At the A1 level, you don't need to use this long phrase yet. Just know that 'rasmi' means 'official' like a teacher or a boss, and 'gheyr-e rasmi' means 'not official' like a friend. You might hear it when someone says they are having a party that is not a big, formal event. Focus on 'be' (in) and 'rasmi' (formal).
At A2, you can start to recognize the pattern 'be towr-e' which means 'in a ... way.' You use this to describe how people talk or meet. For example, 'We met in an informal way' (Ma be towr-e gheyr-e rasmi didār kardim). It is the opposite of 'rasmi' (formal). Think of it as the difference between wearing a suit and wearing a t-shirt.
By B1, you should be using this adverb to clarify your intentions in social and work settings. It is useful when you want to ask a question without it being a 'big deal.' You can use it to describe news you heard from friends rather than the TV. It helps you sound more natural by showing you understand that not everything is formal in Iranian culture.
At B2, you are expected to use 'بطور غیررسمی' correctly in professional contexts. You use it to describe 'off-the-record' conversations, unofficial reports, or casual business agreements. You should understand the difference between this and 'khodemāni' (intimate). This word is essential for discussing politics, media, and workplace dynamics in Persian.
At C1, you use this phrase to discuss nuances in diplomacy, law, and linguistics. You might analyze why a politician chose to speak 'informally' to signal a change in policy without committing to it. You also use it to describe the 'informal economy' or 'unofficial channels' of communication. Your usage should be fluid and correctly placed before the verb.
At the C2 level, you master the pragmatic implications of 'بطور غیررسمی.' You understand how it interacts with 'Ta'arof' and how it can be used to bypass rigid social hierarchies. You can use it in academic papers to describe methodology or in high-level business negotiations to set the tone for 'back-channel' talks. You also recognize its synonyms and can choose the most precise one for the context.

بطور غیررسمی in 30 Seconds

  • Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
  • Used in professional, journalistic, and social contexts.
  • Contrasts with 'rasmi' (formal) and 'khodemāni' (intimate).
  • Essential for B2 level learners to express nuance in behavior.

The Persian adverb بطور غیررسمی is a sophisticated compound construction used to describe actions performed in a casual, unofficial, or relaxed manner. At its core, the phrase is built from four distinct components: the preposition 'be' (meaning in or to), the noun 'towr' (meaning manner or way), the negative prefix 'gheyr' (meaning non or un), and the adjective 'rasmi' (meaning official or formal). When combined through the 'ezāfe' grammatical link, they create a precise adverbial phrase that translates literally to 'in a non-official manner.' In Persian communication, this term is essential for distinguishing between actions taken within a strict protocol and those taken outside of it. For instance, in a professional setting, a manager might speak to an employee بطور غیررسمی to offer mentorship without the pressure of a formal performance review. This distinction is vital in Iranian culture, where the concepts of 'Ta'arof' and hierarchy often dictate the level of formality required in different social spheres.

Linguistic Context
This adverb is frequently employed in news reporting to describe information received from sources that are not authorized to speak officially. It provides a layer of protection for the journalist while signaling to the reader that the information, while likely true, lacks the seal of government or corporate approval.

وزیر بطور غیررسمی با خبرنگاران دیدار کرد.

The minister met with journalists informally.

Socially, using this word implies a breakdown of the rigid 'biroon' (public/outer) persona in favor of a more 'andaroon' (private/inner) style of interaction. While it doesn't always mean 'friendly' (doostāne), it always suggests a departure from the standard operating procedures. In the context of language learning, understanding this word helps students navigate the complex landscape of Persian registers, moving from the textbook Persian of the classroom to the fluid, idiomatic Persian of the street and home. It is a bridge between the 'Ketābi' (bookish) and 'Mohavere' (conversational) styles. Furthermore, in legal and administrative contexts, actions taken بطور غیررسمی often carry different weights than those taken officially, making this a crucial term for business professionals and diplomats.

Morphological Breakdown
'Be' (Preposition) + 'Towr' (Manner) + 'e' (Ezāfe) + 'Gheyr' (Non) + 'e' (Ezāfe) + 'Rasmi' (Official).

