بازگشت دادن in 30 Seconds

  • Means to send back or give back something.
  • Used for returning items, goods, or even abstract things.
  • Requires a direct object (what is being returned).
  • Common in shopping, logistics, and personal exchanges.

The Core Meaning of 'بازگشت دادن'

The Persian verb بازگشت دادن (bāzgasht dādan) is a compound verb that literally translates to 'to give return' or 'to cause to return.' It signifies the action of returning something, either physically or figuratively, to its original state, location, or owner. This can encompass a wide range of scenarios, from returning a borrowed item to sending back a faulty product, or even restoring something to its former condition.

Usage Contexts
This verb is versatile and can be used in both everyday conversations and more formal settings. You'll encounter it when discussing transactions, customer service, personal favors, and even in contexts related to repair and restoration.
Key Nuance
The act of 'بازگشت دادن' implies a deliberate action to reverse a prior movement or state. It's about sending something back to where it came from or restoring it to its prior condition. For instance, if you buy a shirt that doesn't fit, you would 'بازگشت دادن' it to the store.

من کتابی را که قرض گرفته بودم، به دوستم بازگشت دادم.

I returned the book I had borrowed to my friend.

Consider the example of a faulty electronic device. You would 'بازگشت دادن' it to the manufacturer for repair or replacement. In a more abstract sense, one might 'بازگشت دادن' a situation to a previous, more stable state, though this is less common in everyday speech and leans towards more formal or literary contexts.

Distinction from 'بازگشتن'
It's crucial to distinguish 'بازگشت دادن' from the intransitive verb 'بازگشتن' (bāzgashtan), which means 'to return' (oneself) or 'to revert.' 'بازگشتن' describes the action of coming back, while 'بازگشت دادن' describes the action of making something else come back or sending it back. For example, 'من به خانه بازگشتم' (Man be khāneh bāzgashtam - I returned home), but 'من بسته را به فروشگاه بازگشت دادم' (Man basteh rā be forushgāh bāzgasht dādam - I returned the package to the store).

اگر کالا معیوب بود، آن را به فروشنده بازگشت دهید.

If the item is defective, return it to the seller.

Constructing Sentences with 'بازگشت دادن'

Mastering 'بازگشت دادن' involves understanding its grammatical structure and how it fits into various sentence constructions. As a transitive verb, it requires a direct object – the thing being returned – and often an indirect object or prepositional phrase indicating where or to whom it is being returned.

Basic Sentence Structure
The most common structure is: Subject + Object + (Prepositional Phrase) + بازگشت دادن (conjugated).
Examples
  • Simple Return: من نامه را به صندوق پستی بازگشت دادم. (Man nāmeh rā be sanduq-e pusti bāzgasht dādam. - I returned the letter to the mailbox.) Here, 'نامه' (letter) is the object, and 'صندوق پستی' (mailbox) is the destination.
  • Returning a Faulty Item: او لپ‌تاپ معیوب را به فروشگاه بازگشت داد. (U lap-top-e me'yub rā be forushgāh bāzgasht dād. - He returned the defective laptop to the store.) 'لپ‌تاپ معیوب' (defective laptop) is the object, and 'فروشگاه' (store) is the place of return.
  • Returning something to its owner: لطفاً این کیف را به صاحبش بازگشت دهید. (Lotfan in kif rā be sāheb-esh bāzgasht dahid. - Please return this bag to its owner.) 'این کیف' (this bag) is the object, and 'صاحبش' (its owner) is the recipient.

آنها کالاهای خریداری شده را به انبار بازگشت دادند.

They returned the purchased goods to the warehouse.

The verb 'دادن' (dādan - to give) in 'بازگشت دادن' is conjugated according to the subject and tense. Common tenses include the past tense (e.g., دادم, دادی, داد, دادیم, دادید, دادند) and the present tense (e.g., می‌دهم, می‌دهی, می‌دهد, می‌دهیم, می‌دهید, می‌دهند).

Using with Pronoun Objects
When the object is a pronoun, it's often attached to the preposition 'را' (rā) or implied. For instance, 'آن را بازگشت دادن' (ān rā bāzgasht dādan - to return it).

لطفاً این سند را به بایگانی بازگشت بدهید.

Please return this document to the archive.

In imperative sentences, the verb takes the imperative form. For example, 'بازگشت بده' (bāzgasht dah - return it!) for informal singular, and 'بازگشت دهید' (bāzgasht dahid - return it!) for formal singular or plural.

Real-World Applications of 'بازگشت دادن'

The verb بازگشت دادن is a practical term frequently used in various everyday and professional contexts in Persian-speaking communities. Understanding these contexts will significantly enhance your comprehension and ability to use the word naturally.

