At the A1 level, learners are just beginning to understand basic prepositions. While 'be avaz' might be a bit advanced, you can think of it as a way to say 'This, not that.' Imagine you are at a fruit stand. You want an apple, but they only have oranges. You might use a simple version of this concept. At this stage, don't worry about the complex grammar. Just remember that 'avaz' means 'change.' If you want to change your order, you are looking for an 'avaz.' You might hear a teacher say 'be avaz-e in...' and point to a different word. It's a useful phrase for basic choices. Focus on the sound: 'be-a-vaz.' It sounds a bit like 'a vase' in English, which can help you remember it. You use it when you have two options and you pick the second one. For example: 'Not tea, coffee instead.' Even at A1, knowing this helps you express your preferences more clearly when the first option isn't available. It's about basic survival communication in a shop or restaurant.
By A2, you are starting to build simple sentences with the Ezafe construction. You should learn 'be avaz-e' as a fixed phrase. It's very helpful when you want to talk about your daily routine or simple preferences. For example, 'I go to the park instead of the gym.' This allows you to compare two activities. At this level, you should focus on using it with simple nouns like 'bread,' 'water,' 'friend,' or 'today.' You are also learning that Persian words can be combined to make new meanings. 'Be' (to) + 'avaz' (change) = 'instead of.' This logic is very common in Persian. Try to use it in your writing exercises to replace the word 'va' (and) or 'yā' (or) when you want to show a specific choice. It's a step up from A1 because you are now connecting two different ideas in one sentence. It makes your Persian sound more connected and less like a list of separate words. You might also start to notice it in simple stories or children's books where characters trade items.
At the B1 level, you are expected to use 'be avaz' with more confidence and precision. This is the stage where you distinguish between 'be avaz' (instead of) and 'dar avaz' (in return). You should be able to use it with infinitives (verbs) like 'be avaz-e raftan' (instead of going). This requires a good grasp of Persian verb structures. B1 learners use this phrase to explain their decisions and provide reasons. For example, 'Instead of buying a car, I saved my money.' This shows a level of planning and complex thought. You should also be aware of the register—knowing that 'be avaz' is a bit more formal than 'be jāye.' In your speaking exams, using 'be avaz' will show the examiner that you have a nuanced vocabulary. It's also the level where you start to encounter this phrase in news articles and more complex social situations. You're not just substituting objects anymore; you're substituting ideas, plans, and actions. You are also learning how to use it with pronouns like 'be avaz-e mā' (instead of us).
For B2 learners, 'be avaz' is a tool for sophisticated contrast and argumentation. You should be able to use the 'in-ke' construction to substitute entire clauses: 'be avaz-e in-ke dars bekhānad, bāzi mikard' (instead of studying, he was playing). This shows mastery of complex sentence structures and subjunctive moods. At this level, you should also understand the nuances of 'avaz' in legal or formal contexts, where it might imply compensation or a 'quid pro quo' arrangement. You can use it to debate topics, contrasting one policy 'instead of' another. Your use of the phrase should feel natural and well-timed. You also begin to see how 'be avaz' fits into the broader Persian tradition of 'Ta'arof' and social exchange. It's not just a preposition; it's a way to negotiate social reality. You should be able to read an editorial in a Persian newspaper and identify how the author uses 'be avaz' to pivot between different viewpoints or to criticize a particular course of action by suggesting a substitute.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and literary uses of 'be avaz.' You recognize it in classical and modern literature, where it might be used to create irony or deep thematic contrasts. You understand its etymological roots and how the concept of 'vaz' (compensation) influences its modern usage. You can use it in academic writing to discuss variables, historical shifts, or philosophical substitutions with high precision. You also understand the subtle difference between 'be avaz' and other formal terms like 'dar ezā-ye' or 'badal-e.' Your speech is fluid, and you use 'be avaz' to add rhetorical weight to your arguments. You can also handle the phrase in fast-paced, idiomatic conversations where it might be shortened or combined with other slang. You are aware of the regional variations in how this concept is expressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At C1, you are not just using the word; you are playing with its connotations to achieve specific effects in your communication.
As a C2 learner, your mastery of 'be avaz' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it effortlessly in any context, from high-level legal drafting to nuanced literary criticism. You understand the most obscure uses of the word 'avaz' and how they relate to the prepositional phrase. You can discuss the historical evolution of the phrase from its Arabic roots into the fabric of the Persian language. You are able to use 'be avaz' to express the finest shades of meaning, such as the difference between a forced substitution and a voluntary exchange. You can interpret the use of this phrase in complex classical poetry, where 'avaz' might represent the ultimate divine compensation. In your own writing, you use it to create rhythm and balance in your prose. You are also capable of teaching the nuances of this word to others, explaining the delicate balance of register, grammar, and cultural context that defines its use. For you, 'be avaz' is more than a word; it's a reflection of the logical and social structures of the Persian mind.

به عوض in 30 Seconds

  • A Persian phrase meaning 'instead of' or 'in place of,' used for substitution.
  • Composed of 'be' (to) and 'avaz' (change/substitute), usually followed by an Ezafe.
  • Slightly more formal than 'be jāye' and often implies a direct exchange or trade.
  • Essential for B1+ learners to express alternatives, choices, and logical replacements.

