At the A1 level, learners are just beginning to understand how to describe things. While 'be zibāyi' might be a bit advanced, you can think of it as the 'extra' version of 'zibā' (beautiful). At this stage, you mostly use adjectives like 'گل زیبا است' (The flower is beautiful). However, learning 'be zibāyi' helps you see how Persian words are built. You take the word for beauty (zibāyi) and put 'be' in front of it to describe an action. Even if you don't use it in every sentence, recognizing it in stories or when people talk about art is a great first step. Focus on the idea that 'zibā' describes the thing, and 'be zibāyi' describes the action. For example, 'He paints beautifully.' It's a way to make your very first Persian sentences sound a little more special and expressive. You can use it to talk about simple things like singing, dancing, or drawing.
At the A2 level, you are starting to use more adverbs to describe how people do things. You already know 'khaili' (very) and 'khoob' (good/well). 'Be zibāyi' is a great addition to your vocabulary because it allows you to give more specific compliments. Instead of just saying 'You sing well' (khoob mikhāni), you can say 'You sing beautifully' (be zibāyi mikhāni). This shows that you are paying attention to the quality of the action. You will also start to see this word in simple readings about Iranian culture, like descriptions of traditional food or gardens. At this level, focus on the word order: put 'be zibāyi' right before the verb. Practice using it with common verbs like 'neveshtan' (to write), 'khāndan' (to read/sing), and 'keshidan' (to draw). It's a simple way to elevate your level from basic to more descriptive.
At the B1 level, you are expected to handle more complex descriptions and express your opinions about art, nature, and experiences. 'Be zibāyi' is a key word for this level. It is no longer just a 'bonus' word; it is a necessary part of your descriptive toolkit. You should be able to use it to describe how colors are used in a painting, how a story is told in a movie, or how a piece of music is performed. This level is also where you start to distinguish between 'be zibāyi' and other adverbs like 'be khoobi' (well) or 'bā zerāfat' (with delicacy). You should use 'be zibāyi' when there is an aesthetic or artistic element involved. For example, in a B1 speaking task about your favorite hobby, if you like photography, you might say: 'من سعی می‌کنم از طبیعت به زیبایی عکس بگیرم' (I try to take photos of nature beautifully). It shows a higher level of linguistic control and cultural awareness.
At the B2 level, you should be using 'be zibāyi' with nuance and in more varied contexts. You can use it to describe abstract things, like how someone 'beautifully' handled a difficult conversation or how a complex theory was 'beautifully' explained. Your word order should be natural, and you should be able to use the word in both formal writing and standard spoken Persian. At this level, you might also encounter the word in more sophisticated literature or news reports about cultural events. You should be comfortable using it alongside other descriptive phrases to create a rich picture. For example: 'نویسنده در این رمان، تضادهای جامعه را به زیبایی و با ظرافت به تصویر کشیده است' (The author has beautifully and delicately portrayed the contradictions of society in this novel). This level of expression is what separates a fluent speaker from a functional one.
At the C1 level, 'be zibāyi' is part of a much larger repertoire of adverbial expressions. You use it not just to describe, but to evoke emotion and provide deep analysis. You understand the poetic weight of the word and might use it to discuss classical Persian poetry or modern cinematic masterpieces. At this level, you are also aware of the historical and etymological roots of the word and how it fits into the broader Persian aesthetic of 'Zibā-shenāsi' (Aesthetics). You can use it in academic essays or high-level professional presentations to describe the elegance of a solution or the harmony of a design. Your use of 'be zibāyi' is effortless and always contextually perfect. You might also explore its use in ironic or metaphorical ways, showing a deep mastery of the language's expressive potential.
At the C2 level, your mastery of 'be zibāyi' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it with total precision, often in combination with other high-level vocabulary to create intricate and beautiful sentences yourself. You can appreciate the subtle difference between 'be zibāyi,' 'به کمال' (to perfection), and 'به نحو احسن' (in the best way) and choose the one that provides the exact rhythmic and semantic fit for your prose. You might even use the word in creative writing to describe the indescribable, using it as a springboard for further poetic elaboration. For a C2 speaker, 'be zibāyi' is not just a word; it's a reflection of a deep-seated cultural value that prioritizes beauty and grace in all forms of expression and action.

به زیبایی in 30 Seconds

  • The Persian adverb for 'beautifully,' used to describe actions done with grace or aesthetic excellence.
  • Formed by combining the preposition 'be' (with/in) and the abstract noun 'zibāyi' (beauty).
  • Essential for discussing art, nature, and high-quality performances in a formal or standard register.
  • Commonly used when describing the blending of colors, the playing of music, or the writing of poetry.

The Persian adverb به زیبایی (be zibāyi) is a compound construction that functions as a sophisticated way to describe the manner in which an action is performed. Literally translated as 'with beauty' or 'in beauty,' it is the standard equivalent of the English adverb 'beautifully.' In Persian linguistics, this is formed by the preposition به (be), which means 'to' or 'with,' followed by the abstract noun زیبایی (zibāyi), meaning 'beauty.' This pattern is a common way to derive adverbs from nouns in Persian, much like how English uses the '-ly' suffix. While the adjective زیبا (zibā) describes a person, place, or thing, به زیبایی describes the quality of a movement, a performance, or an artistic creation. It is most frequently encountered in contexts involving the arts, nature, and emotional expression. For instance, when a painter captures the light on a canvas, or a musician executes a difficult passage with grace, a Persian speaker would use this term to convey their admiration for the skill and aesthetic result. It carries a sense of refinement and elegance that goes beyond mere functionality.

Grammatical Category
Adverbial Phrase (Preposition + Abstract Noun)
Core Meaning
In a beautiful manner; with aesthetic excellence; gracefully.
Usage Context
Artistic descriptions, literary prose, formal compliments, and nature observations.

In everyday speech, while simpler words like قشنگ (ghashang) might be used as adverbs (e.g., 'ghashang harf mizane'), the use of به زیبایی elevates the register of the conversation. It suggests that the speaker is paying close attention to the details of the beauty being described. In the world of Persian calligraphy, for example, the way a letter is curved is often described as being written be zibāyi. It is not just about being 'correct' or 'readable,' but about the soul and harmony of the stroke. Similarly, in Persian poetry, nature does not just exist; the sun sets be zibāyi, and the flowers bloom be zibāyi. This word is a bridge between the physical action and the spiritual or emotional response it evokes in the observer.

