به طور غیررسمی
به طور غیررسمی in 30 Seconds
- Means 'informally' or 'unofficially'.
- Used in both social and professional contexts.
- Signals a relaxation of formal etiquette (Ta'arof).
- Often used for 'off-the-record' news or meetings.
The Persian adverb به طور غیررسمی (be tor-e gheyr-e rasmi) is a crucial phrase for intermediate learners navigating the complex social landscape of Iran. It translates literally to "in an unofficial manner" or "informally." In Persian culture, the distinction between formal (rasmi) and informal (gheyr-e rasmi) is not merely a linguistic choice; it is a fundamental social boundary. When you use this adverb, you are signaling that the rigid protocols of Ta'arof (the Persian system of etiquette) are being relaxed, or that an action is occurring outside the bounds of official documentation or ceremony.
- Linguistic Breakdown
- The phrase is composed of 'be' (to/in), 'tor' (manner/way), 'e' (Ezāfe connector), and 'gheyr-e rasmi' (non-official). This structure is the standard way to form adverbs from adjectives in Persian.
Imagine you are in a Persian office. If a manager speaks to you rasmi, they use formal titles and verbs. If they speak به طور غیررسمی, they might use your first name and colloquial verb endings. This transition marks a shift in relationship dynamics, often indicating trust or a shared social circle. However, it also has a practical dimension in business and politics, referring to 'off-the-record' conversations or 'back-channel' negotiations.
ما به طور غیررسمی درباره قرارداد جدید صحبت کردیم تا از تنشها جلوگیری کنیم.
In a social context, this phrase describes gatherings that don't require formal attire or strict schedules. If a friend invites you to a party and says it is gheyr-e rasmi, it means you can wear jeans and arrive a bit late. It is the realm of the 'khodemani' (intimate/family-like) atmosphere, where the soul of Persian hospitality truly shines without the weight of administrative or social hierarchy.
- Common Contexts
- Used in workplace settings (casual meetings), social events (informal parties), and media (unofficial reports or rumors).
Historically, the Persian language has always maintained a sharp divide between the courtly language of the elite and the 'bazaari' or common language. به طور غیررسمی bridges this gap by allowing people to acknowledge that they are stepping out of the 'courtly' (formal) mode. It is also used in academic writing to describe data or observations that haven't been peer-reviewed or officially sanctioned yet. For instance, a scientist might say they have observed a phenomenon gheyr-e rasmi before the final data is published.
این خبر به طور غیررسمی تأیید شده است، اما هنوز بیانیه رسمی صادر نشده است.
Finally, it's worth noting that in modern digital communication, almost everything on apps like Telegram or WhatsApp is considered to be gheyr-e rasmi. If you send a business proposal via a chat app, it is often seen as an informal precursor to a formal email or a signed document. Understanding this adverb helps you navigate these layers of Persian communication with precision.
Using به طور غیررسمی correctly involves understanding its placement and the grammatical structure of Persian adverbs. In Persian, adverbs can be quite flexible, but they typically precede the verb they modify or appear after the subject. Because this is a compound adverbial phrase (preposition + noun + adjective), it carries a certain weight in the sentence.
- Syntactic Placement
- Standard: [Subject] + [Adverb] + [Verb]. Example: 'آنها به طور غیررسمی توافق کردند.' (They agreed unofficially.)
When you want to emphasize the manner of the action, you might place the phrase at the very beginning of the sentence. This is common in news reporting or when clarifying the status of a meeting. For example: "به طور غیررسمی، او به من گفت که قصد استعفا دارد." (Unofficially, he told me he intends to resign.) Here, the adverb sets the stage for the entire statement, warning the listener that the information is not public or formal.
مدیران شرکت به طور غیررسمی در کافه با هم ملاقات کردند.
One of the most common ways to use this phrase is with verbs of communication like 'goftan' (to say), 'harf zadan' (to talk), or 'etela' dādan' (to inform). In these cases, it modifies the nature of the communication. It tells the listener that the words spoken were 'between us' or 'off the record.' If you are writing a letter to a friend but discussing a business matter, you might start the sentence with this phrase to indicate you are not speaking as a representative of your company.
- Comparison with 'Khodemani'
- While 'به طور خودمانی' (be tor-e khodemani) implies intimacy and family-like closeness, 'به طور غیررسمی' is broader and can apply to professional situations where formalities are simply bypassed.