Shopping and Retail
This is perhaps the most common place you'll hear 'بازگشت دادن'. When a customer is unhappy with a purchase due to size, defect, or change of mind, they will 'بازگشت دادن' the item to the store. Phrases like 'آیا می‌توانم این لباس را بازگشت دهم؟' (Āyā mitavānam in lebās rā bāzgasht deham? - Can I return this dress?) are very common.
Customer Service and Support
In call centers or customer service departments, agents might instruct customers on how to 'بازگشت دادن' a product. 'لطفاً محصول را به آدرس پستی ما بازگشت دهید.' (Lotfan mahsul rā be ādres-e pusti-ye mā bāzgasht dahid. - Please return the product to our postal address.)
Logistics and Shipping
In the context of shipping and delivery, if a package cannot be delivered or is refused, it will be 'بازگشت دادن' to the sender. 'بسته به دلیل آدرس نامعلوم بازگشت داده شد.' (Basteh be dalil-e ādres-e nāma'lum bāzgasht dādeh shod. - The package was returned due to an unknown address.)

من این کتاب را که اشتباه سفارش داده بودم، به کتابفروشی بازگشت دادم.

I returned this book that I had ordered by mistake to the bookstore.
Returning Borrowed Items
When you borrow something from a friend, family member, or colleague, you are expected to 'بازگشت دادن' it. 'فردا ابزارت را به تو بازگشت می‌دهم.' (Fardā abzār-et rā be to bāzgasht midaham. - I will return your tool to you tomorrow.)
Repair and Maintenance
If you take an item for repair, the repair shop will 'بازگشت دادن' the repaired item to you. Conversely, if the repair is not satisfactory, you might request to 'بازگشت دادن' it for further work or a refund.
Legal and Administrative Contexts
In more formal settings, 'بازگشت دادن' can refer to returning documents, evidence, or even property. For example, a court might order the 'بازگشت دادن' of seized items.

پس از بررسی، پرونده را به بخش مربوطه بازگشت دادند.

After review, they returned the file to the relevant department.

Avoiding Pitfalls with 'بازگشت دادن'

While 'بازگشت دادن' is a straightforward verb, learners can sometimes fall into common traps that lead to misunderstandings or grammatically incorrect sentences. Being aware of these potential errors will help you use the word more accurately.

Confusing with 'بازگشتن' (Intransitive)
The most frequent mistake is confusing 'بازگشت دادن' (to return something) with 'بازگشتن' (to return, to come back). Remember, 'بازگشت دادن' requires a direct object (what is being returned), while 'بازگشتن' describes the subject's own movement back.

Incorrect: من کلید را بازگشتم. (Man kelid rā bāzgashtam. - This implies 'I returned myself the key' which is nonsensical.)

Correct: من کلید را به صاحبش بازگشت دادم. (Man kelid rā be sāheb-esh bāzgasht dādam. - I returned the key to its owner.)

Incorrect Conjugation
The verb 'دادن' within 'بازگشت دادن' needs to be conjugated correctly for the tense and person. Forgetting this or using the infinitive form incorrectly can lead to errors.

Incorrect: او کتاب را بازگشت دادن. (U ketāb rā bāzgasht dādan. - Using the infinitive instead of a conjugated form.)

Correct: او کتاب را بازگشت داد. (U ketāb rā bāzgasht dād. - He returned the book.)

اشتباه: آنها لباس را به مغازه بازگشتن.

Mistake: They returned the clothes to the shop (using the wrong verb).
Misplacing the 'را' (rā) Particle
The 'را' particle is crucial for marking definite direct objects. In sentences using 'بازگشت دادن', the item being returned is typically the definite direct object and should be followed by 'را'.

Incorrect: من بسته را به انبار بازگشت دادم. (Man basteh rā be anbār bāzgasht dādam. - Correct, but if 'بسته' were indefinite, it would be different.)

More subtle error: Sometimes learners might omit 'را' when it's needed, especially with common objects.

Correct: من نامه را به صندوق پستی بازگشت دادم. (Man nāmeh rā be sanduq-e pusti bāzgasht dādam. - The letter is definite.)

Overuse or Underuse
Some learners might avoid using 'بازگشت دادن' altogether, opting for simpler but less precise phrasing. Conversely, others might try to force its use in situations where it's not appropriate. Stick to contexts where something is being sent back or restored.

اشتباه: من به خانه بازگشت دادن.

Mistake: I to home returned (incorrect use of transitive verb for intransitive action).

Synonyms and Related Terms for 'بازگشت دادن'

While 'بازگشت دادن' is a common and useful verb, Persian offers several other words and phrases that can express similar meanings, often with subtle differences in nuance, formality, or specific application. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.

'پس دادن' (Pas Dādan) - To Give Back
This is a very common and often interchangeable synonym for 'بازگشت دادن', especially in informal contexts. 'پس دادن' literally means 'to give after' or 'to give back.' It's frequently used for returning borrowed items or items purchased.

Example: من کتابم را از او پس گرفتم و به او پس دادم. (Man ketābam rā az u pas gereftam va be u pas dādam. - I got my book back from him and gave it back to him.)

Comparison: 'پس دادن' is generally more colloquial than 'بازگشت دادن'. While both can be used for returning goods, 'بازگشت دادن' might be preferred in more formal retail or business transactions.

'عودت دادن' (Oudat Dādan) - To Return (Formal/Technical)
This term is borrowed from Arabic and is generally more formal or technical. It's often used in business, legal, or academic contexts, particularly for returning goods or making a refund.

