At the A1 level, the phrase 'برقراری ارتباط' (bargharāri-ye ertebāt) is quite advanced, but you can understand it as 'talking with people.' Imagine you want to say 'I speak with my teacher.' You would usually say 'Man bā mo'allemam harf mizanam.' However, if you see 'برقراری ارتباط' in a book, just think of it as the big word for 'connecting' or 'starting a talk.' You might hear it in a simple sentence like 'Communicating is good' (Ertebāt khub ast). At this stage, focus on the word 'ertebāt' which means connection. Think of it like a bridge between two people. You don't need to use the whole long phrase yet, but knowing that 'ertebāt' means 'communication' will help you when you see it on signs or in simple apps. It is a very polite and formal way to talk about meeting and speaking with others. Just remember: Ertebāt = Connection.
For A2 learners, 'برقراری ارتباط' is a useful term to recognize in formal contexts. You might see it on a website under a 'Contact Us' section, or hear a teacher say it. It means 'to establish communication.' At this level, you are starting to move beyond simple verbs like 'to say' (goftan) or 'to see' (didan). You can use 'ertebāt' to describe how you use your phone or the internet. For example, 'I use the internet for ertebāt.' You can also start practicing the verb form: 'ertebāt bargharār kardan.' Try saying, 'I want to establish communication with my Iranian friends.' It sounds much more impressive than just saying 'I want to talk.' Remember that the preposition 'bā' (with) is your best friend here. Always say 'ertebāt BĀ...' (communication WITH...). This helps you build longer, more meaningful sentences about your social life and how you interact with the world around you.
At the B1 level, you should be able to use 'برقراری ارتباط' in your writing and moderately formal speaking. This is the stage where you discuss topics like 'The importance of communication in travel' or 'How technology helps us connect.' You should understand that 'bargharāri' is a noun meaning 'establishment' and 'ertebāt' is 'communication.' Together, they form a concept. You can use it to talk about social problems, like 'People have trouble communicating these days.' (Mardom dar bargharāri-ye ertebāt moshkel dārand). You should also be aware of the difference between this and 'tamās gereftan' (to contact). While 'tamās' is just a one-time thing (like a phone call), 'bargharāri-ye ertebāt' implies a more continuous or significant effort to create a channel of understanding. You might use it in a job interview to say you have 'good communication skills' (mahārat-hā-ye bargharāri-ye ertebāt).
At the B2 level, which is the target for this word, you are expected to use 'برقراری ارتباط' with nuance. You should understand its use in professional, technical, and psychological contexts. You can discuss the 'nuances of establishing communication in a foreign culture' or 'the technical difficulties of establishing a connection in remote areas.' You should be comfortable using it in the passive voice (ertebāt bargharār shod) and in complex sentence structures. For example, 'Despite the language barrier, they succeeded in establishing communication.' (Ba vojud-e mavāne'-e zabāni, ānhā dar bargharāri-ye ertebāt movaffagh shodand). You should also start pairing it with sophisticated adjectives like 'mo'asser' (effective), 'dogāneh' (two-way), or 'paydār' (stable). This word is a key part of your 'academic' and 'professional' Persian toolkit, allowing you to participate in debates about media, diplomacy, and sociology.
For C1 learners, 'برقراری ارتباط' is a foundational concept that you will analyze in depth. You will encounter it in legal documents, high-level political analysis, and classical-style modern literature. You should be able to discuss the 'ontological implications of establishing communication' or 'the failure of communication in modern urban environments.' You will see it used as a metaphor for the connection between the human and the divine, or between the author and the reader. At this level, you should also be familiar with its more archaic or highly formal synonyms and be able to explain why 'برقراری ارتباط' was chosen over 'ta'āmol' or 'rāyazani' in a specific text. You should also be able to use the phrase in rhetorical questions and sophisticated persuasive writing, such as 'Without the establishment of communication, can peace truly be achieved?'
At the C2 level, 'برقراری ارتباط' is used with complete mastery, often in highly specialized or abstract ways. You might analyze the 'semiotics of establishing communication' in Persian cinema or the 'socio-linguistic barriers to establishing communication among different Iranian dialects.' You understand the historical evolution of the phrase and how the word 'bargharār' has shifted in meaning over centuries. You can use the phrase to critique complex systems, such as 'The systemic failure in establishing communication between the government and the youth.' Your usage should be indistinguishable from a highly educated native speaker, using it to weave complex arguments in philosophy, law, or high-end journalism. You also recognize when the phrase is being used ironically or as a euphemism in political discourse. At this stage, the phrase is not just a vocabulary item, but a versatile tool for high-level intellectual expression.

برقراری ارتباط em 30 segundos

  • A formal phrase meaning to establish communication or connection.
  • Composed of 'bargharāri' (establishment) and 'ertebāt' (communication/connection).
  • Used in professional, social, technical, and psychological contexts.
  • Requires the preposition 'bā' (with) to indicate the other party.

The phrase برقراری ارتباط (Bargharāri-ye Ertebāt) is a sophisticated and essential compound noun/verb phrase in the Persian language. At its core, it translates to "establishing communication" or "making a connection." While a beginner might simply use the verb 'to talk' (harf zadan), an intermediate or advanced learner uses this phrase to describe the intentional act of creating a bridge between two entities, whether they are people, organizations, or even technical devices. The word برقراری comes from the root 'ghoghār' meaning stability or standing, implying that the communication being established is something firm and recognized. The word ارتباط is derived from the Arabic root 'r-b-t,' which relates to tying or binding. Therefore, when you use this phrase, you are literally talking about 'making a stable bond' between parties.

