At the A1 level, you only need to know that 'بموقع' means 'on time'. It is like the English phrase 'on time'. You use it when you want to say you came to class when it started, or you ate your dinner at the right time. It is a very useful word because it helps you talk about your daily schedule. For example, 'من بموقع آمدم' (I came on time). You don't need to worry about complex grammar; just put it before the verb. It is the opposite of 'late' (دیر). If you learn this word early, people will see you as a polite and organized student of Persian.
At the A2 level, you start using 'بموقع' in slightly longer sentences. You can use it with common daily activities like 'بموقع خوابیدن' (sleeping on time) or 'بموقع رسیدن' (arriving on time). You should also learn that it's made of 'be' (at) and 'mowqe' (time). This helps you remember the meaning. At this level, you might also hear it in simple instructions from teachers or parents, such as 'بموقع بیا' (Come on time). You are also starting to see it in simple stories or news headlines about trains or buses. It's a key word for describing a reliable person or a well-organized day.
At the B1 level, you should understand that 'بموقع' means more than just 'on time'—it also means 'at the right moment' or 'timely'. You can use it to describe abstract things like 'timely help' (کمک بموقع) or 'timely advice' (نصیحت بموقع). You should be able to use it in professional contexts, like sending a report or paying bills. You should also be able to distinguish it from 'sar-e vaqt', which is more for specific clock times, whereas 'be-mowqe' is broader. You can use it in conditional sentences, like 'If you arrive on time, we can start the movie.' This level is where you start to sound more like a native speaker by using it in varied contexts.
At the B2 level, you use 'بموقع' fluently in complex discussions. You understand its role in professional Persian, such as in logistics, business contracts, and formal emails. You can use it to describe the 'appropriateness' of an action in a debate or an essay. For example, you might discuss the 'timely intervention' of a government in the economy. You also start to recognize the nuances between 'be-mowqe' and its more literary synonyms like 'be-hangām'. You can use it to describe character traits in a story, showing that someone is disciplined. Your understanding of the word includes its social value in Iranian culture versus Western concepts of punctuality.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'بموقع' and its stylistic variations. You can use it in academic writing or high-level journalism to describe temporal precision. You understand the subtle difference between 'be-mowqe' and 'pish az mow'ed' (early) and can use them to discuss project management or historical events. You can also use it in a more philosophical sense, discussing the 'timely' nature of ideas or social movements. You are comfortable using it in any register, from slang to formal prose, and you never confuse it with its homonyms or related nouns. You might even use it in a witty or ironic way in conversation.
At the C2 level, 'بموقع' is just one tool in your extensive temporal vocabulary. You use it with perfect precision, often opting for more specific terms like 'به‌هنگام' or 'در زمان مقتضی' when the context requires a more formal or legal tone. You can analyze the use of the word in classical vs. modern Persian literature. You understand the historical evolution of the root 'mowqe' from Arabic and how it integrated into Persian. You can use the word to express complex temporal relationships in high-level diplomatic or legal documents. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can even explain its nuances to others.

بموقع in 30 Seconds

  • بموقع means 'on time' or 'punctually' in Persian, used to describe actions happening at the scheduled moment.
  • It is a compound of 'be' (at) and 'mowqe' (time), working as a fixed adverb in sentences.
  • Commonly used in professional, travel, and daily contexts to show reliability and order.
  • Synonyms include 'sar-e vaqt', while the opposite is 'bi-mowqe' (untimely).

The Persian word بموقع (pronounced as be-mowqe') is an essential adverb in the Persian language, primarily used to describe actions that occur at the precisely correct, scheduled, or appropriate time. In a linguistic sense, it is a compound formed from the preposition بـ (be), meaning 'at' or 'in', and the noun موقع (mowqe'), which translates to 'time', 'occasion', or 'position'. When combined, they create a versatile adverb that captures the essence of punctuality and timeliness. While English speakers might use 'on time' or 'punctual' interchangeably, بموقع carries a nuance of 'appropriateness'—it's not just that the clock struck the hour, but that the action happened exactly when it was most needed or expected.

Core Concept
The state of being synchronized with a schedule or a specific window of opportunity.

In Iranian culture, the concept of time can be fluid, often influenced by social etiquette known as Ta'arof. However, in professional, educational, and official contexts, being بموقع is highly valued and increasingly emphasized in modern urban life. Whether you are catching a bus, submitting a report, or arriving at a wedding, using this word correctly helps you navigate the expectations of Persian-speaking society. It distinguishes between someone who is merely 'present' and someone who is 'reliable'.

قطار بموقع به ایستگاه رسید و مسافران سوار شدند.
(The train arrived at the station on time, and the passengers boarded.)

