At the A1 level, you don't need to use this long phrase often, but you should recognize its core parts. 'Rasmi' means formal, like a teacher or a boss. 'Gheyr-e rasmi' means not formal, like with a friend. You might hear it when someone tells you that a party is casual. At this stage, just remember that 'gheyr' makes a word mean the opposite. So, if 'rasmi' is 'official,' then 'gheyr-e rasmi' is 'unofficial.' You can think of it as the difference between saying 'Hello, Sir' and 'Hi!'
For A2 learners, 'به طور غیررسمی' is a useful way to describe how you are doing something. You start to see that Persian has different levels of politeness. You might use this phrase to explain that you met a friend in a park rather than a formal office. It helps you distinguish between your 'formal life' (school, work) and your 'informal life' (hobbies, friends). You should practice saying the whole phrase: 'be tor-e gheyr-e rasmi.' It's a great exercise for your pronunciation of the 'gh' and 'r' sounds.
At the B1 level, you are expected to use this phrase to add nuance to your speaking and writing. You should understand that 'به طور غیررسمی' is often used in work environments to describe 'off-the-record' talk. It is very common in office culture. For example, if you want to ask a colleague for advice before a big meeting, you are asking them 'be tor-e gheyr-e rasmi.' You should also be able to use it in emails to indicate that your message is not a formal document. This level is about mastering the social context of the word.
B2 learners should use 'به طور غیررسمی' to discuss more complex topics like news, politics, and social issues. You will notice this phrase in news reports: 'The minister spoke unofficially.' You should be able to explain the difference between this and 'khodemani' (intimate). At this level, you should also be comfortable with the grammar of the phrase—how 'be tor-e' turns an adjective into an adverb. You can use it to describe the 'informal economy' or 'informal settlements' in academic discussions.
At the C1 level, you should appreciate the subtle power of this adverb in Persian diplomacy and high-level negotiations. It is used to signal a safe space where 'Ta'arof' can be suspended to reach a real agreement. You should be able to use it fluently in complex sentences, perhaps contrasting it with 'be tor-e tashrifati' (ceremonially). You will also encounter it in classical literature or modern high-level essays to describe things that happen outside of the 'official' history or narrative. Your usage should be precise and culturally aware.
For C2 mastery, 'به طور غیررسمی' is part of a sophisticated toolkit for managing registers. You understand that in Iran, the 'informal' channel is often more important than the 'formal' one. You can use this phrase to analyze the sociolinguistics of a conversation, noting when a speaker shifts from formal to informal modes. You might use it in legal or philosophical contexts to discuss the concept of 'informality' itself. At this level, you don't just use the word; you understand its strategic value in Persian social architecture.

به طور غیررسمی in 30 Seconds

  • Means 'informally' or 'unofficially'.
  • Used in both social and professional contexts.
  • Signals a relaxation of formal etiquette (Ta'arof).
  • Often used for 'off-the-record' news or meetings.

The Persian adverb به طور غیررسمی (be tor-e gheyr-e rasmi) is a crucial phrase for intermediate learners navigating the complex social landscape of Iran. It translates literally to "in an unofficial manner" or "informally." In Persian culture, the distinction between formal (rasmi) and informal (gheyr-e rasmi) is not merely a linguistic choice; it is a fundamental social boundary. When you use this adverb, you are signaling that the rigid protocols of Ta'arof (the Persian system of etiquette) are being relaxed, or that an action is occurring outside the bounds of official documentation or ceremony.

Linguistic Breakdown
The phrase is composed of 'be' (to/in), 'tor' (manner/way), 'e' (Ezāfe connector), and 'gheyr-e rasmi' (non-official). This structure is the standard way to form adverbs from adjectives in Persian.

Imagine you are in a Persian office. If a manager speaks to you rasmi, they use formal titles and verbs. If they speak به طور غیررسمی, they might use your first name and colloquial verb endings. This transition marks a shift in relationship dynamics, often indicating trust or a shared social circle. However, it also has a practical dimension in business and politics, referring to 'off-the-record' conversations or 'back-channel' negotiations.

ما به طور غیررسمی درباره قرارداد جدید صحبت کردیم تا از تنش‌ها جلوگیری کنیم.

Translation: We spoke informally about the new contract to avoid tensions.

In a social context, this phrase describes gatherings that don't require formal attire or strict schedules. If a friend invites you to a party and says it is gheyr-e rasmi, it means you can wear jeans and arrive a bit late. It is the realm of the 'khodemani' (intimate/family-like) atmosphere, where the soul of Persian hospitality truly shines without the weight of administrative or social hierarchy.