Social Context
In social settings, this phrase is used to describe the process of networking or breaking the ice. It suggests a level of effort and social skill. For example, a shy person might find bargharāri-ye ertebāt difficult in a new environment.
Professional Context
In business, it refers to establishing diplomatic or commercial ties. It is the formal way to say 'getting in touch' with a client or another company to foster a partnership.
Psychological Context
Psychologists use this term to describe the rapport between a therapist and a patient, or the emotional connection between parents and children. It signifies a deep, meaningful exchange of information and feelings.

توانایی برقراری ارتباط موثر یکی از کلیدهای موفقیت در زندگی است.

Translation: The ability to establish effective communication is one of the keys to success in life.

One must understand that this is not just about the act of speaking. It encompasses non-verbal cues, listening, and the mutual understanding that follows. In modern Persian, especially in academic or self-help literature, you will see this phrase paired with adjectives like mo'asser (effective) or sāzandeh (constructive). It is a high-frequency term in professional emails, news broadcasts regarding international relations, and educational seminars. When a diplomat says they are trying to establish communication with another country, they use bargharāri-ye ertebāt. When a teacher talks about connecting with students, they use the same phrase. It carries a weight of formality and importance that simple verbs lack.

ما به دنبال برقراری ارتباط با شرکت‌های خارجی هستیم.

Translation: We are looking to establish communication with foreign companies.

Furthermore, the phrase can be used in a technical sense. For instance, in the world of information technology, bargharāri-ye ertebāt refers to the handshake between two servers or the connection established between a user's device and a network. This versatility makes it a powerhouse in the Persian lexicon. Whether you are talking about the soul connecting with the divine in Persian poetry or a modem connecting to the internet, this phrase serves as the linguistic vehicle for that transition from isolation to connection.

این نرم‌افزار در برقراری ارتباط با پایگاه داده مشکل دارد.

Translation: This software has trouble establishing a connection with the database.

In conclusion, mastering برقراری ارتباط allows a learner to navigate complex social and professional landscapes in Iran and other Persian-speaking regions. It signals that you understand the nuances of interaction and the importance of building bridges. It is more than just a vocabulary item; it is a conceptual framework for how Persians view the act of coming together to share information, feelings, or goals.

Using برقراری ارتباط requires an understanding of its grammatical role as a compound noun that often functions as part of a light verb construction. Most commonly, it is paired with the verb kardan (to do/make) to form the active verb ertebāt bargharār kardan. However, the noun phrase itself is frequently used as the subject or object of a sentence. Because it is a B2 level term, you will often find it in complex sentences involving subordinating conjunctions or as part of a larger prepositional phrase.

As a Subject
When the act of communicating is the focus of the sentence. Example: "Communicating with him is difficult." -> Bargharāri-ye ertebāt bā u doshvār ast.
With 'Bā' (With)
The preposition 'bā' is almost always used to indicate the person or thing you are connecting with. Example: "I established communication with the manager." -> Man bā modir ertebāt bargharār kardam.

او در برقراری ارتباط با دیگران بسیار مهارت دارد.

Translation: He is very skilled in establishing communication with others.

When using this phrase in the past tense, you would say ertebāt bargharār kard. In the future tense, it becomes ertebāt bargharār khāhad kard. Note that the word 'ertebāt' is the object and 'bargharār' is the adjective modifying the state of that object. In formal writing, you might see the passive form ertebāt bargharār shodan (communication being established). This is common in news headlines: "Diplomatic ties were established between the two nations."

تکنولوژی‌های جدید برقراری ارتباط را آسان‌تر کرده‌اند.

Translation: New technologies have made establishing communication easier.

One interesting usage is in the negative. To say someone is "uncommunicative" or "unable to connect," you might say nātavāni dar bargharāri-ye ertebāt. This phrase is often used in educational reports for children who are struggling socially. It emphasizes a lack of ability in the 'process' of connecting, rather than just a refusal to speak.

دولت برای برقراری ارتباط با معترضان تلاش می‌کند.

Translation: The government is trying to establish communication with the protesters.

In academic contexts, you will see this phrase used with the word miyān (between). For example, bargharāri-ye ertebāt miyān-e do farhang (establishing communication between two cultures). This highlights the bridge-building aspect of the phrase. It is also used with az tarigh-e (through/via) to specify the medium: bargharāri-ye ertebāt az tarigh-e internet (establishing communication via the internet).

چگونه می‌توانیم با مشتریان خود برقراری ارتباط بهتری داشته باشیم؟

Translation: How can we have better communication establishment with our customers?

Finally, pay attention to the flow. In spoken Persian, people might shorten the concept to just ertebāt gereftan (to take/get communication), but in any written or formal spoken context (like a speech or a presentation), bargharāri-ye ertebāt is the gold standard. It provides a rhythmic and professional cadence to your sentences that immediately marks you as a sophisticated speaker of the language.

You will encounter برقراری ارتباط in several distinct environments, each giving it a slightly different flavor. Understanding these contexts will help you recognize the word when it's spoken quickly or used in dense text. It's a staple of the 'Standard Persian' used in media and officialdom.

Television and Radio News
News anchors frequently use this term when discussing foreign policy. You'll hear phrases like "The foreign minister emphasized the need for bargharāri-ye ertebāt with neighboring countries." It sounds authoritative and official.
Business Seminars and LinkedIn
In the world of Iranian startups and corporate culture, 'soft skills' are highly valued. You will see workshops titled "The Art of Bargharāri-ye Ertebāt in the Workplace." Here, it refers to networking and interpersonal skills.
Educational Settings
Teachers and university professors use it to describe the pedagogical relationship. A professor might say, "Establishing a connection with students is the first step to teaching."

