بموقع
بموقع in 30 Seconds
- بموقع means 'on time' or 'punctually' in Persian, used to describe actions happening at the scheduled moment.
- It is a compound of 'be' (at) and 'mowqe' (time), working as a fixed adverb in sentences.
- Commonly used in professional, travel, and daily contexts to show reliability and order.
- Synonyms include 'sar-e vaqt', while the opposite is 'bi-mowqe' (untimely).
The Persian word بموقع (pronounced as be-mowqe') is an essential adverb in the Persian language, primarily used to describe actions that occur at the precisely correct, scheduled, or appropriate time. In a linguistic sense, it is a compound formed from the preposition بـ (be), meaning 'at' or 'in', and the noun موقع (mowqe'), which translates to 'time', 'occasion', or 'position'. When combined, they create a versatile adverb that captures the essence of punctuality and timeliness. While English speakers might use 'on time' or 'punctual' interchangeably, بموقع carries a nuance of 'appropriateness'—it's not just that the clock struck the hour, but that the action happened exactly when it was most needed or expected.
- Core Concept
- The state of being synchronized with a schedule or a specific window of opportunity.
In Iranian culture, the concept of time can be fluid, often influenced by social etiquette known as Ta'arof. However, in professional, educational, and official contexts, being بموقع is highly valued and increasingly emphasized in modern urban life. Whether you are catching a bus, submitting a report, or arriving at a wedding, using this word correctly helps you navigate the expectations of Persian-speaking society. It distinguishes between someone who is merely 'present' and someone who is 'reliable'.
قطار بموقع به ایستگاه رسید و مسافران سوار شدند.
(The train arrived at the station on time, and the passengers boarded.)
Furthermore, بموقع is used to describe abstract concepts like 'timely advice' or 'timely intervention'. If a doctor arrives just as a patient's condition worsens, their arrival is described as be-mowqe'. This usage highlights the word's connection to the 'right' moment rather than just a numerical value on a clock. It implies a sense of relief or efficiency that comes from perfect timing.
- Professional Context
- Used in emails and meetings to express deadlines and punctuality (e.g., 'لطفاً گزارش را بموقع ارسال کنید').
To truly master this word, one must understand its opposite: bi-mowqe' (untimely/inappropriate). While بموقع brings a sense of order and correctness, its counterpart suggests disruption. For example, a phone call at 3 AM is bi-mowqe', whereas a reminder sent a day before a deadline is be-mowqe'. This duality is central to how Persian speakers perceive the flow of daily events and social interactions.
کمکهای بشردوستانه بموقع به مناطق زلزلهزده فرستاده شد.
(Humanitarian aid was sent to the earthquake-stricken areas in a timely manner.)
In literature and poetry, though less common than more rhythmic words like hangām, بموقع still finds its place in modern prose to ground the narrative in realism. It serves as a linguistic anchor for reliability. When a character is described as doing everything be-mowqe', the reader immediately perceives them as disciplined, serious, and perhaps even a bit rigid. Conversely, a character who struggles to be be-mowqe' is often portrayed as chaotic or overwhelmed by life's circumstances.
- Social Etiquette
- In Iran, arriving 'be-mowqe' to a formal dinner is polite, but arriving exactly on time to an informal party might find the host still getting ready!
Using بموقع in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adverb, modifying verbs to indicate when an action occurred. In the standard Persian Sentence structure (Subject-Object-Adverb-Verb), بموقع typically sits just before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis. Because it is a fixed adverbial phrase, it does not change its form based on gender, number, or tense, making it a reliable tool for learners at the B1 level.
من همیشه سعی میکنم بموقع بخوابم تا صبح زود بیدار شوم.
(I always try to sleep on time so that I can wake up early in the morning.)
One of the most common ways to use بموقع is in conjunction with verbs of arrival, completion, or delivery. For instance, when discussing public transportation, logistics, or deadlines, be-mowqe' is the go-to term. It provides a clear contrast to 'dir' (late) or 'zud' (early). Interestingly, while 'zud' means early, بموقع is often preferred when the goal is to meet a specific schedule, as being too early can sometimes be as inconvenient as being late in certain Persian social contexts.