Furthermore, بموقع is used to describe abstract concepts like 'timely advice' or 'timely intervention'. If a doctor arrives just as a patient's condition worsens, their arrival is described as be-mowqe'. This usage highlights the word's connection to the 'right' moment rather than just a numerical value on a clock. It implies a sense of relief or efficiency that comes from perfect timing.

Professional Context
Used in emails and meetings to express deadlines and punctuality (e.g., 'لطفاً گزارش را بموقع ارسال کنید').

To truly master this word, one must understand its opposite: bi-mowqe' (untimely/inappropriate). While بموقع brings a sense of order and correctness, its counterpart suggests disruption. For example, a phone call at 3 AM is bi-mowqe', whereas a reminder sent a day before a deadline is be-mowqe'. This duality is central to how Persian speakers perceive the flow of daily events and social interactions.

کمک‌های بشردوستانه بموقع به مناطق زلزله‌زده فرستاده شد.
(Humanitarian aid was sent to the earthquake-stricken areas in a timely manner.)

In literature and poetry, though less common than more rhythmic words like hangām, بموقع still finds its place in modern prose to ground the narrative in realism. It serves as a linguistic anchor for reliability. When a character is described as doing everything be-mowqe', the reader immediately perceives them as disciplined, serious, and perhaps even a bit rigid. Conversely, a character who struggles to be be-mowqe' is often portrayed as chaotic or overwhelmed by life's circumstances.

Social Etiquette
In Iran, arriving 'be-mowqe' to a formal dinner is polite, but arriving exactly on time to an informal party might find the host still getting ready!

Using بموقع in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adverb, modifying verbs to indicate when an action occurred. In the standard Persian Sentence structure (Subject-Object-Adverb-Verb), بموقع typically sits just before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis. Because it is a fixed adverbial phrase, it does not change its form based on gender, number, or tense, making it a reliable tool for learners at the B1 level.

من همیشه سعی می‌کنم بموقع بخوابم تا صبح زود بیدار شوم.
(I always try to sleep on time so that I can wake up early in the morning.)

One of the most common ways to use بموقع is in conjunction with verbs of arrival, completion, or delivery. For instance, when discussing public transportation, logistics, or deadlines, be-mowqe' is the go-to term. It provides a clear contrast to 'dir' (late) or 'zud' (early). Interestingly, while 'zud' means early, بموقع is often preferred when the goal is to meet a specific schedule, as being too early can sometimes be as inconvenient as being late in certain Persian social contexts.

Grammatical Placement
Usually precedes the verb: [Subject] + [Adverb: بموقع] + [Verb]. Example: او بموقع آمد.

In imperative sentences (commands), بموقع is used to set expectations. A teacher might tell a student, 'تکالیفت را بموقع انجام بده' (Do your homework on time). Here, the word acts as a quantifier of discipline. It is also frequently paired with 'va' (and) to create compound descriptions of reliability, such as 'دقیق و بموقع' (accurate and on time). This pairing is very common in job descriptions or performance reviews in Iran.

اگر داروهایت را بموقع مصرف کنی، زودتر خوب می‌شوی.
(If you take your medicine on time, you will get well sooner.)

When using بموقع in complex sentences involving subordinate clauses, it usually stays within the clause it modifies. For example: 'او گفت که بموقع می‌رسد' (He said that he would arrive on time). Notice how the adverb remains attached to the verb 'mi-rasad' (arrives). It can also be used as a predicate in very short, punchy sentences, though this is more common in spoken Persian: 'همه چیز بموقع بود' (Everything was on time/timely).

Common Verbs
آمدن (to come), رسیدن (to arrive), انجام دادن (to do), پرداختن (to pay), تمام کردن (to finish).

For learners, a key challenge is distinguishing بموقع from 'sar-e vaqt'. While 'sar-e vaqt' literally means 'at the time' and is very common for punctuality in meetings, بموقع has a slightly broader application including 'appropriateness'. If you pay your taxes 'be-mowqe', it means you did it within the legal window. If you arrive at a meeting 'sar-e vaqt', it means you were there at 9:00 AM sharp. However, in 90% of daily situations, they are interchangeable.

پرداخت بموقع اجاره برای صاحب‌خانه بسیار مهم است.
(Timely payment of rent is very important for the landlord.)

If you spend a day in a Persian-speaking environment, you are guaranteed to hear بموقع in various contexts, ranging from the mundane to the critical. In the bustling streets of Tehran, for example, you will hear it at metro stations or bus terminals. The automated announcements or the staff might use it to reassure passengers about schedules. In these settings, the word acts as a promise of efficiency in a city known for its unpredictable traffic.

Public Transport
'اتوبوس بموقع حرکت کرد' (The bus departed on time). This is a common phrase in travel logs and daily commutes.