اخبار اعلام کرد که برقراری ارتباط با مناطق سیل‌زده دشوار است.

Translation: The news announced that establishing communication with the flood-affected areas is difficult.

In a more modern, digital context, you'll see this phrase on your computer screen or smartphone. If an app fails to connect to the server, the error message in Persian often reads: "Khata dar bargharāri-ye ertebāt" (Error in establishing connection). This makes the phrase part of the daily life of every Persian speaker with a smartphone.

برای برقراری ارتباط با بخش پشتیبانی، شماره یک را فشار دهید.

Translation: To establish communication with the support department, press one.

Another place you'll hear this is in psychology podcasts or self-help books, which are very popular in Iran. Experts talk about bargharāri-ye ertebāt-e sālem (establishing healthy communication) in marriages or friendships. It's used to contrast with toxic or 'one-way' interactions. This usage emphasizes the reciprocal nature of the word.

او به دنبال برقراری ارتباط با ریشه‌های فرهنگی خود است.

Translation: He is looking to establish a connection with his cultural roots.

In literature and cinema, specifically in dialogue-heavy films (like those of Asghar Farhadi), the struggle for bargharāri-ye ertebāt is a recurring theme. Characters often talk about how they can no longer 'connect' with their spouses or children, using this phrase to signify the deep chasm that has formed between them. It's a word that carries the weight of modern existential loneliness.

در دنیای امروز، برقراری ارتباط مجازی جایگزین دیدارهای حضوری شده است.

Translation: In today's world, establishing virtual communication has replaced in-person meetings.

Lastly, you might hear it in military or emergency services contexts. "Radio silence" or "Establishing a secure line" both involve this phrase. It denotes the critical nature of the link being formed. Whether it's a high-stakes hostage negotiation or a simple tech support call, bargharāri-ye ertebāt is the phrase that describes the moment the gap is closed.

When learning برقراری ارتباط, English speakers often fall into several traps. Because the phrase is long and formal, it's easy to misapply it or use the wrong auxiliary verbs. Understanding these common pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation program.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
Many learners say "bargharāri ertebāt" without the 'ye' sound at the end of bargharāri. This is grammatically incorrect. It must be bargharāri-ye ertebāt. The ezafe is the 'glue' that holds the phrase together.
Mistake 2: Overusing it in Casual Speech
If you are just telling a friend you'll call them, don't use this phrase. Saying "I will establish communication with you tomorrow" sounds like you are a robot or a government official. Use zang zadan (to call) or harf zadan (to talk) instead.

Wrong: من با او برقراری ارتباط کردم.

Correction: It should be 'ارتباط برقرار کردم'. The noun phrase 'برقراری ارتباط' is usually for the concept; the verb is 'ارتباط برقرار کردن'.

Another common error is confusing ertebāt with rābeteh. While both can mean 'relationship' or 'connection,' ertebāt is more about the act of communicating and the flow of information, while rābeteh is about the state of being related or having a romantic/social relationship. You 'establish' (bargharār) an ertebāt, but you 'have' (dāshtan) or 'start' (shoru kardan) a rābeteh.

Wrong: این تلفن ارتباط برقراری نمی‌کند.

Correction: It should be 'ارتباط برقرار نمی‌کند'. The word order is crucial.

Learners also struggle with prepositions. In English, we say "connect TO" or "communicate WITH." In Persian, bargharāri-ye ertebāt almost always takes (with). Using be (to) is a common interference from English. For example, "Establishing communication TO the server" should be translated as "Establishing communication WITH the server" in Persian logic (bā sarver).

Incorrect: برقراری ارتباط به اینترنت.

Correct: برقراری ارتباط با اینترنت.

Lastly, be careful with the spelling of ertebāt. It is spelled with the letter 'te' (ت) and 'ta' (ط). New learners often confuse these two 't' sounds or forget the 'alef' in the middle. Writing it as ارتبات is a frequent spelling error even among some native children, so pay close attention to the visual form of the word.

اشتباه متداول: برقراری ارتبات (Spelling error).

Correct Spelling: برقراری ارتباط (Notice the 'ط' at the end).

By avoiding these mistakes, you will demonstrate a much higher level of Persian proficiency. The difference between saying "I talk with him" and "I am establishing communication with him" is the difference between an A1 and a B2 speaker, provided the context is right and the grammar is flawless.

To truly master برقراری ارتباط, you need to know when to use it versus its synonyms. Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific register and nuance. Using the right one can change the tone of your sentence from clinical to poetic to everyday casual.

تماس گرفتن (Tamās Gereftan)
Meaning 'to contact' or 'to touch base.' This is much more common for daily tasks like calling someone on the phone or sending an email. It's less about the 'skill' of communicating and more about the 'act' of reaching out.
گفتگو کردن (Goftogu Kardan)
Meaning 'to converse' or 'to have a dialogue.' Use this when the focus is on the exchange of words between two people. It's more specific than ertebāt, which can be non-verbal or technical.
تعامل داشتن (Ta'āmol Dāshtan)
Meaning 'to interact.' This is a very common alternative in professional and academic settings. It suggests a two-way street where both parties are active. It's often used in the context of 'social interaction' (ta'āmol-e ejtemā'i).

Comparison:
1. تماس گرفتن: Reaching out (e.g., calling a doctor).
2. برقراری ارتباط: Establishing a connection (e.g., rapport between doctor and patient).
3. تعامل: Interaction (e.g., the ongoing exchange during treatment).