Common Contexts
Used in workplace settings (casual meetings), social events (informal parties), and media (unofficial reports or rumors).

Historically, the Persian language has always maintained a sharp divide between the courtly language of the elite and the 'bazaari' or common language. به طور غیررسمی bridges this gap by allowing people to acknowledge that they are stepping out of the 'courtly' (formal) mode. It is also used in academic writing to describe data or observations that haven't been peer-reviewed or officially sanctioned yet. For instance, a scientist might say they have observed a phenomenon gheyr-e rasmi before the final data is published.

این خبر به طور غیررسمی تأیید شده است، اما هنوز بیانیه رسمی صادر نشده است.

Translation: This news has been confirmed unofficially, but an official statement hasn't been issued yet.

Finally, it's worth noting that in modern digital communication, almost everything on apps like Telegram or WhatsApp is considered to be gheyr-e rasmi. If you send a business proposal via a chat app, it is often seen as an informal precursor to a formal email or a signed document. Understanding this adverb helps you navigate these layers of Persian communication with precision.

Using به طور غیررسمی correctly involves understanding its placement and the grammatical structure of Persian adverbs. In Persian, adverbs can be quite flexible, but they typically precede the verb they modify or appear after the subject. Because this is a compound adverbial phrase (preposition + noun + adjective), it carries a certain weight in the sentence.

Syntactic Placement
Standard: [Subject] + [Adverb] + [Verb]. Example: 'آن‌ها به طور غیررسمی توافق کردند.' (They agreed unofficially.)

When you want to emphasize the manner of the action, you might place the phrase at the very beginning of the sentence. This is common in news reporting or when clarifying the status of a meeting. For example: "به طور غیررسمی، او به من گفت که قصد استعفا دارد." (Unofficially, he told me he intends to resign.) Here, the adverb sets the stage for the entire statement, warning the listener that the information is not public or formal.

مدیران شرکت به طور غیررسمی در کافه با هم ملاقات کردند.

Translation: The company managers met each other informally in a cafe.

One of the most common ways to use this phrase is with verbs of communication like 'goftan' (to say), 'harf zadan' (to talk), or 'etela' dādan' (to inform). In these cases, it modifies the nature of the communication. It tells the listener that the words spoken were 'between us' or 'off the record.' If you are writing a letter to a friend but discussing a business matter, you might start the sentence with this phrase to indicate you are not speaking as a representative of your company.

Comparison with 'Khodemani'
While 'به طور خودمانی' (be tor-e khodemani) implies intimacy and family-like closeness, 'به طور غیررسمی' is broader and can apply to professional situations where formalities are simply bypassed.

In academic or legal Persian, this adverb is used to describe procedures that did not follow the standard protocol. For example, a witness might have given a statement be tor-e gheyr-e rasmi before the trial began. This indicates that while the information exists, it may not yet have legal standing. This nuance is vital for B1 and B2 learners who are starting to use Persian in professional or more complex social environments.

او به طور غیررسمی از من خواست که در پروژه کمکش کنم.

Translation: He informally asked me to help him with the project.

To master this phrase, practice substituting it with its opposite, به طور رسمی (be tor-e rasmi), to see how the meaning of the sentence flips. This contrast will help solidify your understanding of when each register is appropriate in Persian society.

If you spend any time in an Iranian professional environment, you will hear به طور غیررسمی frequently. It is the language of the 'corridor' and the 'breakroom.' In Iran, many important decisions are made gheyr-e rasmi before they are ever announced in a rasmi meeting. This reflects a cultural preference for building consensus in private, low-pressure settings before moving to a public forum.

The Workplace
Heard during tea breaks when colleagues discuss office politics or when a boss gives feedback that they don't want to put in a formal performance review.

Another common place to encounter this word is in the news media. Iranian journalists often use it when citing sources that cannot be named. Phrases like "منابع به طور غیررسمی گزارش دادند" (Sources have unofficially reported) are staples of political journalism in Tehran. It allows the media to discuss possibilities—like a change in gasoline prices or a new diplomatic initiative—without the government having to take official responsibility for the information yet.

بسیاری از توافقات سیاسی ابتدا به طور غیررسمی شکل می‌گیرند.

Translation: Many political agreements first take shape unofficially.