- Grammatical Placement
- Usually precedes the verb: [Subject] + [Adverb: بموقع] + [Verb]. Example: او بموقع آمد.
In imperative sentences (commands), بموقع is used to set expectations. A teacher might tell a student, 'تکالیفت را بموقع انجام بده' (Do your homework on time). Here, the word acts as a quantifier of discipline. It is also frequently paired with 'va' (and) to create compound descriptions of reliability, such as 'دقیق و بموقع' (accurate and on time). This pairing is very common in job descriptions or performance reviews in Iran.
اگر داروهایت را بموقع مصرف کنی، زودتر خوب میشوی.
(If you take your medicine on time, you will get well sooner.)
When using بموقع in complex sentences involving subordinate clauses, it usually stays within the clause it modifies. For example: 'او گفت که بموقع میرسد' (He said that he would arrive on time). Notice how the adverb remains attached to the verb 'mi-rasad' (arrives). It can also be used as a predicate in very short, punchy sentences, though this is more common in spoken Persian: 'همه چیز بموقع بود' (Everything was on time/timely).
- Common Verbs
- آمدن (to come), رسیدن (to arrive), انجام دادن (to do), پرداختن (to pay), تمام کردن (to finish).
For learners, a key challenge is distinguishing بموقع from 'sar-e vaqt'. While 'sar-e vaqt' literally means 'at the time' and is very common for punctuality in meetings, بموقع has a slightly broader application including 'appropriateness'. If you pay your taxes 'be-mowqe', it means you did it within the legal window. If you arrive at a meeting 'sar-e vaqt', it means you were there at 9:00 AM sharp. However, in 90% of daily situations, they are interchangeable.
پرداخت بموقع اجاره برای صاحبخانه بسیار مهم است.
(Timely payment of rent is very important for the landlord.)
If you spend a day in a Persian-speaking environment, you are guaranteed to hear بموقع in various contexts, ranging from the mundane to the critical. In the bustling streets of Tehran, for example, you will hear it at metro stations or bus terminals. The automated announcements or the staff might use it to reassure passengers about schedules. In these settings, the word acts as a promise of efficiency in a city known for its unpredictable traffic.
- Public Transport
- 'اتوبوس بموقع حرکت کرد' (The bus departed on time). This is a common phrase in travel logs and daily commutes.
In the corporate world of Iran, بموقع is a buzzword. During project management meetings or when discussing deliverables, managers will emphasize 'تحویل بموقع' (timely delivery). If you are working in a Persian-speaking office, you will see this word in almost every email regarding deadlines. It is the hallmark of professionalism. A person who is known to be be-mowqe is someone who is respected and trusted with high-stakes tasks.
مدیر از کارمندان خواست که بموقع در جلسه حاضر شوند.
(The manager asked the employees to be present at the meeting on time.)
Switching to a more personal or domestic setting, parents often use this word with their children. 'بموقع بخواب' (Sleep on time) or 'بموقع غذایت را بخور' (Eat your food on time) are phrases echoed in Iranian households. Here, the word is tied to health and discipline. In Persian culture, maintaining a 'be-mowqe' lifestyle is often associated with traditional wisdom about the body's natural rhythms. You might even hear elderly relatives advising you to do things be-mowqe to avoid stress.
- Media & News
- 'دخالت بموقع پلیس مانع از درگیری شد' (The timely intervention of the police prevented a clash).
Another interesting place to hear this word is in the context of sports commentary. Persian sports announcers, especially in football (soccer), often use be-mowqe to describe a player's movement or a pass. 'یک پاس بموقع از هافبک...' (A timely pass from the midfielder...) suggests that the pass was made at the exact micro-second required to beat the defense. In this high-speed context, the word conveys a sense of athletic intuition and skill.
دروازهبان با یک خروج بموقع توپ را گرفت.
(The goalkeeper caught the ball with a timely exit [from the goal line].)