If you want to sound more poetic or high-literary, you might use peyvand bargharār kardan (to establish a bond/union). This is often used in literature to describe the soul's connection with nature or the beloved. It's a much stronger and more emotional word than the clinical ertebāt.

ما نیاز به همکاری داریم، نه فقط برقراری ارتباط.

Translation: We need cooperation (hamkāri), not just establishing communication.

In technical contexts, etesāl (connection) is a very common synonym. While ertebāt is used for the 'communication' aspect, etesāl is used for the physical or logical 'connection' itself. For example, a cable provides etesāl, which allows for bargharāri-ye ertebāt between two computers. If the cable is unplugged, the etesāl is lost, and the ertebāt is cut (ghat' shodan).

Alternative: داد و ستد اطلاعات (Exchange of information).

This is a more literal and slightly more formal way to describe the flow of data.

Another interesting term is rāyazani, which specifically refers to 'consultation' or 'negotiation' in a political or diplomatic context. When diplomats are 'establishing communication' to solve a problem, the news will often use rāyazani to imply that deep discussions are taking place. It's a more targeted version of bargharāri-ye ertebāt.

او در ایجاد رابطه با همسایگان موفق بود.

Translation: He was successful in 'creating a relationship' (iyjād-e rābeteh) with the neighbors.

By understanding these alternatives, you can tailor your Persian to the situation. If you want to talk about a phone call, use tamās. If you want to talk about a deep social bond, use ta'āmol or rābeteh. But if you want to talk about the high-level concept of establishing a channel for communication, bargharāri-ye ertebāt remains your most versatile and professional choice.

How Formal Is It?

Curiosidade

The root 'R-B-T' also gives us the word 'Rabat' (the capital of Morocco), which originally meant a fortified monastery or a place where horses were tied.

Guia de pronúncia

UK /bær.ɣæ.rɒː.riː.je er.te.bɒːt/
US /bær.ɡæ.rɒ.ri.je er.te.bɑːt/
The primary stress is on the last syllable of each word: bargharāRÍ and erteBĀ́T.
Rima com
یادآوری (Yād-āvari) داوری (Dāvari) احتیاط (Ehtiyāt) انضباط (Enzebāt) نشاط (Neshāt) حیاط (Hayāt) خیاط (Khayyāt) ارتباط (Ertebāt - internal rhyme)
Erros comuns
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
  • Omitting the ezafe (the connecting 'ye' sound).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 't' and 'ta' sounds (though they sound the same in modern Persian, the spelling matters).
  • Shortening the long 'ā' sounds too much.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

The word 'ertebāt' is visually distinct but the phrase is long.

Escrita 5/5

Requires correct spelling of 'ertebāt' with 'ta' and 'ta' and the ezafe.

Expressão oral 5/5

A mouthful to say quickly; requires practice with the 'gh' and 'r' sounds.

Audição 4/5

Easily recognizable once you know the 'er-te-bāt' sound.

O que aprender depois

Pré-requisitos

ارتباط برقرار کردن با داشتن

Aprenda a seguir

تعامل مذاکره تفاهم دیپلماسی رسانه

Avançado

هرمنوتیک نشانه-شناسی گفتمان ساختارگرایی هستی‌شناسی

Gramática essencial

The Ezafe Construction

برقراریِ ارتباط (The 'e' sound links the two nouns).

Light Verb Constructions

ارتباط برقرار کردن (Using 'kardan' to make it a verb).

Prepositional Requirements

ارتباط با (Always use 'with' in Persian, even if English uses 'to').

Subjunctive with Modals

باید ارتباط برقرار کنیم (We must establish communication).

Gerunds as Subjects

برقراری ارتباط سخت است (Establishing communication is hard).

Exemplos por nível

1

ما ارتباط داریم.

We have a connection.

Simple subject + noun + verb.

2

ارتباط با معلم خوب است.

Communication with the teacher is good.

Using 'bā' for 'with'.

3

من می‌خواهم ارتباط برقرار کنم.

I want to establish communication.

Simple future intent with 'mi-khāham'.

4

این یک ارتباط است.

This is a connection.

Basic demonstrative sentence.

5

سلام، برای ارتباط با من زنگ بزن.

Hello, to connect with me, call.

Imperative 'zang bezan'.

6

کتاب به ما در ارتباط کمک می‌کند.

The book helps us in communication.

Subject + prepositional phrase + verb.

7

ارتباط سخت نیست.

Communication is not hard.

Negative 'nist'.

8

او به دنبال ارتباط است.

He is looking for a connection.

Present continuous sense 'be donbāl-e... ast'.

1

چطور با او ارتباط برقرار کنیم؟

How should we establish communication with him?

Interrogative 'chetor'.

2

اینترنت برای برقراری ارتباط لازم است.

Internet is necessary for establishing communication.

Adjective 'lāzem' (necessary).

3

او سعی کرد با من ارتباط برقرار کند.

He tried to establish communication with me.

Past tense 'sa'i kard'.

4

ما باید با هم ارتباط داشته باشیم.

We must have communication with each other.

Modal 'bāyad' (must).

5

برقراری ارتباط با توریست‌ها جالب است.

Establishing communication with tourists is interesting.

Gerund as subject.

6

تلفن من ارتباط برقرار نمی‌کند.

My phone is not establishing a connection.

Negative present tense.

7

آنها دیروز ارتباط برقرار کردند.

They established communication yesterday.

Simple past tense.

8

او در برقراری ارتباط خجالتی است.

He is shy in establishing communication.