In the corporate world of Iran, بموقع is a buzzword. During project management meetings or when discussing deliverables, managers will emphasize 'تحویل بموقع' (timely delivery). If you are working in a Persian-speaking office, you will see this word in almost every email regarding deadlines. It is the hallmark of professionalism. A person who is known to be be-mowqe is someone who is respected and trusted with high-stakes tasks.

مدیر از کارمندان خواست که بموقع در جلسه حاضر شوند.
(The manager asked the employees to be present at the meeting on time.)

Switching to a more personal or domestic setting, parents often use this word with their children. 'بموقع بخواب' (Sleep on time) or 'بموقع غذایت را بخور' (Eat your food on time) are phrases echoed in Iranian households. Here, the word is tied to health and discipline. In Persian culture, maintaining a 'be-mowqe' lifestyle is often associated with traditional wisdom about the body's natural rhythms. You might even hear elderly relatives advising you to do things be-mowqe to avoid stress.

Media & News
'دخالت بموقع پلیس مانع از درگیری شد' (The timely intervention of the police prevented a clash).

Another interesting place to hear this word is in the context of sports commentary. Persian sports announcers, especially in football (soccer), often use be-mowqe to describe a player's movement or a pass. 'یک پاس بموقع از هافبک...' (A timely pass from the midfielder...) suggests that the pass was made at the exact micro-second required to beat the defense. In this high-speed context, the word conveys a sense of athletic intuition and skill.

دروازه‌بان با یک خروج بموقع توپ را گرفت.
(The goalkeeper caught the ball with a timely exit [from the goal line].)

Lastly, you will encounter بموقع in advertisements and marketing. Companies promising 'ارسال بموقع' (timely shipping) use the word to build brand loyalty. In a digital age where e-commerce is booming in Iran, being be-mowqe is a competitive advantage. When you order food via an app like SnappFood, the notification might say 'سفارش شما بموقع تحویل داده خواهد شد' (Your order will be delivered on time), which is music to the ears of a hungry customer.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with بموقع is not about the word itself, but about the cultural context of punctuality. However, linguistically, there are several pitfalls to avoid. One frequent error is confusing بموقع with the noun mowqe'iyat (situation). While they share the same root, they are not interchangeable. Saying 'در این بموقع' instead of 'در این موقعیت' (In this situation) is a common slip for beginners who are trying to translate 'at this time' literally.

Mistake #1: Confusing with 'Zud'
Learners often use 'zud' (early) when they mean 'on time'. If a meeting is at 10 and you arrive at 10, you are 'be-mowqe', not 'zud'.

Another mistake involves the preposition. Because بموقع already contains the prefix 'be-', you should not add another 'be' or 'dar' before it. For example, saying 'در بموقع' (in on-time) is grammatically redundant and incorrect. The word functions as a complete adverbial unit on its own. Similarly, some learners try to pluralize it when referring to multiple timely events, which is incorrect; adverbs in Persian do not have plural forms.

Incorrect: او در بموقع آمد.
Correct: او بموقع آمد.

There is also the issue of register. While بموقع is neutral and can be used in almost any setting, using it in very high-flown poetic contexts might feel slightly too 'functional'. In classical poetry, one might prefer 'به وقت' (be vaqt) or 'به هنگام' (be hangām). Conversely, in very slangy street Persian, 'سرِ وقت' (sar-e vaqt) is more common. Using بموقع in a slangy conversation isn't 'wrong', but it might sound a bit more formal than the rest of your speech.

Mistake #2: Word Order
Placing 'بموقع' after the verb is a common English-influenced mistake (e.g., 'آمد بموقع' instead of 'بموقع آمد'). While understandable, it sounds unnatural.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'appropriateness' nuance. If you use بموقع to describe a joke that was funny because of its timing, that's correct. But if you use it to mean 'appropriate' in a moral sense (e.g., 'his behavior was appropriate'), you should use 'monāseb' or 'shāyesteh' instead. بموقع is strictly about the temporal aspect of appropriateness.

Incorrect: رفتار او بموقع بود (His behavior was timely [meaning appropriate]).
Correct: رفتار او مناسب بود (His behavior was appropriate).

Persian has a rich vocabulary for time-related concepts, and while بموقع is a versatile choice, knowing its synonyms and alternatives will make your Persian sound more natural and nuanced. The most direct alternative is سرِ وقت (sar-e vaqt). This phrase is incredibly common in everyday speech. While بموقع sounds a bit more 'official' or 'written', sar-e vaqt is what you'll use when meeting a friend for coffee or telling someone to show up on time for a party.

بموقع vs. سرِ وقت
بموقع: Often implies the 'right' or 'opportune' moment. Used in formal writing and news.
سرِ وقت: Strictly means 'at the scheduled time'. Very common in spoken Persian.