Lastly, you will encounter بموقع in advertisements and marketing. Companies promising 'ارسال بموقع' (timely shipping) use the word to build brand loyalty. In a digital age where e-commerce is booming in Iran, being be-mowqe is a competitive advantage. When you order food via an app like SnappFood, the notification might say 'سفارش شما بموقع تحویل داده خواهد شد' (Your order will be delivered on time), which is music to the ears of a hungry customer.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with بموقع is not about the word itself, but about the cultural context of punctuality. However, linguistically, there are several pitfalls to avoid. One frequent error is confusing بموقع with the noun mowqe'iyat (situation). While they share the same root, they are not interchangeable. Saying 'در این بموقع' instead of 'در این موقعیت' (In this situation) is a common slip for beginners who are trying to translate 'at this time' literally.
- Mistake #1: Confusing with 'Zud'
- Learners often use 'zud' (early) when they mean 'on time'. If a meeting is at 10 and you arrive at 10, you are 'be-mowqe', not 'zud'.
Another mistake involves the preposition. Because بموقع already contains the prefix 'be-', you should not add another 'be' or 'dar' before it. For example, saying 'در بموقع' (in on-time) is grammatically redundant and incorrect. The word functions as a complete adverbial unit on its own. Similarly, some learners try to pluralize it when referring to multiple timely events, which is incorrect; adverbs in Persian do not have plural forms.
Incorrect: او در بموقع آمد.
Correct: او بموقع آمد.
There is also the issue of register. While بموقع is neutral and can be used in almost any setting, using it in very high-flown poetic contexts might feel slightly too 'functional'. In classical poetry, one might prefer 'به وقت' (be vaqt) or 'به هنگام' (be hangām). Conversely, in very slangy street Persian, 'سرِ وقت' (sar-e vaqt) is more common. Using بموقع in a slangy conversation isn't 'wrong', but it might sound a bit more formal than the rest of your speech.
- Mistake #2: Word Order
- Placing 'بموقع' after the verb is a common English-influenced mistake (e.g., 'آمد بموقع' instead of 'بموقع آمد'). While understandable, it sounds unnatural.
Lastly, learners sometimes struggle with the 'appropriateness' nuance. If you use بموقع to describe a joke that was funny because of its timing, that's correct. But if you use it to mean 'appropriate' in a moral sense (e.g., 'his behavior was appropriate'), you should use 'monāseb' or 'shāyesteh' instead. بموقع is strictly about the temporal aspect of appropriateness.
Incorrect: رفتار او بموقع بود (His behavior was timely [meaning appropriate]).
Correct: رفتار او مناسب بود (His behavior was appropriate).
Persian has a rich vocabulary for time-related concepts, and while بموقع is a versatile choice, knowing its synonyms and alternatives will make your Persian sound more natural and nuanced. The most direct alternative is سرِ وقت (sar-e vaqt). This phrase is incredibly common in everyday speech. While بموقع sounds a bit more 'official' or 'written', sar-e vaqt is what you'll use when meeting a friend for coffee or telling someone to show up on time for a party.
- بموقع vs. سرِ وقت
- بموقع: Often implies the 'right' or 'opportune' moment. Used in formal writing and news.
سرِ وقت: Strictly means 'at the scheduled time'. Very common in spoken Persian.
Another sophisticated alternative is بههنگام (be-hangām). This word is more literary and is often found in books, formal speeches, or classical-style poetry. It carries a certain weight and elegance. If you are writing a formal letter or a piece of literature, using be-hangām can elevate your style. It suggests a harmony with the cosmic or natural timing of things.
باران بههنگام بارید و محصولات نجات یافتند.
(The rain fell at the right time [literary], and the crops were saved.)
For situations where you want to emphasize that something happened 'at the last possible moment' but still on time, you might use در آخرین لحظه (dar ākharin lahzeh). While not a synonym for be-mowqe', it is a related temporal adverb. Conversely, if something is 'ahead of schedule', you would use پیش از موعد (pish az mow'ed). This is commonly used in business to describe projects completed early.
- Other Related Terms
- درستسروقتی: Very precise punctuality (informal).
- بهموقعیت: Sometimes used incorrectly by learners, but actually refers to 'situational'.
- فیالفور: Immediately (Arabic origin, formal).
