برقراری ارتباط
برقراری ارتباط in 30 Seconds
- A formal phrase meaning to establish communication or connection.
- Composed of 'bargharāri' (establishment) and 'ertebāt' (communication/connection).
- Used in professional, social, technical, and psychological contexts.
- Requires the preposition 'bā' (with) to indicate the other party.
The phrase برقراری ارتباط (Bargharāri-ye Ertebāt) is a sophisticated and essential compound noun/verb phrase in the Persian language. At its core, it translates to "establishing communication" or "making a connection." While a beginner might simply use the verb 'to talk' (harf zadan), an intermediate or advanced learner uses this phrase to describe the intentional act of creating a bridge between two entities, whether they are people, organizations, or even technical devices. The word برقراری comes from the root 'ghoghār' meaning stability or standing, implying that the communication being established is something firm and recognized. The word ارتباط is derived from the Arabic root 'r-b-t,' which relates to tying or binding. Therefore, when you use this phrase, you are literally talking about 'making a stable bond' between parties.
- Social Context
- In social settings, this phrase is used to describe the process of networking or breaking the ice. It suggests a level of effort and social skill. For example, a shy person might find bargharāri-ye ertebāt difficult in a new environment.
- Professional Context
- In business, it refers to establishing diplomatic or commercial ties. It is the formal way to say 'getting in touch' with a client or another company to foster a partnership.
- Psychological Context
- Psychologists use this term to describe the rapport between a therapist and a patient, or the emotional connection between parents and children. It signifies a deep, meaningful exchange of information and feelings.
توانایی برقراری ارتباط موثر یکی از کلیدهای موفقیت در زندگی است.
One must understand that this is not just about the act of speaking. It encompasses non-verbal cues, listening, and the mutual understanding that follows. In modern Persian, especially in academic or self-help literature, you will see this phrase paired with adjectives like mo'asser (effective) or sāzandeh (constructive). It is a high-frequency term in professional emails, news broadcasts regarding international relations, and educational seminars. When a diplomat says they are trying to establish communication with another country, they use bargharāri-ye ertebāt. When a teacher talks about connecting with students, they use the same phrase. It carries a weight of formality and importance that simple verbs lack.
ما به دنبال برقراری ارتباط با شرکتهای خارجی هستیم.
Furthermore, the phrase can be used in a technical sense. For instance, in the world of information technology, bargharāri-ye ertebāt refers to the handshake between two servers or the connection established between a user's device and a network. This versatility makes it a powerhouse in the Persian lexicon. Whether you are talking about the soul connecting with the divine in Persian poetry or a modem connecting to the internet, this phrase serves as the linguistic vehicle for that transition from isolation to connection.
این نرمافزار در برقراری ارتباط با پایگاه داده مشکل دارد.
In conclusion, mastering برقراری ارتباط allows a learner to navigate complex social and professional landscapes in Iran and other Persian-speaking regions. It signals that you understand the nuances of interaction and the importance of building bridges. It is more than just a vocabulary item; it is a conceptual framework for how Persians view the act of coming together to share information, feelings, or goals.
Using برقراری ارتباط requires an understanding of its grammatical role as a compound noun that often functions as part of a light verb construction. Most commonly, it is paired with the verb kardan (to do/make) to form the active verb ertebāt bargharār kardan. However, the noun phrase itself is frequently used as the subject or object of a sentence. Because it is a B2 level term, you will often find it in complex sentences involving subordinating conjunctions or as part of a larger prepositional phrase.
- As a Subject
- When the act of communicating is the focus of the sentence. Example: "Communicating with him is difficult." -> Bargharāri-ye ertebāt bā u doshvār ast.
- With 'Bā' (With)
- The preposition 'bā' is almost always used to indicate the person or thing you are connecting with. Example: "I established communication with the manager." -> Man bā modir ertebāt bargharār kardam.
او در برقراری ارتباط با دیگران بسیار مهارت دارد.
When using this phrase in the past tense, you would say ertebāt bargharār kard. In the future tense, it becomes ertebāt bargharār khāhad kard. Note that the word 'ertebāt' is the object and 'bargharār' is the adjective modifying the state of that object. In formal writing, you might see the passive form ertebāt bargharār shodan (communication being established). This is common in news headlines: "Diplomatic ties were established between the two nations."
تکنولوژیهای جدید برقراری ارتباط را آسانتر کردهاند.