خورشید به زیبایی در پشت کوه‌ها غروب کرد.
The sun set beautifully behind the mountains.

او این غزل را به زیبایی دکلمه کرد.
He recited this ghazal beautifully.

نقاش رنگ‌ها را به زیبایی با هم ترکیب کرده است.
The painter has blended the colors beautifully together.

Furthermore, the cultural weight of 'beauty' (zibāyi) in Persian culture cannot be overstated. From the intricate patterns of a Persian carpet to the complex meters of Hafez's poetry, the concept of doing things 'beautifully' is central to the Iranian identity. When you use به زیبایی, you are tapping into this long tradition of aesthetic appreciation. It is a word that expresses not just a visual fact, but a value judgment. It implies that the action has reached a level of perfection that is pleasing to the soul. Whether you are describing a garden in Isfahan or a modern film from Tehran, this adverb provides the necessary linguistic tool to express high praise for the manner of execution.

باغبان گل‌ها را به زیبایی در کنار هم کاشته بود.
The gardener had planted the flowers beautifully next to each other.

داستان به زیبایی به پایان رسید.
The story ended beautifully.

In summary, به زیبایی is an essential tool for any intermediate learner. It allows you to move beyond simple descriptions and start expressing nuance and appreciation. It is a word that fits perfectly in any discussion about art, nature, or well-executed tasks, providing a touch of class to your Persian vocabulary.

Using به زیبایی correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order, specifically the placement of adverbs. In Persian, adverbs typically precede the verb they modify, but they can also appear earlier in the sentence for emphasis. When using به زیبایی, it usually sits right before the verb or the object-verb complex. Because it is a prepositional phrase acting as an adverb, it has a certain flexibility, but placing it too far from the action can sometimes make the sentence feel disjointed. For example, in the sentence 'She sings beautifully,' the Persian equivalent is 'او به زیبایی آواز می‌خواند' (Ou be zibāyi āvāz mikhānad). Here, 'be zibāyi' directly qualifies the act of singing.

Standard Placement
Subject + Adverb + (Object) + Verb
Emphatic Placement
Adverb + Subject + (Object) + Verb (less common, used for poetic effect)

One of the most powerful uses of به زیبایی is in describing artistic processes. When discussing colors, as noted in the definition, this word is indispensable. If you want to say that colors are blended, arranged, or contrasted in a way that is visually pleasing, به زیبایی is your primary choice. It suggests a harmony that is intentional. For example, 'این دو رنگ به زیبایی در کنار هم قرار گرفته‌اند' (These two colors are beautifully placed next to each other). This sentence emphasizes the visual harmony achieved by the arrangement. It is also common in literary criticism to describe how an author has crafted a scene or a character: 'نویسنده شخصیت‌ها را به زیبایی توصیف کرده است' (The author has described the characters beautifully).

رقصندگان به زیبایی بر روی صحنه حرکت می‌کردند.
The dancers were moving beautifully on the stage.

معمار فضای داخلی را به زیبایی طراحی کرده است.
The architect has designed the interior space beautifully.

نور ماه به زیبایی بر سطح دریا می‌تابید.
The moonlight was shining beautifully on the surface of the sea.

Another important aspect is the level of formality. به زیبایی is versatile enough to be used in both written and spoken Persian, though it leans towards a more polished, 'standard' register. In very casual conversation, a speaker might say 'che ghashang' (how beautiful) as an exclamation, but when constructing a full sentence to describe an action, به زیبایی remains the most natural choice for expressing 'beautifully.' For example, in a movie review or a blog post about travel, you will see this word used to describe landscapes, cinematography, or performances. It provides a level of descriptive depth that is expected in B1 and B2 level communication.

موسیقی فیلم به زیبایی با صحنه‌ها هماهنگ بود.
The film's music was beautifully coordinated with the scenes.

او توانست مشکلات را به زیبایی حل کند.
He was able to solve the problems beautifully (meaning with grace/ease).

In conclusion, mastering the use of به زیبایی involves recognizing its role as a verb modifier and its capacity to add a layer of aesthetic appreciation to your speech. It is a hallmark of an expressive and culturally aware Persian speaker.

In the real world, به زیبایی is a word that echoes through the halls of Iranian culture—both literally and metaphorically. You will hear it most prominently in the spheres of art, media, and formal social gatherings. If you attend an art exhibition in Tehran, for instance, you will frequently hear critics and visitors using this adverb to describe the brushwork of a painting or the composition of a photograph. 'این هنرمند تضاد بین نور و سایه را به زیبایی نشان داده است' (This artist has beautifully shown the contrast between light and shadow). It is the go-to word for expressing that an aesthetic goal has been achieved with mastery.

Artistic Critique
Used by critics to describe the execution of technique and the harmony of elements.
Television and Media
Common in documentaries about nature, architecture, or history to describe visual majesty.
Literary Events
Heard during poetry readings (Shab-e She'r) to praise the delivery of a poem.

Beyond the arts, you will encounter به زیبایی in documentaries and travelogues. When a narrator describes the landscapes of Iran—from the lush forests of Gilan to the stark beauty of the Lut Desert—they will invariably use this adverb to describe how the natural world presents itself. 'شکوفه‌های گیلاس به زیبایی در بهار باز می‌شوند' (Cherry blossoms open beautifully in spring). In this context, the word helps to create a vivid, appreciative image for the listener. It is also a staple of sports commentary, particularly in sports that require grace, such as gymnastics or even a well-executed goal in football: 'او توپ را به زیبایی وارد دروازه کرد' (He beautifully put the ball into the net).

مجری برنامه گفت: «این مستند به زیبایی زندگی عشایر را به تصویر کشیده است.»
The program host said: "This documentary has beautifully portrayed the life of nomads."

در مراسم عروسی، تالار به زیبایی با گل‌های سفید تزئین شده بود.
At the wedding, the hall was beautifully decorated with white flowers.