Finally, consider the word مناسب (monāseb). As mentioned in the common mistakes section, if the 'timeliness' is more about 'suitability', monāseb is the better choice. If a gift is 'timely' because it's exactly what someone needed for their birthday, be-mowqe works. But if a dress is 'appropriate' for a wedding, use monāseb. Understanding these boundaries will help you transition from a B1 learner to a more advanced speaker.
او همیشه سرِ وقت به قرارهایش میرسد.
(He always arrives at his appointments on time [conversational].)
How Formal Is It?
"ارسال بموقع گزارش الزامی است."
"او همیشه بموقع میآید."
"دمت گرم، بموقع رسیدی!"
"بچهجان، بموقع بخواب تا بزرگ بشی."
"ایول، بموقع زدی تو خال!"
Fun Fact
The root 'W-Q-'' is also the source of the word 'Vāqe'eh' (event/accident) and 'Vāqe'iyat' (reality). So, being 'be-mowqe' literally means being 'at the occurrence'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'mow' as 'maw' (like 'law').
- Ignoring the glottal stop/uvular nature of the 'q' (ق).
- Stress on the first syllable 'be'.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to common components 'be' and 'mowqe'.
Need to remember to write it as one word or with a half-space.
Requires mastering the 'q' sound.
Very common, so it's easy to pick up in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverb Placement
Adverbs like 'بموقع' usually come before the verb: 'او بموقع آمد'.
Prepositional Compounds
'بموقع' is a fixed phrase; do not add extra prepositions like 'در' before it.
Negation
To negate the action, keep the adverb: 'او بموقع نیامد' (He didn't come on time).
Adverbs as Predicates
In informal speech, it can act as a predicate: 'همه چیز بموقع بود'.
No Comparative for Fixed Adverbs
You cannot say 'بموقعتر'. Use 'خیلی بموقع' or 'دقیقتر'.
Examples by Level
من بموقع آمدم.
I came on time.
Subject + Adverb + Verb.
او بموقع غذا خورد.
He ate food on time.
Past tense usage.
بموقع بیا!
Come on time!
Imperative form.
اتوبوس بموقع رسید.
The bus arrived on time.
Common daily usage.
کلاس بموقع شروع شد.
The class started on time.
Passive-like structure.
ما بموقع رفتیم.
We went on time.
First person plural.
بموقع بخواب.
Sleep on time.
Informal imperative.
او همیشه بموقع است.
He is always on time.
Using 'ast' (is) with the adverb.
قطار بموقع حرکت میکند.
The train departs on time.
Present continuous/habitual.
من بموقع به مدرسه رسیدم.
I arrived at school on time.
Use of preposition 'be'.
دوستم بموقع به من زنگ زد.
My friend called me on time.
Compound verb 'zang zadan'.
لطفاً بموقع اینجا باشید.
Please be here on time.
Polite imperative.
او بموقع تکالیفش را انجام داد.
He did his homework on time.
Object + 'rā' + Adverb + Verb.
فیلم بموقع شروع میشود.
The movie starts on time.
Future/Present tense.
بموقع بیدار شدن سخت است.
Waking up on time is hard.
Gerund/Infinitive usage.
نامهات بموقع رسید.
Your letter arrived on time.
Possessive suffix '-at'.
پزشک بموقع رسید و جان او را نجات داد.
The doctor arrived on time and saved his life.
Compound sentence with 'va'.
ما باید بموقع قبضها را پرداخت کنیم.
We must pay the bills on time.
Modal verb 'bāyad'.
پروژه بموقع تمام شد.
The project was finished on time.
Intransitive 'tamām shodan'.
او بموقع به اشتباهش پی برد.
He realized his mistake in a timely manner.
Idiomatic 'peiy bordan'.
کمکهای مالی بموقع ارسال شد.
The financial aid was sent on time.
Formal passive voice.
اگر بموقع نرسی، فرصت را از دست میدهی.
If you don't arrive on time, you'll lose the opportunity.
Conditional Type 1.
او بموقع در جلسه حاضر شد.
He was present at the meeting on time.
Formal verb 'hāzer shodan'.
بموقع عمل کردن بسیار مهم است.
Acting in a timely manner is very important.
Infinitive as subject.