One interesting usage is in the negative. To say someone is "uncommunicative" or "unable to connect," you might say nātavāni dar bargharāri-ye ertebāt. This phrase is often used in educational reports for children who are struggling socially. It emphasizes a lack of ability in the 'process' of connecting, rather than just a refusal to speak.
دولت برای برقراری ارتباط با معترضان تلاش میکند.
In academic contexts, you will see this phrase used with the word miyān (between). For example, bargharāri-ye ertebāt miyān-e do farhang (establishing communication between two cultures). This highlights the bridge-building aspect of the phrase. It is also used with az tarigh-e (through/via) to specify the medium: bargharāri-ye ertebāt az tarigh-e internet (establishing communication via the internet).
چگونه میتوانیم با مشتریان خود برقراری ارتباط بهتری داشته باشیم؟
Finally, pay attention to the flow. In spoken Persian, people might shorten the concept to just ertebāt gereftan (to take/get communication), but in any written or formal spoken context (like a speech or a presentation), bargharāri-ye ertebāt is the gold standard. It provides a rhythmic and professional cadence to your sentences that immediately marks you as a sophisticated speaker of the language.
You will encounter برقراری ارتباط in several distinct environments, each giving it a slightly different flavor. Understanding these contexts will help you recognize the word when it's spoken quickly or used in dense text. It's a staple of the 'Standard Persian' used in media and officialdom.
- Television and Radio News
- News anchors frequently use this term when discussing foreign policy. You'll hear phrases like "The foreign minister emphasized the need for bargharāri-ye ertebāt with neighboring countries." It sounds authoritative and official.
- Business Seminars and LinkedIn
- In the world of Iranian startups and corporate culture, 'soft skills' are highly valued. You will see workshops titled "The Art of Bargharāri-ye Ertebāt in the Workplace." Here, it refers to networking and interpersonal skills.
- Educational Settings
- Teachers and university professors use it to describe the pedagogical relationship. A professor might say, "Establishing a connection with students is the first step to teaching."
اخبار اعلام کرد که برقراری ارتباط با مناطق سیلزده دشوار است.
In a more modern, digital context, you'll see this phrase on your computer screen or smartphone. If an app fails to connect to the server, the error message in Persian often reads: "Khata dar bargharāri-ye ertebāt" (Error in establishing connection). This makes the phrase part of the daily life of every Persian speaker with a smartphone.
برای برقراری ارتباط با بخش پشتیبانی، شماره یک را فشار دهید.
Another place you'll hear this is in psychology podcasts or self-help books, which are very popular in Iran. Experts talk about bargharāri-ye ertebāt-e sālem (establishing healthy communication) in marriages or friendships. It's used to contrast with toxic or 'one-way' interactions. This usage emphasizes the reciprocal nature of the word.
او به دنبال برقراری ارتباط با ریشههای فرهنگی خود است.
In literature and cinema, specifically in dialogue-heavy films (like those of Asghar Farhadi), the struggle for bargharāri-ye ertebāt is a recurring theme. Characters often talk about how they can no longer 'connect' with their spouses or children, using this phrase to signify the deep chasm that has formed between them. It's a word that carries the weight of modern existential loneliness.
در دنیای امروز، برقراری ارتباط مجازی جایگزین دیدارهای حضوری شده است.
Lastly, you might hear it in military or emergency services contexts. "Radio silence" or "Establishing a secure line" both involve this phrase. It denotes the critical nature of the link being formed. Whether it's a high-stakes hostage negotiation or a simple tech support call, bargharāri-ye ertebāt is the phrase that describes the moment the gap is closed.
When learning برقراری ارتباط, English speakers often fall into several traps. Because the phrase is long and formal, it's easy to misapply it or use the wrong auxiliary verbs. Understanding these common pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation program.
- Mistake 1: Forgetting the Ezafe
- Many learners say "bargharāri ertebāt" without the 'ye' sound at the end of bargharāri. This is grammatically incorrect. It must be bargharāri-ye ertebāt. The ezafe is the 'glue' that holds the phrase together.
- Mistake 2: Overusing it in Casual Speech
- If you are just telling a friend you'll call them, don't use this phrase. Saying "I will establish communication with you tomorrow" sounds like you are a robot or a government official. Use zang zadan (to call) or harf zadan (to talk) instead.
Wrong: من با او برقراری ارتباط کردم.
