بو کردن
بو کردن in 30 Seconds
- A fundamental Persian compound verb meaning 'to smell' (active act).
- Formed by the noun 'boo' (smell) and the verb 'kardan' (to do).
- Essential for A1 learners to describe sensory experiences and daily life.
- Used for food, nature, and personal care items like perfumes.
The Persian verb بو کردن (boo kardan) is a fundamental compound verb that translates to 'to smell' or 'to perceive a scent.' In the Persian language, compound verbs are incredibly common, and this specific one combines the noun boo (meaning 'smell' or 'odor') with the auxiliary verb kardan (meaning 'to do' or 'to make'). This construction is the primary way to describe the act of using one's nose to detect an aroma, whether it is the pleasant fragrance of a rose or the pungent smell of cooking spices. Because it is an A1-level word, it is one of the first sensory verbs a learner encounters, right alongside seeing, hearing, and tasting.
- Literal Meaning
- To perform the act of smelling; literally 'to do smell.'
- Contextual Usage
- Used in everyday situations such as smelling food before eating, enjoying perfumes, or checking if milk has gone bad.
In Iranian culture, the sense of smell is deeply tied to hospitality and the culinary arts. When you enter a Persian home, the first thing you often do is boo kardan the aroma of saffron, turmeric, and dried limes wafting from the kitchen. It is not just a biological function but a social one—commenting on how good something smells is a common way to compliment a host. You might say, 'Che booye khoobi!' (What a good smell!) after you boo kardan the stew.
من همیشه قبل از خریدن عطر، آن را بو میکنم.
(I always smell the perfume before buying it.)
Beyond the physical act, بو کردن carries subtle nuances in different registers. In a medical or scientific context, it refers to the olfactory process. In literature, it often evokes nostalgia or memory, as scents are powerful triggers for the past in Persian poetry. For a beginner, mastering the present and past tense of this verb is crucial because it follows the standard pattern for compound verbs with kardan, which serves as a template for hundreds of other Persian verbs.
بچه داشت گلهای باغچه را بو میکرد.
(The child was smelling the flowers in the garden.)
- Common Objects
- Flowers (gol), Food (ghaza), Perfume (atr), Spices (advieh), Air (hava).
Interestingly, Persian speakers also use related terms like boo keshidan (to sniff/draw in a smell), which implies a more intentional or forceful action than the neutral boo kardan. However, for 90% of daily interactions involving the nose, boo kardan is the standard choice. Whether you are at a spice bazaar in Tehran or a bakery in Shiraz, you will hear people engaging in this sensory act constantly. It is an active verb, meaning it requires a subject who is doing the smelling.
گربه غذا را بو کرد و بعد آن را خورد.
(The cat smelled the food and then ate it.)
In summary, بو کردن is your go-to verb for all things olfactory. It is simple to conjugate, essential for describing the world around you, and deeply embedded in the sensory-rich life of Persian-speaking communities. By learning this word, you open up the ability to describe one of the most evocative human experiences in a new language.
Using بو کردن in a sentence requires an understanding of how Persian handles direct objects and compound verb conjugation. Since it is a transitive verb, you are usually smelling *something*. In Persian, the direct object is often followed by the particle ra (را) if it is definite. For example, 'I smell the flower' becomes 'Man gol **ra** boo mikonam.' This structure is consistent across most tenses, making it a reliable pattern for beginners to practice.
- Present Continuous
- Daram boo mikonam (I am smelling). This uses the auxiliary 'dashtan' to show an action happening right now.
- Simple Past
- Boo kardam (I smelled). This is the most straightforward way to describe a completed action.
When constructing sentences, you should place the subject first (though it's often dropped because the verb ending identifies the person), then the object with ra, and finally the verb at the end. For example, 'Ma ghaza-ye madar ra boo kardim' (We smelled mother's food). Notice how the verb kardim comes at the very end, which is the standard SOV (Subject-Object-Verb) order of Persian. This placement is vital for sounding natural to native speakers.
آیا میخواهی این صابون را بو کنی؟
(Do you want to smell this soap?)
In more complex sentences, بو کردن can be used in the subjunctive mood to express desire or necessity. For instance, 'Bayad ghaza ra boo konam ta bebinam salem ast ya na' (I must smell the food to see if it is healthy/fresh or not). The change from mikonam to bokonam (often shortened to bokonam or just konam) is a key step for intermediate learners moving beyond simple declarations.