In academic or legal Persian, this adverb is used to describe procedures that did not follow the standard protocol. For example, a witness might have given a statement be tor-e gheyr-e rasmi before the trial began. This indicates that while the information exists, it may not yet have legal standing. This nuance is vital for B1 and B2 learners who are starting to use Persian in professional or more complex social environments.
او به طور غیررسمی از من خواست که در پروژه کمکش کنم.
To master this phrase, practice substituting it with its opposite, به طور رسمی (be tor-e rasmi), to see how the meaning of the sentence flips. This contrast will help solidify your understanding of when each register is appropriate in Persian society.
If you spend any time in an Iranian professional environment, you will hear به طور غیررسمی frequently. It is the language of the 'corridor' and the 'breakroom.' In Iran, many important decisions are made gheyr-e rasmi before they are ever announced in a rasmi meeting. This reflects a cultural preference for building consensus in private, low-pressure settings before moving to a public forum.
- The Workplace
- Heard during tea breaks when colleagues discuss office politics or when a boss gives feedback that they don't want to put in a formal performance review.
Another common place to encounter this word is in the news media. Iranian journalists often use it when citing sources that cannot be named. Phrases like "منابع به طور غیررسمی گزارش دادند" (Sources have unofficially reported) are staples of political journalism in Tehran. It allows the media to discuss possibilities—like a change in gasoline prices or a new diplomatic initiative—without the government having to take official responsibility for the information yet.
بسیاری از توافقات سیاسی ابتدا به طور غیررسمی شکل میگیرند.
In the world of education, teachers might use this phrase when talking to students about exam topics that might appear but aren't 'officially' on the syllabus. Or, a student might ask a professor for an gheyr-e rasmi opinion on their thesis topic before submitting the formal proposal. It signifies a space for trial, error, and honest dialogue away from the rigid grading system.
- Events and Invitations
- In wedding or party planning, 'gheyr-e rasmi' refers to the 'after-party' or the smaller, more intimate gatherings that happen before or after the main, formal event.
Lastly, you'll hear this in the context of 'informal economy' or 'informal settlements' (marginal areas). In these sociological contexts, the word describes systems that operate outside of government regulation. Whether it's a street vendor selling goods be tor-e gheyr-e rasmi or a neighborhood built without official permits, the word highlights the gap between the law and the lived reality of many people.
او در بازار به طور غیررسمی کار میکند و بیمه ندارد.
By listening for this word, you can identify which information is 'solid' and which is 'fluid' in a Persian conversation. It is a key marker of the hidden layers of Iranian social and professional life.
Even for intermediate learners, using به طور غیررسمی can lead to some common pitfalls. The most frequent error is confusing 'informal' with 'friendly' (doostaneh). While an informal meeting can be friendly, the two terms are not interchangeable. A disciplinary meeting at work can be gheyr-e rasmi (off the record) but definitely not doostaneh (friendly).
- Mistake 1: Over-using it in intimate settings
- Don't use this phrase with your best friends or family. In those contexts, use 'خودمانی' (khodemani). Saying you are talking 'informally' to your mother sounds cold and overly clinical.
Another mistake involves the Ezāfe. Many learners forget the small 'e' sound between 'gheyr' and 'rasmi'. Without it, the phrase sounds disjointed and can be harder for native speakers to parse quickly. Remember: gheyr-e rasmi, not gheyr rasmi. Similarly, don't forget the 'e' after 'tor'. The full phrase is be tor-e gheyr-e rasmi.
Incorrect: من با او غیررسمی حرف زدم.
Correct: من با او به طور غیررسمی حرف زدم.
Learners also sometimes confuse gheyr-e rasmi with amiyaneh (colloquial). Amiyaneh refers specifically to the style of language (slang, shortened verbs), whereas gheyr-e rasmi refers to the status of the situation. You can speak gheyr-e rasmi while still using very polite, standard Persian grammar. For example, a diplomat might speak informally but would never use street slang.
- Mistake 2: Confusing 'Unofficial' with 'Illegal'
- In English, 'unofficial' can sometimes imply 'illegal.' In Persian, 'gheyr-e rasmi' usually just means 'not through the proper channels.' It doesn't necessarily carry a criminal connotation unless the context explicitly suggests it.