Another common error is confusing ertebāt with rābeteh. While both can mean 'relationship' or 'connection,' ertebāt is more about the act of communicating and the flow of information, while rābeteh is about the state of being related or having a romantic/social relationship. You 'establish' (bargharār) an ertebāt, but you 'have' (dāshtan) or 'start' (shoru kardan) a rābeteh.
Wrong: این تلفن ارتباط برقراری نمیکند.
Learners also struggle with prepositions. In English, we say "connect TO" or "communicate WITH." In Persian, bargharāri-ye ertebāt almost always takes bā (with). Using be (to) is a common interference from English. For example, "Establishing communication TO the server" should be translated as "Establishing communication WITH the server" in Persian logic (bā sarver).
Incorrect: برقراری ارتباط به اینترنت.
Lastly, be careful with the spelling of ertebāt. It is spelled with the letter 'te' (ت) and 'ta' (ط). New learners often confuse these two 't' sounds or forget the 'alef' in the middle. Writing it as ارتبات is a frequent spelling error even among some native children, so pay close attention to the visual form of the word.
اشتباه متداول: برقراری ارتبات (Spelling error).
By avoiding these mistakes, you will demonstrate a much higher level of Persian proficiency. The difference between saying "I talk with him" and "I am establishing communication with him" is the difference between an A1 and a B2 speaker, provided the context is right and the grammar is flawless.
To truly master برقراری ارتباط, you need to know when to use it versus its synonyms. Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific register and nuance. Using the right one can change the tone of your sentence from clinical to poetic to everyday casual.
- تماس گرفتن (Tamās Gereftan)
- Meaning 'to contact' or 'to touch base.' This is much more common for daily tasks like calling someone on the phone or sending an email. It's less about the 'skill' of communicating and more about the 'act' of reaching out.
- گفتگو کردن (Goftogu Kardan)
- Meaning 'to converse' or 'to have a dialogue.' Use this when the focus is on the exchange of words between two people. It's more specific than ertebāt, which can be non-verbal or technical.
- تعامل داشتن (Ta'āmol Dāshtan)
- Meaning 'to interact.' This is a very common alternative in professional and academic settings. It suggests a two-way street where both parties are active. It's often used in the context of 'social interaction' (ta'āmol-e ejtemā'i).
Comparison:
1. تماس گرفتن: Reaching out (e.g., calling a doctor).
2. برقراری ارتباط: Establishing a connection (e.g., rapport between doctor and patient).
3. تعامل: Interaction (e.g., the ongoing exchange during treatment).
If you want to sound more poetic or high-literary, you might use peyvand bargharār kardan (to establish a bond/union). This is often used in literature to describe the soul's connection with nature or the beloved. It's a much stronger and more emotional word than the clinical ertebāt.
ما نیاز به همکاری داریم، نه فقط برقراری ارتباط.
In technical contexts, etesāl (connection) is a very common synonym. While ertebāt is used for the 'communication' aspect, etesāl is used for the physical or logical 'connection' itself. For example, a cable provides etesāl, which allows for bargharāri-ye ertebāt between two computers. If the cable is unplugged, the etesāl is lost, and the ertebāt is cut (ghat' shodan).
Alternative: داد و ستد اطلاعات (Exchange of information).
Another interesting term is rāyazani, which specifically refers to 'consultation' or 'negotiation' in a political or diplomatic context. When diplomats are 'establishing communication' to solve a problem, the news will often use rāyazani to imply that deep discussions are taking place. It's a more targeted version of bargharāri-ye ertebāt.
او در ایجاد رابطه با همسایگان موفق بود.
By understanding these alternatives, you can tailor your Persian to the situation. If you want to talk about a phone call, use tamās. If you want to talk about a deep social bond, use ta'āmol or rābeteh. But if you want to talk about the high-level concept of establishing a channel for communication, bargharāri-ye ertebāt remains your most versatile and professional choice.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'R-B-T' also gives us the word 'Rabat' (the capital of Morocco), which originally meant a fortified monastery or a place where horses were tied.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
- Omitting the ezafe (the connecting 'ye' sound).
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the 't' and 'ta' sounds (though they sound the same in modern Persian, the spelling matters).
- Shortening the long 'ā' sounds too much.
Difficulty Rating
The word 'ertebāt' is visually distinct but the phrase is long.
Requires correct spelling of 'ertebāt' with 'ta' and 'ta' and the ezafe.
A mouthful to say quickly; requires practice with the 'gh' and 'r' sounds.
