hashi o wataru to eki desu) - If you cross that bridge, it's the station.
- 川に架かる橋を渡る (kawa ni kakaru hashi o wataru) - to cross the bridge over the river
Crossing a body of water (e.g., river, sea) by boat or swimming.
- 川を渡る (kawa o wataru) - to cross a river
- 海を渡る (umi o wataru) - to cross the sea
- 船で海を渡る (fune de umi o wataru) - to cross the sea by boat
Crossing over a mountain or hill.
- 山を渡る (yama o wataru) - to cross a mountain
- 丘を渡る (oka o wataru) - to cross a hill
- 峠を渡る (touge o wataru) - to cross a mountain pass
Figurative use: 'crossing over' difficulties or challenges.
- 困難を渡る (konnan o wataru) - to overcome difficulties (literally: cross difficulties)
- 危機を渡る (kiki o wataru) - to get through a crisis (literally: cross a crisis)
- 試練を渡る (shiren o wataru) - to endure an ordeal (literally: cross an ordeal)
对话开场白
"普段、どのくらいの距離を歩いて渡りますか? (Fudan, dono kurai no kyori o aruite watarimasu ka?) - How far do you usually walk?"
"信号のない道を渡るとき、どうしますか? (Shingou no nai michi o wataru toki, dou shimasu ka?) - What do you do when you cross a street without a traffic light?"
"一番思い出に残っている橋は何ですか、そしてそれを渡った時のことを教えてください。(Ichiban omoide ni nokotte iru hashi wa nan desu ka, soshite sore o watatta toki no koto o oshiete kudasai.) - What is the most memorable bridge you've crossed, and tell me about it."
"もし無人島に渡るとしたら、何を持っていきますか? (Moshi mujintou ni wataru to shitara, nani o motte ikimasu ka?) - If you were to cross to a deserted island, what would you bring?"
"人生で何か大きな困難を渡った経験はありますか? (Jinsei de nanika ookina konnan o watatta keiken wa arimasu ka?) - Have you ever crossed (overcome) any major difficulties in your life?"
日记主题
今日、道を渡る時に何か気づいたことはありますか? (Kyou, michi o wataru toki ni nanika kidzuita koto wa arimasu ka?) - Did you notice anything today when you crossed the street?
もし日本で好きな場所へ行くために、長い橋を渡るとしたら、どこへ行きたいですか? (Moshi Nihon de sukina basho e iku tame ni, nagai hashi o wataru to shitara, doko e ikitai desu ka?) - If you were to cross a long bridge to go to your favorite place in Japan, where would you want to go?
あなたの住んでいる地域には、特徴的な渡れる場所(橋、川など)がありますか? (Anata no sunde iru chiiki ni wa, tokuchouteki na watareru basho (hashi, kawa nado) ga arimasu ka?) - Are there any distinctive places you can cross (bridges, rivers, etc.) in your area?
未来への第一歩を踏み出すことを「新しい道を渡る」と表現するとしたら、それはどんな道だと思いますか? (Mirai e no daiippo o fumidasu koto o 'atarashii michi o wataru' to hyougen suru to shitara, sore wa donna michi da to omoimasu ka?) - If taking the first step into the future is expressed as 'crossing a new path,' what kind of path do you think it would be?
これまでで最も印象的だった「渡る」体験について詳しく書いてみてください。(Kore made de mottomo inshouteki datta 'wataru' taiken ni tsuite kuwashiku kaite mite kudasai.) - Please write in detail about your most impressive 'crossing' experience so far.
常见问题
10 个问题The core meaning of 渡る (wataru) is to cross. Think of crossing over something, like a bridge or a road.
No, not really. While it's about crossing, 渡る usually implies using a path or structure to get to the other side. For swimming across a river, you'd typically use 泳いで渡る (oyoide wataru) or just 泳ぐ (oyogu) to swim.
You would say: 道を渡る (michi o wataru). The particle 'を' (o) marks the direct object, which is 'the road'.
Yes, it is. You can say 海を渡る (umi o wataru) for crossing the sea, especially by boat or ship. For example, 船で海を渡る (fune de umi o wataru) - to cross the sea by boat.