استاد خوشنویسی کلمات را به زیبایی بر روی کاغذ می‌کشید.
The calligraphy master was drawing the words beautifully on the paper.

In formal social settings, به زیبایی is used to pay high-level compliments. If someone has hosted a party or given a speech, saying that they did it 'be zibāyi' is a sign of deep respect and appreciation for their effort and style. It is more formal than saying 'khaili khoob' (very good) and carries more weight. It suggests that the person didn't just do a good job, but they did it with a sense of aesthetics and grace that was noticeable. You might also hear it in the context of personal growth or handling difficult situations: 'او به زیبایی با این چالش کنار آمد' (He handled this challenge beautifully). Here, it transitions from a visual description to a character description, implying poise and emotional intelligence.

او در سخنرانی خود، مفاهیم پیچیده را به زیبایی توضیح داد.
In his speech, he beautifully explained complex concepts.

آسمان شب در کویر به زیبایی می‌درخشد.
The night sky in the desert shines beautifully.

Ultimately, به زیبایی is a word that signals a transition from the mundane to the exceptional. Whenever a Persian speaker wants to highlight the 'how' of an action as being just as important as the action itself, this is the adverb they reach for.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the adjective with the adverb. In English, we often use the same word (like 'fast') for both, or add '-ly'. In Persian, زیبا (zibā) is the adjective 'beautiful,' while به زیبایی (be zibāyi) is the adverb 'beautifully.' A common error is saying 'او زیبا می‌خواند' (He sings beautiful) instead of 'او به زیبایی می‌خواند.' While the former might be understood in very casual speech, it is grammatically incorrect for a B1 learner. You must remember that the preposition 'be' and the 'yi' suffix are essential to transform the quality into a manner of action.

Confusing Adjective and Adverb
Using 'zibā' (adjective) when you need to describe an action (verb).
Placement Errors
Placing the adverb after the verb, which is a carryover from English grammar.
Misusing the 'Yi' Suffix
Forgetting that 'zibāyi' is the noun form, and 'be' is needed to make it an adverb.

Another mistake involves word order. In English, we often say 'He painted the room beautifully,' putting the adverb at the end. In Persian, if you say 'او اتاق را رنگ کرد به زیبایی,' it sounds very unnatural and poetic, almost like a line from a song rather than a normal sentence. The correct structure is 'او به زیبایی اتاق را رنگ کرد' or 'او اتاق را به زیبایی رنگ کرد.' The adverb should generally precede the verb. Learners often struggle with this because their brain wants to follow the English 'Subject-Verb-Object-Adverb' pattern, whereas Persian is 'Subject-(Adverb)-(Object)-Verb.'

❌ Incorrect: او زیبا پیانو می‌زند.
✅ Correct: او به زیبایی پیانو می‌زند.
The first uses the adjective; the second correctly uses the adverbial phrase.

❌ Incorrect: خورشید غروب کرد به زیبایی.
✅ Correct: خورشید به زیبایی غروب کرد.
The first follows English word order; the second follows Persian word order.

A more subtle mistake is overusing به زیبایی for things that are merely 'good' but not necessarily 'beautiful.' If someone finishes their homework correctly, you wouldn't say they did it 'be zibāyi' unless the handwriting or the logic was exceptionally artistic. For general 'well,' use به خوبی (be khoobi). Reserve به زیبایی for things that have an aesthetic or graceful quality. Also, be careful with the spelling. Some learners write it as one word, but 'به' and 'زیبایی' are technically two separate words, though they function as a single unit. In modern Persian typing, a 'half-space' (nim-fasele) is often used between them: به‌زیبایی, though keeping them separate is also perfectly acceptable.

❌ Incorrect: او به زیبا می‌رقصد.
✅ Correct: او به زیبایی می‌رقصد.
You cannot use the adjective 'zibā' after 'be' to form this adverb; you must use the noun 'zibāyi'.

❌ Incorrect: این کتاب به زیبایی نوشته شده است (when you just mean it's a good book).
✅ Correct: این کتاب به خوبی نوشته شده است.
Use 'be khoobi' for general quality and 'be zibāyi' for aesthetic beauty.

By being mindful of these distinctions—adjective vs. adverb, Persian word order, and appropriate context—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.

While به زیبایی is a fantastic word, Persian is a rich language with many synonyms and related terms that can help you express different shades of 'beautifully' or 'well.' Understanding these alternatives will allow you to vary your vocabulary and choose the word that best fits the specific context of your sentence. The most direct alternative is قشنگ (ghashang), which is very common in spoken Persian. While 'ghashang' is technically an adjective, it is frequently used as an adverb in casual speech. For example, 'ghashang tozih dād' (He explained [it] beautifully/well). However, 'ghashang' is much less formal than 'be zibāyi.'

به زیبایی vs. قشنگ
به زیبایی is formal and elegant; قشنگ is informal and versatile.
به زیبایی vs. با ظرافت
با ظرافت (bā zerāfat) means 'with delicacy' or 'with finesse.' It is often used for intricate work like jewelry or fine art.
به زیبایی vs. به طرز زیبایی
به طرز زیبایی (be tarze zibāyi) means 'in a beautiful manner.' It is slightly more formal and descriptive.

Another important alternative is خوشگل (khoshgel). Like 'ghashang,' this is primarily an adjective meaning 'pretty' or 'good-looking.' In very informal contexts, you might hear it used adverbially, but it is much more limited than 'be zibāyi.' If you want to describe something that is done with high skill and excellence, you might use به نحو احسن (be nahve ahsan), which means 'in the best possible way.' This is often used in professional or academic contexts. For example, 'او وظایفش را به نحو احسن انجام داد' (He performed his duties in the best way). While this doesn't strictly mean 'beautifully,' it carries a similar sense of high-quality execution.

او با ظرافت تمام روی مس قلم‌زنی می‌کرد.
He was engraving on copper with total delicacy (finesse).

داستان به طرز فوق‌العاده‌ای روایت شده است.
The story has been narrated in an extraordinary way.