Another sophisticated alternative is به‌هنگام (be-hangām). This word is more literary and is often found in books, formal speeches, or classical-style poetry. It carries a certain weight and elegance. If you are writing a formal letter or a piece of literature, using be-hangām can elevate your style. It suggests a harmony with the cosmic or natural timing of things.

باران به‌هنگام بارید و محصولات نجات یافتند.
(The rain fell at the right time [literary], and the crops were saved.)

For situations where you want to emphasize that something happened 'at the last possible moment' but still on time, you might use در آخرین لحظه (dar ākharin lahzeh). While not a synonym for be-mowqe', it is a related temporal adverb. Conversely, if something is 'ahead of schedule', you would use پیش از موعد (pish az mow'ed). This is commonly used in business to describe projects completed early.

Other Related Terms
  • درست‌سر‌وقتی: Very precise punctuality (informal).
  • به‌موقعیت: Sometimes used incorrectly by learners, but actually refers to 'situational'.
  • فی‌الفور: Immediately (Arabic origin, formal).

Finally, consider the word مناسب (monāseb). As mentioned in the common mistakes section, if the 'timeliness' is more about 'suitability', monāseb is the better choice. If a gift is 'timely' because it's exactly what someone needed for their birthday, be-mowqe works. But if a dress is 'appropriate' for a wedding, use monāseb. Understanding these boundaries will help you transition from a B1 learner to a more advanced speaker.

او همیشه سرِ وقت به قرارهایش می‌رسد.
(He always arrives at his appointments on time [conversational].)

How Formal Is It?

Formal

"ارسال بموقع گزارش الزامی است."

Neutral

"او همیشه بموقع می‌آید."

Informal

"دمت گرم، بموقع رسیدی!"

Child friendly

"بچه‌جان، بموقع بخواب تا بزرگ بشی."

Slang

"ایول، بموقع زدی تو خال!"

Fun Fact

The root 'W-Q-'' is also the source of the word 'Vāqe'eh' (event/accident) and 'Vāqe'iyat' (reality). So, being 'be-mowqe' literally means being 'at the occurrence'.

Pronunciation Guide

UK /be.mow.ˈɢe/
US /beɪ.moʊ.ˈkeɪ/
The stress is typically on the final syllable '-qe'.
Rhymes With
قرعه (qor'eh) توسعه (towse'eh) واقعه (vāqe'eh) جامعه (jāme'eh) صبقه (sabqeh) اشعه (asha'eh) جمعه (jom'eh) بقعه (boq'eh)
Common Errors
  • Pronouncing 'mow' as 'maw' (like 'law').
  • Ignoring the glottal stop/uvular nature of the 'q' (ق).
  • Stress on the first syllable 'be'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to common components 'be' and 'mowqe'.

Writing 3/5

Need to remember to write it as one word or with a half-space.

Speaking 3/5

Requires mastering the 'q' sound.

Listening 2/5

Very common, so it's easy to pick up in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

وقت (time) به (to/at) دیر (late) زود (early) رسیدن (to arrive)

Learn Next

موعد (deadline) تأخیر (delay) فرصت (opportunity) عجله (hurry) صبر (patience)

Advanced

به‌هنگام (literary timely) زمان مقتضی (appropriate time) وقت‌شناس (punctual person)

Grammar to Know

Adverb Placement

Adverbs like 'بموقع' usually come before the verb: 'او بموقع آمد'.

Prepositional Compounds

'بموقع' is a fixed phrase; do not add extra prepositions like 'در' before it.

Negation

To negate the action, keep the adverb: 'او بموقع نیامد' (He didn't come on time).

Adverbs as Predicates

In informal speech, it can act as a predicate: 'همه چیز بموقع بود'.

No Comparative for Fixed Adverbs

You cannot say 'بموقع‌تر'. Use 'خیلی بموقع' or 'دقیق‌تر'.

Examples by Level

1

من بموقع آمدم.

I came on time.

Subject + Adverb + Verb.

2

او بموقع غذا خورد.

He ate food on time.

Past tense usage.

3

بموقع بیا!

Come on time!

Imperative form.

4

اتوبوس بموقع رسید.

The bus arrived on time.

Common daily usage.

5

کلاس بموقع شروع شد.

The class started on time.

Passive-like structure.

6

ما بموقع رفتیم.

We went on time.

First person plural.

7

بموقع بخواب.

Sleep on time.

Informal imperative.

8

او همیشه بموقع است.

He is always on time.

Using 'ast' (is) with the adverb.

1

قطار بموقع حرکت می‌کند.

The train departs on time.

Present continuous/habitual.

2

من بموقع به مدرسه رسیدم.

I arrived at school on time.

Use of preposition 'be'.

3

دوستم بموقع به من زنگ زد.