In the world of education, teachers might use this phrase when talking to students about exam topics that might appear but aren't 'officially' on the syllabus. Or, a student might ask a professor for an gheyr-e rasmi opinion on their thesis topic before submitting the formal proposal. It signifies a space for trial, error, and honest dialogue away from the rigid grading system.

Events and Invitations
In wedding or party planning, 'gheyr-e rasmi' refers to the 'after-party' or the smaller, more intimate gatherings that happen before or after the main, formal event.

Lastly, you'll hear this in the context of 'informal economy' or 'informal settlements' (marginal areas). In these sociological contexts, the word describes systems that operate outside of government regulation. Whether it's a street vendor selling goods be tor-e gheyr-e rasmi or a neighborhood built without official permits, the word highlights the gap between the law and the lived reality of many people.

او در بازار به طور غیررسمی کار می‌کند و بیمه ندارد.

Translation: He works unofficially in the market and has no insurance.

By listening for this word, you can identify which information is 'solid' and which is 'fluid' in a Persian conversation. It is a key marker of the hidden layers of Iranian social and professional life.

Even for intermediate learners, using به طور غیررسمی can lead to some common pitfalls. The most frequent error is confusing 'informal' with 'friendly' (doostaneh). While an informal meeting can be friendly, the two terms are not interchangeable. A disciplinary meeting at work can be gheyr-e rasmi (off the record) but definitely not doostaneh (friendly).

Mistake 1: Over-using it in intimate settings
Don't use this phrase with your best friends or family. In those contexts, use 'خودمانی' (khodemani). Saying you are talking 'informally' to your mother sounds cold and overly clinical.

Another mistake involves the Ezāfe. Many learners forget the small 'e' sound between 'gheyr' and 'rasmi'. Without it, the phrase sounds disjointed and can be harder for native speakers to parse quickly. Remember: gheyr-e rasmi, not gheyr rasmi. Similarly, don't forget the 'e' after 'tor'. The full phrase is be tor-e gheyr-e rasmi.

Incorrect: من با او غیررسمی حرف زدم.

Correct: من با او به طور غیررسمی حرف زدم.

Learners also sometimes confuse gheyr-e rasmi with amiyaneh (colloquial). Amiyaneh refers specifically to the style of language (slang, shortened verbs), whereas gheyr-e rasmi refers to the status of the situation. You can speak gheyr-e rasmi while still using very polite, standard Persian grammar. For example, a diplomat might speak informally but would never use street slang.

Mistake 2: Confusing 'Unofficial' with 'Illegal'
In English, 'unofficial' can sometimes imply 'illegal.' In Persian, 'gheyr-e rasmi' usually just means 'not through the proper channels.' It doesn't necessarily carry a criminal connotation unless the context explicitly suggests it.

Finally, avoid translating 'casually' as 'be tor-e gheyr-e rasmi' in every context. If you mean you are 'casually' looking at a book, use 'hamin-tori' or 'sarsari'. Be tor-e gheyr-e rasmi is a more 'heavyweight' phrase usually reserved for situations that could have been formal but weren't.

ما به طور غیررسمی دعوت شدیم (We were invited informally—meaning no formal card was sent).

By being aware of these nuances, you can use this phrase to accurately describe the complex social dance of Persian interactions without sounding like a dictionary translation.

Persian is a language of registers, so having alternatives for به طور غیررسمی is essential for sounding natural. Depending on the level of closeness and the specific situation, you might choose a different word to express 'informality.'

خودمانی (Khodemani)
Literally 'of ourselves.' This is the most common word for 'casual' or 'intimate.' Use this for family gatherings or close friends. It implies a lack of Ta'arof.
دوستانه (Doostaneh)
Friendly. Use this when the informality is driven by affection or a positive relationship. 'یک گپ دوستانه' (A friendly chat).

If you are speaking about language specifically, use عاميانه (Amiyaneh). This refers to the colloquial dialect, the way people actually speak in the streets of Tehran as opposed to how they write in books. If you say someone is speaking gheyr-e rasmi, it's about the setting; if you say they are speaking amiyaneh, it's about their choice of words and pronunciation.

جلسه به صورت غیررسمی برگزار شد.

Note: 'Be soorat-e' is a perfect synonym for 'Be tor-e'. Both mean 'in the form/manner of'.

In a business context, you might hear be tor-e shafahi (orally/verbally). Often, informal agreements are just verbal ones. If someone says, "We agreed shafahi," they are often implying that it was also gheyr-e rasmi because nothing was put on paper.

سرسری (Sarsari)
This means 'cursory' or 'superficial.' Use this if the informality implies a lack of care or detail. 'او کتاب را سرسری خواند' (He read the book casually/cursorily).