The Persian phrase به عوض (be avaz) is a sophisticated and versatile expression used to denote substitution, replacement, or the act of doing something in lieu of another. At its core, it is composed of the preposition be (to/in) and the noun avaz (change/replacement/substitute). When these two elements combine, they form a prepositional phrase that English speakers would typically translate as 'instead of,' 'in place of,' or 'in exchange for.' Understanding this word requires a grasp of how Persian handles the concept of 'replacement.' Unlike the more common and slightly more informal be jāye (in place of), be avaz often carries a nuance of direct exchange or a logical substitution. It is used in contexts ranging from daily transactions—like swapping a faulty product for a new one—to abstract philosophical discussions about substituting one ideology for another. The term is deeply rooted in the idea of 'vaz' (عوض), an Arabic loanword that signifies compensation or something given in return. Therefore, when you use be avaz, you are often implying that there is a balance being maintained; one thing is removed, and another is placed in its stead to fill that specific void.

Semantic Range
The term covers physical substitution, such as putting sugar in tea instead of honey, as well as functional substitution, like a vice-president acting in place of a president.

من به عوض چای، قهوه نوشیدم. (I drank coffee instead of tea.)

In contemporary Iranian society, the use of be avaz can signify a level of education or a desire for precision. While be jāye is the 'go-to' for most speakers, be avaz appears frequently in literature, legal documents, and formal correspondence. For instance, in a legal contract, if one party is to provide a service in exchange for a specific asset, the phrase be avaz might be used to define that specific substitution of value. It is also used in mathematical and scientific contexts to describe the substitution of variables. For a learner, mastering this phrase allows for a richer descriptive palette. It moves you beyond the basic A1/A2 vocabulary and into the B1/B2 territory where you can express nuances of trade-offs and alternatives. It is important to note that the 'ezafe' (the short 'e' sound) is usually attached to the end of avaz when it precedes the noun it is replacing, resulting in be avaz-e.

او به عوض برادرش به جلسه آمد. (He came to the meeting instead of his brother.)

Furthermore, the word 'avaz' itself is used in many other contexts, such as 'avaz kardan' (to change/exchange clothes or items). This lexical family connection makes be avaz feel very intuitive to native speakers. It suggests a dynamic process where something has been altered or swapped. In social etiquette (Ta'arof), be avaz can be used when offering a gift as a substitute for a missing one, or when apologizing for a substitution in a meal. It shows an awareness of the original expectation and the effort to provide an equivalent alternative. This depth of meaning is why it is classified at the B1 level—it requires an understanding of both the literal meaning of 'change' and the grammatical function of a complex preposition.

Register and Tone
While not overly archaic, it leans slightly more towards formal or written Persian compared to 'be jāye'. In spoken Tehran dialect, 'be jāye' is much more frequent, but 'be avaz' is perfectly understood and used for emphasis.

باید به عوض انتقاد، راه حل ارائه دهیم. (Instead of criticism, we must provide solutions.)

In academic writing, be avaz is a powerful tool for contrastive analysis. Researchers use it to describe why one method was chosen over another. For example, 'We used Method A in place of Method B because...' would translate effectively using be avaz-e. This highlights its utility in structured argumentation. It allows the writer to acknowledge the existence of an alternative while simultaneously introducing the preferred substitute. This duality is a hallmark of upper-intermediate Persian proficiency.

Common Pairings
It is frequently paired with nouns representing time (instead of today), people (instead of him), and abstract concepts (instead of war).

او به عوض پول، گندم گرفت. (He took wheat instead of money.)

ما به عوض پیاده‌روی، با اتوبوس رفتیم. (Instead of walking, we went by bus.)

Using به عوض correctly involves a specific grammatical structure known as the Ezafe. In Persian, when a prepositional phrase like this precedes a noun or a pronoun, it must be linked with the short vowel '-e' (or '-ye' if the word ends in a vowel). Therefore, in practice, you will almost always see it as be avaz-e. This construction acts as a bridge between the concept of substitution and the object being substituted. For example, to say 'instead of me,' you would say be avaz-e man. To say 'instead of the book,' you would say be avaz-e ketāb. This is a fundamental rule that learners must internalize to sound natural. If you omit the Ezafe, the sentence becomes grammatically fragmented and difficult for a native speaker to parse quickly.

Sentence Structure
[Subject] + [be avaz-e + Object] + [Verb]. Example: علی به عوضِ سارا درس خواند (Ali studied instead of Sara).

می‌توانید به عوضِ این پیراهن، آن یکی را ببرید. (You can take that one instead of this shirt.)

Another important aspect of using be avaz is its placement within the sentence. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but prepositional phrases are quite flexible. You can place be avaz-e... at the beginning of the sentence for emphasis, or after the subject for a more neutral tone. For instance, 'Instead of talking, work!' can be translated as be avaz-e harf zadan, kār kon!. Here, the phrase acts as an adverbial modifier of the main action. This flexibility allows speakers to highlight the substitution as the most important part of the message. When used with verbs (gerunds), the verb must be in its infinitive form or a shortened infinitive, followed by the Ezafe if necessary, though usually, we just use the infinitive noun.

به عوضِ خوابیدن، بهتر است ورزش کنی. (Instead of sleeping, it is better for you to exercise.)

In more complex sentences, be avaz can be used to contrast entire clauses. However, this often requires the addition of the word in-ke (this-that/the fact that). For example, 'Instead of him coming here, I will go there' becomes be avaz-e in-ke u be-yā-yad.... This 'in-ke' construction is vital for B1 learners because it allows for the substitution of actions and complex situations, not just simple nouns. It bridges the gap between simple vocabulary and complex syntax. Without 'in-ke', the sentence would lack the necessary subordinating structure to handle a full clause with its own verb.

Comparison with 'Dar Avaz'
'Be avaz' is a preposition (instead of). 'Dar avaz' is often an adverbial phrase (in return/on the other hand). Example: 'He is poor, but in return (dar avaz), he is happy.'

چرا به عوضِ تماشا، کمک نمی‌کنی؟ (Why don't you help instead of just watching?)