Example: مشتریان حق دارند کالا را ظرف مدت ۷ روز عودت دهند. (Moshtariyān haq dārand kālā rā zarf-e moddat-e 7 ruz oudat dahand. - Customers have the right to return the goods within 7 days.)

Comparison: 'عودت دادن' is less common in everyday conversation compared to 'بازگشت دادن' or 'پس دادن'. It carries a more official tone.

من این تی‌شرت را به فروشگاه پس دادم چون سایزش مناسب نبود.

I returned this t-shirt to the store because its size was not suitable.
'برگرداندن' (Bargardāndan) - To Turn Back, To Return (Something)
This verb is also very close in meaning and can be used interchangeably with 'بازگشت دادن' in many contexts. It can mean to turn something back, to return it, or even to translate something (in some contexts).

Example: او نامه را به فرستنده برگرداند. (U nāmeh rā be ferestādeh bargardānd. - He returned the letter to the sender.)

Comparison: 'برگرداندن' might sometimes imply a more forceful or direct action of turning something back. It's a very strong synonym.

'بازگرداندن' (Bāzgardāndan) - To Return (Something)
This is a more formal variant of 'برگرداندن' and is very similar in meaning to 'بازگشت دادن'. It emphasizes the act of causing something to return.

Example: دولت پول‌های واریز شده را به حساب‌ها بازگرداند. (Dowlat pulhā-ye vāriz shodeh rā be hesab-hā bāzgardānd. - The government returned the deposited money to the accounts.)

Comparison: 'بازگرداندن' is often used in more official or written contexts than 'برگرداندن'.

فروشنده قبول نکرد که کالا را عودت دهد.

The seller did not agree to return the item.

How Formal Is It?

Fun Fact

The structure of compound verbs like 'بازگشت دادن' is very common in Persian, allowing for nuanced meanings by combining base verbs with auxiliary verbs like 'دادن' (to give), 'کردن' (to do), or 'شدن' (to become). This allows for a rich vocabulary derived from fewer root words.

Pronunciation Guide

UK /ˌbɑːzɡæʃt dɑːˈdæn/
US /ˌbɑːrzɡæʃt dɑːˈdæn/
Primary stress on 'گَشت' (gasht) in 'بازگشت' and on 'داد' (dād) in 'دادن'. Overall, the verb has a clear rhythm.
Rhymes With
دادن (dādan) داد (dād) نادان (nādān) جان (jān) استان (ostān) پستان (pestān) رستوران (restorān) بیمارستان (bimārestān)
Common Errors
  • Mispronouncing the 'gh' sound (غ) as a simple 'g' or 'k'.
  • Incorrectly stressing syllables, leading to unnatural rhythm.
  • Confusing the vowel sounds, especially in the unstressed syllables.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Understanding 'بازگشت دادن' in reading requires recognizing its transitive nature and the presence of a direct object. Context is key to differentiating it from 'بازگشتن'. Texts involving commerce, logistics, or personal exchanges are good sources.

Writing 3/5

Producing correct sentences with 'بازگشت دادن' involves mastering conjugation, correct object marking with 'را', and appropriate sentence structure. It's crucial to distinguish it from intransitive verbs.

Speaking 3/5

Using 'بازگشت دادن' in speech requires fluency in conjugation and rapid recall of the correct verb form. Practicing common phrases and scenarios will improve confidence.

Listening 3/5

Identifying 'بازگشت دادن' in spoken Persian relies on recognizing the sounds and rhythm, especially the final 'دادن'. Context is vital to confirm the meaning.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (dādan - to give) باز (bāz - again, back) گشتن (gashtan - to turn, wander) را (rā - object marker) اسم (esm - noun) فعل (fe'l - verb) فاعل (fā'el - subject)

Learn Next

بازگشتن (bāzgashtan - to return, revert) برگرداندن (bargardāndan - to turn back, return) عودت (oudat - return, refund - noun) قانون (qānun - law) مشتری (moshtari - customer)

Advanced

استرداد (esterdād - refund, reclamation) توقیف (tavqif - seizure) مصادره (mosādereh - confiscation) جبران خسارت (jabrān-e khasārat - compensation for damages)

Grammar to Know

Transitive Verbs and Direct Objects

'بازگشت دادن' is a transitive verb. It requires a direct object (the item being returned), which is often marked with the particle 'را'. Example: من کتاب را بازگشت دادم. (I returned the book.)

Conjugation of Compound Verbs

The second part of a compound verb ('دادن' in 'بازگشت دادن') carries the conjugation for tense, person, and number. Example: او کتاب را بازگشت داد. (He returned the book.)

Imperative Mood

The imperative form of 'بازگشت دادن' is used for commands. Example: این را بازگشت بده! (Return this!)

Passive Voice

The passive voice can be formed using '-ه شدن' (h-shodan). Example: کالا باید بازگشت داده شود. (The item must be returned.)