Negative forms are created by adding the prefix na- to the 'kardan' part of the verb. So, 'I don't smell' is 'Boo ne-mikonam.' It is important not to put the negative prefix on the 'boo' part, as 'boo' is a noun and cannot be negated in that way. This is a common error for English speakers who might try to negate the whole concept rather than the action of 'doing'.
او چون سرما خورده بود، هیچ چیز را بو نمیکرد.
(Because he had a cold, he wasn't smelling anything / couldn't smell anything.)
- Imperative Form
- Boo kon! (Smell it!). Used when showing someone a flower or a new perfume.
Finally, consider the use of adverbs. You can boo kardan 'be deghat' (carefully) or 'ba lezzat' (with pleasure). These modifiers add depth to your descriptions. For example: 'Pirzan ba lezzat gol-e sorkh ra boo kard' (The old woman smelled the red rose with pleasure). Mastering these variations allows you to communicate not just the fact of smelling, but the experience and quality of it.
You will encounter the verb بو کردن in a variety of real-world Iranian settings. One of the most common places is the local bazaar. As you walk through the narrow alleys filled with sacks of spices, tea, and dried fruits, merchants might encourage you to smell their products to verify their quality. They might say, 'In zaferan ra boo konid!' (Smell this saffron!). In this context, the act of smelling is a form of consumer verification—good products should have a strong, authentic aroma.
- In the Kitchen
- Iranian cooking relies heavily on 'e'tr' (aroma). A cook will smell the pot to know if the herbs are fried enough or if the rice is ready.
- At the Florist
- Smelling 'Maryam' (Tuberose) or 'Mohammadi' (Damask rose) flowers is a standard part of selecting a bouquet.
In Iranian households, parents often use this verb with children. You might hear a mother say to her child, 'Bia in gol-e ziba ra boo kon' (Come smell this beautiful flower). It is a way of teaching children to appreciate nature. Similarly, during the Persian New Year (Nowruz), the 'Haft-Sin' table includes various items with distinct scents, and families often gather around to enjoy the collective aroma of the hyacinth (sombol) and vinegar (serkeh).
مادربزرگ همیشه نان تازه را قبل از خوردن بو میکرد.
(Grandmother always smelled the fresh bread before eating it.)
On television or in movies, you will hear this word in romantic or nostalgic scenes. A character might smell an old letter or a piece of clothing belonging to a loved one to feel closer to them. In Persian cinema, the sensory experience is often emphasized to create atmosphere, and the verb boo kardan is a key linguistic tool for this. It bridges the gap between the physical world and the emotional world of the characters.
In a more mundane setting, like a supermarket, you might hear shoppers discussing the freshness of produce. 'In porteghal-ha ra boo kon, kheyli taze hastand' (Smell these oranges, they are very fresh). Here, the verb is used as a practical tool for quality control. Because Persian food culture is so focused on fresh ingredients, the nose is considered a vital 'instrument' for shopping, and thus the verb is used daily.
وقتی وارد عطاری شدیم، همه جا را بو کردیم.
(When we entered the herbalist shop, we smelled everywhere.)
- In Literature
- Poets like Hafez or Rumi might use the concept of smelling the 'fragrance of the beloved' as a metaphor for spiritual seeking.
Lastly, in modern urban life, you might hear it in the context of environment. People might boo kardan the air to see if there is pollution or if rain is coming. 'Hava ra boo kon, fekr konam baran mi-ayad' (Smell the air, I think it's going to rain). This versatility makes boo kardan one of the most useful sensory verbs in your Persian vocabulary.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using بو کردن is confusing it with the intransitive sense of 'to smell.' In English, 'to smell' can mean both 'to perceive a scent' (I smell the rose) and 'to emit a scent' (The rose smells good). In Persian, these are two completely different verbs. Boo kardan is only for the *action* of the nose. If you want to say 'it smells good,' you must say 'Boo-ye khoob midahad' (It gives a good smell) or 'Khosh-boo ast' (It is pleasant-smelling).
- Mistaken Identity
- Saying 'In ghaza boo mikonad' to mean 'This food smells (good/bad).' Correct: 'In ghaza boo midahad.'