Furthermore, be avaz is frequently used in the context of 'compensation.' If someone breaks an object, they might provide something be avaz-e ān (in place of it). This usage highlights the 'exchange' aspect of the word 'avaz.' It is not just about a random alternative; it is about an equivalent replacement. In business Persian, this is critical. If a shipment is delayed, a company might offer a discount be avaz-e tākhir (in place of/as compensation for the delay). This nuances the meaning slightly toward 'to make up for,' which is a higher-level linguistic function.

دولت به عوضِ مالیات، خدمات بهتری ارائه داد. (The government provided better services instead of/in exchange for taxes.)

Common Mistakes
Using 'be avaz' when you mean 'because of' (be khāter-e) is a common error. Ensure the context is one of substitution, not causality.

او به عوضِ عذرخواهی، فریاد زد. (Instead of apologizing, he shouted.)

The phrase به عوض resonates through various strata of Iranian life, from the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet halls of Persian literature. If you are walking through a market and a vendor doesn't have the specific brand of saffron you are looking for, they might say, 'Be avaz-e in, in yeki ro bebarid' (Take this one instead of that). In this commercial context, it acts as a tool for negotiation and suggestion. It is the language of trade. The vendor is not just offering an alternative; they are proposing a substitution that they claim is of equal or better value. You will also hear it in domestic settings. A parent might tell a child, 'Instead of playing video games, do your homework' (be avaz-e bāzi, darsat rā bekhān). Here, it carries a corrective or instructional tone, common in everyday family dynamics.

Media and News
On Iranian news broadcasts (like IRIB), news anchors use 'be avaz' when discussing policy shifts or international relations. 'Instead of sanctions, we seek dialogue' is a common type of sentence where this phrase provides the necessary formal contrast.

رسانه‌ها به عوضِ تفرقه، باید اتحاد ایجاد کنند. (Media, instead of division, should create unity.)

In the realm of Persian cinema and television dramas (Serial-hā), be avaz is used during moments of high emotional conflict. A character might lament, 'Why did you choose him instead of me?' (cherā be avaz-e man, u rā entekhāb kardi?). In these scripts, the phrase emphasizes the pain of being replaced. It highlights the direct comparison between two people. Because be avaz sounds slightly more pointed than be jāye, it is often preferred in dramatic dialogue to underscore the weight of the choice made. Listen for it in movies by directors like Asghar Farhadi, where moral dilemmas and the consequences of choosing one path 'instead of' another are central themes.

او به عوضِ حقیقت، دروغ گفت. (He told a lie instead of the truth.)

Academic lectures and religious sermons are another place where be avaz is ubiquitous. A professor might explain how one chemical element acts be avaz-e another in a reaction. A cleric might speak about substituting worldly desires for spiritual growth. In these settings, the phrase functions as a logical operator, helping the audience follow a complex transition from one state to another. It is a signifier of structured thought. If you are listening to a podcast about Persian history or science, you will notice that be avaz is used to clarify historical shifts—for example, how the Sassanid dynasty came be avaz-e the Parthians.

Literary Usage
In classical poetry, 'avaz' often refers to the 'reward' or 'return' from God or a beloved. Modern prose uses 'be avaz' to show the irony of life's substitutions.

شاعر به عوضِ گل، خار دید. (The poet saw thorns instead of flowers.)

Finally, you will find be avaz in legal and bureaucratic contexts. When filling out forms or dealing with government offices in Iran, you might be told to provide one document be avaz-e another if the original is unavailable. This is a very practical, everyday application. It helps navigate the complexities of administrative life. Whether you are reading a newspaper, watching a soap opera, or trying to exchange a pair of shoes, be avaz is the linguistic key that unlocks the door to alternatives and replacements in the Persian-speaking world.

ما به عوضِ نقد، پیشنهاد دادیم. (We gave a suggestion instead of a critique.)

One of the most frequent errors English speakers make when using به عوض is confusing it with its close cousin, در عوض (dar avaz). While they both contain the word 'avaz,' their grammatical functions and meanings differ significantly. Be avaz-e is a preposition that must be followed by a noun or noun phrase, meaning 'instead of [something].' Conversely, dar avaz is often used as a conjunctive adverb meaning 'in return,' 'on the other hand,' or 'to make up for it.' For example, saying 'Man dar avaz-e u raftam' is incorrect if you mean 'I went instead of him.' You should say 'Man be avaz-e u raftam.' Using dar avaz in that context sounds like you went 'in exchange for him,' which is nonsensical in most situations. Understanding this distinction is a major milestone for B1 learners.

The Ezafe Omission
Mistake: 'Be avaz man'. Correct: 'Be avaz-e man'. Forgetting the linking vowel makes the phrase sound like two separate words rather than a single prepositional unit.

اشتباه: من به عوض تو کار کردم. (Missing Ezafe). درست: من به عوضِ تو کار کردم.

Another common pitfall is the over-reliance on be avaz in very informal speech where be jāye would be more natural. While using be avaz is not 'wrong' in a café setting, it can sound slightly stiff or overly precise. Imagine someone in English saying 'I shall consume this beverage in lieu of water' instead of 'I'll have this instead of water.' It’s correct, but the register is a bit high. Learners should aim to use be jāye for daily chores and be avaz for situations involving exchange, compensation, or formal contrast. Misjudging the register doesn't impede communication, but it affects the 'flavor' of your Persian. Native speakers might perceive you as being very serious or perhaps even slightly argumentative if you use the more formal term in a casual setting.

اشتباه: در عوضِ ناهار، میوه خوردم. (Unless it was a trade). درست: به عوضِ ناهار، میوه خوردم.