My friend called me on time.

Compound verb 'zang zadan'.

4

لطفاً بموقع اینجا باشید.

Please be here on time.

Polite imperative.

5

او بموقع تکالیفش را انجام داد.

He did his homework on time.

Object + 'rā' + Adverb + Verb.

6

فیلم بموقع شروع می‌شود.

The movie starts on time.

Future/Present tense.

7

بموقع بیدار شدن سخت است.

Waking up on time is hard.

Gerund/Infinitive usage.

8

نامه‌ات بموقع رسید.

Your letter arrived on time.

Possessive suffix '-at'.

1

پزشک بموقع رسید و جان او را نجات داد.

The doctor arrived on time and saved his life.

Compound sentence with 'va'.

2

ما باید بموقع قبض‌ها را پرداخت کنیم.

We must pay the bills on time.

Modal verb 'bāyad'.

3

پروژه بموقع تمام شد.

The project was finished on time.

Intransitive 'tamām shodan'.

4

او بموقع به اشتباهش پی برد.

He realized his mistake in a timely manner.

Idiomatic 'peiy bordan'.

5

کمک‌های مالی بموقع ارسال شد.

The financial aid was sent on time.

Formal passive voice.

6

اگر بموقع نرسی، فرصت را از دست می‌دهی.

If you don't arrive on time, you'll lose the opportunity.

Conditional Type 1.

7

او بموقع در جلسه حاضر شد.

He was present at the meeting on time.

Formal verb 'hāzer shodan'.

8

بموقع عمل کردن بسیار مهم است.

Acting in a timely manner is very important.

Infinitive as subject.

1

ارسال بموقع کالاها باعث رضایت مشتری می‌شود.

Timely shipping of goods causes customer satisfaction.

Complex subject phrase.

2

دولت باید بموقع در بازار دخالت کند.

The government must intervene in the market in a timely manner.

Political/Economic context.

3

او همیشه بموقع و با دقت کار می‌کند.

He always works timely and with precision.

Pairing adverbs.

4

تشخیص بموقع بیماری جان بسیاری را نجات می‌دهد.

Timely diagnosis of the disease saves many lives.

Medical context.

5

گزارش‌ها بموقع به دست مدیر رسید.

The reports reached the manager on time.

Idiomatic 'be dast rasidan'.

6

ما انتظار داریم که پروژه بموقع تحویل داده شود.

We expect the project to be delivered on time.

Subjunctive mood in passive.

7

او با یک تصمیم بموقع شرکت را نجات داد.

He saved the company with a timely decision.

Adjective-like use of adverbial phrase.

8

بموقع رسیدن به فرودگاه استرس را کم می‌کند.

Arriving at the airport on time reduces stress.

Complex gerund phrase.

1

واکنش بموقع نیروهای امدادی مانع از فاجعه شد.

The timely reaction of the rescue forces prevented a disaster.

High-level journalism style.

2

تحلیل بموقع داده‌ها در موفقیت کسب‌وکار نقش دارد.

Timely analysis of data plays a role in business success.

Academic/Professional vocabulary.

3

او بموقع از خواب غفلت بیدار شد.

He woke up from the sleep of negligence in a timely manner.

Idiomatic/Literary expression.

4

سرمایه‌گذاری بموقع می‌تواند سود کلانی داشته باشد.

Timely investment can have a huge profit.

Financial context.

5

پاسخ بموقع به ایمیل‌ها نشانه حرفه‌ای بودن است.

Timely response to emails is a sign of being professional.

Social/Business etiquette.

6

نویسنده بموقع به گره‌گشایی داستان پرداخت.

The author proceeded to the resolution of the story at the right time.

Literary analysis.

7

اجرای بموقع عدالت خواسته‌ی همه است.

The timely execution of justice is everyone's demand.

Political/Legal context.

8

او با یک حرکت بموقع حریف را مات کرد.

He checkmated the opponent with a timely move.

Sports/Strategy context.

1

تدابیر بموقع دولت در مهار تورم موثر واقع شد.

The government's timely measures were effective in curbing inflation.

Formal administrative Persian.

2

تبیین بموقع مواضع سیاسی از تنش‌ها می‌کاهد.

Timely clarification of political stances reduces tensions.

Diplomatic terminology.

3

او در نقد خود، بموقع به نقاط ضعف اثر اشاره کرد.

In his critique, he pointed out the work's weaknesses at the opportune moment.

Academic literary criticism.

4

ارائه بموقع شواهد در دادگاه مسیر پرونده را تغییر داد.

The timely presentation of evidence in court changed the course of the case.

Legal Persian.

5

هوشمندی او در استفاده بموقع از منابع ستودنی است.

His intelligence in the timely use of resources is commendable.