In literary Persian, you might also find نیکو (nikoo) used in adverbial constructions, such as به گونه‌ای نیکو (in a good/beautiful manner). This is very formal and mostly found in classical texts or high literature. For modern learners, sticking to به زیبایی and به خوبی (be khoobi - well) will cover 90% of your needs. 'Be khoobi' is the direct counterpart to 'well' and is used when the emphasis is on the effectiveness or success of an action rather than its aesthetic appeal. For example, 'او به خوبی انگلیسی صحبت می‌کند' (He speaks English well). You wouldn't say 'be zibāyi' here unless his accent and choice of words were exceptionally poetic.

خانه به طرز شگفت‌آوری بازسازی شده است.
The house has been renovated in an amazing way (wonderfully).

او به شایستگی جایزه را دریافت کرد.
He worthily (deservedly) received the award.

By learning these alternatives, you gain the ability to choose the exact 'flavor' of praise you want to give. Whether it's the casual 'ghashang,' the technical 'bā zerāfat,' or the elegant 'be zibāyi,' you now have a full palette of words to describe the quality of actions in Persian.

How Formal Is It?

Fun Fact

In classical Persian poetry, 'ziba' was often used to describe someone who was not just physically attractive, but whose character and actions were 'fitting' and 'harmonious'. The adverbial form 'be zibāyi' carries this historical sense of harmony.

Pronunciation Guide

UK /be ziː.bɒː.jiː/
US /be ziː.bɑː.jiː/
The primary stress is on the second syllable of 'zibāyi' (the 'bā' part), with a secondary stress on the final 'yi'.
Rhymes With
به دانایی (be dānāyi - wisely) به توانایی (be tavānāyi - capably) به تنهایی (be tanhāyi - alone) به رسوایی (be rosvāyi - scandalously) به شیدایی (be sheydāyi - passionately) به گویایی (be gooyāyi - articulately) به بینایی (be bināyi - with vision) به پویایی (be pooyāyi - dynamically)
Common Errors
  • Pronouncing 'be' as 'bee'. It should be a short 'e' like in 'bed'.
  • Missing the 'yi' sound at the end, making it sound like 'be ziba'.
  • Putting too much stress on the preposition 'be'.
  • Not making the 'aa' sound long enough in 'zibā'.
  • Merging the two words into one without a distinct break in the 'e' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know 'zibā'.

Writing 4/5

Requires correct spelling and word order.

Speaking 4/5

Needs practice to use naturally instead of just 'khaili khoob'.

Listening 3/5

Common in media and formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

زیبا (zibā) به (be) خوب (khoob) هنر (honar) رنگ (rang)

Learn Next

با ظرافت (bā zerāfat) به طرز... (be tarze...) هنرمندانه (honarmandāne) خیره‌کننده (khire-konande) چشم‌نواز (cheshm-navāz)

Advanced

جمال (jamāl) حسن (hosn) بدیع (badi') رعنا (ra'nā) فریبا (faribā)

Grammar to Know

Adverb formation using 'be' + Noun

به (be) + دقت (deghat - precision) = به دقت (precisely)

Adverbial position in Persian

Adverbs usually precede the verb: او به زیبایی (adverb) می‌رقصد (verb).

Noun formation using '-i' suffix

زیبا (zibā - beautiful) + ی (i) = زیبایی (zibāyi - beauty)

Use of 'nim-fasele' (half-space)

به‌زیبا‌یی is often written with a half-space in digital texts.

Adverbs of manner using 'be' + abstract noun

به آرامی (be ārāmi - slowly/calmly), به سختی (be sakhti - with difficulty).

Examples by Level

1

او به زیبایی می‌رقصد.

She dances beautifully.

Simple adverbial phrase before the verb.

2

مادرم به زیبایی پیانو می‌زند.

My mother plays the piano beautifully.

'be zibāyi' modifies the compound verb 'piano zadan'.

3

این پرنده به زیبایی می‌خواند.

This bird sings beautifully.

'khāndan' can mean both singing and reading.

4

او به زیبایی نقاشی می‌کند.

He paints beautifully.

'naqāshi kardan' is the verb being modified.

5

خورشید به زیبایی می‌درخشد.

The sun shines beautifully.

'derakhshidan' (to shine) is often used with this adverb.

6

او به زیبایی می‌خندد.

She laughs beautifully.

Describes the manner of the laugh.

7

باغ به زیبایی سبز شده است.

The garden has become beautifully green.

Modifies the state of becoming green.

8

او به زیبایی راه می‌رود.

She walks beautifully (gracefully).

'rāh raftan' (to walk) is the modified verb.

1

او این شعر را به زیبایی برای ما خواند.

He read this poem beautifully for us.

The adverb is placed before the verb phrase.

2

آشپز غذا را به زیبایی در دیس چید.

The chef arranged the food beautifully on the platter.

Focuses on the visual arrangement.

3

اتاق به زیبایی با نور شمع روشن شده بود.

The room was beautifully lit with candlelight.

Passive construction with 'be zibāyi'.

4

او به زیبایی از مهمانان استقبال کرد.

He welcomed the guests beautifully.

Describes social grace.

5

آسمان شب در کویر به زیبایی دیده می‌شود.

The night sky is beautifully seen in the desert.

Used with the passive 'dide shodan'.

6

او به زیبایی توانست پیانو را یاد بگیرد.

He was able to learn the piano beautifully.

Modifies the entire process of learning.

7

این لباس به زیبایی بر تن او نشسته است.

This dress fits her beautifully.

Idiomatic use: 'bar tan neshastan' (to fit).

8

او به زیبایی داستان زندگی‌اش را تعریف کرد.

She beautifully told the story of her life.

Modifies 'tarif kardan' (to narrate).

1

کارگردان صحنه‌های جنگ را به زیبایی بازسازی کرده است.

The director has beautifully reconstructed the war scenes.

Used in the context of film and artistic direction.

2

رنگ‌های گرم و سرد به زیبایی در این تابلو با هم ترکیب شده‌اند.

Warm and cold colors are beautifully blended in this painting.

Common use for describing color theory and art.

3

او توانست احساسات خود را به زیبایی در نامه‌اش بیان کند.

He was able to beautifully express his feelings in his letter.