Finally, avoid translating 'casually' as 'be tor-e gheyr-e rasmi' in every context. If you mean you are 'casually' looking at a book, use 'hamin-tori' or 'sarsari'. Be tor-e gheyr-e rasmi is a more 'heavyweight' phrase usually reserved for situations that could have been formal but weren't.
ما به طور غیررسمی دعوت شدیم (We were invited informally—meaning no formal card was sent).
By being aware of these nuances, you can use this phrase to accurately describe the complex social dance of Persian interactions without sounding like a dictionary translation.
Persian is a language of registers, so having alternatives for به طور غیررسمی is essential for sounding natural. Depending on the level of closeness and the specific situation, you might choose a different word to express 'informality.'
- خودمانی (Khodemani)
- Literally 'of ourselves.' This is the most common word for 'casual' or 'intimate.' Use this for family gatherings or close friends. It implies a lack of Ta'arof.
- دوستانه (Doostaneh)
- Friendly. Use this when the informality is driven by affection or a positive relationship. 'یک گپ دوستانه' (A friendly chat).
If you are speaking about language specifically, use عاميانه (Amiyaneh). This refers to the colloquial dialect, the way people actually speak in the streets of Tehran as opposed to how they write in books. If you say someone is speaking gheyr-e rasmi, it's about the setting; if you say they are speaking amiyaneh, it's about their choice of words and pronunciation.
جلسه به صورت غیررسمی برگزار شد.
In a business context, you might hear be tor-e shafahi (orally/verbally). Often, informal agreements are just verbal ones. If someone says, "We agreed shafahi," they are often implying that it was also gheyr-e rasmi because nothing was put on paper.
- سرسری (Sarsari)
- This means 'cursory' or 'superficial.' Use this if the informality implies a lack of care or detail. 'او کتاب را سرسری خواند' (He read the book casually/cursorily).
Understanding these distinctions allows you to navigate the 'grey areas' of Persian social life. While به طور غیررسمی is your reliable, all-purpose adverb for 'informally,' knowing when to switch to khodemani or amiyaneh will make you sound much more like a native speaker. It shows you understand not just the word, but the culture behind it.
بیا خودمانی حرف بزنیم و تعارف را کنار بگذاریم.
How Formal Is It?
"جناب مدیر، آیا میتوانیم به طور غیررسمی در این مورد گفتگو کنیم؟"
"ما به طور غیررسمی در کافه نشستیم."
"بیا غیررسمی حرف بزنیم، بیخیالِ کلاس گذاشتن!"
"امروز مدرسه نیست، پس میتوانیم غیررسمی بازی کنیم!"
"داداش، غیررسمی آمارشو گرفتم."
Fun Fact
The root 'rasm' in Arabic relates to drawing or sketching, implying that something 'rasmi' follows a pre-drawn or prescribed line.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gheyr' as 'gayr' (missing the friction).
- Forgetting the Ezāfe (-e) between the words.
- Pronouncing 'tor' like the English word 'door'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know 'rasmi'.
Requires correct spelling of compound parts and Ezāfe.
The 'gh' and 'r' sounds together can be tricky for English speakers.
Distinctive sound, usually clear in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb formation with 'Be tor-e'
به طور سریع (Quickly), به طور رسمی (Formally)
Ezāfe construction
غیرِ رسمی (The 'e' connects the words)
Negation with 'Gheyr'
غیرممکن (Impossible), غیرقانونی (Illegal)
Adverb placement
Usually before the verb for emphasis.
Compound verbs with adverbs
به طور غیررسمی عمل کردن (To act unofficially)
Examples by Level
این لباس غیررسمی است.
This clothing is informal.
Simple adjective usage.
ما غیررسمی حرف میزنیم.
We are talking informally.
Adverbial use without 'be tor-e' (colloquial).
مهمانی غیررسمی است.
The party is informal.
Predicate adjective.
او غیررسمی لباس میپوشد.
He dresses informally.
Adverb modifying the verb.
سلام، یک کلمه غیررسمی است.
Hello is an informal word.
Noun modification.
من غیررسمی به خانه او رفتم.
I went to his house informally.
Adverb of manner.
آیا این جلسه غیررسمی است؟
Is this meeting informal?