Adjective 'khajālati'.

1

برقراری ارتباط موثر یک مهارت است.

Establishing effective communication is a skill.

Compound noun phrase as subject.

2

او با استفاده از ایمیل ارتباط برقرار کرد.

He established communication using email.

Prepositional phrase 'bā estefādeh az'.

3

والدین باید با فرزندان خود ارتباط برقرار کنند.

Parents should establish communication with their children.

Subjunctive 'bargharār konand' after 'bāyad'.

4

این شرکت به دنبال برقراری ارتباط با بازارهای جدید است.

This company is looking to establish communication with new markets.

Present continuous 'be donbāl-e... ast'.

5

بدون برقراری ارتباط، دوستی ممکن نیست.

Without establishing communication, friendship is not possible.

Preposition 'bedun-e' (without).

6

او توانست با رئیس خود ارتباط خوبی برقرار کند.

He was able to establish a good connection with his boss.

Modal 'tavānest' (could/was able to).

7

برقراری ارتباط در سفرهای خارجی چالش‌برانگیز است.

Establishing communication on foreign trips is challenging.

Complex adjective 'chālesh-barangiz'.

8

ما برای برقراری ارتباط به یک مترجم نیاز داریم.

We need a translator to establish communication.

Purpose phrase 'barāye...'.

1

برقراری ارتباط دیپلماتیک بین دو کشور اهمیت زیادی دارد.

Establishing diplomatic communication between two countries is of great importance.

Formal adjective 'diplomātik'.

2

او در برقراری ارتباط با مخاطبان خود بسیار توانمند است.

He is very capable in establishing communication with his audience.

Adjective 'tavānmand' (capable).

3

تکنولوژی نحوه برقراری ارتباط ما را تغییر داده است.

Technology has changed the way we establish communication.

Present perfect tense 'taghyir dādeh ast'.

4

برقراری ارتباط چشمی در برخی فرهنگ‌ها نشانه احترام است.

Establishing eye contact is a sign of respect in some cultures.

Specific noun 'cheshmi' (ocular/eye).

5

دولت در برقراری ارتباط با جوانان شکست خورده است.

The government has failed in establishing communication with the youth.

Compound verb 'shekast khordan' (to fail).

6

برقراری ارتباط با افراد ناشنوا نیازمند یادگیری زبان اشاره است.

Establishing communication with deaf people requires learning sign language.

Verb 'niyāzmand ast' (requires).

7

او سعی می‌کند از طریق هنر با دیگران ارتباط برقرار کند.

He tries to establish communication with others through art.

Prepositional phrase 'az tarigh-e' (through).

8

برقراری ارتباط میان بخش‌های مختلف شرکت ضروری است.

Establishing communication between different departments of the company is essential.

Adjective 'zaruri' (essential).

1

برقراری ارتباط میان ذهن و بدن یکی از اهداف مدیتیشن است.

Establishing a connection between mind and body is one of the goals of meditation.

Abstract nouns 'zehn' and 'badan'.

2

نویسنده در برقراری ارتباط عمیق با خواننده موفق بوده است.

The author has been successful in establishing a deep connection with the reader.

Adjective 'amigh' (deep).

3

عدم برقراری ارتباط می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های بزرگ شود.

Lack of establishing communication can lead to major misunderstandings.

Negative prefix 'adam-e' (lack of).

4

برقراری ارتباط با لایه‌های زیرین جامعه نیازمند جامعه‌شناسی دقیق است.

Establishing communication with the lower layers of society requires precise sociology.

Metaphorical 'lāyeh-hā-ye zirrin'.

5

او به دنبال برقراری ارتباطی معنوی با جهان هستی است.

He is seeking to establish a spiritual connection with the universe.

Adjective 'ma'navi' (spiritual).

6

برقراری ارتباط در دنیای مجازی چالش‌های اخلاقی خاص خود را دارد.

Establishing communication in the virtual world has its own specific ethical challenges.

Adjective 'akhlāghi' (ethical).

7

فیلسوف بر ضرورت برقراری ارتباط میان انسان‌ها تاکید کرد.

The philosopher emphasized the necessity of establishing communication between humans.

Noun 'zarurat' (necessity).

8

برقراری ارتباط مجدد پس از سال‌ها دوری، لحظه‌ای احساسی بود.

Re-establishing communication after years of distance was an emotional moment.

Noun 'mojaddad' (re-/again).

1

برقراری ارتباط میان‌متنی در ادبیات پست‌مدرن بسیار رایج است.

Establishing intertextual communication is very common in postmodern literature.

Specialized term 'miyān-matni' (intertextual).

2

او به بررسی موانع ساختاری در برقراری ارتباط سیاسی پرداخت.

He proceeded to examine the structural obstacles in establishing political communication.

Academic phrase 'be barrasi-ye... pardākht'.

3

برقراری ارتباط میان ساحت‌های مختلف وجودی انسان دشوار است.

Establishing communication between different existential realms of man is difficult.

Philosophical term 'sāhat-hā-ye vojud-i'.

4

پیچیدگی‌های برقراری ارتباط در جوامع چندفرهنگی بی‌پایان است.

The complexities of establishing communication in multicultural societies are endless.

Plural noun 'pichidegi-hā' (complexities).

5

برقراری ارتباط نمادین در هنر، زبانی فراتر از کلمات است.

Establishing symbolic communication in art is a language beyond words.

Adjective 'namādin' (symbolic).

6

او برقراری ارتباط را به عنوان یک کنش اجتماعی بنیادین تعریف کرد.

He defined establishing communication as a fundamental social action.