渡る (wataru) generally means to cross over a physical space, like a road or bridge. 越える (koeru) means to go over or beyond, often implying overcoming an obstacle, passing a limit, or crossing a boundary. For example, 山を越える (yama o koeru) - to cross/go over a mountain.
Not usually on its own. For metaphorical 'crossing' or 'overcoming difficulties', you'd typically use other verbs like 乗り越える (nori koeru) or 乗り切る (nori kiru).
The past tense of 渡る (wataru) is 渡った (watatta). For example, 橋を渡った (hashi o watatta) - I crossed the bridge.
あの橋を渡ってください。 (Ano hashi o watatte kudasai.) - Please cross that bridge.
Yes, one common phrase is 世界を渡る (sekai o wataru), meaning to travel around the world or to go across the world. Another is 日本に渡る (Nihon ni wataru) - to come/go to Japan (often implying a long journey).
Yes, it can. While the primary meaning is 'to cross,' 渡る can also mean to pass over, to be handed over, or to be transferred, especially for things like information or property. For example, 話が渡る (hanashi ga wataru) - the story gets around/is passed on.
自我测试 168 个问题
道を___。
The verb '渡る' means to cross. In this sentence, it means 'to cross the road'.
橋を___。
The verb '渡る' means to cross. Here, it means 'to cross the bridge'.
あの川を___ことができますか?
The verb '渡る' means to cross. In this context, it means 'Can you cross that river?'.
電車から降りて、ホームを___。
The verb '渡る' means to cross. Here, it means 'to cross the platform' after getting off the train.
この細い道を___と、公園があります。
The verb '渡る' means to cross. In this sentence, it means 'If you cross this narrow road, there's a park'.
向こう側へ___ください。
The verb '渡る' means to cross. Here, it means 'Please cross to the other side'.
Choose the correct particle: 橋を___。
To say 'cross a bridge', you use '橋を渡ります'.
Which sentence means 'I cross the street'?
The verb '渡ります' (watarimasu) means to cross. '道' (michi) means street.
What is the polite form of '渡る'?
'渡ります' is the masu form, which is the polite form of '渡る'.
You can use '渡る' to say 'to cross a river'.
'渡る' is used for crossing things like rivers, roads, and bridges.
The sentence '公園を渡ります' means 'I cross the park'.
'公園' (kouen) means park, so '公園を渡ります' means to cross the park.
You use '渡る' when you want to say 'to eat an apple'.
'渡る' means 'to cross'. To eat an apple, you would use 'りんごを食べます'.
Listen to the sentence. It means 'I will cross the bridge.'
Listen to the sentence. It means 'I will cross the road.'
Listen to the sentence. It means 'I will cross the park.'
Read this aloud:
橋を渡ってください。
Focus: はしをわたってください
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
道を渡りましょう。
Focus: みちをわたりましょう
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ここを渡りますか?
Focus: ここをわたりますか?
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'I cross the bridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は橋を渡ります。
Write a short sentence saying 'Please cross the road carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
注意して道を渡ってください。
Write a short sentence about crossing something, using the verb '渡る'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
毎日、公園を渡ります。
What does B tell A to do to get to the station?
Read this passage:
A: すみません、駅はどこですか? B: この道をまっすぐ行って、橋を渡ってください。 A: ありがとうございます!
What does B tell A to do to get to the station?
B says 'この道をまっすぐ行って、橋を渡ってください。' which means 'Go straight on this road and cross the bridge.'
B says 'この道をまっすぐ行って、橋を渡ってください。' which means 'Go straight on this road and cross the bridge.'
What does the speaker cross every day to go to school?
Read this passage:
私は毎日、学校に行くために公園を渡ります。公園は大きくて、いつも人がたくさんいます。
What does the speaker cross every day to go to school?
The passage says '私は毎日、学校に行くために公園を渡ります。' which means 'Every day, I cross the park to go to school.'
The passage says '私は毎日、学校に行くために公園を渡ります。' which means 'Every day, I cross the park to go to school.'
When should you cross the pedestrian crossing?
Read this passage:
信号が青になったら、横断歩道を渡りましょう。
When should you cross the pedestrian crossing?
The passage says '信号が青になったら、横断歩道を渡りましょう。' '青' means blue/green, and in the context of traffic lights, it refers to green.