Easily recognizable once you know the 'er-te-bāt' sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Construction
برقراریِ ارتباط (The 'e' sound links the two nouns).
Light Verb Constructions
ارتباط برقرار کردن (Using 'kardan' to make it a verb).
Prepositional Requirements
ارتباط با (Always use 'with' in Persian, even if English uses 'to').
Subjunctive with Modals
باید ارتباط برقرار کنیم (We must establish communication).
Gerunds as Subjects
برقراری ارتباط سخت است (Establishing communication is hard).
Examples by Level
ما ارتباط داریم.
We have a connection.
Simple subject + noun + verb.
ارتباط با معلم خوب است.
Communication with the teacher is good.
Using 'bā' for 'with'.
من میخواهم ارتباط برقرار کنم.
I want to establish communication.
Simple future intent with 'mi-khāham'.
این یک ارتباط است.
This is a connection.
Basic demonstrative sentence.
سلام، برای ارتباط با من زنگ بزن.
Hello, to connect with me, call.
Imperative 'zang bezan'.
کتاب به ما در ارتباط کمک میکند.
The book helps us in communication.
Subject + prepositional phrase + verb.
ارتباط سخت نیست.
Communication is not hard.
Negative 'nist'.
او به دنبال ارتباط است.
He is looking for a connection.
Present continuous sense 'be donbāl-e... ast'.
چطور با او ارتباط برقرار کنیم؟
How should we establish communication with him?
Interrogative 'chetor'.
اینترنت برای برقراری ارتباط لازم است.
Internet is necessary for establishing communication.
Adjective 'lāzem' (necessary).
او سعی کرد با من ارتباط برقرار کند.
He tried to establish communication with me.
Past tense 'sa'i kard'.
ما باید با هم ارتباط داشته باشیم.
We must have communication with each other.
Modal 'bāyad' (must).
برقراری ارتباط با توریستها جالب است.
Establishing communication with tourists is interesting.
Gerund as subject.
تلفن من ارتباط برقرار نمیکند.
My phone is not establishing a connection.
Negative present tense.
آنها دیروز ارتباط برقرار کردند.
They established communication yesterday.
Simple past tense.
او در برقراری ارتباط خجالتی است.
He is shy in establishing communication.
Adjective 'khajālati'.
برقراری ارتباط موثر یک مهارت است.
Establishing effective communication is a skill.
Compound noun phrase as subject.
او با استفاده از ایمیل ارتباط برقرار کرد.
He established communication using email.
Prepositional phrase 'bā estefādeh az'.
والدین باید با فرزندان خود ارتباط برقرار کنند.
Parents should establish communication with their children.
Subjunctive 'bargharār konand' after 'bāyad'.
این شرکت به دنبال برقراری ارتباط با بازارهای جدید است.
This company is looking to establish communication with new markets.
Present continuous 'be donbāl-e... ast'.
بدون برقراری ارتباط، دوستی ممکن نیست.
Without establishing communication, friendship is not possible.
Preposition 'bedun-e' (without).
او توانست با رئیس خود ارتباط خوبی برقرار کند.
He was able to establish a good connection with his boss.
Modal 'tavānest' (could/was able to).
برقراری ارتباط در سفرهای خارجی چالشبرانگیز است.
Establishing communication on foreign trips is challenging.
Complex adjective 'chālesh-barangiz'.
ما برای برقراری ارتباط به یک مترجم نیاز داریم.
We need a translator to establish communication.
Purpose phrase 'barāye...'.
برقراری ارتباط دیپلماتیک بین دو کشور اهمیت زیادی دارد.
Establishing diplomatic communication between two countries is of great importance.
Formal adjective 'diplomātik'.
او در برقراری ارتباط با مخاطبان خود بسیار توانمند است.
He is very capable in establishing communication with his audience.
Adjective 'tavānmand' (capable).
تکنولوژی نحوه برقراری ارتباط ما را تغییر داده است.
Technology has changed the way we establish communication.
Present perfect tense 'taghyir dādeh ast'.
برقراری ارتباط چشمی در برخی فرهنگها نشانه احترام است.
Establishing eye contact is a sign of respect in some cultures.
Specific noun 'cheshmi' (ocular/eye).
دولت در برقراری ارتباط با جوانان شکست خورده است.
The government has failed in establishing communication with the youth.
Compound verb 'shekast khordan' (to fail).
برقراری ارتباط با افراد ناشنوا نیازمند یادگیری زبان اشاره است.