Noun 'konesh' (action/act).

7

در غیاب برقراری ارتباط، ساختارهای قدرت به استبداد می‌گرایند.

In the absence of establishing communication, power structures tend toward tyranny.

Formal phrase 'dar ghiyāb-e' (in the absence of).

8

برقراری ارتباط میان سنت و مدرنیته دغدغه اصلی روشنفکران است.

Establishing communication between tradition and modernity is the main concern of intellectuals.

Noun 'daghdagheh' (concern/preoccupation).

Colocações comuns

برقراری ارتباط موثر
برقراری ارتباط چشمی
برقراری ارتباط دیپلماتیک
برقراری ارتباط تلفنی
برقراری ارتباط کلامی
مهارت برقراری ارتباط
دشواری در برقراری ارتباط
برقراری ارتباط امن
برقراری ارتباط مستقیم
برقراری ارتباط صمیمانه

Frases Comuns

پل ارتباطی

— Literally 'communication bridge,' used to describe a person or thing that connects two groups.

او پل ارتباطی میان ما و شرکت بود.

در ارتباط بودن

— To be in touch or in contact with someone continuously.

ما هنوز با هم در ارتباط هستیم.

راه ارتباطی

— A way or channel of communication.

تنها راه ارتباطی ما ایمیل است.

شبکه ارتباطی

— A communication network, both social and technical.

شبکه ارتباطی کشور ضعیف است.

وسایل ارتباط جمعی

— Mass media (tools of collective communication).

رادیو یکی از وسایل ارتباط جمعی است.

ارتباط تنگاتنگ

— Close or tight connection/communication.

این دو موضوع ارتباط تنگاتنگی با هم دارند.

ارتباط برقرار نشد

— Communication was not established (common error message).

متاسفانه ارتباط برقرار نشد.

ارتباط یک‌طرفه

— One-way communication.

سخنرانی یک ارتباط یک‌طرفه است.

ارتباط متقابل

— Mutual or two-way communication.

ارتباط متقابل اساس تفاهم است.

ارتباط غیرکلامی

— Non-verbal communication.

زبان بدن بخشی از ارتباط غیرکلامی است.

Frequentemente confundido com

برقراری ارتباط vs رابطه (Rābeteh)

Rābeteh refers to a relationship or state of being related, while Ertebāt refers to the act of communication.

برقراری ارتباط vs تماس (Tamās)

Tamās is often just a one-off contact (like a call), whereas Ertebāt is the broader concept of communication.

برقراری ارتباط vs اتصال (Etesāl)

Etesāl is usually technical or physical connection (like a cable), while Ertebāt is communicative.

Expressões idiomáticas

"رگ خواب کسی را به دست آوردن"

— To find the way to someone's heart or mind to communicate effectively with them.

او رگ خواب مدیر را برای برقراری ارتباط پیدا کرده است.

Informal
"زبانی مشترک یافتن"

— To find a common language or ground for communication.

ما بالاخره برای برقراری ارتباط، زبانی مشترک یافتیم.

Neutral
"دیوار کشیدن"

— To build a wall, meaning to stop communicating or connecting.

او بین خودش و دیگران دیوار کشیده و برقراری ارتباط با او سخت است.

Informal
"حرف هم را فهمیدن"

— To understand each other's words/intentions perfectly.

ما خوب حرف هم را می‌فهمیم و برقراری ارتباط برایمان آسان است.

Informal
"دل به دل راه داشتن"

— Heart speaks to heart (mutual feeling/connection).

ما بدون حرف زدن هم برقراری ارتباط می‌کنیم، چون دل به دل راه دارد.

Literary/Informal
"یک گوش در و یک گوش دروازه"

— In one ear and out the other (failing to communicate).

برقراری ارتباط با او فایده ندارد، یک گوشش در است و یکی دروازه.

Informal
"آبشان در یک جوی نمی‌رود"

— They cannot get along or communicate (their water doesn't flow in the same stream).

آنها نمی‌توانند برقراری ارتباط کنند، آبشان در یک جوی نمی‌رود.

Informal
"سر صحبت را باز کردن"

— To open the head of the talk (to start a conversation).

او برای برقراری ارتباط، سر صحبت را باز کرد.

Informal
"درددل کردن"

— To share one's heart's pain (intimate communication).

او با برقراری ارتباط صمیمانه، شروع به درددل کرد.

Informal
"گوش شنوا داشتن"

— To have a listening ear.

برای برقراری ارتباط خوب، باید گوش شنوا داشت.

Neutral

Fácil de confundir

برقراری ارتباط vs ارتباط

Often confused with 'rābeteh'.

Ertebāt is 'communication' (flow of info); Rābeteh is 'relationship' (social bond). You can have an ertebāt without a rābeteh (e.g., with a stranger).

ارتباط ما فقط از طریق ایمیل است، ولی رابطه‌ای نداریم.

برقراری ارتباط vs برقرار

Confused with 'bar-pā' (established/set up).

Bargharār is for states, communication, or peace. Bar-pā is for physical things like tents or events.

نمایشگاه برپا شد، اما ارتباط برقرار نشد.

برقراری ارتباط vs تماس

Used interchangeably in English 'contact'.

Tamās is the act of reaching out. Ertebāt is the channel itself.

با او تماس گرفتم تا ارتباط برقرار کنم.

برقراری ارتباط vs گفتگو

Both involve talking.

Goftogu is specifically a dialogue. Ertebāt can be silent, technical, or non-verbal.

برقراری ارتباط چشمی بخشی از گفتگو نیست.