Formal praise/evaluation.

6

بروز بموقع استعدادها نیازمند بستری مناسب است.

The timely emergence of talents requires a suitable platform.

Sociological/Educational context.

7

او با ظرافتی خاص، بموقع از بحث خارج شد.

With a specific subtlety, he exited the discussion at the right time.

Nuanced social description.

8

تزریق بموقع نقدینگی به بازار مانع از رکود شد.

The timely injection of liquidity into the market prevented a recession.

Advanced economic Persian.

Common Collocations

رسیدن بموقع
پرداخت بموقع
تحویل بموقع
حضور بموقع
دخالت بموقع
تشخیص بموقع
اقدام بموقع
پاسخ بموقع
شروع بموقع
کمک بموقع

Common Phrases

همه چیز بموقع

— Everything at its own time. Used to advise patience.

عجله نکن، همه چیز بموقع درست می‌شود.

بموقع و بجا

— Timely and appropriate. Used to praise a comment or action.

سخن او بموقع و بجا بود.

دقیقاً بموقع

— Exactly on time. High precision.

دقیقاً بموقع رسیدی.

بموقع رسیدن به داد کسی

— To help someone just in time.

او بموقع به داد من رسید.

بموقع عمل کردن

— To act in a timely manner.

او در شرایط سخت بموقع عمل کرد.

بموقع بودن

— To be on time (as a state).

او همیشه بموقع است.

بموقع خوابیدن و بیدار شدن

— Maintaining a healthy sleep schedule.

بموقع خوابیدن برای سلامتی مفید است.

ارسال بموقع مدارک

— Sending documents on time.

ارسال بموقع مدارک الزامی است.

بموقع تذکر دادن

— To give a warning/reminder at the right time.

ممنون که بموقع تذکر دادی.

بموقع رسیدن خبر

— The news arriving in time.

خبر بموقع به ما رسید.

Often Confused With

بموقع vs موقعیت

Means 'situation' or 'position'. Don't use it for 'on time'.

بموقع vs زود

Means 'early'. 'Be-mowqe' means 'on time' (at the schedule).

بموقع vs وقت‌شناس

This is an adjective for a person (punctual). 'Be-mowqe' is an adverb for an action.

Idioms & Expressions

"بموقع رسیدن به گرد پای کسی"

— To barely catch up or be timely relative to someone's success.

او آنقدر سریع پیشرفت کرد که ما بموقع به گرد پایش هم نرسیدیم.

Informal
"هر چیزی بموقع خودش"

— Everything in its own time. Similar to 'everything has its season'.

نگران نباش، هر چیزی بموقع خودش اتفاق می‌افتد.

Neutral
"بموقع دم را چیدن"

— To stop someone at the right moment (usually to prevent trouble).

باید بموقع دم او را می‌چیدند.

Informal/Slang
"بموقع ترمز بریدن"

— Metaphor for failing at a critical moment (ironic use of timing).

درست بموقع ترمز برید!

Slang
"بموقع نبض بازار را گرفتن"

— To understand the market trends at the right moment.

او بموقع نبض بازار را گرفت.

Business
"بموقع از آب گل‌آلود ماهی گرفتن"

— To take advantage of a situation at the right time.

او بموقع از آب گل‌آلود ماهی گرفت.

Informal
"بموقع ورق را برگرداندن"

— To turn the tables at the right moment.

او بموقع ورق را به نفع خودش برگرداند.

Neutral
"بموقع مچ کسی را گرفتن"

— To catch someone red-handed at the right moment.

پلیس بموقع مچ دزد را گرفت.

Informal
"بموقع زیر پای کسی را خالی کردن"

— To sabotage someone at a critical time.

آن‌ها بموقع زیر پای مدیر را خالی کردند.

Informal
"بموقع تیر خلاص را زدن"

— To deliver the final blow or decision at the right time.

او بموقع تیر خلاص را به رقیبش زد.

Journalism

Easily Confused

بموقع vs بی‌موقع

Only differs by one prefix (bi- vs be-).

'Be-mowqe' is positive (timely), 'Bi-mowqe' is negative (untimely).

تلفن بی‌موقع او مرا بیدار کرد.

بموقع vs موقتی

Similar root.

'Movaqqati' means 'temporary', not 'timely'.

این یک راه حل موقتی است.

بموقع vs موقع

The root word.

'Mowqe' is a noun (time/place), 'Be-mowqe' is the adverbial phrase.

در آن موقع من خانه نبودم.

بموقع vs سرِ وقت

Almost identical meaning.

'Sar-e vaqt' is more colloquial; 'be-mowqe' is more formal and implies 'right moment'.

سرِ وقت بیا!

بموقع vs به‌موقعیت

Learners combine 'be' and 'mowqe'iyat'.