Interrogative sentence.
ما غیررسمی ناهار خوردیم.
We had lunch informally.
Past tense usage.
او به طور غیررسمی با من تماس گرفت.
He contacted me informally.
Introduction of 'be tor-e'.
ما باید به طور غیررسمی با هم صحبت کنیم.
We should talk to each other informally.
Modal verb 'bayad'.
این اطلاعات به طور غیررسمی پخش شد.
This information was spread informally.
Passive voice.
آنها به طور غیررسمی در پارک ملاقات کردند.
They met informally in the park.
Prepositional phrase 'dar park'.
من به طور غیررسمی از او تشکر کردم.
I thanked him informally.
Compound verb 'tashakor kardan'.
او به طور غیررسمی به من کمک کرد.
He helped me informally.
Direct object 'be man'.
ما به طور غیررسمی توافق کردیم.
We agreed informally.
Agreement verb.
این نامه به طور غیررسمی نوشته شده است.
This letter is written informally.
Perfect participle 'neveshte shode'.
مدیر به طور غیررسمی به من گفت که حقوقم زیاد میشود.
The manager told me informally that my salary will increase.
Complex sentence with 'ke'.
ما به طور غیررسمی درباره مشکلات پروژه بحث کردیم.
We discussed project problems informally.
Preposition 'darbare-ye'.
او به طور غیررسمی به عنوان مشاور کار میکند.
He works informally as a consultant.
Usage of 'be onvan-e'.
این موضوع به طور غیررسمی در جلسه مطرح شد.
This topic was raised informally in the meeting.
Passive verb 'matrah shod'.
آنها به طور غیررسمی برای سفر برنامهریزی کردند.
They planned for the trip informally.
Compound verb 'barname-rizi kardan'.
او به طور غیررسمی از تیم جدا شد.
He left the team informally.
Verb 'joda shodan'.
ما به طور غیررسمی از نتایج باخبر شدیم.
We found out about the results informally.
Adjective 'bakhabar'.
او به طور غیررسمی به من هشدار داد.
He warned me informally.
Compound verb 'hoshdar dadan'.
منابع خبری به طور غیررسمی از تغییر وزیر خبر دادند.
News sources unofficially reported the change of the minister.
Journalistic register.
این توافقنامه به طور غیررسمی امضا شد.
This agreement was signed unofficially.
Formal vocabulary 'tavafogh-name'.
او به طور غیررسمی در سیاستهای دولتی دخالت میکند.
He unofficially interferes in government policies.
Verb 'dekhalat kardan'.
ما به طور غیررسمی از او خواستیم که استعفا دهد.
We informally asked him to resign.
Subjunctive 'este'fa dehad'.
این محله به طور غیررسمی ساخته شده است.
This neighborhood was built unofficially.
Sociological context.
او به طور غیررسمی رهبری گروه را بر عهده دارد.
He unofficially holds the leadership of the group.
Idiom 'bar ohde dashtan'.
آنها به طور غیررسمی با شرکتهای خارجی همکاری میکنند.
They cooperate unofficially with foreign companies.
Plural noun 'sherkat-ha'.
این قانون به طور غیررسمی در حال اجراست.
This law is being implemented unofficially.
Continuous state 'dar hal-e ejrast'.
دیپلماتها به طور غیررسمی در حاشیه کنفرانس دیدار کردند.
Diplomats met informally on the sidelines of the conference.
Diplomatic register 'dar hashiye'.
او به طور غیررسمی به عنوان رابط بین دو کشور عمل میکند.
He unofficially acts as a liaison between the two countries.
Noun 'rabat'.
این نظریه به طور غیررسمی در محافل علمی پذیرفته شده است.
This theory has been informally accepted in scientific circles.
Academic register 'mahafel-e elmi'.
او به طور غیررسمی ثروتمندترین فرد شهر محسوب میشود.
He is informally considered the wealthiest person in town.
Superlative 'servatmand-tarin'.
گزارشها به طور غیررسمی از شکست مذاکرات حکایت دارند.
Reports unofficially suggest the failure of negotiations.
Verb 'hekayat dashtan'.
او به طور غیررسمی از نفوذ خود برای تغییر رای استفاده کرد.
He unofficially used his influence to change the vote.
Noun 'nofooz'.