برقراری ارتباط vs اتصال

Both mean connection.

Etesāl is physical/hardware. Ertebāt is functional/software/social.

اتصال کابل برقرار است ولی ارتباط اینترنت قطع است.

Padrões de frases

A2

من می‌خواهم با [Person] ارتباط برقرار کنم.

من می‌خواهم با دوستم ارتباط برقرار کنم.

B1

[Activity] به برقراری ارتباط کمک می‌کند.

یادگیری زبان به برقراری ارتباط کمک می‌کند.

B1

او در برقراری ارتباط با [Group] مشکل دارد.

او در برقراری ارتباط با بچه‌ها مشکل دارد.

B2

برقراری ارتباط [Adjective] برای [Goal] ضروری است.

برقراری ارتباط موثر برای موفقیت ضروری است.

B2

با وجود [Obstacle]، آنها ارتباط برقرار کردند.

با وجود جنگ، آنها ارتباط برقرار کردند.

C1

عدم برقراری ارتباط منجر به [Negative Result] می‌شود.

عدم برقراری ارتباط منجر به بحران می‌شود.

C1

برقراری ارتباط میان [Concept A] و [Concept B] دشوار است.

برقراری ارتباط میان علم و دین دشوار است.

C2

ساختارهای [Type] مانع از برقراری ارتباط می‌شوند.

ساختارهای بوروکراتیک مانع از برقراری ارتباط می‌شوند.

Família de palavras

Substantivos

ارتباط (Communication)
رابطه (Relationship)
مرتبط (Related person/thing)
ارتباطات (Communications - plural/field of study)

Verbos

ارتباط داشتن (To have a connection)
ارتباط برقرار کردن (To establish communication)
ربط دادن (To link/relate)

Adjetivos

مرتبط (Related)
ارتباطی (Communicative)
بی‌ربط (Irrelevant)

Relacionado

تماس (Contact)
اتصال (Connection)
گفتگو (Dialogue)
تعامل (Interaction)
پیوند (Bond)

Como usar

frequency

Very High in formal/written Persian; High in professional spoken Persian.

Erros comuns
  • من با او برقراری ارتباط کردم. من با او ارتباط برقرار کردم.

    You cannot use the gerund 'bargharāri' as a verb. Use the adjective 'bargharār' with 'kardan'.

  • برقراری ارتباط به اینترنت. برقراری ارتباط با اینترنت.

    In Persian, we connect 'with' (bā) something, not 'to' (be) it.

  • برقراری ارتبات برقراری ارتباط

    The word ends with the letter 'Ta' (ط), not 'Te' (ت).

  • او برقراری ارتباط خوبی دارد. او ارتباط خوبی برقرار می‌کند.

    It's better to use the verb form to describe someone's active ability to communicate.

  • قطع برقراری ارتباط قطع ارتباط

    To say 'cut communication,' you don't need 'bargharāri' (establishment). Just say 'ghat-e ertebāt'.

Dicas

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' or 'ye' sound between 'bargharāri' and 'ertebāt'. It's the most common mistake for learners.

Use in Job Interviews

Mentioning your 'mahārat dar bargharāri-ye ertebāt' (skill in establishing communication) will impress Iranian employers.

Learn the Verb Form

Don't just learn the noun. Practice 'ertebāt bargharār kardan' (to establish communication) to use it in active sentences.

The Soft 'Gh'

The 'gh' in bargharāri should be soft, like a French 'r' or a gargle, not a hard 'g' like in 'goat'.

Formal Emails

When writing a formal email to someone you don't know, use this phrase to describe your intent to 'get in touch'.

Beyond Words

In Iran, 'ertebāt' includes hospitality. Offering tea is a form of 'bargharāri-ye ertebāt'.

Error Messages

If your internet fails in Iran, look for this phrase on the screen to understand what's wrong.

News Keywords

This is a 'power word' in news. If you hear it, the story is likely about diplomacy, technology, or social issues.

The Bridge Image

Always visualize a bridge when you say 'bargharāri'. It helps you remember that you are 'building' something stable.

Ertebāt vs Rābeteh

Keep them separate! Ertebāt is the 'call,' Rābeteh is the 'friendship'.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'BAR' where people 'GHARAR' (agree/stay) to 'ERTEBAT' (tie) their ideas together. Bar-Gharari-ye Ertebat.

Associação visual

Visualize a bridge (bargharāri) being built over a river to connect (ertebāt) two separate islands.

Word Web

Media Diplomacy Internet Friendship Language Signal Bridge Rapport

Desafio

Try to use 'برقراری ارتباط' in three different contexts today: once about technology, once about a friend, and once about your Persian studies.

Origem da palavra

The phrase is a combination of the Persian word 'bargharāri' and the Arabic-derived word 'ertebāt'. 'Bargharār' is a Persian compound (bar + gharār) meaning 'on stability' or 'established'. 'Ertebāt' comes from the Arabic VIII form of the root R-B-T, which means to tie or bind.

Significado original: To make a tie stable or to firmly establish a bond.

Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic) loanword.

Contexto cultural

Be aware that 'ertebāt' can sometimes imply a 'relationship' (romantic or otherwise) depending on the context, so use it carefully in very conservative settings.

In English, we often say 'get in touch.' In Persian, 'bargharāri-ye ertebāt' is much more formal, like 'establishing a line of communication.'

The Ministry of Information and Communications Technology in Iran (Vezārat-e Ertebātāt). Modern Persian poetry often laments the 'lack of ertebāt' in modern cities. Famous Iranian films often explore the breakdown of 'ertebāt' within families.