The passage says '信号が青になったら、横断歩道を渡りましょう。' '青' means blue/green, and in the context of traffic lights, it refers to green.
This sentence means 'I cross the road.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'My friend crosses the bridge.' '私の友達' is the subject, '橋' is the object, and '渡る' is the verb.
This sentence means 'Please cross at the traffic light.' 'を渡って' is the 'te-form' of '渡る' followed by 'ください' to make a polite request.
この橋を___。
The verb '渡る' (wataru) means to cross. In this sentence, it's used with 'この橋を' (kono hashi o - this bridge) to mean 'cross this bridge'. The masu form is '渡ります'.
信号をよく見て道を___。
The sentence '信号をよく見て道を___' (shingō o yoku mite michi o ___) means 'Look carefully at the traffic light and ___ the road'. '渡りなさい' is the command form of '渡る' (to cross), making it 'cross the road'.
向こう岸に___鳥が見えます。
The sentence means 'I can see birds ___ to the other side'. '渡る' (wataru) here acts as a modifier for '鳥' (tori - birds), meaning 'birds that cross' or 'crossing birds'.
川を___のは危険です。
The sentence '川を___のは危険です' (kawa o ___ no wa kiken desu) means '___ the river is dangerous'. '渡る' (wataru) fits here, making it 'Crossing the river is dangerous'.
毎日この道を___。
'毎日この道を___' (mainichi kono michi o ___) means 'I ___ this road every day'. '渡ります' (watarimasu - cross) is the correct verb here.
彼らは海を___外国へ行った。
The sentence means 'They ___ the sea and went abroad'. '渡って' (watatte) is the te-form of '渡る', used to connect actions in sequence, meaning 'crossing'.
Choose the best word to complete the sentence: 橋を____。
「渡る」means to cross. So, 橋を渡る means to cross a bridge.
Which sentence correctly uses 「渡る」?
「渡る」is used for crossing things like roads, bridges, or rivers. You cross a road, not a park, book, or rice.
You want to say 'Please cross the street here.' How would you say it?
「渡る」means to cross. The request form is 「〜てください」. So, 「ここで道を渡ってください」is correct.
You can use 「渡る」to talk about crossing a river.
Yes, 「渡る」can be used for crossing rivers, bridges, or roads.
「渡る」is typically used for eating something.
No, 「渡る」means to cross. 「食べる」is the verb for eating.
If you want to say 'cross the bridge,' you should say 「橋を渡る」.
That's correct. 「橋を渡る」is the correct way to say 'cross the bridge.'
What is being crossed?
What should you do when crossing the signal?
What are 'they' doing?
Read this aloud:
向こう側へ渡りたいです。
Focus: wata-ri-tai
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この道を渡ってもいいですか?
Focus: wata-tte-mo
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
川を渡るのに船を使いました。
Focus: wata-ru-no-ni
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence in Japanese saying 'I cross the pedestrian crossing every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は毎日横断歩道を渡ります。
Write a sentence in Japanese saying 'Please cross the bridge carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
橋を気をつけて渡ってください。
Write a sentence in Japanese asking 'Can we cross here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ここを渡れますか。
Based on the conversation, what does '渡ってください' mean?
Read this passage:
A: すみません、この道は駅まで行けますか? B: はい、この道をまっすぐ行って、大きい交差点を渡ってください。そうすれば駅に着きますよ。
Based on the conversation, what does '渡ってください' mean?
B tells A to go straight and cross the big intersection to reach the station. '渡る' means to cross.
B tells A to go straight and cross the big intersection to reach the station. '渡る' means to cross.
What do the children do every day according to the passage?
Read this passage:
公園の前に小さな川があります。この川には橋がかかっています。子供たちは毎日その橋を渡って学校に行きます。
What do the children do every day according to the passage?
The passage states '子供たちは毎日その橋を渡って学校に行きます' (Children cross that bridge every day to go to school).
The passage states '子供たちは毎日その橋を渡って学校に行きます' (Children cross that bridge every day to go to school).
What is the reader warned not to do?
Read this passage:
これは危険な場所です。絶対にこのフェンスを渡らないでください。守らないと大変なことになります。
What is the reader warned not to do?
The passage says '絶対にこのフェンスを渡らないでください' (Absolutely do not cross this fence).