A third mistake involves the word order when using 'be avaz' with verbs. Some learners try to use the present or past stem directly after 'be avaz-e', which is incorrect. You must use the infinitive (the 'masdar'). For example, 'Instead of going' should be be avaz-e raftan, not be avaz-e rav or be avaz-e raft. This is because be avaz-e is a preposition, and prepositions in Persian (like in English) govern nouns or gerunds. If you want to use a conjugated verb, you must use the in-ke construction mentioned earlier. This is a higher-level grammatical hurdle that many students trip over because it requires coordinating multiple parts of speech simultaneously.

Confusing with 'Be Khāter-e'
Mistake: 'I stayed home instead of the rain' (meaning because of the rain). 'Be avaz-e' is for substitution, 'Be khāter-e' is for reason.

اشتباه: به عوضِ باران، در خانه ماندم. (Incorrect logic). درست: به خاطرِ باران، در خانه ماندم.

Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'v' sound in 'avaz'. In Persian, the 'v' is labiodental, similar to the English 'v', but in some dialects or faster speech, it can lean towards a 'w' sound or be softened. However, for clarity, learners should stick to a distinct 'v'. Also, the 'z' at the end must be voiced. Pronouncing it as 'avas' (with an 's') changes the word entirely or makes it unrecognizable. Precision in these small phonetic details, combined with the correct Ezafe, will ensure that your use of be avaz is both grammatically and socially successful.

او به عوضِ کار، استراحت کرد. (He rested instead of working.)

The Persian language offers several ways to express the idea of substitution, and choosing the right one depends on the context and the desired level of formality. The most common alternative to به عوض is به جای (be jāye). While both are translated as 'instead of,' be jāye literally means 'in the place of.' It is the most versatile and widely used term in spoken Persian. If you are a beginner, be jāye is your safest bet. However, as you progress to B1 and beyond, using be avaz adds a layer of 'exchange' and 'compensation' that be jāye lacks. Think of be jāye as being about location/position, and be avaz as being about value/substitution.

Comparison: Be Avaz vs. Be Jāye
  • Be Avaz: Implies trade, exchange, or a more formal substitution.
  • Be Jāye: More common, neutral, and focuses on the 'place' being filled.

او به جایِ من رفت. (He went in my place - neutral). او به عوضِ من رفت. (He went instead of me - slightly more formal/compensatory).

Another similar term is در ازایِ (dar ezā-ye). This phrase is highly formal and is almost exclusively used in business, legal, or technical contexts. It translates to 'in exchange for' or 'in consideration of.' While be avaz can be used in a shop, dar ezā-ye would be used in a contract. For example, 'Services provided in exchange for payment' would use dar ezā-ye. It emphasizes the reciprocal nature of the exchange. For a learner, recognizing dar ezā-ye is important for reading newspapers or official documents, but you would rarely use it in a conversation with friends. Be avaz sits comfortably between the informal be jāye and the very formal dar ezā-ye.

Formal Alternatives
  • بدلِ (badal-e): A literary term meaning 'substitute for' or 'equivalent to.' Often used in poetry.
  • نیابت (niyābat): Used in legal/religious contexts to mean 'proxy' or 'deputyship.'

این کالا را در ازایِ آن کالا دادم. (I gave this item in exchange for that item - Formal/Business).

For expressing 'on the contrary' or 'instead' as a sentence starter, you might use در مقابل (dar moqābel) or برعکس (bar'aks). While be avaz focuses on the replacement of one thing with another, bar'aks focuses on the opposition of two ideas. For example, 'I thought it was cold; on the contrary (bar'aks), it was hot.' This is different from 'I wore a coat instead of a sweater' (be avaz-e). Understanding these distinctions helps you move from translating English sentences word-for-word to thinking in the logical structures of the Persian language. Each of these alternatives has its own 'neighborhood' of meaning, and be avaz lives in the neighborhood of 'functional exchange.'

Summary Table
WordMeaningRegister
be jāyeInstead ofNeutral/Informal
be avazIn place of/ExchangeNeutral/Formal
dar ezā-yeIn exchange forVery Formal

او به جایِ نان، شیرینی خرید. (He bought sweets instead of bread.)

How Formal Is It?

Formal

"به عوضِ رویکرد فعلی، باید استراتژی جدیدی اتخاذ کرد."

Neutral

"به عوضِ چای، قهوه می‌خورید؟"

Informal

"عوضِ این همه حرف، پاشو کمک کن!"

Child friendly

"به عوضِ شکلات، سیب بخور تا قوی بشی."

Slang

"عوضش رو برات درمیارم!"

Fun Fact

The word 'avaz' (short 'a') means 'change,' but if you lengthen the second 'a' to 'avāz,' it means 'song' or 'voice.' Changing one vowel changes 'instead of' into 'melody'!

Pronunciation Guide

UK /be ævaz/
US /beɪ ævɑːz/
The primary stress is on the second syllable of 'avaz' (a-VAZ).
Rhymes With
Havas (desire - close rhyme) Qafas (cage - close rhyme) Nafas (breath - close rhyme) Taras Jaraz Maraz Faraz Gharaz
Common Errors
  • Pronouncing 'avaz' as 'avas' (unvoicing the 'z').
  • Confusing the short 'a' with a long 'ā' (avāz means song).
  • Omitting the Ezafe '-e' when followed by a noun.
  • Stressing the first syllable 'be'.
  • Softening the 'v' into a 'w' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the 'be' + 'avaz' structure.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and choosing between 'be avaz' and 'be jāye'.

Speaking 4/5

Requires natural integration into sentences and correct pronunciation of 'v' and 'z'.

Listening 3/5

Distinctive sound, but can be confused with 'avāz' (song) if listening poorly.