این سند به طور غیررسمی به دست ما رسیده است.
This document reached us unofficially.
Passive-like construction.
آنها به طور غیررسمی مرزها را کنترل میکنند.
They unofficially control the borders.
Political context.
ساختارهای قدرت در ایران اغلب به طور غیررسمی عمل میکنند.
Power structures in Iran often function unofficially.
Sociopolitical analysis.
او به طور غیررسمی وظیفه میانجیگری را بر عهده گرفت.
He unofficially took on the duty of mediation.
Complex noun 'miyanji-gari'.
این سنت به طور غیررسمی از نسلی به نسل دیگر منتقل شده است.
This tradition has been informally passed from one generation to another.
Historical context.
او به طور غیررسمی به عنوان مغز متفکر گروه شناخته میشود.
He is informally known as the mastermind of the group.
Metaphor 'maghz-e motafakker'.
مذاکرات به طور غیررسمی به بنبست رسیده است.
The negotiations have informally reached a dead end.
Idiom 'be bon-bast residan'.
او به طور غیررسمی مدیریت بحران را هدایت کرد.
He unofficially led the crisis management.
Administrative vocabulary.
این تغییرات به طور غیررسمی در فرهنگ لغت گنجانده شدهاند.
These changes have been informally included in the dictionary.
Linguistic register.
او به طور غیررسمی از تمام مسئولیتهایش کنارهگیری کرد.
He informally stepped down from all his responsibilities.
Verb 'kenare-giri kardan'.
Common Collocations
Common Phrases
— Let's talk off the record or without formalities.
بیا غیررسمی حرف بزنیم تا راحتتر باشیم.
Often Confused With
Khodemani is for friends/family; Gheyr-e rasmi is for unofficial business/settings.
Amiyaneh refers to slang/colloquial speech; Gheyr-e rasmi refers to the situation.
Doostaneh implies warmth; Gheyr-e rasmi just implies lack of protocol.
Idioms & Expressions
— To set aside formalities. Often happens when moving to an informal mode.
بیا تعارف را کنار بگذاریم و غیررسمی صحبت کنیم.
Social— Behind the scenes. Refers to things happening unofficially.
همه چیز پشت پرده و به طور غیررسمی انجام شد.
Political— To whisper or talk secretly/informally.
آنها در گوشی و به طور غیررسمی با هم حرف میزدند.
Informal— Under the table. Implies unofficial and often illegal payments.
او پول را به طور غیررسمی و زیرمیزی گرفت.
Slang— Hit and run. Can describe an informal, quick action.
او به طور غیررسمی و بزن و در رو کارش را انجام داد.
Slang— Sneaky. Someone who acts unofficially in a deceptive way.
او به طور غیررسمی و آب زیر کاه برنامه را تغییر داد.
Idiomatic— With lights off. Doing something quietly and unofficially.
او چراغ خاموش و به طور غیررسمی پروژه را پیش برد.
Modern Slang— Not playing openly. Acting unofficially.
او رو بازی نمیکند و کارهایش را به طور غیررسمی انجام میدهد.
Colloquial— Shadowing. Following unofficially.
او به طور غیررسمی سایه به سایه مدیر حرکت میکند.
MetaphoricalEasily Confused
Sounds similar.
It is the opposite (Officially).
او رسماً استعفا داد.
Both start with 'Gheyr'.
One means unofficial, the other means illegal.
این کار غیرقانونی است.
Both start with 'Gheyr'.
Means 'unexpected'.
یک خبر غیرمنتظره شنیدم.
Similar adverbial structure.
Means 'seriously'.
او به طور جدی کار میکند.
Similar adverbial structure.
Means 'usually'.
او به طور معمول دیر میآید.
Sentence Patterns
من [Adverb] حرف میزنم.
من به طور غیررسمی حرف میزنم.
او [Adverb] به من گفت که [Clause].
او به طور غیررسمی به من گفت که میآید.
این موضوع [Adverb] تأیید شده است.
این موضوع به طور غیررسمی تأیید شده است.
در حالی که [Formal Action], آنها [Adverb] دیدار کردند.
در حالی که کنفرانس ادامه داشت، آنها به طور غیررسمی دیدار کردند.
پیچیدگیهای [Noun] باعث شد کار [Adverb] پیش برود.