Distinction between Transitive and Intransitive Verbs

'بازگشت دادن' (transitive) vs. 'بازگشتن' (intransitive). Example: من بسته را بازگشت دادم. (I returned the package.) vs. من به خانه بازگشتم. (I returned home.)

Examples by Level

1

من کتابم را به تو بازگشت دادم.

I returned my book to you.

Simple past tense, direct object 'کتابم' (my book).

2

لطفاً قلم را بازگشت دهید.

Please return the pen.

Imperative, formal/plural 'دهید'.

3

او مدادش را بازگشت داد.

He returned his pencil.

Past tense, third person singular.

4

ما اسباب بازی را به کودک بازگشت دادیم.

We returned the toy to the child.

Past tense, first person plural.

5

آن را بازگشت نده.

Do not return it.

Negative imperative, informal singular.

6

آنها پول را بازگشت دادند.

They returned the money.

Past tense, third person plural.

7

شما ماشین را به پارکینگ بازگشت دادید.

You returned the car to the parking lot.

Past tense, second person plural/formal singular.

8

این نامه را به صندوق پستی بازگشت بده.

Return this letter to the mailbox.

Imperative, informal singular.

1

من این کلاه را که گشاد بود، به فروشگاه بازگشت دادم.

I returned this hat to the store because it was too big.

Past tense, reason clause.

2

لطفاً این سی‌دی را به صاحبش بازگشت دهید.

Please return this CD to its owner.

Formal imperative, indirect object.

3

او تلفن خراب را به تعمیرگاه بازگشت داد.

He returned the broken phone to the repair shop.

Past tense, description of the object.

4

ما کتاب‌های امانتی را به کتابخانه بازگشت دادیم.

We returned the borrowed books to the library.

Past tense, specifying the type of books.

5

آیا می‌توانم این لباس را بازگشت دهم؟

Can I return this dress?

Question form, present tense modal verb.

6

آنها هدیه را به فروشنده بازگشت دادند.

They returned the gift to the seller.

Past tense, specifying the recipient.

7

شما باید این فرم را به دفتر بازگشت دهید.

You must return this form to the office.

Modal verb 'باید' (must), formal imperative.

8

این گل‌ها را به باغچه بازگشت بده.

Return these flowers to the garden bed.

Informal imperative, object and destination.

1

پس از اینکه متوجه اشتباهم شدم، نامه را به صندوق پستی بازگشت دادم.

After I realized my mistake, I returned the letter to the mailbox.

Subordinate clause of time, past tense.

2

شرکت قول داد که پول را به مشتریانش بازگشت دهد.

The company promised to return the money to its customers.

Infinitive used after 'قول داد' (promised).

3

او دستگاه خراب را به نمایندگی مجاز بازگشت داد تا تعمیر شود.

He returned the broken device to the authorized dealer to be repaired.

Purpose clause with passive infinitive.

4

اگر از کیفیت راضی نبودید، می‌توانید کالا را به ما بازگشت دهید.

If you are not satisfied with the quality, you can return the item to us.

Conditional clause, polite imperative.

5

پلیس مدارک کشف شده را به صاحبش بازگشت داد.

The police returned the discovered documents to their owner.

Past tense, formal subject.

6

آنها بسته را به دلیل نامشخص بودن آدرس، بازگشت دادند.

They returned the package due to the address being unclear.

Reason clause with a noun phrase.

7

شما باید این ابزار را به انبار بازگشت دهید تا استفاده شود.

You must return this tool to the warehouse to be used.

Modal verb 'باید', purpose clause.

8

لطفاً این خودرو را به پارکینگ اصلی بازگشت دهید.

Please return this car to the main parking lot.

Polite imperative, specific location.

1

پس از اتمام دوره آزمایشی، نرم‌افزار را به شرکت سازنده بازگشت دادم.

After the trial period ended, I returned the software to the manufacturer.

Temporal clause, past tense, specific context.

2

قوانین فروشگاه اجازه می‌دهد که کالاهای خریداری شده را ظرف ده روز بازگشت داد.

The store's policy allows for purchased goods to be returned within ten days.

Passive infinitive structure.

3

او تلاش کرد تا لپ‌تاپ معیوب را به فروشنده بازگشت دهد، اما فروشنده قبول نکرد.

He tried to return the defective laptop to the seller, but the seller did not accept.

Attempt clause, contrasting outcome.

4

در صورت عدم تحویل، بسته به مبدأ بازگشت داده خواهد شد.

In case of non-delivery, the package will be returned to the origin.

Future passive voice, conditional phrase.

5

دادگاه دستور بازگشت دادن اموال توقیف شده را صادر کرد.

The court issued an order for the return of the seized properties.

Noun phrase derived from the verb.

6

آنها نمونه‌های اولیه را به آزمایشگاه بازگشت دادند تا تحلیل بیشتری صورت گیرد.

They returned the initial samples to the laboratory for further analysis.

Purpose clause with passive voice.

7

شما موظف هستید که این مدارک را به بایگانی مرکزی بازگشت دهید.

You are obligated to return these documents to the central archive.

Obligation, formal imperative.