The passage says '絶対にこのフェンスを渡らないでください' (Absolutely do not cross this fence).
This sentence means 'I cross the road.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb.
This means 'Let's cross the bridge and go to the park.' '〜て' form connects actions, and '〜ましょう' is for suggestions.
This sentence means 'Everyone crossed the river.' 'みんなで' (everyone together) acts as the subject here.
Choose the correct particle to complete the sentence: 橋を__渡ります。
When '渡る' (to cross) indicates the object being crossed, the particle 'を' is typically used.
Which sentence correctly uses '渡る' to mean crossing a street?
'道を渡ります' means 'I cross the street.' The other options are grammatically incorrect or have different meanings.
What is the most natural way to say 'Please cross the pedestrian crossing'?
When specifying the path or area being crossed, 'を' is used. '横断歩道を渡ってください' is the most natural phrasing.
You can use '渡る' to talk about crossing a river by swimming.
'渡る' can be used for crossing a river, whether by bridge, boat, or swimming.
The phrase '海を渡る' means to cross the sea.
'海を渡る' is a common and correct way to say 'to cross the sea.'
It is incorrect to use '渡る' when talking about crossing a boundary, like a border.
'渡る' can indeed be used for crossing boundaries, such as '国境を渡る' (to cross the border).
The park is on the right after crossing the bridge.
Be careful of cars when crossing at the traffic light.
She crosses that road every day to go to school.
Read this aloud:
この交差点を渡って、まっすぐ行ってください。
Focus: 渡って (watatte)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
川を渡るのに船を使いました。
Focus: 渡る (wataru)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの道はよく車が渡ります。
Focus: 渡ります (watarimasu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are giving directions. Describe how someone would cross a street to get to a convenience store.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この道をまっすぐ行って、大きい交差点を渡ると、右手にコンビニがあります。
Write a short sentence about seeing a cat cross the road.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
猫が道を渡っているのを見ました。
You are at a park and want to describe a bridge over a small stream. Write a sentence using '渡る' to describe how you would cross it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
小川にかかっている橋を渡って向こう側に行きました。
公園に行くには、何を渡る必要がありますか?
Read this passage:
公園に行くには、まずこの道をまっすぐ進んでください。大きな交差点が見えたら、右に曲がって、その次の信号を渡ると公園の入り口が見えてきます。
公園に行くには、何を渡る必要がありますか?
公園の入り口が見える前に渡るものは信号です。
公園の入り口が見える前に渡るものは信号です。
パン屋さんにたどり着くには、何を渡る必要がありますか?
Read this passage:
A: すみません、この近くに有名なパン屋さんがありますか? B: はい、ありますよ。この駅前の通りをまっすぐ行って、二つ目の角を左に曲がってください。すると、大きな橋が見えてくるので、その橋を渡るとすぐ右側にあります。
パン屋さんにたどり着くには、何を渡る必要がありますか?
パン屋さんの場所は大きな橋を渡った後です。
パン屋さんの場所は大きな橋を渡った後です。
子供たちは何を渡りますか?
Read this passage:
子供たちが学校に行くとき、必ず横断歩道を渡ります。安全に道を渡るために、交通ルールを守ることはとても大切です。
子供たちは何を渡りますか?
子供たちは安全のために横断歩道を渡ると書かれています。
子供たちは安全のために横断歩道を渡ると書かれています。
This sentence means 'I crossed the bridge.' The particle 'は' (wa) marks the topic, 'を' (o) marks the direct object, and 'ました' (mashita) indicates past tense.
This sentence translates to 'He ignored the traffic light and crossed the road.' '信号を無視して' means 'ignoring the traffic light,' and '道を渡った' means 'crossed the road.'
This sentence means 'We safely crossed the dangerous river.' '危険な川' means 'dangerous river,' and '無事に渡った' means 'safely crossed.'