Understanding these distinctions allows you to navigate the 'grey areas' of Persian social life. While به طور غیررسمی is your reliable, all-purpose adverb for 'informally,' knowing when to switch to khodemani or amiyaneh will make you sound much more like a native speaker. It shows you understand not just the word, but the culture behind it.

بیا خودمانی حرف بزنیم و تعارف را کنار بگذاریم.

Translation: Let's talk intimately/casually and put aside Ta'arof.

How Formal Is It?

Formal

"جناب مدیر، آیا می‌توانیم به طور غیررسمی در این مورد گفتگو کنیم؟"

Neutral

"ما به طور غیررسمی در کافه نشستیم."

Informal

"بیا غیررسمی حرف بزنیم، بیخیالِ کلاس گذاشتن!"

Child friendly

"امروز مدرسه نیست، پس می‌توانیم غیررسمی بازی کنیم!"

Slang

"داداش، غیررسمی آمارشو گرفتم."

Fun Fact

The root 'rasm' in Arabic relates to drawing or sketching, implying that something 'rasmi' follows a pre-drawn or prescribed line.

Pronunciation Guide

UK /be tɔːr-e ɣeɪr-e ræsmiː/
US /be tɔːr-e ɣeɪr-e ræsmiː/
The primary stress is on the last syllable of 'rasmi'.
Rhymes With
Hasti Masti Parasti Shasti Ghasmi Nazmi Bazmi Razmi
Common Errors
  • Pronouncing 'gheyr' as 'gayr' (missing the friction).
  • Forgetting the Ezāfe (-e) between the words.
  • Pronouncing 'tor' like the English word 'door'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know 'rasmi'.

Writing 4/5

Requires correct spelling of compound parts and Ezāfe.

Speaking 4/5

The 'gh' and 'r' sounds together can be tricky for English speakers.

Listening 3/5

Distinctive sound, usually clear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

رسمی طور به غیر

Learn Next

خودمانی تشریفاتی رسمیت تعارف صمیمی

Advanced

پروتکل دیپلماسی هنجار عرف سنت

Grammar to Know

Adverb formation with 'Be tor-e'

به طور سریع (Quickly), به طور رسمی (Formally)

Ezāfe construction

غیرِ رسمی (The 'e' connects the words)

Negation with 'Gheyr'

غیرممکن (Impossible), غیرقانونی (Illegal)

Adverb placement

Usually before the verb for emphasis.

Compound verbs with adverbs

به طور غیررسمی عمل کردن (To act unofficially)

Examples by Level

1

این لباس غیررسمی است.

This clothing is informal.

Simple adjective usage.

2

ما غیررسمی حرف می‌زنیم.

We are talking informally.

Adverbial use without 'be tor-e' (colloquial).

3

مهمانی غیررسمی است.

The party is informal.

Predicate adjective.

4

او غیررسمی لباس می‌پوشد.

He dresses informally.

Adverb modifying the verb.

5

سلام، یک کلمه غیررسمی است.

Hello is an informal word.

Noun modification.

6

من غیررسمی به خانه او رفتم.

I went to his house informally.

Adverb of manner.

7

آیا این جلسه غیررسمی است؟

Is this meeting informal?

Interrogative sentence.

8

ما غیررسمی ناهار خوردیم.

We had lunch informally.

Past tense usage.

1

او به طور غیررسمی با من تماس گرفت.

He contacted me informally.

Introduction of 'be tor-e'.

2

ما باید به طور غیررسمی با هم صحبت کنیم.

We should talk to each other informally.

Modal verb 'bayad'.

3

این اطلاعات به طور غیررسمی پخش شد.

This information was spread informally.

Passive voice.

4

آن‌ها به طور غیررسمی در پارک ملاقات کردند.

They met informally in the park.

Prepositional phrase 'dar park'.

5

من به طور غیررسمی از او تشکر کردم.

I thanked him informally.

Compound verb 'tashakor kardan'.

6

او به طور غیررسمی به من کمک کرد.

He helped me informally.

Direct object 'be man'.

7

ما به طور غیررسمی توافق کردیم.

We agreed informally.

Agreement verb.

8

این نامه به طور غیررسمی نوشته شده است.

This letter is written informally.

Perfect participle 'neveshte shode'.

1

مدیر به طور غیررسمی به من گفت که حقوقم زیاد می‌شود.

The manager told me informally that my salary will increase.