Describes emotional and literary expression.

4

قالی‌باف طرح‌های سنتی را به زیبایی بر روی فرش پیاده کرد.

The carpet weaver beautifully implemented traditional designs on the rug.

Relates to traditional Iranian craftsmanship.

5

معماری این مسجد به زیبایی هنر اسلامی را نشان می‌دهد.

The architecture of this mosque beautifully shows Islamic art.

Used for architectural and artistic analysis.

6

او به زیبایی نقش یک پیرمرد را در تئاتر بازی کرد.

He beautifully played the role of an old man in the theater.

Describes performance and acting quality.

7

رودخانه به زیبایی از میان دره عبور می‌کند.

The river beautifully passes through the valley.

Personifies nature's movement.

8

او به زیبایی به سوالات دشوار خبرنگاران پاسخ داد.

He beautifully (gracefully) answered the journalists' difficult questions.

Describes social and intellectual poise.

1

نویسنده در این فصل، فضای دلگیر شهر را به زیبایی توصیف کرده است.

In this chapter, the author has beautifully described the gloomy atmosphere of the city.

Shows the contrast of 'beautifully' describing something 'gloomy'.

2

تکنولوژی و سنت به زیبایی در این محصول جدید با هم تلفیق شده‌اند.

Technology and tradition are beautifully integrated in this new product.

Describes a complex conceptual blend.

3

او به زیبایی توانست بین کار و زندگی شخصی‌اش تعادل برقرار کند.

She beautifully managed to strike a balance between her work and personal life.

Abstract usage meaning 'with grace and success'.

4

نوازنده قطعه‌ای دشوار از باخ را به زیبایی و بدون نقص اجرا کرد.

The musician performed a difficult piece by Bach beautifully and flawlessly.

Pairs 'be zibāyi' with 'bedune naqs' (flawlessly).

5

این مجسمه به زیبایی تناسبات بدن انسان را به نمایش می‌گذارد.

This sculpture beautifully displays the proportions of the human body.

Formal artistic description.

6

او به زیبایی از استعاره‌ها برای بیان منظورش استفاده کرد.

He beautifully used metaphors to convey his meaning.

Relates to rhetorical skill.

7

تغییر فصل‌ها در این منطقه به زیبایی قابل مشاهده است.

The change of seasons is beautifully observable in this region.

Used with the adjective 'ghābele moshāhede' (observable).

8

او به زیبایی توانست بر ترس خود غلبه کند و سخنرانی‌اش را انجام دهد.

He beautifully managed to overcome his fear and deliver his speech.

Describes emotional triumph.

1

اشعار حافظ به زیبایی مضامین عرفانی و عاشقانه را در هم می‌آمیزد.

Hafez's poems beautifully intertwine mystical and romantic themes.

High-level literary analysis.

2

این فیلم به زیبایی مرز بین واقعیت و خیال را کم‌رنگ کرده است.

This film has beautifully blurred the line between reality and fantasy.

Abstract cinematic critique.

3

نظریه نسبیت انیشتین به زیبایی سادگی و پیچیدگی جهان را نشان می‌دهد.

Einstein's theory of relativity beautifully shows the simplicity and complexity of the universe.

Used to describe the 'beauty' of a scientific theory.

4

او به زیبایی توانست تضادهای درونی شخصیت داستان را واکاوی کند.

He beautifully managed to analyze the internal contradictions of the story's character.

Uses the formal verb 'vākāvi kardan' (to analyze/probe).

5

طراحی باغ‌های ایرانی به زیبایی هندسه و طبیعت را با هم آشتی داده است.

The design of Persian gardens has beautifully reconciled geometry and nature.

Philosophical and architectural description.

6

او به زیبایی در نقش خود فرو رفته بود و مخاطب را مسحور می‌کرد.

He had beautifully immersed himself in his role and was enchanting the audience.

Describes deep artistic immersion.

7

این موسیقی به زیبایی حس غربت و تنهایی را القا می‌کند.

This music beautifully conveys a sense of nostalgia and loneliness.

Describes the emotional impact of art.

8

او به زیبایی از عهده مدیریت این پروژه عظیم برآمد.

He beautifully (superbly) handled the management of this massive project.

Formal business/professional praise.

1

تار و پود این فرش به زیبایی حکایت از تمدنی کهن دارند.

The warp and woof of this carpet beautifully tell the tale of an ancient civilization.

Poetic and metaphorical language.

2

او به زیبایی هر چه تمام‌تر، حق مطلب را در مورد این موضوع ادا کرد.

He did justice to this subject as beautifully as possible.

Uses the superlative 'har che tamāmtar' for maximum emphasis.

3

این اثر هنری به زیبایی دیالکتیک میان فرم و محتوا را به چالش می‌کشد.

This artwork beautifully challenges the dialectic between form and content.

Academic/philosophical register.

4

او به زیبایی توانست از پسِ ظرافت‌های زبانی این ترجمه برآید.

He beautifully managed the linguistic nuances of this translation.

Relates to high-level linguistic skill.

5

نورپردازی صحنه به زیبایی سایه‌روشن‌های دراماتیکی ایجاد کرده بود.

The stage lighting had beautifully created dramatic chiaroscuro effects.

Technical artistic terminology.

6

او به زیبایی توانست از میان آشوب، نظمی نوین پدید آورد.

He beautifully managed to create a new order out of chaos.

Metaphorical and profound.

7

این غزل به زیبایی با روح و روان آدمی بازی می‌کند.

This ghazal beautifully plays with the human soul and psyche.

Describes deep psychological impact.

8

او به زیبایی توانست سنت و مدرنیته را در اندیشه‌اش آشتی دهد.

He beautifully managed to reconcile tradition and modernity in his thought.

Intellectual and philosophical synthesis.

Synonyms

قشنگ با ظرافت به طرز زیبایی نیکو به کمال جذاب خوشگل به نحو احسن

Antonyms

به زشتی بد ناشیانه بی‌ظرافت

Common Collocations

به زیبایی کشیدن
به زیبایی نواختن
به زیبایی تزئین کردن
به زیبایی درخشیدن
به زیبایی توصیف کردن
به زیبایی رقصیدن
به زیبایی هماهنگ بودن
به زیبایی بیان کردن
به زیبایی طراحی کردن
به زیبایی تمام شدن

Common Phrases

به زیبایی هر چه تمام‌تر

— As beautifully as possible. Used for maximum emphasis.