- Negation Errors
- Adding the negative 'na' to the noun 'boo' instead of the verb 'kardan'. Incorrect: 'Na-boo mikonam.' Correct: 'Boo ne-mikonam.'
Another common error involves the use of the particle ra. Since boo kardan is transitive, beginners often forget to include ra when the object is specific. For example, saying 'Man gol boo mikonam' is grammatically incomplete if you are referring to a specific flower; it should be 'Man gol **ra** boo mikonam.' Without ra, it sounds like you are engaged in the general activity of flower-smelling, which is less common in specific contexts.
غلط: من گل بو کرد.
درست: من گل را بو کردم.
(Correcting subject-verb agreement and the use of 'ra'.)
Subject-verb agreement is another hurdle. Because kardan is an irregular verb in its present stem (kon), students sometimes use the past stem (kard) in the present tense. Remember: 'Man boo mikonam' (Present), but 'Man boo kardam' (Past). Mixing these up can lead to confusion about whether you are currently smelling something or you already did it.
In formal writing, students might over-rely on boo kardan when more specific verbs like estemmam kardan (a formal/Arabic-root word for smelling) might be more appropriate. While boo kardan is never 'wrong,' using it in a highly academic paper about olfactory science might seem a bit too casual. However, for 99% of learners, boo kardan is the safe and correct choice.
غلط: هوا خوب بو میکند.
درست: هوا بوی خوبی میدهد.
(The air smells good - using 'gives smell' instead of 'does smell'.)
- Pronunciation Pitfall
- The 'oo' in 'boo' is a long vowel, like in 'boot.' Some learners shorten it, making it sound like 'bo' (which isn't a word), or they don't clearly separate the two parts of the compound verb.
Lastly, learners sometimes forget the auxiliary verb entirely in fast speech, just saying 'boo' with a person ending. This is impossible in Persian. The 'kardan' part *must* be there to carry the tense, mood, and person. You cannot 'verb' a noun like 'boo' without an auxiliary. Always keep 'kardan' close by!
While بو کردن is the most common way to say 'to smell,' Persian offers several alternatives depending on the intensity, formality, and context of the action. Understanding these nuances can help you move from a basic speaker to a more sophisticated one. The most frequent alternative is boo keshidan. While boo kardan is a general act, boo keshidan (literally 'to pull/draw smell') often implies sniffing or taking a deep breath to catch a scent.
- Boo Keshidan vs. Boo Kardan
- Use 'kardan' for 'I smelled the rose.' Use 'keshidan' for 'The dog sniffed the ground.'
- Estemmam Kardan
- A formal, literary term derived from Arabic. You'll find this in classical poetry or medical texts.
Another related concept is boo bordan (literally 'to carry smell'). This is an idiomatic expression meaning 'to get wind of something' or 'to suspect.' For example, 'Ooo be dastan boo bord' (He got wind of the story/plot). This is a metaphorical use of the root 'boo' that every advanced learner should know. It shows how the physical act of smelling translates into the mental act of suspicion in Persian culture.
سگ داشت رد پا را بو میکشید.
(The dog was sniffing the footprint.)
If you are talking about the *result* of smelling—that is, how something smells—you use boo dadan (to give off a smell). This can be positive or negative. 'In ghaza booye khoobi midahad' (This food smells good). If you just say 'In ghaza boo midahad' without an adjective, it often implies it smells *bad* (it stinks), similar to how we say 'This milk smells' in English.
For specific types of smelling, like 'to fragrance' or 'to perfume,' you might use mo'attar kardan. This is used when you are deliberately adding a scent to something, like putting rosewater in a dessert. 'Man berenj ra mo'attar kardam' (I made the rice fragrant). This is a more active, creative process than simply perceiving a scent with your nose.
شاعر در شعرش از بوییدن یار میگوید.
(The poet speaks of smelling the beloved in his poem.)
- Summary of Differences
-
- Boo kardan: Standard 'to smell'.
- Boo keshidan: To sniff/inhale.
- Booyidan: Poetic 'to smell'.
- Boo dadan: To emit a smell.
By learning these variations, you can tailor your language to the situation. Use boo kardan for your daily needs, boo keshidan when you're acting like a detective, and boo dadan when you're describing the world around you. This rich tapestry of olfactory verbs reflects the high value Persian culture places on the sense of smell.