Complex sentence with 'ke'.

2

ما به طور غیررسمی درباره مشکلات پروژه بحث کردیم.

We discussed project problems informally.

Preposition 'darbare-ye'.

3

او به طور غیررسمی به عنوان مشاور کار می‌کند.

He works informally as a consultant.

Usage of 'be onvan-e'.

4

این موضوع به طور غیررسمی در جلسه مطرح شد.

This topic was raised informally in the meeting.

Passive verb 'matrah shod'.

5

آن‌ها به طور غیررسمی برای سفر برنامه‌ریزی کردند.

They planned for the trip informally.

Compound verb 'barname-rizi kardan'.

6

او به طور غیررسمی از تیم جدا شد.

He left the team informally.

Verb 'joda shodan'.

7

ما به طور غیررسمی از نتایج باخبر شدیم.

We found out about the results informally.

Adjective 'bakhabar'.

8

او به طور غیررسمی به من هشدار داد.

He warned me informally.

Compound verb 'hoshdar dadan'.

1

منابع خبری به طور غیررسمی از تغییر وزیر خبر دادند.

News sources unofficially reported the change of the minister.

Journalistic register.

2

این توافقنامه به طور غیررسمی امضا شد.

This agreement was signed unofficially.

Formal vocabulary 'tavafogh-name'.

3

او به طور غیررسمی در سیاست‌های دولتی دخالت می‌کند.

He unofficially interferes in government policies.

Verb 'dekhalat kardan'.

4

ما به طور غیررسمی از او خواستیم که استعفا دهد.

We informally asked him to resign.

Subjunctive 'este'fa dehad'.

5

این محله به طور غیررسمی ساخته شده است.

This neighborhood was built unofficially.

Sociological context.

6

او به طور غیررسمی رهبری گروه را بر عهده دارد.

He unofficially holds the leadership of the group.

Idiom 'bar ohde dashtan'.

7

آن‌ها به طور غیررسمی با شرکت‌های خارجی همکاری می‌کنند.

They cooperate unofficially with foreign companies.

Plural noun 'sherkat-ha'.

8

این قانون به طور غیررسمی در حال اجراست.

This law is being implemented unofficially.

Continuous state 'dar hal-e ejrast'.

1

دیپلمات‌ها به طور غیررسمی در حاشیه کنفرانس دیدار کردند.

Diplomats met informally on the sidelines of the conference.

Diplomatic register 'dar hashiye'.

2

او به طور غیررسمی به عنوان رابط بین دو کشور عمل می‌کند.

He unofficially acts as a liaison between the two countries.

Noun 'rabat'.

3

این نظریه به طور غیررسمی در محافل علمی پذیرفته شده است.

This theory has been informally accepted in scientific circles.

Academic register 'mahafel-e elmi'.

4

او به طور غیررسمی ثروتمندترین فرد شهر محسوب می‌شود.

He is informally considered the wealthiest person in town.

Superlative 'servatmand-tarin'.

5

گزارش‌ها به طور غیررسمی از شکست مذاکرات حکایت دارند.

Reports unofficially suggest the failure of negotiations.

Verb 'hekayat dashtan'.

6

او به طور غیررسمی از نفوذ خود برای تغییر رای استفاده کرد.

He unofficially used his influence to change the vote.

Noun 'nofooz'.

7

این سند به طور غیررسمی به دست ما رسیده است.

This document reached us unofficially.

Passive-like construction.

8

آن‌ها به طور غیررسمی مرزها را کنترل می‌کنند.

They unofficially control the borders.

Political context.

1

ساختارهای قدرت در ایران اغلب به طور غیررسمی عمل می‌کنند.

Power structures in Iran often function unofficially.

Sociopolitical analysis.

2

او به طور غیررسمی وظیفه میانجی‌گری را بر عهده گرفت.

He unofficially took on the duty of mediation.

Complex noun 'miyanji-gari'.

3

این سنت به طور غیررسمی از نسلی به نسل دیگر منتقل شده است.

This tradition has been informally passed from one generation to another.

Historical context.

4

او به طور غیررسمی به عنوان مغز متفکر گروه شناخته می‌شود.

He is informally known as the mastermind of the group.

Metaphor 'maghz-e motafakker'.

5

مذاکرات به طور غیررسمی به بن‌بست رسیده است.

The negotiations have informally reached a dead end.

Idiom 'be bon-bast residan'.

6

او به طور غیررسمی مدیریت بحران را هدایت کرد.

He unofficially led the crisis management.