Establishing communication with deaf people requires learning sign language.
Verb 'niyāzmand ast' (requires).
او سعی میکند از طریق هنر با دیگران ارتباط برقرار کند.
He tries to establish communication with others through art.
Prepositional phrase 'az tarigh-e' (through).
برقراری ارتباط میان بخشهای مختلف شرکت ضروری است.
Establishing communication between different departments of the company is essential.
Adjective 'zaruri' (essential).
برقراری ارتباط میان ذهن و بدن یکی از اهداف مدیتیشن است.
Establishing a connection between mind and body is one of the goals of meditation.
Abstract nouns 'zehn' and 'badan'.
نویسنده در برقراری ارتباط عمیق با خواننده موفق بوده است.
The author has been successful in establishing a deep connection with the reader.
Adjective 'amigh' (deep).
عدم برقراری ارتباط میتواند منجر به سوءتفاهمهای بزرگ شود.
Lack of establishing communication can lead to major misunderstandings.
Negative prefix 'adam-e' (lack of).
برقراری ارتباط با لایههای زیرین جامعه نیازمند جامعهشناسی دقیق است.
Establishing communication with the lower layers of society requires precise sociology.
Metaphorical 'lāyeh-hā-ye zirrin'.
او به دنبال برقراری ارتباطی معنوی با جهان هستی است.
He is seeking to establish a spiritual connection with the universe.
Adjective 'ma'navi' (spiritual).
برقراری ارتباط در دنیای مجازی چالشهای اخلاقی خاص خود را دارد.
Establishing communication in the virtual world has its own specific ethical challenges.
Adjective 'akhlāghi' (ethical).
فیلسوف بر ضرورت برقراری ارتباط میان انسانها تاکید کرد.
The philosopher emphasized the necessity of establishing communication between humans.
Noun 'zarurat' (necessity).
برقراری ارتباط مجدد پس از سالها دوری، لحظهای احساسی بود.
Re-establishing communication after years of distance was an emotional moment.
Noun 'mojaddad' (re-/again).
برقراری ارتباط میانمتنی در ادبیات پستمدرن بسیار رایج است.
Establishing intertextual communication is very common in postmodern literature.
Specialized term 'miyān-matni' (intertextual).
او به بررسی موانع ساختاری در برقراری ارتباط سیاسی پرداخت.
He proceeded to examine the structural obstacles in establishing political communication.
Academic phrase 'be barrasi-ye... pardākht'.
برقراری ارتباط میان ساحتهای مختلف وجودی انسان دشوار است.
Establishing communication between different existential realms of man is difficult.
Philosophical term 'sāhat-hā-ye vojud-i'.
پیچیدگیهای برقراری ارتباط در جوامع چندفرهنگی بیپایان است.
The complexities of establishing communication in multicultural societies are endless.
Plural noun 'pichidegi-hā' (complexities).
برقراری ارتباط نمادین در هنر، زبانی فراتر از کلمات است.
Establishing symbolic communication in art is a language beyond words.
Adjective 'namādin' (symbolic).
او برقراری ارتباط را به عنوان یک کنش اجتماعی بنیادین تعریف کرد.
He defined establishing communication as a fundamental social action.
Noun 'konesh' (action/act).
در غیاب برقراری ارتباط، ساختارهای قدرت به استبداد میگرایند.
In the absence of establishing communication, power structures tend toward tyranny.
Formal phrase 'dar ghiyāb-e' (in the absence of).
برقراری ارتباط میان سنت و مدرنیته دغدغه اصلی روشنفکران است.
Establishing communication between tradition and modernity is the main concern of intellectuals.
Noun 'daghdagheh' (concern/preoccupation).
Common Collocations
Common Phrases
— Literally 'communication bridge,' used to describe a person or thing that connects two groups.
او پل ارتباطی میان ما و شرکت بود.
— To be in touch or in contact with someone continuously.
ما هنوز با هم در ارتباط هستیم.
— Mass media (tools of collective communication).
رادیو یکی از وسایل ارتباط جمعی است.
— Communication was not established (common error message).
متاسفانه ارتباط برقرار نشد.
Often Confused With
Rābeteh refers to a relationship or state of being related, while Ertebāt refers to the act of communication.
Tamās is often just a one-off contact (like a call), whereas Ertebāt is the broader concept of communication.
Etesāl is usually technical or physical connection (like a cable), while Ertebāt is communicative.