How Formal Is It?
"لطفاً این رایحه را استشمام فرمایید."
"من دارم گلها را بو میکنم."
"بیا اینو بو کن!"
"ببین این گل چه بوی خوبی میده، بو کن!"
"یه بو بکش ببین چیه."
Fun Fact
The word 'boo' is also related to the word for 'hope' (omid) in some ancient interpretations, where 'smelling' the future meant having hope.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'boo' like 'bow' (as in bow and arrow). It should always be a long 'u'.
- Shortening the 'a' in 'kardan' too much.
- Merging the two words into one without a slight pause.
Difficulty Rating
Very easy to recognize in text due to the common word 'boo'.
Requires remembering the 'ra' particle and compound conjugation.
Easy to say, but must distinguish between 'kardan' and 'dadan'.
Clear pronunciation makes it easy to pick up in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: بو میکنم، بو کردی، بو کرد.
Direct Object Marker 'ra'
من گل را بو میکنم. (I smell the flower.)
Subjunctive Mood
باید بو کنم. (I must smell.)
Present Continuous
دارم بو میکنم. (I am smelling.)
Negation
بو نمیکنم. (I don't smell.)
Examples by Level
من گل را بو میکنم.
I smell the flower.
Present tense, 'ra' used for definite object.
او غذا را بو کرد.
He/she smelled the food.
Simple past tense.
آیا این عطر را بو میکنی؟
Do you smell this perfume?
Question form, present tense.
ما صابون را بو کردیم.
We smelled the soap.
First person plural, past tense.
بچه سیب را بو میکند.
The child smells the apple.
Third person singular, present tense.
آنها نان را بو کردند.
They smelled the bread.
Third person plural, past tense.
من هیچ چیز را بو نمیکنم.
I don't smell anything.
Negative present tense.
لطفاً این گل را بو کن.
Please smell this flower.
Imperative (command) form.
من همیشه قبل از خوردن، غذا را بو میکنم.
I always smell the food before eating.
Use of 'ghabl az' (before).
مادرم داشت گلهای باغچه را بو میکرد.
My mother was smelling the garden flowers.
Past continuous tense.
گربه اول غذا را بو کرد و بعد خورد.
The cat first smelled the food and then ate.
Sequence of actions.
بیا این قهوه را بو کن، خیلی خوشبو است.
Come smell this coffee, it smells very good.
Imperative + adjective.
چرا این لباس را بو میکنی؟
Why are you smelling this shirt?
Question with 'chera' (why).
او نتوانست عطر را بو کند چون سرما خورده بود.
He couldn't smell the perfume because he had a cold.
Compound verb with 'tavanestan' (can).
ما در بازار همه ادویهها را بو کردیم.
We smelled all the spices in the bazaar.
Plural object.
من دوست دارم بوی باران را بو کنم.
I like to smell the smell of rain.
Infinitive construction.
میخواهم این عطر جدید را بو کنم تا ببینم خوب است یا نه.
I want to smell this new perfume to see if it's good or not.
Subjunctive mood 'bo konam'.
وقتی بچه بودم، همیشه کتابهای نو را بو میکردم.
When I was a child, I always used to smell new books.
Past habitual action.
او با دقت میوهها را بو میکرد تا بهترین را بخرد.
He was carefully smelling the fruits to buy the best one.
Use of adverb 'ba deghat'.
باید این شیر را بو کنم، فکر کنم خراب شده است.
I must smell this milk; I think it has gone bad.
Modal 'bayad' + subjunctive.
سگ پلیس داشت تمام کیفها را بو میکرد.
The police dog was smelling all the bags.
Past continuous.
او چشمانش را بست و عطر یاس را بو کرد.
She closed her eyes and smelled the jasmine scent.
Compound sentence.
ما در جنگل قدم زدیم و هوای تازه را بو کردیم.
We walked in the forest and smelled the fresh air.
Abstract object 'hava'.
آیا تا به حال بوی این گل عجیب را بو کردهای؟
Have you ever smelled the scent of this strange flower?
Present perfect tense.
او با لذت تمام، بوی نان سنگک تازه را بو میکرد.
With total pleasure, he was smelling the scent of fresh Sangak bread.
Descriptive adverbs.