Administrative vocabulary.

7

این تغییرات به طور غیررسمی در فرهنگ لغت گنجانده شده‌اند.

These changes have been informally included in the dictionary.

Linguistic register.

8

او به طور غیررسمی از تمام مسئولیت‌هایش کناره‌گیری کرد.

He informally stepped down from all his responsibilities.

Verb 'kenare-giri kardan'.

Common Collocations

صحبت کردن به طور غیررسمی
توافق به طور غیررسمی
ملاقات به طور غیررسمی
تأیید به طور غیررسمی
دعوت به طور غیررسمی
گزارش به طور غیررسمی
همکاری به طور غیررسمی
اطلاع دادن به طور غیررسمی
برگزاری جلسه به طور غیررسمی
فعالیت به طور غیررسمی

Common Phrases

بیا غیررسمی حرف بزنیم

— Let's talk off the record or without formalities.

بیا غیررسمی حرف بزنیم تا راحت‌تر باشیم.

خبرهای غیررسمی

— Unofficial news or rumors.

خبرهای غیررسمی حاکی از پیروزی اوست.

رابطه غیررسمی

— An unofficial relationship or connection.

آن‌ها رابطه غیررسمی دارند.

بخش غیررسمی اقتصاد

— The informal sector of the economy.

بسیاری از مردم در بخش غیررسمی کار می‌کنند.

کانال‌های غیررسمی

— Unofficial channels of communication.

او از کانال‌های غیررسمی پیام فرستاد.

آموزش غیررسمی

— Informal education or learning.

او آموزش غیررسمی دیده است.

گروه غیررسمی

— An unofficial group or clique.

یک گروه غیررسمی در شرکت تشکیل شده است.

پاسخ غیررسمی

— An unofficial or non-binding response.

این فقط یک پاسخ غیررسمی است.

بازدید غیررسمی

— An informal or private visit.

رئیس‌جمهور بازدید غیررسمی از موزه داشت.

تعهد غیررسمی

— A non-binding or verbal commitment.

او تعهد غیررسمی به ما داده است.

Often Confused With

به طور غیررسمی vs خودمانی

Khodemani is for friends/family; Gheyr-e rasmi is for unofficial business/settings.

به طور غیررسمی vs عامیانه

Amiyaneh refers to slang/colloquial speech; Gheyr-e rasmi refers to the situation.

به طور غیررسمی vs دوستانه

Doostaneh implies warmth; Gheyr-e rasmi just implies lack of protocol.

Idioms & Expressions

"تعارف را کنار گذاشتن"

— To set aside formalities. Often happens when moving to an informal mode.

بیا تعارف را کنار بگذاریم و غیررسمی صحبت کنیم.

Social
"پشت پرده"

— Behind the scenes. Refers to things happening unofficially.

همه چیز پشت پرده و به طور غیررسمی انجام شد.

Political
"در گوشی حرف زدن"

— To whisper or talk secretly/informally.

آن‌ها در گوشی و به طور غیررسمی با هم حرف می‌زدند.

Informal
"زیرمیزی"

— Under the table. Implies unofficial and often illegal payments.

او پول را به طور غیررسمی و زیرمیزی گرفت.

Slang
"حرفِ خودمانی"

— A private, informal talk.

این یک حرف خودمانی و غیررسمی است.

Social
"بزن و در رو"

— Hit and run. Can describe an informal, quick action.

او به طور غیررسمی و بزن و در رو کارش را انجام داد.

Slang
"آب زیر کاه"

— Sneaky. Someone who acts unofficially in a deceptive way.

او به طور غیررسمی و آب زیر کاه برنامه را تغییر داد.

Idiomatic
"چراغ خاموش"

— With lights off. Doing something quietly and unofficially.

او چراغ خاموش و به طور غیررسمی پروژه را پیش برد.

Modern Slang
"رو بازی نکردن"

— Not playing openly. Acting unofficially.

او رو بازی نمی‌کند و کارهایش را به طور غیررسمی انجام می‌دهد.

Colloquial
"سایه به سایه"

— Shadowing. Following unofficially.

او به طور غیررسمی سایه به سایه مدیر حرکت می‌کند.

Metaphorical

Easily Confused

به طور غیررسمی vs رسماً

Sounds similar.

It is the opposite (Officially).

او رسماً استعفا داد.

به طور غیررسمی vs غیرقانونی

Both start with 'Gheyr'.

One means unofficial, the other means illegal.

این کار غیرقانونی است.