Idioms & Expressions
— To find the way to someone's heart or mind to communicate effectively with them.
او رگ خواب مدیر را برای برقراری ارتباط پیدا کرده است.
Informal— To find a common language or ground for communication.
ما بالاخره برای برقراری ارتباط، زبانی مشترک یافتیم.
Neutral— To build a wall, meaning to stop communicating or connecting.
او بین خودش و دیگران دیوار کشیده و برقراری ارتباط با او سخت است.
Informal— To understand each other's words/intentions perfectly.
ما خوب حرف هم را میفهمیم و برقراری ارتباط برایمان آسان است.
Informal— Heart speaks to heart (mutual feeling/connection).
ما بدون حرف زدن هم برقراری ارتباط میکنیم، چون دل به دل راه دارد.
Literary/Informal— In one ear and out the other (failing to communicate).
برقراری ارتباط با او فایده ندارد، یک گوشش در است و یکی دروازه.
Informal— They cannot get along or communicate (their water doesn't flow in the same stream).
آنها نمیتوانند برقراری ارتباط کنند، آبشان در یک جوی نمیرود.
Informal— To open the head of the talk (to start a conversation).
او برای برقراری ارتباط، سر صحبت را باز کرد.
Informal— To share one's heart's pain (intimate communication).
او با برقراری ارتباط صمیمانه، شروع به درددل کرد.
InformalEasily Confused
Often confused with 'rābeteh'.
Ertebāt is 'communication' (flow of info); Rābeteh is 'relationship' (social bond). You can have an ertebāt without a rābeteh (e.g., with a stranger).
ارتباط ما فقط از طریق ایمیل است، ولی رابطهای نداریم.
Confused with 'bar-pā' (established/set up).
Bargharār is for states, communication, or peace. Bar-pā is for physical things like tents or events.
نمایشگاه برپا شد، اما ارتباط برقرار نشد.
Used interchangeably in English 'contact'.
Tamās is the act of reaching out. Ertebāt is the channel itself.
با او تماس گرفتم تا ارتباط برقرار کنم.
Both involve talking.
Goftogu is specifically a dialogue. Ertebāt can be silent, technical, or non-verbal.
برقراری ارتباط چشمی بخشی از گفتگو نیست.
Both mean connection.
Etesāl is physical/hardware. Ertebāt is functional/software/social.
اتصال کابل برقرار است ولی ارتباط اینترنت قطع است.
Sentence Patterns
من میخواهم با [Person] ارتباط برقرار کنم.
من میخواهم با دوستم ارتباط برقرار کنم.
[Activity] به برقراری ارتباط کمک میکند.
یادگیری زبان به برقراری ارتباط کمک میکند.
او در برقراری ارتباط با [Group] مشکل دارد.
او در برقراری ارتباط با بچهها مشکل دارد.
برقراری ارتباط [Adjective] برای [Goal] ضروری است.
برقراری ارتباط موثر برای موفقیت ضروری است.
با وجود [Obstacle]، آنها ارتباط برقرار کردند.
با وجود جنگ، آنها ارتباط برقرار کردند.
عدم برقراری ارتباط منجر به [Negative Result] میشود.
عدم برقراری ارتباط منجر به بحران میشود.
برقراری ارتباط میان [Concept A] و [Concept B] دشوار است.
برقراری ارتباط میان علم و دین دشوار است.
ساختارهای [Type] مانع از برقراری ارتباط میشوند.
ساختارهای بوروکراتیک مانع از برقراری ارتباط میشوند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in formal/written Persian; High in professional spoken Persian.
-
من با او برقراری ارتباط کردم.
→
من با او ارتباط برقرار کردم.
You cannot use the gerund 'bargharāri' as a verb. Use the adjective 'bargharār' with 'kardan'.
-
برقراری ارتباط به اینترنت.
→
برقراری ارتباط با اینترنت.
In Persian, we connect 'with' (bā) something, not 'to' (be) it.
-
برقراری ارتبات
→
برقراری ارتباط
The word ends with the letter 'Ta' (ط), not 'Te' (ت).
-
او برقراری ارتباط خوبی دارد.
→
او ارتباط خوبی برقرار میکند.
It's better to use the verb form to describe someone's active ability to communicate.
-
قطع برقراری ارتباط
→
قطع ارتباط
To say 'cut communication,' you don't need 'bargharāri' (establishment). Just say 'ghat-e ertebāt'.