کارآگاه با دقت لباس مقتول را بو کرد تا سرنخی پیدا کند.
The detective carefully smelled the victim's clothes to find a clue.
Professional context.
هر وقت این عطر را بو میکنم، به یاد خاطرات کودکیام میافتم.
Whenever I smell this perfume, I remember my childhood memories.
Conditional/Temporal clause.
او سعی کرد بوی دود را بو کند تا بفهمد آتشسوزی کجاست.
He tried to smell the smoke to find out where the fire was.
Infinitive after 'sa'y kardan'.
قبل از اینکه شراب را بنوشد، آن را به آرامی بو کرد.
Before drinking the wine, he smelled it slowly.
Subordinate clause with 'ghabl az inke'.
او چنان غرق در بو کردن گلها بود که متوجه آمدن من نشد.
She was so immersed in smelling the flowers that she didn't notice me coming.
Gerund-like use of infinitive.
بوی خاک بارانخورده را بو کن؛ این زیباترین بوی دنیاست.
Smell the scent of rain-washed soil; it's the most beautiful smell in the world.
Imperative + superlative.
او هیچوقت بدون بو کردن میوه، آن را نمیخرد.
He never buys fruit without smelling it.
Double negation/exclusion.
در این آزمایش، از شرکتکنندگان خواسته شد تا رایحههای مختلف را بو کنند.
In this experiment, participants were asked to smell different aromas.
Passive construction and formal register.
نویسنده با ظرافت خاصی صحنه بو کردن گلهای مریم توسط قهرمان داستان را توصیف میکند.
The author describes the scene of the protagonist smelling tuberoses with a particular delicacy.
Literary analysis context.
او با هر بار بو کردن آن پیراهن قدیمی، حضور او را در کنارش حس میکرد.
With every smelling of that old shirt, she felt his presence beside her.
Emotional/Abstract usage.
متخصصان عطر قادرند صدها نت مختلف را تنها با یک بار بو کردن تشخیص دهند.
Perfume experts are able to distinguish hundreds of different notes with just one smell.
Technical/Expert context.
برخی حیوانات میتوانند ترس را در انسان از طریق بو کردن مواد شیمیایی بدن حس کنند.
Some animals can sense fear in humans by smelling body chemicals.
Scientific context.
او در حالی که قهوهاش را بو میکرد، به افقهای دور خیره شده بود.
While smelling his coffee, he was staring at distant horizons.
Simultaneous actions.
این گیاه سمی است و حتی بو کردن آن میتواند خطرناک باشد.
This plant is toxic, and even smelling it can be dangerous.
Gerund subject.
او با ولع تمام هوای کوهستان را بو میکرد تا ریههایش را پاک کند.
He was greedily smelling the mountain air to clear his lungs.
Metaphorical/Intense usage.
در متون عرفانی، بو کردن رایحه حق به معنای درک شهودی حقیقت است.
In mystical texts, smelling the 'scent of Truth' means the intuitive perception of reality.
Highly formal/Philosophical.
توانایی بو کردن و بازشناسی بوها یکی از پیچیدهترین عملکردهای سیستم عصبی است.
The ability to smell and recognize odors is one of the most complex functions of the nervous system.
Scientific/Academic register.
او از بو کردن فساد در لایههای پنهان سیاست سخن میگفت.
He spoke of smelling corruption in the hidden layers of politics.
Metaphorical/Political usage.
تجربه بو کردن محیط، بخشی جداییناپذیر از ادراک فضایی ماست.
The experience of smelling the environment is an inseparable part of our spatial perception.
Phenomenological context.
شاعر با استفاده از استعاره بو کردن، به فانی بودن زیبایی اشاره میکند.
The poet uses the metaphor of smelling to refer to the transience of beauty.
Literary criticism.
او چنان در جزئیات غرق بود که گویی میخواست رنگها را هم بو کند.
He was so immersed in details as if he wanted to smell the colors as well.
Synesthesia/Metaphor.
در این رساله، به بررسی تأثیر بو کردن اسانسهای گیاهی بر کاهش اضطراب پرداخته شده است.
In this treatise, the effect of smelling plant essences on reducing anxiety is investigated.
Research/Formal register.
او با بو کردن هر قطعه از آثار باستانی، به اعماق تاریخ سفر میکرد.