Pratique na vida real

Contextos reais

Business Meeting

  • برقراری ارتباط با مشتریان
  • استراتژی برقراری ارتباط
  • بهبود برقراری ارتباط
  • برقراری ارتباط مستقیم

Technology/IT

  • خطا در برقراری ارتباط
  • برقراری ارتباط با سرور
  • تست برقراری ارتباط
  • امنیت در برقراری ارتباط

Psychology/Therapy

  • برقراری ارتباط عاطفی
  • موانع برقراری ارتباط
  • برقراری ارتباط موثر
  • هنر برقراری ارتباط

Diplomacy/News

  • برقراری ارتباط مجدد
  • برقراری ارتباط کنسولی
  • تسهیل برقراری ارتباط
  • برقراری ارتباط رسمی

Education

  • برقراری ارتباط با دانش‌آموز
  • شیوه‌های برقراری ارتباط
  • برقراری ارتباط آموزشی
  • برقراری ارتباط پویا

Iniciadores de conversa

"به نظر شما بهترین راه برای برقراری ارتباط با نسل جدید چیست؟"

"آیا تا به حال در برقراری ارتباط با یک خارجی دچار مشکل شده‌اید؟"

"چگونه می‌توانیم در محیط کار برقراری ارتباط بهتری داشته باشیم؟"

"آیا برقراری ارتباط مجازی می‌تواند جایگزین دوستی‌های واقعی شود؟"

"به نظر شما زبان چقدر در برقراری ارتباط موثر نقش دارد؟"

Temas para diário

امروز چگونه با دیگران برقراری ارتباط کردید؟ آیا موفق بودید؟

درباره زمانی بنویسید که برقراری ارتباط با کسی برایتان بسیار دشوار بود.

تکنولوژی چگونه نحوه برقراری ارتباط شما با خانواده‌تان را تغییر داده است؟

نقش سکوت را در برقراری ارتباط چگونه می‌بینید؟

اگر می‌توانستید با هر کسی در تاریخ برقراری ارتباط کنید، چه کسی را انتخاب می‌کردید؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is a broad term. It includes verbal talking, writing, non-verbal cues (like eye contact), and even technical data exchange between computers. It refers to the whole process of making a connection.

It is a bit formal for close friends. Usually, you would say 'harf zadan' (talking) or 'zang zadan' (calling). Use 'برقراری ارتباط' when discussing the quality of your communication or in a more serious context.

'Ertebāt' is 'communication' (the act of exchanging info), while 'rābeteh' is 'relationship' (the social or emotional bond). You establish an 'ertebāt' to build a 'rābeteh'.

You can say 'Nemiatavānam ertebāt bargharār konam' (I cannot establish communication) or more simply 'Ertebāt برقرار نمی‌شود' (Communication is not being established).

Yes, in correct Persian, the ezafe ('ye' sound) is essential to link the two words. Without it, the phrase sounds broken and incorrect.

Yes, but it sounds clinical. It's often used in psychology to describe the rapport between partners. For 'dating' or 'starting a romance,' use 'ijād-e rābeteh' or 'shoru-e rābeteh'.

No, it is singular. The plural is 'ertebātāt' (communications), which is often used to refer to the field of study or a department in a company.

'Bargharār' means stable or established. It implies that the communication is not just a fleeting sound but a recognized, stable link between two parties.

It means 'effective communication.' This is a very popular buzzword in Iranian business and self-help circles, referring to the skill of getting your point across clearly.

It is spelled 'A-R-T-B-A-T'. The 'T' sounds are represented by 'Te' (ت) and 'Ta' (ط). Remember: Alif-Re-Te-Be-Alif-Ta.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence about establishing communication with a new friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why communication is important in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The company is establishing diplomatic ties.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the word 'mo'asser' (effective) with our phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal email opening about getting in touch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'There was an error in establishing a connection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a shy person using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about technology and communication.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'adam-e' (lack of) with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Eye contact is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'miyān' (between).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We need to re-establish communication.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a doctor and a patient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'az tarigh-e' (through) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The bridge of communication is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a successful diplomat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short note to a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Virtual communication is growing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'zaruri' (necessary) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about the importance of listening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I want to establish communication' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Effective communication'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Bargharāri-ye Ertebāt' clearly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is good at communicating' in a formal way.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Communication with you is a pleasure.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Diplomatic ties'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I can't connect to the internet.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Let's talk' using our phrase.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Eye contact' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Thank you for the communication.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Social interaction'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Communication is a bridge.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We need a stable connection.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Call me for communication.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I'm shy in communicating.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Direct connection'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The news about the connection...'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'It is difficult to connect with him.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I established communication yesterday.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Communication between us...'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the phrase: 'برقراری ارتباط'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker formal or informal? (Speaker says: 'Bargharāri-ye ertebāt bā shomā...')

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What word follows 'ertebāt' in: 'ertebāt-e mo'asser'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker say 'tamās' or 'ertebāt'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the preposition in the sentence.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the last letter of 'ertebāt'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

How many words are in the phrase 'bargharāri-ye ertebāt'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the verb: 'ertebāt bargharār kardam'. What is the tense?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What does the speaker want to establish? (Speaker says: 'ertebāt-e diplomātik')

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is there an ezafe between 'bargharāri' and 'ertebāt'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the adjective in: 'ertebāt-e amigh'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the error message: 'Khata dar bargharāri-ye ertebāt'. What happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Who is the speaker talking to? (Speaker says: 'ertebāt bā modir')

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the tone of the phrase?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Does the speaker use 'kardan' or 'dāshtan'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!