او این کار را به زیبایی هر چه تمام‌تر انجام داد.

به زیبایی تمام

— With total beauty/grace.

او به زیبایی تمام در صحنه ظاهر شد.

به زیبایی خیره‌کننده‌ای

— In a stunningly beautiful way.

او به زیبایی خیره‌کننده‌ای آرایش کرده بود.

به زیبایی وصف‌ناپذیری

— In an indescribably beautiful way.

غروب به زیبایی وصف‌ناپذیری بود.

به زیبایی و سادگی

— With beauty and simplicity.

او به زیبایی و سادگی سخن می‌گفت.

به زیبایی و ظرافت

— With beauty and delicacy/finesse.

این اثر به زیبایی و ظرافت ساخته شده است.

به زیبایی و دقت

— With beauty and precision.

او به زیبایی و دقت نقشه را رسم کرد.

به زیبایی و مهارت

— With beauty and skill.

او به زیبایی و مهارت توپ را کنترل کرد.

به زیبایی و شکوه

— With beauty and glory/grandeur.

کاخ به زیبایی و شکوه بازسازی شد.

به زیبایی و هنر

— With beauty and art.

او به زیبایی و هنر سفره را چید.

Often Confused With

به زیبایی vs زیبا (zibā)

Confusing the adjective (beautiful) with the adverb (beautifully). Use 'zibā' for nouns and 'be zibāyi' for verbs.

به زیبایی vs به خوبی (be khoobi)

Confusing 'well' with 'beautifully'. Use 'be khoobi' for general quality and 'be zibāyi' for aesthetic quality.

به زیبایی vs به زودی (be zoodi)

Learners sometimes confuse these because they both start with 'be'. 'Be zoodi' means 'soon'.

Idioms & Expressions

"گل به زیبایی‌اش نمی‌رسد"

— Even a flower doesn't reach its beauty. Used to compliment something as being more beautiful than nature.

این نقاشی آنقدر خوب است که گل به زیبایی‌اش نمی‌رسد.

Poetic
"به زیبایی ماه"

— As beautiful as the moon. Often used to describe a face or a manner.

او به زیبایی ماه می‌درخشد.

Literary
"به زیبایی به پایان رساندن"

— To end something on a high note or perfectly.

او سخنرانی‌اش را به زیبایی به پایان رساند.

Neutral
"به زیبایی درخشیدن در جمع"

— To stand out gracefully in a crowd.

او در آن شب به زیبایی در جمع می‌درخشید.

Social
"به زیبایی از پس چیزی برآمدن"

— To handle a difficult task with grace and success.

او به زیبایی از پس این امتحان برآمد.

Neutral
"به زیبایی کلام"

— The beauty of speech/eloquence.

او به زیبایی کلام مشهور است.

Formal
"به زیبایی تصویر کردن"

— To portray or depict something perfectly.

این کتاب فقر را به زیبایی تصویر کرده است.

Literary
"به زیبایی نواختنِ دل"

— To 'play the heart' beautifully (to touch someone's soul).

او با حرف‌هایش به زیبایی دل ما را نواخت.

Poetic
"به زیبایی رقم زدن"

— To create or 'write' a beautiful destiny or event.

آنها خاطره‌ای به زیبایی رقم زدند.

Poetic
"به زیبایی شکفتن"

— To bloom beautifully (often used for people's potential).

استعداد او به زیبایی شکفت.

Literary

Easily Confused

به زیبایی vs زیبا

Both relate to beauty.

'Zibā' is an adjective modifying nouns, while 'be zibāyi' is an adverbial phrase modifying verbs.

دختر زیبا (beautiful girl) vs. او به زیبایی می‌رقصد (she dances beautifully).

به زیبایی vs قشنگ

Both mean beautiful/pretty.

'Ghashang' is more informal and can be used as both adjective and adverb in speech. 'Be zibāyi' is the proper adverbial form.

فیلم قشنگی بود (It was a pretty movie) vs. فیلم به زیبایی ساخته شده (The film is beautifully made).

به زیبایی vs به خوبی

Both are positive adverbs.

'Be khoobi' means 'well' and is more functional. 'Be zibāyi' adds an aesthetic dimension.

او به خوبی درس می‌خواند (He studies well) vs. او به زیبایی آواز می‌خواند (He sings beautifully).

به زیبایی vs با ظرافت

Both describe high-quality actions.

'Bā zerāfat' specifically implies delicacy and fine detail, often in manual or artistic work.

او با ظرافت روی طلا کار می‌کند (He works on gold with delicacy).

به زیبایی vs به آرامی

Similar structure (be + noun).

'Be ārāmi' means slowly or calmly, while 'be zibāyi' means beautifully.

او به آرامی صحبت کرد (He spoke slowly).

Sentence Patterns

A1

[Subject] به زیبایی [Verb].

او به زیبایی می‌خواند.

A2

[Subject] [Object] را به زیبایی [Verb].

او اتاق را به زیبایی چید.

B1

[Subject] توانست [Object] را به زیبایی [Verb].

او توانست منظره را به زیبایی توصیف کند.

B2

[Subject] به زیبایی [Adverb] [Verb].

او به زیبایی و با مهارت پیانو زد.

C1

این [Noun] به زیبایی [Verb/Concept].

این فیلم به زیبایی تضادها را نشان می‌دهد.

C1

[Concept] به زیبایی در [Noun] تجلی یافته است.

هنر به زیبایی در این بنا تجلی یافته است.

C2

[Subject] به زیبایی هر چه تمام‌تر [Verb].

او به زیبایی هر چه تمام‌تر نقش خود را ایفا کرد.

C2

در [Noun]، [Concept] به زیبایی با [Concept] آمیخته است.

در این غزل، عشق به زیبایی با عرفان آمیخته است.