By smelling each piece of the ancient artifacts, he traveled to the depths of history.
Poetic/Evocative.
Common Collocations
Common Phrases
— What are you smelling? Used when someone is sniffing the air.
داری چی بو میکنی؟ چیزی سوخته؟
Often Confused With
Means 'to emit a smell' or 'to stink'. Don't say 'Man boo midaham' unless you mean 'I smell bad'!
Means 'to kiss'. Very similar sound, but very different meaning.
Means 'to be'. Beginners sometimes confuse 'boo' with the root of 'budan'.
Idioms & Expressions
— To investigate something closely (like a dog sniffing).
همه جا را برای پیدا کردن پول بو کشید.
Neutral— Literally 'to smell one's nose' - sometimes used to mean being very close to someone.
بچه دماغ مادرش را بو میکرد.
Child-friendly— To sense someone's presence or influence.
بوی توطئه به مشامم میرسد.
Formal— To stink (opposite of the result of boo kardan).
این سطل زباله بوی گند میدهد.
Slang— To know something very well (as if by scent).
من این محله را بو میکنم و میشناسم.
Poetic— To anticipate a change or a new beginning.
او بوی بهار را از دور بو میکرد.
Literary— To be on the verge of death (very dark idiom).
بوی الرحمانش بلند شده.
SlangEasily Confused
Both involve 'smell' and 'doing/giving'.
Boo kardan is the person smelling; Boo dadan is the object having a smell.
من گل را بو کردم (I smelled it). گل بوی خوبی میداد (The flower smelled good).
They mean exactly the same thing.
Booyidan is a simple verb (literary); Boo kardan is a compound verb (common).
او گل را بویید (Bookish). او گل را بو کرد (Spoken).
Both involve the nose.
Boo keshidan is more like 'sniffing' or 'inhaling deeply'.
سگ رد را بو کشید.
It's the formal version.
Use boo kardan with friends; use estemmam in a lab or a poem.
استشمام رایحه گلها.
Similar phonetics.
One is with the nose (smell), one is with the lips (kiss).
بچه را بوسید. گل را بو کرد.
Sentence Patterns
[Subject] [Object] را بو کرد.
من گل را بو کردم.
[Subject] [Object] را بو میکند.
او غذا را بو میکند.
لطفاً [Object] را بو کن.
لطفاً این عطر را بو کن.
[Subject] نباید [Object] را بو کند.
او نباید این دود را بو کند.
[Subject] میخواهد [Object] را بو کند.
بچه میخواهد گل را بو کند.
وقتی [Subject] [Object] را بو کرد، ...
وقتی من قهوه را بو کردم، بیدار شدم.
با [Adverb] [Object] را بو کردن
با لذت عطر را بو کردن.
عملِ بو کردنِ [Object]
عمل بو کردن گلها آرامشبخش است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high; used daily in various contexts.
-
In ghaza boo mikonad.
→
In ghaza boo midahad.
You used 'does smell' instead of 'gives smell'. Objects 'give' a smell; people 'do' the smelling.
-
Man na-boo mikonam.
→
Man boo ne-mikonam.
The negative prefix 'ne' must go on the verb 'kardan', not the noun 'boo'.
-
Man gol boo kardam.
→
Man gol ra boo kardam.
Missing the object marker 'ra' for a specific flower.
-
Man boo kard.
→
Man boo kardam.
Incorrect verb ending for the first person 'I'.
-
Hava boo-ye khoob mikonad.
→
Hava boo-ye khoob midahad.
Similar to the food mistake; the air emits the smell, it doesn't perform the action of smelling.
Tips
Conjugate the Second Part
Always remember that in compound verbs like 'boo kardan', only the 'kardan' part changes. Never change 'boo'.
Pair with 'Gol'
The most common pairing for this verb is with 'gol' (flower). Practice saying 'Man gol ra boo mikonam' until it's natural.
Compliment the Cook
If you smell something good in a Persian kitchen, say 'Che booye khoobi!' (What a good smell!). It's a great social icebreaker.
Long 'oo'
Ensure the 'oo' in 'boo' is long and clear. It's the most important sound in the word.
Don't confuse with Kissing
Be careful not to say 'boosidan' (to kiss) when you mean 'boo kardan' (to smell). The context usually helps, but the sounds are close.