8

لطفاً این تجهیزات را پس از استفاده به انبار تجهیزات بازگشت دهید.

Please return this equipment to the equipment warehouse after use.

Polite imperative, specific location and condition.

1

علي‌رغم تلاش‌های فراوان، نتوانستیم محصول تولید شده را به کیفیت مطلوب بازگشت دهیم.

Despite considerable efforts, we could not return the manufactured product to the desired quality.

Concessive clause, abstract return to quality.

2

سیاست شرکت بر این استوار است که هرگونه کالای آسیب‌دیده باید فوراً به بخش خدمات مشتریان بازگشت داده شود.

The company's policy stipulates that any damaged goods must be immediately returned to the customer service department.

Passive voice, formal vocabulary.

3

او سعی کرد با ارائه شواهد متقاعدکننده، حکم دادگاه مبنی بر بازگشت دادن اموال را لغو کند.

He tried to overturn the court's ruling on the return of the properties by presenting convincing evidence.

Nominalization of the verb, complex sentence structure.

4

در صورت عدم تطابق کالا با مشخصات فنی، مشتریان مجازند آن را به فروشنده بازگشت دهند.

In case of non-conformity of the goods with the technical specifications, customers are permitted to return them to the seller.

Formal conditional, specific terminology.

5

بازگشت دادن اطلاعات حذف شده به سیستم، نیازمند دسترسی‌های ویژه است.

Returning deleted information to the system requires special access privileges.

Gerund phrase as subject.

6

آنها نمونه‌های اولیه را به منظور بررسی مجدد به مرکز تحقیقات بازگشت دادند.

They returned the initial samples to the research center for re-examination.

Purpose clause with specific intent.

7

شما موظف به بازگشت دادن تمامی تجهیزات اداری به انبار مرکزی هستید.

You are obligated to return all office equipment to the central warehouse.

Formal obligation, comprehensive scope.

8

لطفاً این مستندات را پس از تکمیل به واحد مربوطه بازگشت دهید.

Please return these documents to the relevant unit after completion.

Polite imperative, sequential action.

1

استراتژی شرکت بر بازگرداندن سرمایه اولیه به سهامداران در کوتاه‌ترین زمان ممکن استوار بود.

The company's strategy was based on returning the initial capital to shareholders in the shortest possible time.

Abstract concept of returning capital, formal vocabulary.

2

اصل بر این است که محصولات معیوب باید به طور کامل مستند شده و سپس به واحد کنترل کیفیت بازگشت داده شوند.

The principle is that defective products must be fully documented and then returned to the quality control department.

Formal principle, passive voice, complex clause.

3

وکیل سعی داشت با استناد به رویه‌های قانونی، حکم دادگاه مبنی بر بازگشت دادن مالکیت ملک را باطل سازد.

The lawyer attempted to invalidate the court's ruling on the return of property ownership by citing legal procedures.

Legal terminology, complex sentence structure, nominalization.

4

در صورت عدم انطباق کالا با استانداردهای بین‌المللی، مشتریان حق دارند آن را با دریافت غرامت، به تولیدکننده بازگشت دهند.

In case of non-compliance of the goods with international standards, customers have the right to return them to the manufacturer and receive compensation.

Formal conditional, international standards, compensation.

5

فرآیند بازگرداندن داده‌های بازیابی شده به حالت اولیه سیستم، نیازمند پروتکل‌های امنیتی پیچیده‌ای است.

The process of returning recovered data to the system's initial state requires complex security protocols.

Gerund phrase as subject, technical jargon.

6

آنها نمونه‌های اولیه را به منظور اطمینان از صحت نتایج، به آزمایشگاه مرجع بازگشت دادند.

They returned the preliminary samples to the reference laboratory to ensure the accuracy of the results.

Purpose clause, emphasis on accuracy.

7

شما مسئول بازگرداندن تمامی اسناد طبقه‌بندی شده به بایگانی امنیتی هستید.

You are responsible for returning all classified documents to the secure archive.

Formal responsibility, highly sensitive context.

8

لطفاً این تجهیزات حساس را پس از اتمام عملیات به انبار تجهیزات استراتژیک بازگشت دهید.

Please return this sensitive equipment to the strategic equipment warehouse after the operation is completed.

Polite imperative, critical equipment, strategic importance.

Synonyms

پس دادن برگرداندن بازگرداندن عودت دادن باز پس دادن بازفرستادن برگرداندن (به حالت اول) استرداد کردن

Antonyms

نگه داشتن دریافت کردن دادن نگه داشتن (به جای بازگرداندن)

Common Collocations

کالا را بازگشت دادن
نامه را بازگشت دادن
پول را بازگشت دادن
چیزی را به کسی بازگشت دادن
محصول را به فروشگاه بازگشت دادن
دستگاه را به تعمیرگاه بازگشت دادن
حکم بازگشت دادن
به حالت اول بازگشت دادن
لباس را به مغازه بازگشت دادن
مدرک را به بایگانی بازگشت دادن

Common Phrases

لطفاً این را بازگشت دهید.

— Please return this.