پیچیدگیهای اداری باعث شد کار به طور غیررسمی پیش برود.
آیا میتوانیم [Adverb] صحبت کنیم؟
آیا میتوانیم به طور غیررسمی صحبت کنیم؟
آنها [Adverb] با هم همکاری میکنند.
آنها به طور غیررسمی با هم همکاری میکنند.
او همیشه [Adverb] لباس میپوشد.
او همیشه به طور غیررسمی لباس میپوشد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in professional and journalistic Persian.
-
Using 'gheyr rasmi' without the Ezāfe.
→
به طور غیررسمی
The 'e' sound is grammatically required in Persian compound adjectives.
-
Translating 'casual' as 'gheyr-e rasmi' for 'casual glance'.
→
سرسری
Gheyr-e rasmi is for status/protocol, not for the level of attention.
-
Using it for close family.
→
خودمانی
It sounds too clinical and cold for intimate relationships.
-
Confusing it with 'illegal'.
→
غیرقانونی
Unofficial does not mean against the law in most Persian contexts.
-
Placing it after the verb.
→
Place it before the verb.
While possible, placing it before the verb is much more natural.
Tips
Master the Ezāfe
Always remember the 'e' sound in 'gheyr-e rasmi'. It's the glue that holds the phrase together.
Read the Room
If someone starts speaking 'be tor-e gheyr-e rasmi', it's an invitation for you to relax your Ta'arof too.
Pair with Verbs
Learn it with 'goftan' (to say) and 'didar kardan' (to meet) for maximum utility.
Tap the 'R'
Make sure to tap the 'r' in 'rasmi' to sound more like a native speaker.
Use in Emails
Start an informal section of a professional email with this phrase.
Watch the News
Listen for this phrase in Iranian news to see how they cite unofficial sources.
Off-the-record
Use it to signal that you are giving a personal opinion, not a company stance.
Casual Dress
If an event is 'gheyr-e rasmi', leave the suit at home.
Antonym Practice
Every time you use it, think of how the sentence would change with 'be tor-e rasmi'.
Chat Apps
Assume most Telegram/WhatsApp communication is 'be tor-e gheyr-e rasmi' unless stated otherwise.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Gheyr' as 'Gear' - when you're in 'Gear Rasmi' you're at work. When you're 'Be Tor-e Gheyr-e Rasmi', you've shifted gears to relax.
Visual Association
Imagine a man wearing a tuxedo jacket but pajama bottoms. He is 'be tor-e gheyr-e rasmi'.
Word Web
Challenge
Try to describe your morning routine to a friend 'be tor-e gheyr-e rasmi' using colloquial verb endings.
Word Origin
From Arabic 'ghair' (non/other) and 'rasmi' (official/formal). The Persian prefix 'be tor-e' is a standard adverbial construction.
Original meaning: In a manner that is not according to the official stamp or custom.
Persian-Arabic hybrid construction.Cultural Context
Be careful using 'gheyr-e rasmi' in a very formal setting as it might imply you are being unprofessional.
Similar to 'off the record' in English journalism or 'casual' in social settings.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office tea break
- به طور غیررسمی شنیدم...
- بیا غیررسمی صحبت کنیم.
- جلسه غیررسمی بود.
- مدیر غیررسمی گفت.
News reporting
- منابع غیررسمی
- به طور غیررسمی اعلام شد
- گزارشهای غیررسمی
- تأیید غیررسمی
Social party
- لباس غیررسمی
- مهمانی غیررسمی
- دعوت غیررسمی
- جو غیررسمی
Academic setting
- نظریه غیررسمی
- بحث غیررسمی
- آموزش غیررسمی
- یادداشت غیررسمی
Legal/Politics
- توافق غیررسمی
- کانال غیررسمی
- مذاکره غیررسمی
- رابطه غیررسمی
Conversation Starters
"آیا تا به حال به طور غیررسمی با یک فرد مشهور ملاقات کردهاید؟"
"فکر میکنید جلسات رسمی بهتر هستند یا جلسات به طور غیررسمی؟"
"در کشور شما، مردم به طور غیررسمی چگونه لباس میپوشند؟"
"آیا در محیط کار شما میتوان به طور غیررسمی با مدیر صحبت کرد؟"
"یک خاطره از زمانی که به طور غیررسمی به جایی دعوت شدید بگویید."