What to Learn Next

Prerequisites

به (be) جای (jāy) کردن (kardan) این (in) آن (ān)

Learn Next

در ازایِ (dar ezā-ye) مقابل (moqābel) برعکس (bar'aks) جایگزین (jāygozin) تفاوت (tafāvot)

Advanced

معاوضه (mo'āveze) تهاتر (tahātor - barter) استعاضه (esti'āze) بدل (badal) نیابت (niyābat)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

به عوضِ (be avaz-e) + Noun.

Infinitive as Noun

به عوضِ رفتن (Instead of going).

Subordinating Conjunction with 'in-ke'

به عوضِ اینکه برود (Instead of him going).

Pronoun Placement

به عوضِ من (Instead of me).

Prepositional Phrases as Adverbs

او به عوضِ من آمد (He came instead of me - modifying the action).

Examples by Level

1

من به عوضِ چای، آب می‌خورم.

I drink water instead of tea.

Simple Ezafe linking 'avaz' and 'chāy'.

2

او به عوضِ سیب، پرتقال خرید.

He bought oranges instead of apples.

Object substitution.

3

به عوضِ امروز، فردا بیا.

Come tomorrow instead of today.

Time substitution.

4

کتاب را به عوضِ دفتر ببر.

Take the book instead of the notebook.

Imperative sentence.

5

به عوضِ علی، رضا آمد.

Reza came instead of Ali.

Subject replacement.

6

من به عوضِ قرمز، آبی می‌خواهم.

I want blue instead of red.

Adjective/Noun substitution.

7

به عوضِ اینجا، آنجا برویم.

Let's go there instead of here.

Location substitution.

8

به عوضِ نان، برنج بخور.

Eat rice instead of bread.

Simple command.

1

ما به عوضِ ماشین، با اتوبوس رفتیم.

We went by bus instead of a car.

Means of transport substitution.

2

او به عوضِ کار، تلویزیون تماشا کرد.

He watched TV instead of working.

Action substitution using nouns.

3

به عوضِ این پیراهن، آن را بپوش.

Wear that one instead of this shirt.

Demonstrative pronouns with Ezafe.

4

من به عوضِ تو به بازار می‌روم.

I am going to the market instead of you.

Personal pronoun replacement.

5

به عوضِ گریه، بخند.

Laugh instead of crying.

Contrasting emotions.

6

آن‌ها به عوضِ خانه، در هتل ماندند.

They stayed in a hotel instead of a house.

Prepositional object substitution.

7

به عوضِ قند، از خرما استفاده کن.

Use dates instead of sugar cubes.

Healthy substitution context.

8

او به عوضِ پول، به من کتاب داد.

He gave me a book instead of money.

Exchange context.

1

باید به عوضِ شکایت کردن، راه حلی پیدا کنیم.

Instead of complaining, we should find a solution.

Use with infinitive (shekāyat kardan).

2

او به عوضِ اینکه به خانه برود، به کتابخانه رفت.

Instead of going home, he went to the library.

Intro to 'in-ke' construction.

3

به عوضِ صرف وقت برای بازی، درس بخوان.

Instead of spending time on games, study.

Complex noun phrase.

4

می‌توانیم به عوضِ سفر به شمال، به جنوب برویم.

We can go to the south instead of traveling to the north.

Comparing two complex options.

5

او به عوضِ عذرخواهی، دوباره اشتباه کرد.

Instead of apologizing, he made a mistake again.

Abstract noun substitution.

6

به عوضِ خریدنِ ماشین نو، آن را تعمیر کردیم.

Instead of buying a new car, we repaired it.

Infinitive as a noun.

7

دولت به عوضِ افزایش مالیات، هزینه‌ها را کم کرد.

The government reduced costs instead of increasing taxes.

Political/Economic context.

8

به عوضِ ترسیدن، باید شجاع باشیم.

Instead of being afraid, we must be brave.

Contrasting psychological states.

1

به عوضِ اینکه وقت خود را هدر دهید، مهارتی بیاموزید.

Instead of wasting your time, learn a skill.

Full 'in-ke' clause with subjunctive.

2

مدیر به عوضِ اخراج کارمندان، ساعات کار را کاهش داد.

Instead of firing employees, the manager reduced working hours.

Professional substitution.

3

به عوضِ تکیه بر نفت، باید بر تکنولوژی تمرکز کنیم.

Instead of relying on oil, we must focus on technology.

Abstract strategic substitution.

4

او به عوضِ مقابله، روش صلح‌آمیزی را برگزید.

Instead of confrontation, he chose a peaceful method.

Sophisticated vocabulary (moqābele, bargozid).

5

به عوضِ انتقادهای تند، بهتر است پیشنهادهای سازنده بدهید.

Instead of harsh criticisms, it's better to give constructive suggestions.

Adjective-noun pairs.

6

آن‌ها به عوضِ تخریب بناهای قدیمی، آن‌ها را بازسازی کردند.

Instead of destroying old buildings, they renovated them.

Social/Urban context.

7

به عوضِ اینکه تسلیم شوید، به تلاش ادامه دهید.

Instead of giving up, continue the effort.

Motivational context with 'in-ke'.

8

او به عوضِ سکوت، شجاعانه از حقوق خود دفاع کرد.

Instead of silence, he bravely defended his rights.

Contrasting an action with an omission.

1

نویسنده به عوضِ توصیف مستقیم، از استعاره استفاده کرده است.

Instead of direct description, the author has used metaphors.

Literary analysis context.

2

به عوضِ رویکردهای سنتی، باید به سمت نوآوری گام برداریم.

Instead of traditional approaches, we must step towards innovation.

Academic/Professional rhetoric.

3

او به عوضِ غرق شدن در گذشته، به آینده می‌نگرد.

Instead of drowning in the past, he looks to the future.

Metaphorical usage.