به طور غیررسمی vs غیرمنتظره

Both start with 'Gheyr'.

Means 'unexpected'.

یک خبر غیرمنتظره شنیدم.

به طور غیررسمی vs به طور جدی

Similar adverbial structure.

Means 'seriously'.

او به طور جدی کار می‌کند.

به طور غیررسمی vs به طور معمول

Similar adverbial structure.

Means 'usually'.

او به طور معمول دیر می‌آید.

Sentence Patterns

A2

من [Adverb] حرف می‌زنم.

من به طور غیررسمی حرف می‌زنم.

B1

او [Adverb] به من گفت که [Clause].

او به طور غیررسمی به من گفت که می‌آید.

B2

این موضوع [Adverb] تأیید شده است.

این موضوع به طور غیررسمی تأیید شده است.

C1

در حالی که [Formal Action], آن‌ها [Adverb] دیدار کردند.

در حالی که کنفرانس ادامه داشت، آن‌ها به طور غیررسمی دیدار کردند.

C2

پیچیدگی‌های [Noun] باعث شد کار [Adverb] پیش برود.

پیچیدگی‌های اداری باعث شد کار به طور غیررسمی پیش برود.

B1

آیا می‌توانیم [Adverb] صحبت کنیم؟

آیا می‌توانیم به طور غیررسمی صحبت کنیم؟

B2

آن‌ها [Adverb] با هم همکاری می‌کنند.

آن‌ها به طور غیررسمی با هم همکاری می‌کنند.

A2

او همیشه [Adverb] لباس می‌پوشد.

او همیشه به طور غیررسمی لباس می‌پوشد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in professional and journalistic Persian.

Common Mistakes
  • Using 'gheyr rasmi' without the Ezāfe. به طور غیررسمی

    The 'e' sound is grammatically required in Persian compound adjectives.

  • Translating 'casual' as 'gheyr-e rasmi' for 'casual glance'. سرسری

    Gheyr-e rasmi is for status/protocol, not for the level of attention.

  • Using it for close family. خودمانی

    It sounds too clinical and cold for intimate relationships.

  • Confusing it with 'illegal'. غیرقانونی

    Unofficial does not mean against the law in most Persian contexts.

  • Placing it after the verb. Place it before the verb.

    While possible, placing it before the verb is much more natural.

Tips

Master the Ezāfe

Always remember the 'e' sound in 'gheyr-e rasmi'. It's the glue that holds the phrase together.

Read the Room

If someone starts speaking 'be tor-e gheyr-e rasmi', it's an invitation for you to relax your Ta'arof too.

Pair with Verbs

Learn it with 'goftan' (to say) and 'didar kardan' (to meet) for maximum utility.

Tap the 'R'

Make sure to tap the 'r' in 'rasmi' to sound more like a native speaker.

Use in Emails

Start an informal section of a professional email with this phrase.

Watch the News

Listen for this phrase in Iranian news to see how they cite unofficial sources.

Off-the-record

Use it to signal that you are giving a personal opinion, not a company stance.

Casual Dress

If an event is 'gheyr-e rasmi', leave the suit at home.

Antonym Practice

Every time you use it, think of how the sentence would change with 'be tor-e rasmi'.

Chat Apps

Assume most Telegram/WhatsApp communication is 'be tor-e gheyr-e rasmi' unless stated otherwise.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gheyr' as 'Gear' - when you're in 'Gear Rasmi' you're at work. When you're 'Be Tor-e Gheyr-e Rasmi', you've shifted gears to relax.

Visual Association

Imagine a man wearing a tuxedo jacket but pajama bottoms. He is 'be tor-e gheyr-e rasmi'.

Word Web

Official Informal Casual Off-the-record Friendly Unofficial Protocol Relaxed

Challenge

Try to describe your morning routine to a friend 'be tor-e gheyr-e rasmi' using colloquial verb endings.

Word Origin

From Arabic 'ghair' (non/other) and 'rasmi' (official/formal). The Persian prefix 'be tor-e' is a standard adverbial construction.

Original meaning: In a manner that is not according to the official stamp or custom.

Persian-Arabic hybrid construction.

Cultural Context

Be careful using 'gheyr-e rasmi' in a very formal setting as it might imply you are being unprofessional.

Similar to 'off the record' in English journalism or 'casual' in social settings.

Used frequently in Iranian political talk shows like 'Safe-ye Avval'. Common in social media captions. Found in modern Iranian novels describing underground parties.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office tea break

  • به طور غیررسمی شنیدم...
  • بیا غیررسمی صحبت کنیم.
  • جلسه غیررسمی بود.
  • مدیر غیررسمی گفت.