اگر از خریدتان راضی نیستید، لطفاً این را بازگشت دهید.

آیا می‌توانم این را بازگشت دهم؟

— Can I return this?

آیا می‌توانم این کالا را بازگشت دهم؟

آن را به فروشنده بازگشت دادن.

— To return it to the seller.

او محصول معیوب را به فروشنده بازگشت داد.

باید بازگشت داده شود.

— It must be returned.

این بسته باید به فرستنده بازگشت داده شود.

آن را به جای اول بازگشت دادن.

— To return it to its original place.

لطفاً ابزار را به جای اول بازگشت دهید.

حق بازگشت دادن

— The right to return.

مشتری حق بازگشت دادن کالا را دارد.

بازگشت دادن کالا

— Returning goods/items.

قوانین بازگشت دادن کالا در این فروشگاه سختگیرانه است.

بازگشت دادن به مبدأ

— Return to origin.

بسته به دلیل عدم شناسایی آدرس، به مبدأ بازگشت داده شد.

بازگشت دادن به حالت اولیه

— Return to initial state.

باید تنظیمات را به حالت اولیه بازگشت داد.

عدم بازگشت دادن

— Non-return.

عدم بازگشت دادن کالا پس از مهلت مقرر امکان‌پذیر نیست.

Often Confused With

بازگشت دادن vs بازگشتن

'بازگشتن' is intransitive and means 'to return' (oneself). 'بازگشت دادن' is transitive and means 'to return something'. For example, 'من بازگشتم' (I returned) vs. 'من بسته را بازگشت دادم' (I returned the package).

بازگشت دادن vs برگرداندن

'برگرداندن' is very similar and often interchangeable, but can also mean 'to turn back' or 'to translate'. 'بازگشت دادن' specifically emphasizes the act of giving back or sending back.

بازگشت دادن vs دادن

'دادن' is the general verb 'to give'. 'بازگشت دادن' is a specific type of giving – giving back. It's a compound verb where 'دادن' acts as an auxiliary.

Easily Confused

بازگشت دادن vs بازگشتن

Both verbs contain 'بازگشت' and relate to the concept of returning.

'بازگشتن' is intransitive; the subject performs the action of returning itself (e.g., I returned home). 'بازگشت دادن' is transitive; the subject returns an object (e.g., I returned the book).

من به خانه بازگشتم. (I returned home.) vs. من کتاب را به کتابخانه بازگشت دادم. (I returned the book to the library.)

بازگشت دادن vs برگرداندن

Both verbs mean 'to return something' and share the root 'گرداندن' (to turn).

'برگرداندن' can have a broader meaning including 'to turn back' or 'to translate'. 'بازگشت دادن' is more specifically focused on the act of giving back or sending back to an origin, especially in commercial or transactional contexts.

او نامه را به فرستنده برگرداند. (He returned the letter to the sender.) vs. او پول را به حسابم بازگشت داد. (He returned the money to my account.)

بازگشت دادن vs پس دادن

Both verbs are commonly used for returning items, especially in informal settings.

'پس دادن' is generally more colloquial and common in everyday speech for returning borrowed items or purchased goods. 'بازگشت دادن' can be used in both informal and more formal contexts, and sometimes implies a more official or structured return process.

من کتابم را به او پس دادم. (I gave my book back to him.) vs. من کالا را به فروشگاه بازگشت دادم. (I returned the item to the store.)

بازگشت دادن vs عودت دادن

Both verbs mean 'to return' or 'to refund', especially in commercial contexts.

'عودت دادن' is a more formal, often technical or business-oriented term borrowed from Arabic. 'بازگشت دادن' is a native Persian verb that is also widely used in commercial contexts but can be more general.

مشتری حق دارد کالا را عودت دهد. (The customer has the right to return the item.) vs. او کالا را به فروشنده بازگشت داد. (He returned the item to the seller.)

بازگشت دادن vs نگه داشتن

This is an antonym, but the concept of 'not returning' can be confused with the act of returning.

'نگه داشتن' means 'to keep' or 'to hold onto'. It is the opposite action of 'بازگشت دادن'.

من تصمیم گرفتم آن را نگه دارم، نه بازگشت دهم. (I decided to keep it, not return it.)

Sentence Patterns

A1

Subject + Object + 'را' + Verb

من کتاب را بازگشت دادم.

A2

Subject + Object + 'را' + Destination + Verb

او نامه را به صندوق پستی بازگشت داد.

B1

Subject + Object + 'را' + Reason Clause + Verb

من لباس را بازگشت دادم چون تنگ بود.

B1

Imperative + Object + 'را' + Destination

این را به من بازگشت بده.

B2

Subject + Clause (e.g., temporal) + Object + 'را' + Verb

پس از اینکه اشتباه کردم، کالا را بازگشت دادم.

B2

Passive Voice: Object + 'باید' + 'بازگشت داده شود'

این بسته باید بازگشت داده شود.

C1

Subject + Formal Clause + Object + 'را' + Verb

علی‌رغم تلاش‌ها، نتوانستیم محصول را به کیفیت مطلوب بازگشت دهیم.