4

به عوضِ صرفاً تماشای تاریخ، باید در ساختن آن سهیم شویم.

Instead of merely watching history, we must participate in making it.

Philosophical/Active voice.

5

هنرمند به عوضِ رنگ‌های گرم، از طیف سرد استفاده کرد تا حس تنهایی را منتقل کند.

Instead of warm colors, the artist used a cold spectrum to convey loneliness.

Artistic intent and substitution.

6

به عوضِ انباشت ثروت، او به انباشت دانش پرداخت.

Instead of accumulating wealth, he engaged in accumulating knowledge.

Parallel structure with 'anbāsht'.

7

جامعه به عوضِ طرد مجرمان، باید به فکر بازپروری آن‌ها باشد.

Instead of rejecting criminals, society should think about their rehabilitation.

Social policy discourse.

8

به عوضِ اینکه اجازه دهیم ترس بر ما غلبه کند، باید با آن روبرو شویم.

Instead of letting fear overcome us, we must face it.

Complex clausal substitution.

1

حکیم به عوضِ پاسخ‌های قطعی، پرسش‌های بنیادین مطرح می‌کرد.

The sage, instead of definitive answers, would pose fundamental questions.

Philosophical nuance.

2

به عوضِ تقلیل مسائل پیچیده، باید به تحلیل همه‌جانبه آن‌ها پرداخت.

Instead of reducing complex issues, one must engage in their comprehensive analysis.

High-level academic vocabulary (taqlil, tahlil).

3

او به عوضِ انتقام‌جویی، راه دشوارِ بخشایش را برگزید.

Instead of seeking revenge, he chose the difficult path of forgiveness.

Ethical/Literary depth.

4

به عوضِ اینکه در سطح بمانیم، باید به عمق معنا نفوذ کنیم.

Instead of staying on the surface, we must penetrate the depth of meaning.

Metaphorical and abstract.

5

سیاست‌مدار به عوضِ عوام‌فریبی، به روشنگری افکار عمومی همت گماشت.

The politician, instead of demagoguery, dedicated himself to enlightening public opinion.

Political science terminology.

6

به عوضِ سلطه‌گری بر طبیعت، باید به همزیستی مسالمت‌آمیز با آن اندیشید.

Instead of dominating nature, one must think of peaceful coexistence with it.

Environmental philosophy.

7

او به عوضِ کلمات، با سکوتِ پرمعنای خود سخن می‌گفت.

Instead of words, he spoke with his meaningful silence.

Poetic paradox.

8

به عوضِ اینکه حقیقت را فدای مصلحت کنیم، باید پایبند به اصول بمانیم.

Instead of sacrificing truth for expediency, we must remain committed to principles.

Moral philosophy and logic.

Common Collocations

به عوضِ اینکه
به عوضِ پول
به عوضِ من
به عوضِ امروز
به عوضِ انتقاد
به عوضِ ناهار
به عوضِ حقیقت
به عوضِ درس
به عوضِ سفر
به عوضِ عذرخواهی

Common Phrases

عوضش

— Meaning 'in return' or 'but instead.' Used as a sentence connector.

هوا سرد است، عوضش آسمان آبی است.

به عوضِ دستت درد نکند

— An idiom used when someone responds to a favor with rudeness.

به عوضِ دستت درد نکند، طلبکار هم هست!

عوض کُنی

— To change something (like clothes or a mind).

باید لباس‌هایت را عوض کنی.

جایِ عوضی

— The wrong place.

ما به جایِ عوضی آمدیم.

آدمِ عوضی

— A jerk or a 'wrong' person (slang).

او واقعاً آدمِ عوضی است.

عوضِ آن

— Instead of that.

عوضِ آن، این را بردار.

به عوضِ همه

— Instead of everyone.

او به عوضِ همه ما حرف زد.

عوض و بدل

— Exchange/Swap.

آن‌ها با هم عوض و بدل کردند.

به عوضِ خیر

— Instead of good (referring to a bad outcome).

به عوضِ خیر، شر دیدیم.

عوضِ حرف

— Instead of talking.

به عوضِ حرف، عمل کن.

Often Confused With

به عوض vs در عوض (dar avaz)

Means 'in return' or 'on the other hand.' Use 'be avaz' for 'instead of.'

به عوض vs آواز (avāz)

Means 'song' or 'voice.' The second 'a' is long in 'avāz' and short in 'avaz.'

به عوض vs به خاطرِ (be khāter-e)

Means 'because of.' Don't use 'be avaz' to show cause.

Idioms & Expressions

"به عوضِ دستت درد نکند"

— Used when someone is ungrateful for a favor.

من کمکش کردم، اما او به عوضِ دستت درد نکند، به من توهین کرد.

Informal/Idiomatic
"عوضش را درآوردن"

— To make up for something or to get even.

امروز دیر آمدی، فردا باید عوضش را درآوری.

Informal
"به عوضِ این همه مهربانی"

— Often used rhetorically to highlight ingratitude.

به عوضِ این همه مهربانی، این بود جواب من؟

Emotional/Neutral
"دنیا عوض شده"

— Times have changed (often used to lament modern values).

دیگر کسی به کسی کمک نمی‌کند، دنیا عوض شده.

Common
"عوضی گرفتن"

— To mistake someone/something for another.

ببخشید، شما را با دوستم عوضی گرفتم.

Informal
"به عوضِ پاداش"

— Used when someone gets a bad result for good work.

به عوضِ پاداش، او را جریمه کردند.

Neutral
"عوضِ جان"

— Extremely precious (literary/archaic).

او را به عوضِ جان دوست دارم.

Literary
"به عوضِ یک، دو"

— To get more than expected (sometimes negatively).

به عوضِ یک مشکل، دو مشکل داریم.