Tips
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' or 'ye' sound between 'bargharāri' and 'ertebāt'. It's the most common mistake for learners.
Use in Job Interviews
Mentioning your 'mahārat dar bargharāri-ye ertebāt' (skill in establishing communication) will impress Iranian employers.
Learn the Verb Form
Don't just learn the noun. Practice 'ertebāt bargharār kardan' (to establish communication) to use it in active sentences.
The Soft 'Gh'
The 'gh' in bargharāri should be soft, like a French 'r' or a gargle, not a hard 'g' like in 'goat'.
Formal Emails
When writing a formal email to someone you don't know, use this phrase to describe your intent to 'get in touch'.
Beyond Words
In Iran, 'ertebāt' includes hospitality. Offering tea is a form of 'bargharāri-ye ertebāt'.
Error Messages
If your internet fails in Iran, look for this phrase on the screen to understand what's wrong.
News Keywords
This is a 'power word' in news. If you hear it, the story is likely about diplomacy, technology, or social issues.
The Bridge Image
Always visualize a bridge when you say 'bargharāri'. It helps you remember that you are 'building' something stable.
Ertebāt vs Rābeteh
Keep them separate! Ertebāt is the 'call,' Rābeteh is the 'friendship'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BAR' where people 'GHARAR' (agree/stay) to 'ERTEBAT' (tie) their ideas together. Bar-Gharari-ye Ertebat.
Visual Association
Visualize a bridge (bargharāri) being built over a river to connect (ertebāt) two separate islands.
Word Web
Challenge
Try to use 'برقراری ارتباط' in three different contexts today: once about technology, once about a friend, and once about your Persian studies.
Word Origin
The phrase is a combination of the Persian word 'bargharāri' and the Arabic-derived word 'ertebāt'. 'Bargharār' is a Persian compound (bar + gharār) meaning 'on stability' or 'established'. 'Ertebāt' comes from the Arabic VIII form of the root R-B-T, which means to tie or bind.
Original meaning: To make a tie stable or to firmly establish a bond.
Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic) loanword.Cultural Context
Be aware that 'ertebāt' can sometimes imply a 'relationship' (romantic or otherwise) depending on the context, so use it carefully in very conservative settings.
In English, we often say 'get in touch.' In Persian, 'bargharāri-ye ertebāt' is much more formal, like 'establishing a line of communication.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Business Meeting
- برقراری ارتباط با مشتریان
- استراتژی برقراری ارتباط
- بهبود برقراری ارتباط
- برقراری ارتباط مستقیم
Technology/IT
- خطا در برقراری ارتباط
- برقراری ارتباط با سرور
- تست برقراری ارتباط
- امنیت در برقراری ارتباط
Psychology/Therapy
- برقراری ارتباط عاطفی
- موانع برقراری ارتباط
- برقراری ارتباط موثر
- هنر برقراری ارتباط
Diplomacy/News
- برقراری ارتباط مجدد
- برقراری ارتباط کنسولی
- تسهیل برقراری ارتباط
- برقراری ارتباط رسمی
Education
- برقراری ارتباط با دانشآموز
- شیوههای برقراری ارتباط
- برقراری ارتباط آموزشی
- برقراری ارتباط پویا
Conversation Starters
"به نظر شما بهترین راه برای برقراری ارتباط با نسل جدید چیست؟"
"آیا تا به حال در برقراری ارتباط با یک خارجی دچار مشکل شدهاید؟"
"چگونه میتوانیم در محیط کار برقراری ارتباط بهتری داشته باشیم؟"
"آیا برقراری ارتباط مجازی میتواند جایگزین دوستیهای واقعی شود؟"
"به نظر شما زبان چقدر در برقراری ارتباط موثر نقش دارد؟"
Journal Prompts
امروز چگونه با دیگران برقراری ارتباط کردید؟ آیا موفق بودید؟
درباره زمانی بنویسید که برقراری ارتباط با کسی برایتان بسیار دشوار بود.
تکنولوژی چگونه نحوه برقراری ارتباط شما با خانوادهتان را تغییر داده است؟
نقش سکوت را در برقراری ارتباط چگونه میبینید؟
اگر میتوانستید با هر کسی در تاریخ برقراری ارتباط کنید، چه کسی را انتخاب میکردید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is a broad term. It includes verbal talking, writing, non-verbal cues (like eye contact), and even technical data exchange between computers. It refers to the whole process of making a connection.