This is usually incorrect; you should say 'بسته به موقعیت' (depending on the situation).

بسته به موقعیت تصمیم می‌گیرم.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [بموقع] [Verb].

من بموقع آمدم.

A2

[Subject] باید [بموقع] [Verb].

تو باید بموقع بخوابی.

B1

اگر [بموقع] [Verb], [Result].

اگر بموقع برسی، فیلم را می‌بینیم.

B1

[Noun] [بموقع] [Verb].

قطار بموقع رسید.

B2

[Noun]ِ [بموقع] [Verb].

تصمیمِ بموقع او شرکت را نجات داد.

C1

[Verb-Infinitive]ِ [بموقع] [Adjective] است.

رسیدنِ بموقع الزامی است.

C1

با [بموقع] [Verb-Infinitive], [Result].

با بموقع رسیدن، استرس کم می‌شود.

C2

به‌رغم [Noun], او [بموقع] [Verb].

به‌رغم ترافیک، او بموقع رسید.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in both written and spoken Persian.

Common Mistakes
  • او بموقع است. او وقت‌شناس است.

    Don't use 'be-mowqe' to describe a person's character; use 'vaqt-shenās'.

  • در بموقع رسیدم. بموقع رسیدم.

    Adding 'dar' (in) before 'be-mowqe' is redundant and wrong.

  • او خیلی زود آمد (meaning on time). او بموقع آمد.

    'Zud' means early. If they were exactly on time, use 'be-mowqe'.

  • بموقعیت خوبی است. موقعیت خوبی است.

    Confusing the adverb 'be-mowqe' with the noun 'mowqe'iyat' (situation).

  • آن‌ها بموقع‌ها آمدند. آن‌ها بموقع آمدند.

    Adverbs in Persian do not have plural forms.

Tips

Don't add 'dar'

Never say 'در بموقع'. The 'be' at the start already acts as a preposition. Just say 'بموقع آمد'.

The 10-minute rule

In Iranian social life, 'be-mowqe' for a party might mean arriving 15 minutes after the start time. For a meeting, it means exactly on time.

The 'Q' sound

Practice the 'q' sound in 'mowqe'. It's produced in the back of the throat. If it's too hard, a soft 'g' is okay for beginners.

Consistency

Whether you write 'بموقع' or 'به‌موقع', be consistent throughout your text. 'بموقع' is more modern and compact.

Learn the opposite

Always learn 'بموقع' and 'بی‌موقع' together. It helps you remember both by contrast.

Email etiquette

End your requests with 'لطفاً بموقع ارسال کنید' to sound professional and organized.

Be-Moment

Associate 'Be-mowqe' with 'Be-Moment'. Being in the right moment.

News keywords

In news, 'بموقع' often follows words like 'امداد' (aid) or 'پاسخ' (response).

Appropriate vs Timely

Remember: 'Be-mowqe' is about the clock and the moment, not necessarily the moral quality of the act.

Interchangeability

If you forget 'be-mowqe', 'sar-e vaqt' is always a safe and natural alternative.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Be' as 'Be there' and 'Mowqe' as 'Moment'. To be 'be-mowqe' is to 'Be in the Moment'—on time!

Visual Association

Imagine a clock where the hands are perfectly aligned with a 'Checkmark' symbol. That checkmark is 'Be-mowqe'.

Word Web

Time Clock Schedule Punctual Reliable Appropriate Prompt Deadline

Challenge

Try to use 'be-mowqe' three times today: once for your morning routine, once for a work/school task, and once for a social interaction.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Be' is a Persian preposition. 'Mowqe' is an Arabic loanword from the root 'W-Q-'' (و-ق-ع), which means 'to fall', 'to happen', or 'to occur'.

Original meaning: In Arabic, 'mawqi'' refers to a place where something falls or happens. In Persian, it evolved to mean both 'location' and, more commonly, 'time' or 'occasion'.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

Cultural Context

Be careful not to sound too demanding when telling someone to be 'be-mowqe'; use 'lotfan' (please) to soften the command.

English speakers tend to be more rigid about 'on time' (9:00 means 9:00). In Persian, 'be-mowqe' can sometimes have a 5-10 minute grace period depending on the context.