News reporting

  • منابع غیررسمی
  • به طور غیررسمی اعلام شد
  • گزارش‌های غیررسمی
  • تأیید غیررسمی

Social party

  • لباس غیررسمی
  • مهمانی غیررسمی
  • دعوت غیررسمی
  • جو غیررسمی

Academic setting

  • نظریه غیررسمی
  • بحث غیررسمی
  • آموزش غیررسمی
  • یادداشت غیررسمی

Legal/Politics

  • توافق غیررسمی
  • کانال غیررسمی
  • مذاکره غیررسمی
  • رابطه غیررسمی

Conversation Starters

"آیا تا به حال به طور غیررسمی با یک فرد مشهور ملاقات کرده‌اید؟"

"فکر می‌کنید جلسات رسمی بهتر هستند یا جلسات به طور غیررسمی؟"

"در کشور شما، مردم به طور غیررسمی چگونه لباس می‌پوشند؟"

"آیا در محیط کار شما می‌توان به طور غیررسمی با مدیر صحبت کرد؟"

"یک خاطره از زمانی که به طور غیررسمی به جایی دعوت شدید بگویید."

Journal Prompts

درباره یک تجربه بنویسید که در آن یک موضوع مهم را به طور غیررسمی حل کردید.

تفاوت‌های بین رفتارهای رسمی و به طور غیررسمی در فرهنگ خود را شرح دهید.

اگر قرار بود یک شرکت را به طور غیررسمی اداره کنید، چه قوانینی می‌گذاشتید؟

آیا ترجیح می‌دهید خبرهای مهم را به طور رسمی بشنوید یا به طور غیررسمی؟ چرا؟

توصیف کنید که چگونه زبان به طور غیررسمی در شبکه‌های اجتماعی تغییر می‌کند.

Frequently Asked Questions

10 questions

It sounds a bit too cold for parents. Use 'khodemani' instead.

Yes, if you want to clarify that your suggestion is not a formal proposal yet.

In speech, people often just say 'gheyr-e rasmi' without 'be tor-e'.

No, it just means 'not through official channels.' It's usually legal but casual.

It's a sound from the back of the throat, like the French 'r' but softer.

Yes, 'lebas-e gheyr-e rasmi' means casual clothes.

It's common in both, but especially in news writing and professional speaking.

The opposite is 'be tor-e rasmi' (officially/formally).

Yes, it is a perfect synonym and very common.

Yes, it's perfect for intermediate learners who are navigating work and social life.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence using 'به طور غیررسمی' about a meeting with a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He told me the news unofficially.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what you wear for an informal party in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به طور غیررسمی' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'منابع غیررسمی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'rasmi' and 'gheyr-e rasmi' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between two colleagues using the adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Informal education is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an informal visit to a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور غیررسمی' to describe a phone call.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an unofficial agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She dresses informally at work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an informal warning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور غیررسمی' in a sentence about a rumor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's keep this conversation informal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an informal group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور غیررسمی' to describe a teacher's advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The borders were opened unofficially.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an informal dinner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'به طور غیررسمی' in a sentence about a scientist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I met him informally' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's talk informally' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news is unofficial' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He dresses informally' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We agreed unofficially' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this meeting informal?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He warned me informally' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I heard it unofficially' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is an informal invitation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They work informally' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She spoke informally about the project' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The theory was accepted unofficially' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is the informal leader' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We had an informal lunch' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The report was released unofficially' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am working informally as a teacher' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The document reached us unofficially' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's keep it informal' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He acts unofficially' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was an informal visit' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write down the adverb used: 'آن‌ها به طور غیررسمی توافق کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the tone of 'بیا غیررسمی حرف بزنیم' formal or casual?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'gheyr-e rasmi' sound like 'rasmi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number of syllables in 'غیررسمی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False: The speaker said 'be tor-e' before 'gheyr-e rasmi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the last sound of 'rasmi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker emphasize 'Gheyr' or 'Rasmi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the word used in a news clip about a treaty?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Can you hear the Ezāfe in 'Gheyr-e rasmi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مهمانی غیررسمی است.' Is there a 'be tor-e'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb modified by the adverb in the sentence heard.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound professional or friendly?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the first letter of 'Gheyr'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the adverb used at the beginning or end of the sentence?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'gheyr-e rasmi' imply a secret?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!