危険な川を安全に___ために、新しい橋が建設されました。
文脈は「安全に」川を「渡る」ことを示唆しています。他の選択肢は文脈に合いません。
彼女は横断歩道を___とき、左右を確認しました。
横断歩道は「渡る」場所であり、左右を確認する行動がこれに続きます。
橋がなくては、この深い谷を___ことはできません。
橋の目的は谷を「渡る」ことであり、他の選択肢は文脈に合いません。
毎日、たくさんの人がこの広い交差点を___います。
交差点は人々が「渡る」場所です。動詞の「渡る」は進行形 '渡っています' で使われます。
私たちがその国境を___とき、厳重な検査がありました。
国境は通常「渡る」ものであり、その際に「厳重な検査」があることは自然な流れです。
あの小道を___と、美しい湖が見えてきます。
小道を「渡る」と、その先に何かが見えるという文脈は適切です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は昨日、大きい川を___。
The sentence means 'He crossed a big river yesterday.' '渡る' (wataru) means to cross.
Which sentence correctly uses '渡る'?
The sentence '私たちは道路を渡って店に行きました。' means 'We crossed the road and went to the store.' '渡る' is used for crossing physical barriers like roads, bridges, or rivers.
Select the sentence where '渡る' is used incorrectly.
'渡る' is used for crossing a physical surface or barrier, not for flying across the sky. For flying, '飛ぶ' (tobu) would be used.
You can use '渡る' to describe walking across a bridge.
'渡る' is commonly used for crossing bridges (橋を渡る).
'渡る' can be used to describe passing a book to someone.
When passing an object to someone, verbs like '渡す' (watasu) or 'あげる' (ageru) are used, not '渡る'. '渡る' means to cross.
If you are walking across a zebra crossing, you can say '横断歩道を渡る'.
'横断歩道を渡る' (ōdan hodō o wataru) means 'to cross the zebra crossing', which is a correct usage of '渡る'.
The signal turned green, so please cross the pedestrian crossing.
It takes a little time to cross the bridge.
The boat crossing to the other side will depart soon.
Read this aloud:
向かいの建物へ渡りたいのですが、どう行けばいいですか?
Focus: 渡りたい (watari tai)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この川を安全に渡る方法はありますか?
Focus: 安全に (anzen ni)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自転車で橋を渡る時は気をつけてください。
Focus: 気をつけてください (ki o tsukete kudasai)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing how to get to a local train station from your current location. In your description, you need to tell someone to cross a specific road. Write this part of the instruction in Japanese. Focus on clear, concise directions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この道をまっすぐ行って、大きな交差点を渡ると駅が見えてきます。
You are writing a short story. A character is hesitant to cross a very old, shaky bridge. Describe their thoughts and actions as they decide whether or not to cross the bridge. Use '渡る' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
古い橋はきしんでいて、彼が本当に渡るべきか迷っていた。しかし、他に道がないため、彼は意を決して一歩を踏み出した。
You are giving advice to a friend who is moving to a new city. You want to warn them about a busy street they will need to cross daily. Write a sentence in Japanese advising them to be careful when crossing that street.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その大きな通りは交通量が多いから、渡る時は気をつけてね。
Bさんはどこを渡ると言いましたか?
Read this passage:
A: すみません、この近くにコンビニはありますか? B: ええ、この道をまっすぐ行って、二つ目の信号を右に曲がって、細い道を渡るとすぐ見えますよ。 A: ありがとうございます。
Bさんはどこを渡ると言いましたか?
Bさんの説明に「細い道を渡る」とあります。
Bさんの説明に「細い道を渡る」とあります。
筆者はなぜ橋を渡る必要がありましたか?
Read this passage:
公園の向こう側にあるカフェに行きたかったのですが、その間に大きな川が流れていました。橋を渡る以外に方法はありません。しかし、その橋はとても古く、今にも崩れ落ちそうに見えました。
筆者はなぜ橋を渡る必要がありましたか?
「公園の向こう側にあるカフェに行きたかったのですが、その間に大きな川が流れていました。橋を渡る以外に方法はありません。」と書いてあります。
「公園の向こう側にあるカフェに行きたかったのですが、その間に大きな川が流れていました。橋を渡る以外に方法はありません。」と書いてあります。
この文章から、何について「渡る」行為が行われていることが分かりますか?
Read this passage:
毎日、学校へ行くためにこの大きな横断歩道を渡ります。朝は特に交通量が多く、注意が必要です。子どもたちも多く利用するので、みんなで安全に渡ることを心がけています。
この文章から、何について「渡る」行為が行われていることが分かりますか?