It is a bit formal for close friends. Usually, you would say 'harf zadan' (talking) or 'zang zadan' (calling). Use 'برقراری ارتباط' when discussing the quality of your communication or in a more serious context.
'Ertebāt' is 'communication' (the act of exchanging info), while 'rābeteh' is 'relationship' (the social or emotional bond). You establish an 'ertebāt' to build a 'rābeteh'.
You can say 'Nemiatavānam ertebāt bargharār konam' (I cannot establish communication) or more simply 'Ertebāt برقرار نمیشود' (Communication is not being established).
Yes, in correct Persian, the ezafe ('ye' sound) is essential to link the two words. Without it, the phrase sounds broken and incorrect.
Yes, but it sounds clinical. It's often used in psychology to describe the rapport between partners. For 'dating' or 'starting a romance,' use 'ijād-e rābeteh' or 'shoru-e rābeteh'.
No, it is singular. The plural is 'ertebātāt' (communications), which is often used to refer to the field of study or a department in a company.
'Bargharār' means stable or established. It implies that the communication is not just a fleeting sound but a recognized, stable link between two parties.
It means 'effective communication.' This is a very popular buzzword in Iranian business and self-help circles, referring to the skill of getting your point across clearly.
It is spelled 'A-R-T-B-A-T'. The 'T' sounds are represented by 'Te' (ت) and 'Ta' (ط). Remember: Alif-Re-Te-Be-Alif-Ta.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about establishing communication with a new friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why communication is important in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company is establishing diplomatic ties.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'mo'asser' (effective) with our phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email opening about getting in touch.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There was an error in establishing a connection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a shy person using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about technology and communication.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'adam-e' (lack of) with the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Eye contact is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'miyān' (between).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to re-establish communication.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor and a patient.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az tarigh-e' (through) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bridge of communication is broken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a successful diplomat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note to a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Virtual communication is growing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zaruri' (necessary) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of listening.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to establish communication' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Effective communication'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Bargharāri-ye Ertebāt' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is good at communicating' in a formal way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Communication with you is a pleasure.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Diplomatic ties'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't connect to the internet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's talk' using our phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eye contact' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the communication.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Social interaction'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Communication is a bridge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a stable connection.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Call me for communication.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm shy in communicating.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Direct connection'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news about the connection...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is difficult to connect with him.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I established communication yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Communication between us...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the phrase: 'برقراری ارتباط'
Is the speaker formal or informal? (Speaker says: 'Bargharāri-ye ertebāt bā shomā...')
What word follows 'ertebāt' in: 'ertebāt-e mo'asser'?
Does the speaker say 'tamās' or 'ertebāt'?
Identify the preposition in the sentence.
What is the last letter of 'ertebāt'?
How many words are in the phrase 'bargharāri-ye ertebāt'?
Listen for the verb: 'ertebāt bargharār kardam'. What is the tense?
What does the speaker want to establish? (Speaker says: 'ertebāt-e diplomātik')
Is there an ezafe between 'bargharāri' and 'ertebāt'?
What is the adjective in: 'ertebāt-e amigh'?
Listen to the error message: 'Khata dar bargharāri-ye ertebāt'. What happened?
Who is the speaker talking to? (Speaker says: 'ertebāt bā modir')
What is the tone of the phrase?
Does the speaker use 'kardan' or 'dāshtan'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'برقراری ارتباط' is the formal standard for 'connecting' in Persian. It implies an intentional act of building a communicative bridge. Example: 'برای موفقیت، برقراری ارتباط با دیگران ضروری است' (For success, establishing communication with others is essential).
- A formal phrase meaning to establish communication or connection.
- Composed of 'bargharāri' (establishment) and 'ertebāt' (communication/connection).
- Used in professional, social, technical, and psychological contexts.
- Requires the preposition 'bā' (with) to indicate the other party.
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' or 'ye' sound between 'bargharāri' and 'ertebāt'. It's the most common mistake for learners.
Use in Job Interviews
Mentioning your 'mahārat dar bargharāri-ye ertebāt' (skill in establishing communication) will impress Iranian employers.
Learn the Verb Form
Don't just learn the noun. Practice 'ertebāt bargharār kardan' (to establish communication) to use it in active sentences.
The Soft 'Gh'
The 'gh' in bargharāri should be soft, like a French 'r' or a gargle, not a hard 'g' like in 'goat'.
Related Content
Related Phrases
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.