Listen for the 'mi'
In the present tense, you'll hear 'boo MI-konam'. That 'mi' is the key to knowing it's happening now.
Spacing
In modern Persian writing (using the half-space/nim-fase), 'boo' and 'mikonam' are written with a small space between them.
The Ghost Mnemonic
A ghost says 'Boo!' to a flower. This simple image helps you remember the Persian word for smell.
Bazaar Practice
If you visit a Persian market, watch how people smell the produce. This is 'boo kardan' in action.
Metaphorical 'Boo'
Once you master the physical act, try learning the idiom 'boo bordan' to talk about secrets.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'ghost' saying 'BOO!' while smelling a flower. You 'BOO' (smell) the flower.
Visual Association
Imagine a giant nose hovering over a bowl of steaming Persian rice (Chelo), taking a deep breath.
Word Web
Challenge
Go to your kitchen, pick three items, and say 'Man [item] ra boo mikonam' for each one.
Word Origin
Derived from Middle Persian 'bōd' meaning 'scent' or 'consciousness'. The root is shared with other Indo-European languages involving perception.
Original meaning: Fragrance, scent, or the act of perceiving with the mind/nose.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful when smelling food in public or at someone's house; while usually positive, doing it excessively might imply you are checking if the food is spoiled.
In English, 'to smell' is often used passively (It smells good), but in Persian, 'boo kardan' is strictly active. English speakers must learn to switch between 'boo kardan' and 'boo dadan'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In a Garden
- چه گل خوشبویی!
- میتوانم این گل را بو کنم؟
- بوی یاس میآید.
- من عاشق بو کردن گلها هستم.
In the Kitchen
- غذا را بو کن، پخته؟
- بوی سوختگی میآید!
- ادویهها را بو کن.
- این گوشت بو میدهد (smells bad).
Perfume Shopping
- این عطر را بو کنید.
- بوی تندی دارد.
- بوی ملایمی دارد.
- قبلاً این را بو کردهام.
Health/Doctor
- نمیتوانم هیچ چیز را بو کنم.
- حس بویاییام ضعیف شده.
- این دارو را بو نکنید.
- دماغم گرفته است.
Nature/Weather
- بوی باران را بو کن.
- هوا بوی تازگی میدهد.
- بوی دریا میآید.
- جنگل را بو کن.
Conversation Starters
"آیا تا به حال بوی گل محمدی را بو کردهای؟ (Have you ever smelled the Damask rose?)"
"کدام عطر را بیشتر دوست داری بو کنی؟ (Which perfume do you like to smell the most?)"
"بوی نان تازه را دوست داری یا بوی قهوه؟ (Do you like the smell of fresh bread or coffee?)"
"وقتی سرما میخوری، میتوانی غذاها را بو کنی؟ (When you have a cold, can you smell foods?)"
"به نظر تو بوی باران چه حسی دارد؟ (In your opinion, what does the smell of rain feel like?)"
Journal Prompts
امروز چه بوهایی را در خیابان بو کردی؟ توصیف کن. (What smells did you smell in the street today? Describe.)
خاطرهای را بنویس که با بو کردن یک چیز خاص شروع میشود. (Write a memory that starts with smelling something specific.)
اگر حس بویایی نداشتی، زندگی چطور بود؟ (If you didn't have a sense of smell, how would life be?)
بهترین بویی که تا به حال بو کردهای چیست؟ (What is the best smell you have ever smelled?)
چرا بو کردن غذا قبل از خوردن برای بعضیها مهم است؟ (Why is smelling food before eating important for some people?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is a compound verb consisting of two words: the noun 'boo' and the auxiliary verb 'kardan'. However, they function together as a single semantic unit meaning 'to smell'.
You should not use 'boo kardan'. Instead, say 'In booye khoobi midahad' (This gives a good smell) or 'In khosh-boo ast' (This is fragrant).
Yes, you can actively smell a bad odor. For example: 'Man booye gande zobale ra boo kardam' (I smelled the stinking smell of the trash).
The present stem is 'boo kon'. You use this for the present tense (boo mikonam) and the imperative (boo kon).
The past stem is 'boo kard'. You use this for the simple past (boo kardam) and the past continuous (boo mikardam).