Common
"عوضِ روزگار"

— The vicissitudes of life.

این هم از عوضِ روزگار است.

Literary
"به عوضِ عقل"

— Used to describe someone acting foolishly.

به عوضِ عقل، احساساتش را دنبال کرد.

Neutral

Easily Confused

به عوض vs به جایِ

Both mean 'instead of.'

'Be jāye' is more casual and spatial. 'Be avaz' is slightly more formal and implies exchange.

به جایِ من بشین (Sit in my place). به عوضِ من کار کن (Work instead of me).

به عوض vs در ازایِ

Both involve exchange.

'Dar ezā-ye' is strictly formal/legal. 'Be avaz' is more general.

در ازایِ مبلغی (In exchange for an amount). به عوضِ پول (Instead of money).

به عوض vs بدل

Both mean substitute.

'Badal' is usually a noun ('a substitute'). 'Be avaz' is the prepositional phrase.

او بدلِ بازیگر بود (He was the actor's double).

به عوض vs عوضی

Sounds like 'avaz'.

'Avazi' is an adjective meaning 'wrong' or an insult. 'Be avaz' is a preposition.

راه را عوضی رفتیم (We went the wrong way).

به عوض vs تعویض

Related root.

'Ta'viz' is the formal noun for 'replacement' (e.g., of a part).

تعویضِ روغن (Oil change).

Sentence Patterns

A1

[Noun A] به عوضِ [Noun B]

آب به عوضِ چای.

A2

[Subject] به عوضِ [Noun] + [Verb]

من به عوضِ نان، میوه خوردم.

B1

به عوضِ [Infinitive], [Main Clause]

به عوضِ خوابیدن، کار کن.

B1

به عوضِ [Pronoun] + [Verb]

او به عوضِ من رفت.

B2

به عوضِ اینکه [Subjunctive Clause], [Main Clause]

به عوضِ اینکه گریه کنی، بخند.

B2

[Subject] به عوضِ [Abstract Noun] + [Verb]

او به عوضِ حقیقت، دروغ گفت.

C1

[Adverb] + به عوضِ [Noun], [Verb]

او هوشمندانه به عوضِ جنگ، صلح را انتخاب کرد.

C2

به عوضِ [Complex Clause with 'in-ke'], [Subjunctive Clause]

به عوضِ اینکه اجازه دهیم زمان بگذرد، باید اقدام کنیم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in written Persian and formal speech; moderately common in daily speech.

Common Mistakes
  • Using 'be avaz' without Ezafe. به عوضِ من (be avaz-e man)

    The Ezafe is grammatically required to link the preposition to its object.

  • Confusing 'be avaz' with 'dar avaz'. من به عوضِ او رفتم.

    'Dar avaz' usually means 'in return' or 'on the other hand,' not 'instead of.'

  • Using a past verb after 'be avaz-e'. به عوضِ رفتن (be avaz-e raftan)

    You must use the infinitive (masdar) after a preposition.

  • Pronouncing it 'avāz' (long ā). به عوض (be avaz)

    'Avāz' means song. 'Avaz' means change/instead.

  • Using 'be avaz' for 'because of'. به خاطرِ باران (be khāter-e bārān)

    'Be avaz' is for substitution, not for stating a reason.

Tips

The Ezafe Rule

Always add the '-e' sound when 'be avaz' is followed by a noun or pronoun. It's 'be avaz-e Ali,' not 'be avaz Ali.'

Formal vs Informal

Use 'be jāye' with friends and 'be avaz' in your essays or formal letters to show a higher level of Persian.

Stress the End

Put the stress on the last syllable: be-a-VAZ. This helps native speakers recognize the word instantly.

Watch for 'In-ke'

If you hear 'be avaz-e in-ke,' get ready for a full action/sentence coming next, not just a single word.

Exchange Logic

Remember that 'avaz' implies an exchange. Use it when one thing is being traded for another.

A Vase Mnemonic

If you break 'A VASE,' you give another 'be AVaz.' This simple sound link works for many learners.

Parallelism

When using 'be avaz,' try to keep the two things you are comparing in the same form (e.g., both nouns or both infinitives).

Avoid Causality

Don't use 'be avaz' to mean 'because of.' Use 'be khāter-e' for reasons.

Root Meaning

Knowing that 'avaz' comes from 'compensation' helps you understand why it's used in business and trade.

Ta'arof Context

Use it when politely suggesting an alternative plan. It sounds very respectful.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'A VASE.' If you break a vase, you must give a new one 'be AVaz' (as a replacement).

Visual Association

Imagine a scale where one item is being lifted off and another is being placed on the other side. The movement is 'be avaz.'

Word Web

Change Instead Swap Trade Substitute Exchange Replacement Alternative

Challenge

Write three things you did today 'be avaz-e' (instead of) what you planned. For example: 'I ate salad instead of pizza.'

Word Origin

Derived from the Arabic root 'ʿ-w-ḍ' (ع و ض), which relates to compensation, substitution, or giving something in return for another. It entered Persian during the early Islamic period and became a core part of the vocabulary.

Original meaning: The original Arabic meaning focuses on 'compensation' (ʿiwaḍ). In Persian, this evolved into the broader concept of 'change' or 'replacement'.

Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) syntax.

Cultural Context

Be careful with the adjective 'avazi,' which is a common insult meaning 'jerk' or 'shady person.' Stick to 'be avaz' as a preposition.

English speakers often use 'instead of' for both 'be avaz' and 'be jāye.' Persian is more specific about the 'exchange' aspect.