ارسال بموقع کالاها باعث رضایت مشتری میشود.
Timely shipping of goods causes customer satisfaction.
Complex subject phrase.
دولت باید بموقع در بازار دخالت کند.
The government must intervene in the market in a timely manner.
Political/Economic context.
او همیشه بموقع و با دقت کار میکند.
He always works timely and with precision.
Pairing adverbs.
تشخیص بموقع بیماری جان بسیاری را نجات میدهد.
Timely diagnosis of the disease saves many lives.
Medical context.
گزارشها بموقع به دست مدیر رسید.
The reports reached the manager on time.
Idiomatic 'be dast rasidan'.
ما انتظار داریم که پروژه بموقع تحویل داده شود.
We expect the project to be delivered on time.
Subjunctive mood in passive.
او با یک تصمیم بموقع شرکت را نجات داد.
He saved the company with a timely decision.
Adjective-like use of adverbial phrase.
بموقع رسیدن به فرودگاه استرس را کم میکند.
Arriving at the airport on time reduces stress.
Complex gerund phrase.
واکنش بموقع نیروهای امدادی مانع از فاجعه شد.
The timely reaction of the rescue forces prevented a disaster.
High-level journalism style.
تحلیل بموقع دادهها در موفقیت کسبوکار نقش دارد.
Timely analysis of data plays a role in business success.
Academic/Professional vocabulary.
او بموقع از خواب غفلت بیدار شد.
He woke up from the sleep of negligence in a timely manner.
Idiomatic/Literary expression.
سرمایهگذاری بموقع میتواند سود کلانی داشته باشد.
Timely investment can have a huge profit.
Financial context.
پاسخ بموقع به ایمیلها نشانه حرفهای بودن است.
Timely response to emails is a sign of being professional.
Social/Business etiquette.
نویسنده بموقع به گرهگشایی داستان پرداخت.
The author proceeded to the resolution of the story at the right time.
Literary analysis.
اجرای بموقع عدالت خواستهی همه است.
The timely execution of justice is everyone's demand.
Political/Legal context.
او با یک حرکت بموقع حریف را مات کرد.
He checkmated the opponent with a timely move.
Sports/Strategy context.
تدابیر بموقع دولت در مهار تورم موثر واقع شد.
The government's timely measures were effective in curbing inflation.
Formal administrative Persian.
تبیین بموقع مواضع سیاسی از تنشها میکاهد.
Timely clarification of political stances reduces tensions.
Diplomatic terminology.
او در نقد خود، بموقع به نقاط ضعف اثر اشاره کرد.
In his critique, he pointed out the work's weaknesses at the opportune moment.
Academic literary criticism.
ارائه بموقع شواهد در دادگاه مسیر پرونده را تغییر داد.
The timely presentation of evidence in court changed the course of the case.
Legal Persian.
هوشمندی او در استفاده بموقع از منابع ستودنی است.
His intelligence in the timely use of resources is commendable.
Formal praise/evaluation.
بروز بموقع استعدادها نیازمند بستری مناسب است.
The timely emergence of talents requires a suitable platform.
Sociological/Educational context.
او با ظرافتی خاص، بموقع از بحث خارج شد.
With a specific subtlety, he exited the discussion at the right time.
Nuanced social description.
تزریق بموقع نقدینگی به بازار مانع از رکود شد.
The timely injection of liquidity into the market prevented a recession.
Advanced economic Persian.
Common Collocations
Common Phrases
— Everything at its own time. Used to advise patience.
عجله نکن، همه چیز بموقع درست میشود.
— Maintaining a healthy sleep schedule.
بموقع خوابیدن برای سلامتی مفید است.
Often Confused With
Means 'situation' or 'position'. Don't use it for 'on time'.
Means 'early'. 'Be-mowqe' means 'on time' (at the schedule).
This is an adjective for a person (punctual). 'Be-mowqe' is an adverb for an action.
Idioms & Expressions
— To barely catch up or be timely relative to someone's success.
او آنقدر سریع پیشرفت کرد که ما بموقع به گرد پایش هم نرسیدیم.
Informal— Everything in its own time. Similar to 'everything has its season'.