C2

Nominalization + Verb

بازگشت دادن اموال توقیف شده.

Word Family

Nouns

بازگشت (bāzgasht - return, recurrence)
بازگرداننده (bāzgardāndeh - one who returns something)

Verbs

بازگشتن (bāzgashtan - to return, to revert)
بازگرداندن (bāzgardāndan - to return something)

Related

باز (bāz - again, back)
گشتن (gashtan - to turn, to wander, to search)
دادن (dādan - to give)

How to Use It

frequency

High

Common Mistakes
  • Confusing 'بازگشت دادن' (transitive) with 'بازگشتن' (intransitive). Use 'بازگشت دادن' when returning an object; use 'بازگشتن' when the subject returns itself.

    Example: Incorrect: 'من کلید را بازگشتم.' (I returned myself the key - nonsensical). Correct: 'من کلید را به صاحبش بازگشت دادم.' (I returned the key to its owner.)

  • Incorrect conjugation of the auxiliary verb 'دادن'. Conjugate 'دادن' according to the subject and tense.

    Example: Incorrect: 'او کتاب را بازگشت دادن.' (He returned the book - infinitive used). Correct: 'او کتاب را بازگشت داد.' (He returned the book - past tense, 3rd person singular).

  • Omitting or misplacing the object marker 'را'. Use 'را' after the definite direct object (the item being returned).

    Example: Incorrect: 'من بسته بازگشت دادم.' Correct: 'من بسته را بازگشت دادم.' (I returned the package.)

  • Using 'بازگشت دادن' when the subject is returning. Use 'بازگشتن' when the subject is returning.

    Example: Incorrect: 'من به خانه بازگشت دادم.' (I returned home - implies returning home something). Correct: 'من به خانه بازگشتم.' (I returned home.)

  • Using 'بازگشت دادن' in contexts where 'پس دادن' or 'برگرداندن' would be more natural or appropriate. Choose the verb that best fits the register and nuance of the situation.

    While 'بازگشت دادن' is widely applicable, 'پس دادن' is very common for casual returns, and 'برگرداندن' is also a strong synonym. Overusing 'بازگشت دادن' might sound slightly stiff in very informal chats.

Tips

Mastering the 'gh' sound

The Persian letter 'غ' (gh) is a voiced velar fricative, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' but voiced. Practice making this sound further back in your throat. It's crucial for accurate pronunciation of 'بازگشت'.

Object Marker 'را'

Remember that 'را' marks the definite direct object. When you 'بازگشت دادن' something specific, ensure you use 'را' after it if it's definite (e.g., 'آن کتاب را').

Visual Mnemonic

Picture a 'bag' (sounds like 'باز') that you need to 'gasht' (search for) and then 'dad' (give) back. This can help you remember the components and meaning of 'بازگشت دادن'.

Distinguish from 'بازگشتن'

Always differentiate between 'بازگشت دادن' (to return something - transitive) and 'بازگشتن' (to return oneself - intransitive). This is a common point of confusion for learners.

Sentence Building

Actively create sentences using 'بازگشت دادن' in various tenses and with different objects. This active recall is vital for solidifying your understanding and usage.

Cultural Significance

Understand that returning items and fulfilling obligations is valued in Persian culture. Using 'بازگشت دادن' correctly reflects an awareness of these social norms.

Exploring Alternatives

Familiarize yourself with synonyms like 'پس دادن' and 'برگرداندن'. Knowing these will allow you to express yourself more flexibly and appropriately for different situations.

Compound Verb Structure

Recognize that 'بازگشت دادن' is a compound verb. The conjugation primarily applies to the second part ('دادن'), which carries the tense and person information.

Active Listening

When listening to Persian, pay attention to the context surrounding words that sound like 'return' or 'give back'. This will help you identify 'بازگشت دادن' and its specific meaning in that instance.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you have a boomerang. You throw it, and it comes back to you. You are 'بازگشت دادن' it to yourself. Or, think of a 'bag' (bag) that you need to 'gasht' (search for) and then 'dad' (give) back. So, 'bag-gasht-dad' = بازگشت دادن.

Visual Association

Picture a package with a 'Return to Sender' label. The arrow on the label points back to the origin. The word 'بازگشت دادن' is like that arrow, indicating a return journey.

Word Web

Return Give back Send back Refund Restore Repatriate Restitution Revert

Challenge

Try to use 'بازگشت دادن' in at least three different sentences describing everyday situations where something is being returned. Focus on varying the object being returned and the destination.

Word Origin

The verb 'بازگشت دادن' is a compound verb formed from the Persian verb 'بازگشتن' (bāzgashtan - to return, to revert) and the verb 'دادن' (dādan - to give). The prefix 'باز-' (bāz-) signifies 'again' or 'back', and 'گشتن' (gashtan) relates to turning or changing. Thus, 'بازگشتن' means 'to turn back' or 'to return'. When combined with 'دادن', it becomes 'بازگشت دادن', meaning 'to cause to turn back' or 'to give back'.

Original meaning: To give back; to cause to return.