文章中に「この大きな横断歩道を渡ります」と明確に記載されています。
文章中に「この大きな横断歩道を渡ります」と明確に記載されています。
This sentence means 'I cross the bridge every day to go to school.' The order of particles and verbs is crucial for correct Japanese sentence structure.
This sentence means 'Let's cross the road when the light turns green.' The 'たら' conditional form comes after the verb indicating the condition.
This sentence means 'He crossed the sea and went to a new country.' The 'て-form' of the verb connects the two actions.
困難な時期を___、私たちはより強くなったと感じています。
「困難な時期を渡る」は、困難な状況を経験し、それを乗り越えるという意味で使われます。他の選択肢は文脈に合いません。
この知識は、多くの分野を___、応用できるでしょう。
「多くの分野を渡る」は、知識や影響が多くの領域に及ぶ、という意味で使われます。
彼は世界中の国々を___、異文化を学んできました。
「国々を渡る」は、様々な国々を訪れ、移動するという意味で使われます。
その伝説は、世代を___語り継がれています。
「世代を渡って」は、世代から世代へと伝えられる、という意味で使われます。
この川を___には、橋を使うのが安全です。
「川を渡る」は、川の向こう側へ行く、という意味で最も自然な表現です。
彼の経験は、多くの困難な状況を___、培われたものです。
「困難な状況を渡り」は、困難を経験し、それを乗り越えてきた、という意味で使われます。
正しい文を選びなさい。
動詞「渡る」は、場所を示す助詞「を」と一緒に使うことで「〜を渡る」という形で「〜を横断する」という意味になります。
次の文で最も適切な選択肢を選びなさい。 「新しい仕事に就くために、海外に___決心をした。」
この文脈では、「海外に渡る」は「海外へ行く」「海外に移住する」という意味で使われます。新しい仕事に就くという目的のために、海外へ行くことを決心した、という自然な流れになります。
次の文の空欄に最も適切な言葉を選びなさい。 「彼は困難な状況を___、目標を達成した。」
「〜きって」は「完全に〜し終える」という意味を表します。「困難な状況を渡りきって」で「困難な状況を完全に乗り越えて」という意味になり、目標達成に至るまでの過程を強調しています。
「この問題は非常に難しく、私には渡り合えない。」という文は、「この問題は難しすぎて、私には解決できない。」という意味で使われる。
「渡り合う」は、相手と議論したり競争したりするだけでなく、困難な問題や状況に立ち向かうという意味でも使われます。この文では、「問題に立ち向かっても勝ち目がない、解決できない」という意味になります。
「彼の才能は群を渡っている。」という文は、「彼の才能は他の人々よりも非常に優れている。」という意味である。
「群を渡る」という表現は、「他の人々よりも際立って優れている」という意味です。この文脈では、彼の才能が並外れて優れていることを示しています。
「遠くから鳥が渡っていくのが見えた。」という文は、「鳥が向こう岸へ移動していくのが見えた。」という意味で使われる。
「渡る」は、鳥などが別の場所へ移動する、特に季節によって移動する「渡り鳥」のように、ある場所から別の場所へ移るという意味でも使われます。この文では、遠くの場所へ鳥が移動していく様子を表しています。
The bridge takes 20 minutes to cross.
Let's cross the street when the light turns green.
He swam across the river, ignoring the danger.
Read this aloud:
この交差点を渡る時は、左右をよく確認してください。
Focus: 交差点 (kousaten)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
鳥たちは毎年冬になると暖かい国へ渡っていきます。
Focus: 渡っていきます (watatte ikimasu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの細い道は、車が通れないので、徒歩で渡るしかありません。
Focus: 徒歩で (toho de)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes people crossing a dangerous river. 「彼らは」 (they) is the subject, 「危険な」 (dangerous) modifies 「川を」 (river, object), and 「渡った」 (crossed) is the verb.
This sentence is in the passive voice. 「その 橋は」 (that bridge) is the subject, 「何年も 前に」 (many years ago) specifies the time, and 「渡られた」 (was crossed) is the passive form of 渡る.
This sentence describes birds crossing a border and flying away. 「鳥が」 (birds) is the subject, 「国境を」 (border, object) is crossed, and 「渡って 飛んでいった」 (crossed and flew away) describes the action.