Used in Rumi's poetry regarding spiritual substitution. Common in modern Iranian cinema to show moral trade-offs. Frequent in Iranian political slogans about reform.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • به عوضِ این، آن را می‌برم.
  • به عوضِ تخفیف، هدیه بدهید.
  • می‌توانم به عوضِ این سایز، سایز بزرگتر ببرم؟
  • به عوضِ پول نقد، کارت می‌کشم.

Work

  • به عوضِ من، علی در جلسه شرکت می‌کند.
  • به عوضِ اضافه کاری، مرخصی می‌خواهم.
  • به عوضِ ایمیل، تماس بگیرید.
  • به عوضِ گزارش، خلاصه را بفرستید.

Dining

  • به عوضِ گوشت، سبزیجات می‌خورم.
  • به عوضِ نوشابه، دوغ بیاورید.
  • به عوضِ دسر، میوه میل دارم.
  • به عوضِ برنج، نان می‌خواهم.

Education

  • به عوضِ امتحان، تحقیق انجام می‌دهم.
  • به عوضِ کلاس حضوری، آنلاین شرکت می‌کنم.
  • به عوضِ خودکار، از مداد استفاده کن.
  • به عوضِ حفظ کردن، یاد بگیر.

Socializing

  • به عوضِ امروز، فردا همدیگر را ببینیم.
  • به عوضِ سینما، برویم پارک.
  • به عوضِ گل، برایش کتاب خریدم.
  • به عوضِ عذرخواهی، لبخند زد.

Conversation Starters

"به عوضِ اینکه همیشه در خانه بمانی، چرا به سفر نمی‌روی؟"

"فکر می‌کنی به عوضِ بنزین، چه سوختی برای ماشین‌ها بهتر است؟"

"اگر می‌توانستی به عوضِ شغلت، هر کار دیگری انجام دهی، چه می‌کردی؟"

"به عوضِ تماشای اخبار، ترجیح می‌دهی چه برنامه‌ای ببینی؟"

"چرا به عوضِ دعوا، با هم گفتگو نمی‌کنیم؟"

Journal Prompts

امروز به عوضِ انجام کارهای همیشگی، چه کار متفاوتی انجام دادی؟ (What different thing did you do today instead of your usual tasks?)

اگر به عوضِ زندگی در شهر، در روستا بودی، زندگی‌ات چه فرقی می‌کرد؟ (If you lived in a village instead of the city, how would your life differ?)

یک بار که به عوضِ عصبانیت، آرامش را انتخاب کردی، توصیف کن. (Describe a time you chose calm instead of anger.)

به عوضِ خریدنِ چیزهای جدید، چگونه می‌توانیم از محیط زیست محافظت کنیم؟ (How can we protect the environment instead of buying new things?)

پنج چیزی که می‌خواهی به عوضِ عادت‌های بدت جایگزین کنی بنویس. (Write five things you want to substitute for your bad habits.)

Frequently Asked Questions

10 questions

In most cases, yes. However, 'be jāye' is more common in spoken Persian, while 'be avaz' is preferred in written or formal contexts, especially when an exchange is implied.

The word 'avaz' is Arabic (ʿiwaḍ), but the construction 'be avaz' is Persian. This is very common in Persian grammar.

You say 'be avaz-e man.' Don't forget the 'e' sound (Ezafe) at the end of 'avaz.'

'Be avaz' means 'instead of' (preposition). 'Dar avaz' means 'on the other hand' or 'in return' (adverb). Example: 'He is slow, but in return (dar avaz), he is careful.'

Yes, but use the infinitive form. For example, 'be avaz-e raftan' (instead of going). If you use a full clause, use 'be avaz-e اینکه' (be avaz-e in-ke).

In standard Persian, it is 'be avaz.' In very informal slang, some people might drop the 'be,' but it's better to keep it.

No. 'Avaz' as a noun can mean 'change,' 'replacement,' or 'substitute.' For example, 'avaz-e lebās' means 'change of clothes.'

Yes, 'be avaz' or 'dar avaz' are used in Dari, though 'ba jā-ye' is also very frequent.

It literally means 'someone who has been swapped/changed'—implying they are not who they should be, or they are 'wrong' or 'fake.'

It's like the English 'v' in 'victory.' Place your top teeth on your bottom lip.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'be avaz-e' to say you drank water instead of tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of sleeping, he studied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be avaz-e' in a sentence about shopping.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'be avaz-e' about a policy change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you go instead of me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be avaz-e اینکه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be avaz-e' to compare two fruits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He gave me a book instead of money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about choosing a bus instead of a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of complaining, help us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be avaz-e' with a time expression.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of truth, he told a lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about substituting sugar with dates.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of being afraid, be brave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be avaz-e' in a sentence about a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will go instead of you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about choosing a movie instead of a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of silence, speak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be avaz-e' to describe a trade.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instead of wasting time, learn Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'be avaz' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'instead of me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'instead of coffee' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'instead of sleeping' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'instead of today'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'be avaz' to suggest an orange instead of an apple.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'instead of going' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why instead of me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of talking, work!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of that, take this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of car, I go by bus.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'instead of tomorrow'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of crying, laugh.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of him, Ali came.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of bread, eat rice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of money, I want time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of TV, read a book.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of water, drink tea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of here, let's go there.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Instead of war, we want peace.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'به عوضِ من' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'avaz' vs 'avāz'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ چای، آب خوردم.' What did they drink?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ امروز، فردا.' When should they come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'به عوضِ خوابیدن'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ پول، کتاب داد.' What was given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tone: 'عوضِ این همه حرف، کار کن!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ علی، رضا آمد.' Who came?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ نان، برنج.' What is the replacement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ اینکه بروی...' What mood is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify 'be avaz' in a long sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ شکایت، کمک کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ ماشین، پیاده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به عوضِ حقیقت، دروغ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the Ezafe in 'be avaz-e'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!