Journal Prompts
درباره یک تجربه بنویسید که در آن یک موضوع مهم را به طور غیررسمی حل کردید.
تفاوتهای بین رفتارهای رسمی و به طور غیررسمی در فرهنگ خود را شرح دهید.
اگر قرار بود یک شرکت را به طور غیررسمی اداره کنید، چه قوانینی میگذاشتید؟
آیا ترجیح میدهید خبرهای مهم را به طور رسمی بشنوید یا به طور غیررسمی؟ چرا؟
توصیف کنید که چگونه زبان به طور غیررسمی در شبکههای اجتماعی تغییر میکند.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt sounds a bit too cold for parents. Use 'khodemani' instead.
Yes, if you want to clarify that your suggestion is not a formal proposal yet.
In speech, people often just say 'gheyr-e rasmi' without 'be tor-e'.
No, it just means 'not through official channels.' It's usually legal but casual.
It's a sound from the back of the throat, like the French 'r' but softer.
Yes, 'lebas-e gheyr-e rasmi' means casual clothes.
It's common in both, but especially in news writing and professional speaking.
The opposite is 'be tor-e rasmi' (officially/formally).
Yes, it is a perfect synonym and very common.
Yes, it's perfect for intermediate learners who are navigating work and social life.
Test Yourself 190 questions
Write a sentence using 'به طور غیررسمی' about a meeting with a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He told me the news unofficially.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what you wear for an informal party in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به طور غیررسمی' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'منابع غیررسمی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'rasmi' and 'gheyr-e rasmi' in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between two colleagues using the adverb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Informal education is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an informal visit to a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور غیررسمی' to describe a phone call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an unofficial agreement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She dresses informally at work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an informal warning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور غیررسمی' in a sentence about a rumor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's keep this conversation informal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an informal group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور غیررسمی' to describe a teacher's advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The borders were opened unofficially.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an informal dinner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به طور غیررسمی' in a sentence about a scientist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I met him informally' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's talk informally' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news is unofficial' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He dresses informally' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We agreed unofficially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this meeting informal?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He warned me informally' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard it unofficially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is an informal invitation' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They work informally' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She spoke informally about the project' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The theory was accepted unofficially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is the informal leader' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We had an informal lunch' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The report was released unofficially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am working informally as a teacher' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The document reached us unofficially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's keep it informal' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He acts unofficially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was an informal visit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write down the adverb used: 'آنها به طور غیررسمی توافق کردند.'
Is the tone of 'بیا غیررسمی حرف بزنیم' formal or casual?
Does 'gheyr-e rasmi' sound like 'rasmi'?
Identify the number of syllables in 'غیررسمی'.
True or False: The speaker said 'be tor-e' before 'gheyr-e rasmi'.
What is the last sound of 'rasmi'?
Does the speaker emphasize 'Gheyr' or 'Rasmi'?
Is the word used in a news clip about a treaty?
Can you hear the Ezāfe in 'Gheyr-e rasmi'?
Listen to: 'مهمانی غیررسمی است.' Is there a 'be tor-e'?
Identify the verb modified by the adverb in the sentence heard.
Does the speaker sound professional or friendly?
What is the first letter of 'Gheyr'?
Is the adverb used at the beginning or end of the sentence?
Does 'gheyr-e rasmi' imply a secret?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور غیررسمی' is essential for distinguishing between official actions and casual interactions. For example: 'ما به طور غیررسمی توافق کردیم' (We agreed unofficially), which implies a verbal agreement without a signed contract.
- Means 'informally' or 'unofficially'.
- Used in both social and professional contexts.
- Signals a relaxation of formal etiquette (Ta'arof).
- Often used for 'off-the-record' news or meetings.
Master the Ezāfe
Always remember the 'e' sound in 'gheyr-e rasmi'. It's the glue that holds the phrase together.
Read the Room
If someone starts speaking 'be tor-e gheyr-e rasmi', it's an invitation for you to relax your Ta'arof too.
Pair with Verbs
Learn it with 'goftan' (to say) and 'didar kardan' (to meet) for maximum utility.
Tap the 'R'
Make sure to tap the 'r' in 'rasmi' to sound more like a native speaker.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.