Word Family

Nouns

زیبایی (zibāyi) - beauty
زیباسازی (zibāsāzi) - beautification
زیباشناسی (zibāshenāsi) - aesthetics

Verbs

زیبا کردن (zibā kardan) - to make beautiful
زیبایی بخشیدن (zibāyi bakhshidan) - to give beauty to

Adjectives

زیبا (zibā) - beautiful
زیباتر (zibātar) - more beautiful
زیباترین (zibātarin) - most beautiful

Related

قشنگ (ghashang) - pretty
خوشگل (khoshgel) - good-looking
جمیل (jamil) - handsome/beautiful (Arabic root)
شکیل (shakil) - well-formed
منظر (manzar) - view/scenery

How to Use It

frequency

High in written and formal spoken Persian; medium in daily casual conversation.

Common Mistakes
  • Using 'zibā' as an adverb. به زیبایی

    Learners often say 'او زیبا می‌رقصد' instead of 'او به زیبایی می‌رقصد'. 'Zibā' is an adjective, not an adverb.

  • Placing the adverb after the verb. قبل از فعل (Before the verb)

    English speakers say 'He sings beautifully'. In Persian, you must say 'He beautifully sings' (او به زیبایی می‌خواند).

  • Forgetting the 'be' preposition. به زیبایی

    Some learners just say 'zibāyi' to mean beautifully. Without 'be', it just means 'beauty'.

  • Using 'be zibāyi' for non-aesthetic tasks. به خوبی

    Saying someone 'fixed a computer beautifully' (به زیبایی) sounds strange unless the fix was an artistic masterpiece. Use 'be khoobi' for general quality.

  • Incorrect spelling of 'zibāyi'. زیبایی

    Learners often forget the second 'y' sound or the 'alef' (ziba-i instead of zi-ba-yi).

Tips

Adjective vs. Adverb

Always remember that 'zibā' is for things (nouns) and 'be zibāyi' is for actions (verbs). If you want to say someone is a beautiful singer, use 'khānandeye zibā'. If you want to say they sing beautifully, use 'be zibāyi mikhānad'.

Artistic Contexts

Use 'be zibāyi' when discussing Iranian arts like calligraphy, carpet weaving, or miniature painting. It shows you appreciate the aesthetic effort involved.

Placement

Keep the adverb close to the verb. In Persian, the adverb usually comes just before the verb or the object-verb complex.

Formality

Use 'be zibāyi' in your writing to sound more professional. It is much better than using the informal 'ghashang' in an essay.

The Final 'i'

Make sure to pronounce the final 'i' in 'zibāyi' clearly. It distinguishes the noun 'beauty' from the adjective 'beautiful'.

Aesthetic Focus

Only use 'be zibāyi' when there is an element of beauty. For a job well done that isn't 'beautiful' (like fixing a car), use 'be khoobi' (well).

The 'Be' Rule

Remember that 'Be' + Noun = Adverb. If you know 'zibāyi' (beauty), you automatically know 'be zibāyi' (beautifully).

Half-Space

When typing, try to use the half-space (Shift+Space on many Persian keyboards) between 'به' and 'زیبایی'. It looks more professional.

Listen for Patterns

Train your ear to hear the 'be...i' pattern. You'll soon notice other adverbs like 'be sakhti' (hardly/with difficulty) and 'be ārāmi' (slowly).

Cultural Value

Understand that Iranians value 'zibāyi' highly. Using this word shows you share that cultural appreciation for grace and harmony.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Be' as 'Become' and 'Zibayi' as 'Beauty'. To do something 'be zibayi' is to make the action 'become beauty'.

Visual Association

Imagine a calligrapher slowly drawing a perfect curve. The way the pen moves is 'be zibāyi'.

Word Web

Art Nature Grace Harmony Colors Music Poetry Excellence

Challenge

Try to describe three things you saw today using 'be zibāyi'. For example, how the sun rose, how someone spoke, or how a meal was served.

Word Origin

The word 'zibā' comes from the Middle Persian word 'zēbāg', which meant 'fitting', 'proper', or 'beautiful'. This in turn comes from the Old Persian root '*zaiba-', related to the concept of adornment or fittingness.

Original meaning: Fitting, appropriate, or becoming.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

There are no major sensitivities, but using it too much for very small things can sound overly dramatic or insincere.

While English uses 'beautifully' for many things, Persian 'be zibāyi' is slightly more elevated and less likely to be used for mundane tasks (like 'beautifully cleaned shoes') unless the speaker is being poetic.

Shajarian's songs are often described as being sung 'be zibāyi'. The films of Abbas Kiarostami are praised for portraying simple life 'be zibāyi'. Hafez's poetry is the ultimate example of words used 'be zibāyi'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Art Gallery

  • این تابلو به زیبایی کشیده شده است.
  • رنگ‌ها به زیبایی با هم ترکیب شده‌اند.
  • نور به زیبایی در این عکس دیده می‌شود.
  • هنرمند به زیبایی موضوع را بیان کرده است.

Concert

  • او به زیبایی پیانو می‌نوازد.
  • خواننده به زیبایی آواز خواند.
  • موسیقی به زیبایی با شعر هماهنگ بود.
  • ریتم به زیبایی تغییر کرد.

Nature Trip

  • منظره به زیبایی تغییر می‌کند.
  • آبشار به زیبایی به پایین می‌ریزد.
  • گل‌ها به زیبایی شکفته‌اند.
  • کوهستان به زیبایی در مه فرو رفته است.

Book Review

  • نویسنده به زیبایی شخصیت‌ها را خلق کرده است.
  • داستان به زیبایی روایت شده است.
  • پایان کتاب به زیبایی رقم خورد.
  • زبان کتاب به زیبایی آراسته شده است.

Social Compliment

  • شما به زیبایی این مراسم را مدیریت کردید.
  • خانه شما به زیبایی چیده شده است.
  • شما به زیبایی صحبت می‌کنید.
  • این لباس به زیبایی بر تن شما نشسته است.