Indo-Iranian (Persian)

Cultural Context

The act of returning something is generally neutral. However, if the item is returned due to a defect caused by the recipient, or if the return process is handled rudely, it could lead to negative social interactions. In formal settings, using more formal synonyms like 'عودت دادن' might be more appropriate.

In English-speaking cultures, the concept of returning items is also prevalent, especially in retail. Phrases like 'return policy,' 'refund,' and 'send back' are commonplace. The Persian 'بازگشت دادن' covers many of these scenarios.

The concept of 'returning favor' or 'reciprocity' is culturally significant across many societies, including Persian culture, where 'بازگشت دادن' can sometimes imply a return of kindness or obligation. In literature, stories often involve the return of lost or stolen items, where 'بازگشت دادن' would be the appropriate verb. Business and consumer rights discussions frequently involve the 'right to return' goods, a concept directly translated by the use of 'بازگشت دادن' or its synonyms.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping and returning items

  • آیا می‌توانم این را بازگشت دهم؟
  • لطفاً این کالا را بازگشت دهید.
  • من این را به دلیل معیوب بودن بازگشت دادم.

Returning borrowed objects

  • کتابم را به تو بازگشت می‌دهم.
  • لطفاً ابزار را به جای اول بازگشت دهید.
  • فردا آن را بازگشت خواهم داد.

Logistics and mail

  • بسته به دلیل آدرس اشتباه بازگشت داده شد.
  • نامه به فرستنده بازگشت داده خواهد شد.
  • بازگشت دادن به مبدأ

Customer service and repairs

  • دستگاه معیوب را به تعمیرگاه بازگشت دهید.
  • آنها محصول را برای تعمیر بازگشت دادند.
  • حق بازگشت دادن محصول

Legal and administrative matters

  • دستور بازگشت دادن اموال.
  • مدارک باید به بایگانی بازگشت داده شوند.
  • بازگرداندن به حالت اول

Conversation Starters

"Have you ever had to return something you bought? What was it and why?"

"What's the most unusual thing you've had to return?"

"In your opinion, what makes a good return policy?"

"How important is it to you to return borrowed items promptly?"

"Can you think of a time when you had to ' بازگشت دادن' something in a non-literal sense?"

Journal Prompts

Describe a recent experience where you had to 'بازگشت دادن' an item. What was the process like?

Write a short story where a character needs to 'بازگشت دادن' something important. What are the stakes?

Imagine you work in customer service. Write a dialogue where you explain the process of 'بازگشت دادن' a product to a customer.

Reflect on the cultural importance of returning things in your own culture and compare it to what you've learned about Persian culture.

Consider a situation where returning something might have unintended consequences. Explore these possibilities in writing.

Frequently Asked Questions

10 questions

The key difference lies in transitivity. 'بازگشت دادن' is a transitive verb, meaning it requires a direct object – something is being returned. For example, 'من کتاب را بازگشت دادم' (I returned the book). 'بازگشتن' is an intransitive verb, where the subject performs the action of returning itself. For example, 'من به خانه بازگشتم' (I returned home).

'بازگشت دادن' is appropriate when you are actively sending something back to its original place, owner, or state. This includes returning purchased items, sending back borrowed possessions, or even returning something to a manufacturer for repair.

While less common in everyday speech, 'بازگشت دادن' can sometimes be used metaphorically for abstract concepts, such as returning a situation to a previous state or restoring balance. However, for literal returns, it is much more frequent.

'بازگشت دادن' can be used in both informal and neutral contexts. For more formal or technical situations, especially in business or legal settings, 'عودت دادن' or 'بازگرداندن' might be preferred.

The particle 'را' is typically used to mark the definite direct object. In sentences with 'بازگشت دادن', the item being returned is the direct object, so 'را' is often used if that item is definite. For example: 'من بسته را بازگشت دادم.' (I returned the package.)

The conjugation follows the pattern of the verb 'دادن' (to give). For example, in the past tense: بازگشت دادم (I returned), بازگشت دادی (you returned), بازگشت داد (he/she returned), etc. In the present tense: بازگشت می‌دهم (I return), بازگشت می‌دهی (you return), بازگشت می‌دهد (he/she returns), etc.

Yes, common alternatives include 'پس دادن' (more informal), 'برگرداندن' (very similar, can also mean 'turn back'), and 'عودت دادن' (more formal/technical). The choice depends on the context and desired level of formality.

Common mistakes include confusing it with the intransitive 'بازگشتن', incorrect conjugation of 'دادن', and misplacing or omitting the object marker 'را'.

While 'بازگشت دادن' can sometimes be used metaphorically, it's more common to use phrases like 'لطفاً جبران کنم' (I will compensate/reciprocate) or 'ممنون از لطفتان' (Thank you for your kindness) when referring to returning favors. However, in a very direct sense, you might say 'این لطف شما را بازگشت خواهم داد' (I will return this favor of yours).

Literally, it breaks down to 'باز' (back/again) + 'گشت' (turn/change) + 'دادن' (to give). So, it means 'to give a turn back' or 'to give back'.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!