نگران نباش، هر چیزی بموقع خودش اتفاق میافتد.
Neutral— To stop someone at the right moment (usually to prevent trouble).
باید بموقع دم او را میچیدند.
Informal/Slang— Metaphor for failing at a critical moment (ironic use of timing).
درست بموقع ترمز برید!
Slang— To understand the market trends at the right moment.
او بموقع نبض بازار را گرفت.
Business— To take advantage of a situation at the right time.
او بموقع از آب گلآلود ماهی گرفت.
Informal— To turn the tables at the right moment.
او بموقع ورق را به نفع خودش برگرداند.
Neutral— To catch someone red-handed at the right moment.
پلیس بموقع مچ دزد را گرفت.
Informal— To sabotage someone at a critical time.
آنها بموقع زیر پای مدیر را خالی کردند.
Informal— To deliver the final blow or decision at the right time.
او بموقع تیر خلاص را به رقیبش زد.
JournalismEasily Confused
Only differs by one prefix (bi- vs be-).
'Be-mowqe' is positive (timely), 'Bi-mowqe' is negative (untimely).
تلفن بیموقع او مرا بیدار کرد.
Similar root.
'Movaqqati' means 'temporary', not 'timely'.
این یک راه حل موقتی است.
The root word.
'Mowqe' is a noun (time/place), 'Be-mowqe' is the adverbial phrase.
در آن موقع من خانه نبودم.
Almost identical meaning.
'Sar-e vaqt' is more colloquial; 'be-mowqe' is more formal and implies 'right moment'.
سرِ وقت بیا!
Learners combine 'be' and 'mowqe'iyat'.
This is usually incorrect; you should say 'بسته به موقعیت' (depending on the situation).
بسته به موقعیت تصمیم میگیرم.
Sentence Patterns
[Subject] [بموقع] [Verb].
من بموقع آمدم.
[Subject] باید [بموقع] [Verb].
تو باید بموقع بخوابی.
اگر [بموقع] [Verb], [Result].
اگر بموقع برسی، فیلم را میبینیم.
[Noun] [بموقع] [Verb].
قطار بموقع رسید.
[Noun]ِ [بموقع] [Verb].
تصمیمِ بموقع او شرکت را نجات داد.
[Verb-Infinitive]ِ [بموقع] [Adjective] است.
رسیدنِ بموقع الزامی است.
با [بموقع] [Verb-Infinitive], [Result].
با بموقع رسیدن، استرس کم میشود.
بهرغم [Noun], او [بموقع] [Verb].
بهرغم ترافیک، او بموقع رسید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in both written and spoken Persian.
-
او بموقع است.
→
او وقتشناس است.
Don't use 'be-mowqe' to describe a person's character; use 'vaqt-shenās'.
-
در بموقع رسیدم.
→
بموقع رسیدم.
Adding 'dar' (in) before 'be-mowqe' is redundant and wrong.
-
او خیلی زود آمد (meaning on time).
→
او بموقع آمد.
'Zud' means early. If they were exactly on time, use 'be-mowqe'.
-
بموقعیت خوبی است.
→
موقعیت خوبی است.
Confusing the adverb 'be-mowqe' with the noun 'mowqe'iyat' (situation).
-
آنها بموقعها آمدند.
→
آنها بموقع آمدند.
Adverbs in Persian do not have plural forms.
Tips
Don't add 'dar'
Never say 'در بموقع'. The 'be' at the start already acts as a preposition. Just say 'بموقع آمد'.
The 10-minute rule
In Iranian social life, 'be-mowqe' for a party might mean arriving 15 minutes after the start time. For a meeting, it means exactly on time.
The 'Q' sound
Practice the 'q' sound in 'mowqe'. It's produced in the back of the throat. If it's too hard, a soft 'g' is okay for beginners.
Consistency
Whether you write 'بموقع' or 'بهموقع', be consistent throughout your text. 'بموقع' is more modern and compact.
Learn the opposite
Always learn 'بموقع' and 'بیموقع' together. It helps you remember both by contrast.
Email etiquette
End your requests with 'لطفاً بموقع ارسال کنید' to sound professional and organized.