この橋は非常に古く、いつ崩れてもおかしくない。これを___のは危険だ。
文脈から、古い橋を「渡る」ことが危険であると推測できます。
彼は毎日、通勤のために交通量の多い交差点を___なければならない。
交差点を「渡る」という行為が文脈に合致します。
激流の川を無事に___のは、熟練したガイドでも容易ではない。
川を「渡る」ことが困難であるという内容です。
子供たちが道路を___際は、必ず手をつないでください。
道路を「渡る」行為において、安全に配慮するよう指示しています。
目的地へ___ためには、この狭い小道を___必要があります。
目的地に到達するために、小道を「渡る」という行動が適切です。
雪に覆われた山道を___のは、冬山登山の経験者でなければ危険だ。
雪山という状況で山道を「渡る」ことの危険性を述べています。
空に___鳥の群れが見える。
The context '空に…鳥の群れが見える' (a flock of birds can be seen in the sky) requires a verb meaning 'to fly'. '飛ぶ' (to fly) is the correct choice. '渡る' means 'to cross'.
多くの苦難を___、彼はついに成功を収めた。
When referring to overcoming difficulties, '越える' (to overcome, to surmount) is the appropriate verb. '渡る' (to cross) is generally used for physical crossing like bridges or roads.
危険な状況を___には、慎重な計画が必要です。
'乗り越える' (to overcome, to get over) is the most suitable verb for navigating or overcoming a dangerous situation. '渡る' is not typically used in this metaphorical sense.
「国境を渡る」は、物理的に国と国の間を移動することを意味する。
Yes, '国境を渡る' literally means to cross a national border, implying physical movement from one country to another.
「困難を渡る」という表現は、比喩的に困難を乗り越えることを意味する。
No, while '渡る' can be used metaphorically for things like '季節が渡る' (seasons pass), it's not commonly used for '困難を渡る'. For overcoming difficulties, verbs like '乗り越える' or '克服する' are more appropriate.
「橋を渡る」は、ある地点から別の地点へ橋を使って移動することを意味する。
Yes, '橋を渡る' directly translates to 'to cross a bridge', indicating movement from one side to the other using the bridge.
The problem has deeper structural issues that won't be solved by simply providing technical solutions.
His speech was so moving that it touched the hearts of the audience, and the entire venue fell silent.
Traditions passed down from generation to generation have been preserved to this day, changing form but never losing their essence.
Read this aloud:
この難局を無事に渡るためには、新たな視点と協力が不可欠です。
Focus: なんきょくを、むじに、わたる
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
文化の壁を渡るには、相手の背景を理解しようとする姿勢が最も重要です。
Focus: ぶんかの、かべを、わたる
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は、幾多の困難を渡り、ついにその目標を達成した。
Focus: いくたの、こんなんを、わたり
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a complex urban development project to a group of international investors. How would you explain the challenges of constructing a new pedestrian bridge over a heavily trafficked river, emphasizing the need for innovative engineering solutions to ensure minimal disruption to both river traffic and surrounding communities? Use 渡る in your explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この都市開発プロジェクトの核となるのは、交通量の多い川に新しい歩道橋を建設することです。この橋を安全かつ効率的に渡るためには、革新的な工学技術が不可欠となります。川の船舶交通と周辺地域への影響を最小限に抑えつつ、建設を進めるには高度な計画と技術が求められます。
You are a travel writer, detailing a journey through a remote mountainous region. Describe a particularly perilous section of the journey where you had to cross a narrow, rickety suspension bridge, emphasizing the feeling of vulnerability and the breathtaking scenery. Incorporate the word 渡る.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
山岳地帯の奥深くを進む旅路で、最も印象的だったのは、谷にかかる細い吊り橋を渡る瞬間でした。老朽化した橋が風に揺れるたび、足元から伝わる不安定さに身の危険を感じました。しかし、そこから見下ろす谷の絶景は、その危険を忘れさせるほど息をのむ美しさでした。
As a historical anthropologist, you are writing an essay about ancient trade routes. Discuss how a particular geographical feature, such as a wide plain or a treacherous mountain pass, influenced the methods and challenges people faced when they needed to 'cross' it for trade and cultural exchange. Use 渡る to describe this act.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
古代の交易路を研究する上で、特定の地理的特徴が人々がそれを渡る方法と課題にどのように影響を与えたかを理解することは不可欠です。例えば、広大な平野を渡る際には水の確保や盗賊の襲撃が問題となり、険しい山道では気候変動や落石といった自然の脅威に直面しました。これらの困難を乗り越えて人々が交流し、文化が伝播していったのです。
この文章によると、都市開発において歩行者の安全を向上させるためにどのような取り組みがなされていますか?