Used frequently in Iranian state news (IRIB) regarding government schedules. Common in modern Persian pop songs about waiting for a lover. A key term in Iranian business etiquette guides.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Work/Office

  • جلسه بموقع شروع شد
  • تحویل بموقع پروژه
  • بموقع در اداره حاضر شوید
  • پاسخ بموقع به نامه‌ها

Travel

  • پرواز بموقع انجام شد
  • قطار بموقع حرکت کرد
  • بموقع به فرودگاه رسیدن
  • تأخیر در مقابل بموقع

Health

  • مصرف بموقع دارو
  • بموقع خوابیدن
  • تشخیص بموقع بیماری
  • ویزیت بموقع

Social

  • بموقع رسیدن به مهمانی
  • تبریک بموقع
  • کمک بموقع دوست
  • حرف بموقع

Finance

  • پرداخت بموقع قبض
  • قسط بموقع
  • سرمایه‌گذاری بموقع
  • واریز بموقع حقوق

Conversation Starters

"آیا شما همیشه بموقع به جلسات می‌رسید؟ (Do you always arrive at meetings on time?)"

"در فرهنگ شما، چقدر بموقع بودن مهم است؟ (How important is being on time in your culture?)"

"اگر قطار بموقع نیاید، چه کار می‌کنید؟ (What do you do if the train doesn't come on time?)"

"به نظر شما، تحویل بموقع مهم‌تر است یا کیفیت؟ (In your opinion, is timely delivery more important or quality?)"

"آخرین باری که یک نفر بموقع به شما کمک کرد، کی بود؟ (When was the last time someone helped you in a timely manner?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که بموقع رسیدن جان کسی را نجات داد. (Write about a time when arriving on time saved someone's life.)

چرا در دنیای امروز بموقع بودن سخت شده است؟ (Why has being on time become difficult in today's world?)

تجربه خود را از سیستم حمل و نقل بموقع در کشورتان توصیف کنید. (Describe your experience with the timely transport system in your country.)

آیا ترجیح می‌دهید زود برسید یا دقیقاً بموقع؟ چرا؟ (Do you prefer to arrive early or exactly on time? Why?)

نقش بموقع بودن در موفقیت شغلی چیست؟ (What is the role of punctuality in career success?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is usually written as one word in modern Persian, but writing it as 'به‌موقع' (with a half-space) is also correct and very common. Both are understood perfectly.

No, you should use 'وقت‌شناس' (vaqt-shenās) for a person. For example: 'او آدم وقت‌شناسی است' (He is a punctual person). Use 'بموقع' for their actions: 'او بموقع آمد'.

The most direct opposite is 'بی‌موقع' (bi-mowqe'), meaning untimely or at a bad time. You can also use 'دیر' (dir) for late.

It is neutral. You can use it with your boss, your teacher, or your friends. However, 'سرِ وقت' is slightly more common in very casual speech.

You can say 'دقیقاً بموقع' (daqiqan be-mowqe') or 'کاملاً بموقع' (kāmelan be-mowqe').

Only in terms of timing. If a comment was made at the right moment, it's 'be-mowqe'. If you mean 'appropriate' like 'polite' or 'fitting', use 'monāseb'.

No, 'بموقع' is an adverb and never changes its form. Only the verb it modifies will change tense.

The stress is on the last syllable: be-mow-QE.

Yes, 'تحویل بموقع' (timely delivery) is the standard way to talk about meeting deadlines in Persian.

Modern poetry, yes. Classical poetry usually uses 'به وقت' or 'به‌هنگام' for better meter and rhythm.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I arrived at the meeting on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please send the report on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بموقع' in a sentence about a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a Persian sentence using both 'بموقع' and 'همیشه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Timely diagnosis is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short command to a child to sleep on time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a train arriving on time in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بموقع' to describe a football pass.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you arrive on time, we will go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about paying rent on time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The movie starts on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بموقع' in a sentence about police intervention.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Everything happened on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He realized his mistake on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بموقع' in a sentence about food delivery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Punctuality is a sign of professionalism.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I always try to be on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The bus departed on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بموقع' in a sentence about a gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Timely help is valuable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I arrived on time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Did the bus arrive on time?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Please come on time' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is always on time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'بموقع' correctly focusing on the 'q'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The project finished on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child 'Sleep on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything was on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Timely diagnosis is important'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I try to be on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is the train on time?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He came on time and helped'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I paid the bill on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The movie starts on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You arrived exactly on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I realized it on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Send the email on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The doctor arrived on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bus departed on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything will be fine on time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او بموقع آمد.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adverb in: 'قطار بموقع رسید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید بموقع بخوابی.' Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحویل بموقع پروژه.' What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دقیقاً بموقع رسیدی.' How precise was the arrival?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دخالت بموقع پلیس.' What did the police do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او هیچ‌وقت بموقع نیست.' Is the person punctual?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تشخیص بموقع جانش را نجات داد.' What saved his life?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بموقع بیا.' Is this a request or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فیلم بموقع شروع شد.' Did the movie start late?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پرداخت بموقع قبض.' What should be done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او بموقع به اشتباهش پی برد.' What did he realize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه چیز بموقع بود.' How was the timing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کمک بموقع همسایه.' Who helped?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بموقع بیدار شدن.' What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!