Be-Moment
Associate 'Be-mowqe' with 'Be-Moment'. Being in the right moment.
News keywords
In news, 'بموقع' often follows words like 'امداد' (aid) or 'پاسخ' (response).
Appropriate vs Timely
Remember: 'Be-mowqe' is about the clock and the moment, not necessarily the moral quality of the act.
Interchangeability
If you forget 'be-mowqe', 'sar-e vaqt' is always a safe and natural alternative.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Be' as 'Be there' and 'Mowqe' as 'Moment'. To be 'be-mowqe' is to 'Be in the Moment'—on time!
Visual Association
Imagine a clock where the hands are perfectly aligned with a 'Checkmark' symbol. That checkmark is 'Be-mowqe'.
Word Web
Challenge
Try to use 'be-mowqe' three times today: once for your morning routine, once for a work/school task, and once for a social interaction.
Word Origin
The word is a Persian compound. 'Be' is a Persian preposition. 'Mowqe' is an Arabic loanword from the root 'W-Q-'' (و-ق-ع), which means 'to fall', 'to happen', or 'to occur'.
Original meaning: In Arabic, 'mawqi'' refers to a place where something falls or happens. In Persian, it evolved to mean both 'location' and, more commonly, 'time' or 'occasion'.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).Cultural Context
Be careful not to sound too demanding when telling someone to be 'be-mowqe'; use 'lotfan' (please) to soften the command.
English speakers tend to be more rigid about 'on time' (9:00 means 9:00). In Persian, 'be-mowqe' can sometimes have a 5-10 minute grace period depending on the context.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Work/Office
- جلسه بموقع شروع شد
- تحویل بموقع پروژه
- بموقع در اداره حاضر شوید
- پاسخ بموقع به نامهها
Travel
- پرواز بموقع انجام شد
- قطار بموقع حرکت کرد
- بموقع به فرودگاه رسیدن
- تأخیر در مقابل بموقع
Health
- مصرف بموقع دارو
- بموقع خوابیدن
- تشخیص بموقع بیماری
- ویزیت بموقع
Social
- بموقع رسیدن به مهمانی
- تبریک بموقع
- کمک بموقع دوست
- حرف بموقع
Finance
- پرداخت بموقع قبض
- قسط بموقع
- سرمایهگذاری بموقع
- واریز بموقع حقوق
Conversation Starters
"آیا شما همیشه بموقع به جلسات میرسید؟ (Do you always arrive at meetings on time?)"
"در فرهنگ شما، چقدر بموقع بودن مهم است؟ (How important is being on time in your culture?)"
"اگر قطار بموقع نیاید، چه کار میکنید؟ (What do you do if the train doesn't come on time?)"
"به نظر شما، تحویل بموقع مهمتر است یا کیفیت؟ (In your opinion, is timely delivery more important or quality?)"
"آخرین باری که یک نفر بموقع به شما کمک کرد، کی بود؟ (When was the last time someone helped you in a timely manner?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که بموقع رسیدن جان کسی را نجات داد. (Write about a time when arriving on time saved someone's life.)
چرا در دنیای امروز بموقع بودن سخت شده است؟ (Why has being on time become difficult in today's world?)
تجربه خود را از سیستم حمل و نقل بموقع در کشورتان توصیف کنید. (Describe your experience with the timely transport system in your country.)
آیا ترجیح میدهید زود برسید یا دقیقاً بموقع؟ چرا؟ (Do you prefer to arrive early or exactly on time? Why?)
نقش بموقع بودن در موفقیت شغلی چیست؟ (What is the role of punctuality in career success?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is usually written as one word in modern Persian, but writing it as 'بهموقع' (with a half-space) is also correct and very common. Both are understood perfectly.
No, you should use 'وقتشناس' (vaqt-shenās) for a person. For example: 'او آدم وقتشناسی است' (He is a punctual person). Use 'بموقع' for their actions: 'او بموقع آمد'.
The most direct opposite is 'بیموقع' (bi-mowqe'), meaning untimely or at a bad time. You can also use 'دیر' (dir) for late.