Conversation Starters

"به نظر شما کدام هنرمند ایرانی به زیبایی طبیعت را به تصویر می‌کشد؟"

"آیا تا به حال فیلمی دیده‌اید که به زیبایی تمام شده باشد؟"

"چطور می‌توانیم خانه‌مان را به زیبایی و با هزینه کم تزئین کنیم؟"

"کدام شهر ایران به زیبایی در شب می‌درخشد؟"

"به نظر شما چه کسی به زیبایی شعر دکلمه می‌کند؟"

Journal Prompts

امروز چه چیزی دیدید که به زیبایی انجام شد؟ آن را توصیف کنید.

یک خاطره بنویسید که در آن طبیعت به زیبایی خود را به شما نشان داد.

درباره هنری که به زیبایی بر زندگی شما تأثیر گذاشته است بنویسید.

اگر بخواهید شهر خود را به زیبایی برای یک توریست توصیف کنید، چه می‌گویید؟

چگونه می‌توانیم با دیگران به زیبایی و مهربانی رفتار کنیم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

In very informal spoken Persian, people sometimes use adjectives like 'zibā' or 'ghashang' as adverbs. However, in correct, standard, and formal Persian, you must use 'be zibāyi' to describe an action. Using the adjective as an adverb is considered a grammatical error in formal contexts.

'Be zibāyi' is more formal and elegant, while 'ghashang' is informal and common in daily speech. 'Be zibāyi' is specifically an adverbial phrase, whereas 'ghashang' is an adjective that can double as an adverb in casual talk. Use 'be zibāyi' for writing and formal presentations.

It is written as 'به زیبایی'. In modern digital Persian, a half-space (nim-fasele) is often used between 'به' and 'زیبایی' to show they belong together as one unit: 'به‌زیبایی'. Both ways are acceptable, but the half-space is preferred in professional typing.

No, while it is very common for visual arts, it is also used for sounds (singing, music), speech (eloquence), and even abstract actions (handling a situation with grace). If the action has an aesthetic or refined quality, you can use 'be zibāyi'.

It is more natural to say 'بسیار به زیبایی' (besyār be zibāyi) in formal contexts, or simply add 'har che tamāmtar' at the end for emphasis: 'به زیبایی هر چه تمام‌تر'. In casual speech, 'kheyli be zibāyi' is occasionally heard but less common than just 'kheyli ghashang'.

No, it is a phrase consisting of the preposition 'be' and the noun 'zibāyi'. However, it functions as a single adverbial unit in a sentence. This is a common way to form adverbs in Persian.

Use 'be khoobi' (well) when the focus is on the effectiveness, correctness, or success of an action. Use 'be zibāyi' (beautifully) when the focus is on the aesthetic appeal, grace, or artistic quality of the action.

This word is considered B1 (Intermediate). While A1 and A2 learners might recognize it, B1 is the level where you are expected to start using it correctly to describe art, nature, and complex actions.

Yes, in classical poetry, words like 'نیکو' (nikoo) or 'خوش' (khosh) are often used in similar ways. However, 'be zibāyi' remains the most standard and clear way to express this in modern Persian.

No, 'be zibāyi' describes how someone *does* something. To describe a person's appearance, use the adjective 'zibā' (beautiful) or 'khoshgel' (pretty/handsome).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'be zibāyi' to describe a sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be zibāyi' to describe someone playing an instrument.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be zibāyi' to describe a painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be zibāyi' to describe a poem recitation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be zibāyi' to describe a garden.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a movie you liked using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a compliment to a chef using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about stars using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a dancer using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a well-written book using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be zibāyi' to describe a successful project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a bird using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be zibāyi' to describe a person's speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a decorated room using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be zibāyi' in a sentence about calligraphy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a forest in autumn using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a child's drawing using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be zibāyi' to describe a friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about moonlit sea using 'be zibāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'be zibāyi' to describe a person's smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'او به زیبایی پیانو می‌زند' را با صدای بلند بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله بگویید که در آن از 'به زیبایی' برای توصیف نقاشی استفاده شده باشد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چطور یک نفر می‌تواند 'به زیبایی' صحبت کند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره غروب خورشید با استفاده از 'به زیبایی' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره رقصیدن با 'به زیبایی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چطور می‌توانید به یک آشپز بگویید که غذایش را 'به زیبایی' تزئین کرده است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره درخشش ستاره‌ها بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک کتاب که 'به زیبایی' نوشته شده است، دو جمله بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'He explained the lesson beautifully' را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره فصل بهار و شکوفه‌ها با 'به زیبایی' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره معماری یک ساختمان قدیمی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چطور می‌توانید بگویید که کسی 'به زیبایی' آواز می‌خواند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره رنگ‌های یک تابلو بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره نحوه مدیریت یک جلسه با 'به زیبایی' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'She walks gracefully' را با 'به زیبایی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک فیلم که پایان خوبی داشت صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره لبخند یک دوست بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک باغچه پر از گل صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'The moon shines beautifully' را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک خاطره که 'به زیبایی' رقم خورده است صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید: 'او به زیبایی پیانو می‌زند.' او چه کار می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'خورشید به زیبایی غروب کرد'، خورشید چگونه غروب کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'رنگ‌ها به زیبایی ترکیب شده‌اند.' منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'او به زیبایی آواز می‌خواند'، کلمه کلیدی برای توصیف آواز چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او به زیبایی از مهمانان استقبال کرد.' او چگونه رفتار کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'داستان به زیبایی روایت شد'، تمرکز بر روی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'آسمان به زیبایی می‌درخشد.' چه چیزی می‌درخشد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'او به زیبایی توانست مشکل را حل کند'، آیا او در حل مشکل موفق بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این لباس به زیبایی بر تن او نشسته است.' منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'او به زیبایی هر چه تمام‌تر درخشید'، شدت زیبایی چقدر است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او کلمات را به زیبایی ادا می‌کرد.' او چه چیزی را ادا می‌کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'باغ به زیبایی سبز شده است'، فصل احتمالاً چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او به زیبایی می‌رقصد.' موضوع جمله چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'طراحی خانه به زیبایی انجام شده'، چه چیزی انجام شده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او به زیبایی به سوالات پاسخ داد.' پاسخ‌ها چگونه بودند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!