Read this passage:
近年の都市開発において、歩行者の安全性と利便性を向上させるための取り組みが注目されています。特に、交通量の多い交差点を安全に渡るための革新的なソリューションが模索されており、地下通路や立体横断歩道だけでなく、スマートシティ技術を応用した歩行者優先信号システムなども導入され始めています。これにより、都市の交通流を円滑に保ちつつ、歩行者のリスクを低減することが期待されています。
この文章によると、都市開発において歩行者の安全を向上させるためにどのような取り組みがなされていますか?
文章中に「スマートシティ技術を応用した歩行者優先信号システムなども導入され始めています」と明記されています。
文章中に「スマートシティ技術を応用した歩行者優先信号システムなども導入され始めています」と明記されています。
若者が橋を補強し続けた結果、どのような変化がありましたか?
Read this passage:
昔々、ある国では、人々は深い谷を渡るために危険なつり橋を使っていました。その橋は細く、風が吹くと大きく揺れるため、多くの人々が渡るのを恐れていました。しかし、ある若者がその橋を何度も渡り、その度に橋の補強を続けた結果、最終的には安全に人々が谷を渡れるようになりました。彼の勇気と努力は、後の世代に語り継がれています。
若者が橋を補強し続けた結果、どのような変化がありましたか?
文章中に「最終的には安全に人々が谷を渡れるようになりました」と書かれています。
文章中に「最終的には安全に人々が谷を渡れるようになりました」と書かれています。
この文章によると、人々が互いを理解するために乗り越えようとしている障壁は何ですか?
Read this passage:
世界各地には、異なる文化や信仰を持つ人々が共存しています。彼らは、言葉の壁や習慣の違いといった障壁を渡り、互いを理解しようと努力しています。国際交流イベントや異文化理解のためのワークショップは、これらの障壁を乗り越え、より深い相互理解を促進するための重要な手段です。こうした取り組みが、世界平和への貢献に繋がると期待されています。
この文章によると、人々が互いを理解するために乗り越えようとしている障壁は何ですか?
文章中に「言葉の壁や習慣の違いといった障壁を渡り、互いを理解しようと努力しています」と明記されています。
文章中に「言葉の壁や習慣の違いといった障壁を渡り、互いを理解しようと努力しています」と明記されています。
This sentence means 'They crossed the dangerous river.' The word order in Japanese is typically Subject-Object-Verb, and adjectives precede the nouns they modify.
This means 'That bridge was old and scary to cross.' The 〜て form connects adjectives, and 〜のが is used to nominalize the verb 'to cross' (渡る) making it the subject of 'scary' (怖かった).
This sentence translates to 'We crossed the road after looking at the traffic light.' The 〜てから form indicates a sequence of actions.
/ 168 correct
Perfect score!
Summary
渡る is used when you physically go from one side to the other of something.
- cross a bridge
- cross a road
- go across
Basic Meaning of Wataru
「渡る」 (wataru) primarily means 'to cross'. Think of crossing a street, a bridge, or a river.
Crossing Physical Barriers
You'll most often hear 「渡る」 used when talking about moving from one side to another of a physical object like a road (道を渡る) or a bridge (橋を渡る).
Particle Usage with Wataru
When indicating what you are crossing, you almost always use the particle を (o). For example, 「道を渡る」 (michi o wataru - cross the road).
Beyond Physical Crossing
While less common at A2, 「渡る」 can also mean 'to extend over' or 'to span', like a rumor spreading (噂が渡る).
例句
ここで道を渡ってください。
相关内容
这个词在其他语言中
更多travel词汇
くらい/ぐらい
B1Particle indicating extent, degree, or 'about/approximately'.
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1After (a noun or event).
〜の後で
B1After (time or place), behind.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.