Only if the object you are smelling is specific or definite. 'Man gol boo mikonam' means 'I do flower-smelling' (general), while 'Man gol ra boo mikonam' means 'I smell the flower' (specific).
Yes. 'Boo kardan' is the general act of smelling. 'Boo keshidan' is more like 'sniffing' or 'inhaling' a scent, often more intentional or repeated.
You can say 'Man nemitavanam boo konam' or 'Hesse booyayi nadaram' (I don't have a sense of smell).
Rarely. It sounds very formal or poetic. In daily life, everyone uses 'boo kardan'.
Usually, the idiom 'boo bordan' is used for suspecting, but sometimes people say 'boo mikonam ke...' in a very informal, metaphorical way.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I smell the rose.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She smelled the food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question in Persian: 'Do you want to smell this perfume?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'I don't smell anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command: 'Smell this flower!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'daram' (present continuous): 'I am smelling the coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dog sniffing the ground.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We must smell the milk before drinking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The smell of rain is beautiful.' (Use 'boo' as a noun).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khosh-boo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were smelling all the spices.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a memory triggered by a smell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you smell the smoke?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'estemmam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't smell that; it's bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I like to smell new books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He smelled the air and said it will rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'boo bordan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you smelling my shirt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a garden using 'boo kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I smell the flower' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Do you want to smell this?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Smell this coffee!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I smelled the food and it was good.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am smelling the rain.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He doesn't like to smell perfumes.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the smell of your favorite food using 'boo kardan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We smelled the fresh air in the mountains.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The dog is sniffing the bag.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why are you smelling that?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can't smell anything because I'm sick.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child: 'Come and smell this beautiful rose.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I always smell the bread before buying.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The smell of saffron is wonderful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I smelled the smoke and ran outside.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper: 'Can I smell this perfume?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They were smelling the garden flowers all afternoon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please don't smell my food.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love smelling new books.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you smell the gas?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'من گل را بو میکنم.'
Listen and identify the object: 'او عطر را بو کرد.'
Is the speaker smelling something now? 'دارم غذا را بو میکنم.'
Did the action happen in the past? 'ما صابون را بو کردیم.'
What is being smelled? 'سگ پلیس کیف را بو کرد.'
Is it a command? 'این را بو کن!'
Identify the negative: 'من عطر را بو نمیکنم.'
What is the quality of the smell? 'این گل خیلی خوشبو است.'
Who is smelling? 'بچهها دارند گلها را بو میکنند.'
Translate the sentence you heard: 'هوا را بو کن.'
What was smelled first? 'او اول نان را بو کرد و بعد خورد.'
Is it formal or informal? 'لطفاً استشمام کنید.'
Identify the mood: 'میخواهم بو کنم.'
What is the person doing? 'او دارد با دقت میوه را بو میکند.'
Did they smell the smoke? 'ما بوی دود را بو نکردیم.'
من گل بو کرد.
او غذا را بو میدهم.
ما نباید این را بو کرد.
آنها عطر را بو نمیکرد.
من دارم گل را بو کرد.
گل خوشبو بو میکند.
آیا تو نان را بو کن؟
او چون سرما خورده بود، بو نمیکرد.
من صابون را بو کرده است.
لطفاً عطر را بو کنید را.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'boo kardan' is the primary way to express the action of smelling in Persian. It is a transitive compound verb, meaning you usually smell a specific object (often followed by 'ra'), and only the 'kardan' part changes for tense and person. Example: 'Man gol ra boo kardam' (I smelled the flower).
- A fundamental Persian compound verb meaning 'to smell' (active act).
- Formed by the noun 'boo' (smell) and the verb 'kardan' (to do).
- Essential for A1 learners to describe sensory experiences and daily life.
- Used for food, nature, and personal care items like perfumes.
Conjugate the Second Part
Always remember that in compound verbs like 'boo kardan', only the 'kardan' part changes. Never change 'boo'.
Pair with 'Gol'
The most common pairing for this verb is with 'gol' (flower). Practice saying 'Man gol ra boo mikonam' until it's natural.
Compliment the Cook
If you smell something good in a Persian kitchen, say 'Che booye khoobi!' (What a good smell!). It's a great social icebreaker.
Long 'oo'
Ensure the 'oo' in 'boo' is long and clear. It's the most important sound in the word.
Example
او عطر گل را بو کرد.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.