It is neutral. You can use it with your boss, your teacher, or your friends. However, 'سرِ وقت' is slightly more common in very casual speech.
You can say 'دقیقاً بموقع' (daqiqan be-mowqe') or 'کاملاً بموقع' (kāmelan be-mowqe').
Only in terms of timing. If a comment was made at the right moment, it's 'be-mowqe'. If you mean 'appropriate' like 'polite' or 'fitting', use 'monāseb'.
No, 'بموقع' is an adverb and never changes its form. Only the verb it modifies will change tense.
The stress is on the last syllable: be-mow-QE.
Yes, 'تحویل بموقع' (timely delivery) is the standard way to talk about meeting deadlines in Persian.
Modern poetry, yes. Classical poetry usually uses 'به وقت' or 'بههنگام' for better meter and rhythm.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian saying: 'I arrived at the meeting on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please send the report on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بموقع' in a sentence about a doctor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a Persian sentence using both 'بموقع' and 'همیشه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Timely diagnosis is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short command to a child to sleep on time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a train arriving on time in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بموقع' to describe a football pass.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you arrive on time, we will go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about paying rent on time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The movie starts on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بموقع' in a sentence about police intervention.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Everything happened on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He realized his mistake on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بموقع' in a sentence about food delivery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Punctuality is a sign of professionalism.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I always try to be on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bus departed on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بموقع' in a sentence about a gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Timely help is valuable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I arrived on time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did the bus arrive on time?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Please come on time' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is always on time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'بموقع' correctly focusing on the 'q'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project finished on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child 'Sleep on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything was on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Timely diagnosis is important'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I try to be on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the train on time?'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He came on time and helped'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I paid the bill on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The movie starts on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You arrived exactly on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I realized it on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Send the email on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor arrived on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus departed on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything will be fine on time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او بموقع آمد.' What does it mean?
Identify the adverb in: 'قطار بموقع رسید.'
Listen: 'باید بموقع بخوابی.' Who is being addressed?
Listen: 'تحویل بموقع پروژه.' What is being discussed?
Listen: 'دقیقاً بموقع رسیدی.' How precise was the arrival?
Listen: 'دخالت بموقع پلیس.' What did the police do?
Listen: 'او هیچوقت بموقع نیست.' Is the person punctual?
Listen: 'تشخیص بموقع جانش را نجات داد.' What saved his life?
Listen: 'بموقع بیا.' Is this a request or a statement?
Listen: 'فیلم بموقع شروع شد.' Did the movie start late?
Listen: 'پرداخت بموقع قبض.' What should be done?
Listen: 'او بموقع به اشتباهش پی برد.' What did he realize?
Listen: 'همه چیز بموقع بود.' How was the timing?
Listen: 'کمک بموقع همسایه.' Who helped?
Listen: 'بموقع بیدار شدن.' What is the action?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word <span class='font-bold'>بموقع</span> (be-mowqe') is your primary tool for expressing punctuality in Persian. Whether you're talking about a train arriving, a report being finished, or a friend showing up, this word ensures you convey that things happened exactly when they should have. Example: <span class='italic'>او بموقع رسید</span> (He arrived on time).
- بموقع means 'on time' or 'punctually' in Persian, used to describe actions happening at the scheduled moment.
- It is a compound of 'be' (at) and 'mowqe' (time), working as a fixed adverb in sentences.
- Commonly used in professional, travel, and daily contexts to show reliability and order.
- Synonyms include 'sar-e vaqt', while the opposite is 'bi-mowqe' (untimely).
Don't add 'dar'
Never say 'در بموقع'. The 'be' at the start already acts as a preposition. Just say 'بموقع آمد'.
The 10-minute rule
In Iranian social life, 'be-mowqe' for a party might mean arriving 15 minutes after the start time. For a meeting, it means exactly on time.
The 'Q' sound
Practice the 'q' sound in 'mowqe'. It's produced in the back of the throat. If it's too hard, a soft 'g' is okay for beginners.
Consistency
Whether you write 'بموقع' or 'بهموقع', be consistent throughout your text. 'بموقع' is more modern and compact.
Example
او همیشه بموقع سر قرار حاضر میشود.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).