آنها تصمیم گرفتند بطور غیررسمی با هم همکاری کنند.

When using this word, one must be careful of the surrounding vocabulary. Because it is a B2-level phrase, it is often paired with verbs like 'goftan' (to say), 'didār kardan' (to meet), or 'tavāfoq kardan' (to agree). It suggests a level of maturity in the speaker's language ability, as they are capable of qualifying the nature of an action rather than just stating the action itself. It is also a gateway to understanding other 'gheyr-' (non-) prefixes, such as 'gheyr-e montazere' (unexpected) or 'gheyr-e qābel-e qabul' (unacceptable), which are staples of advanced Persian discourse.

Using بطور غیررسمی requires an understanding of Persian adverbial placement. In Persian, adverbs typically precede the verb, often appearing immediately before it or after the subject. Because this is a multi-word phrase, it carries a certain rhythmic weight in the sentence. If you place it at the beginning of a clause, you are emphasizing the unofficial nature of the entire statement. If you place it right before the verb, you are focusing the 'informality' specifically on the action itself. For example, 'Man be towr-e gheyr-e rasmi ba u harf zadam' (I spoke with him informally) emphasizes the manner of speaking. This flexibility allows speakers to shade their meaning based on social necessity.

Grammar Tip
Remember that 'gheyr-e rasmi' is an adjective phrase, and 'be towr-e' turns it into an adverb. You can replace 'towr' with 'surat' (shape/form) to get 'be surat-e gheyr-e rasmi', which is a synonymous and equally common variation.

ما بطور غیررسمی دعوت شدیم.

We were invited informally (meaning no formal invitation card was sent).

In academic writing, you might see this phrase used to describe data collection or social phenomena. For example, 'The researcher gathered data informally' translates to 'Pazhooheshgar be towr-e gheyr-e rasmi dadeh-hā rā jam-āvari kard.' Here, it implies a lack of structured surveys or official government channels. In business Persian, it is used to describe 'off-the-record' comments or 'back-channel' negotiations. If two companies are talking but haven't signed a Letter of Intent, they are communicating بطور غیررسمی. This is a vital nuance for anyone working in international relations or trade involving Iran or Tajikistan, where the distinction between what is said 'for the record' and what is said 'over tea' is paramount.

او بطور غیررسمی به من هشدار داد.

He warned me informally (a friendly heads-up rather than a formal reprimand).

Finally, consider the emotional tone. Using this phrase can often soften a blow or reduce tension. If a teacher corrects a student بطور غیررسمی, it feels less like a punishment and more like guidance. In this way, the adverb functions not just as a descriptor of 'how' something is done, but as a social lubricant that helps maintain 'āberoo' (face/prestige) by avoiding the harshness of official procedures. Mastering its use allows a learner to sound more empathetic and culturally aware.

The most common place to encounter بطور غیررسمی is in the news media, specifically in political analysis and investigative journalism. Headlines often use this phrase to indicate that a piece of news is 'leaked' or 'unconfirmed.' For example, 'Gheymat-hā be towr-e gheyr-e rasmi afzāyesh yāft' (Prices increased unofficially) implies that while the government hasn't announced a price hike, the markets have already adjusted. This reflects the reality of many Persian-speaking economies where the 'official' and 'market' rates can diverge significantly. You will also hear it in legal dramas or documentaries when discussing how certain agreements were reached behind closed doors.

Professional Settings
In offices in Tehran or Kabul, you might hear a colleague say, 'Biā be towr-e gheyr-e rasmi dar mored-e in tarh harf bezanim' (Let's talk about this project informally). This is a signal to drop the formalities of 'Janāb-e Āli' and speak more candidly.

منابع خبری بطور غیررسمی این خبر را تایید کردند.

News sources confirmed this report informally.

Another environment where this word is prevalent is in the education system. Professors might share tips بطور غیررسمی that won't be on the exam, or students might organize 'gheyr-e rasmi' study groups. It is also used in the context of fashion and social gatherings. If a party is 'gheyr-e rasmi', it means you don't need to wear a suit or a formal hijab/manteau (depending on the specific local norms), and the atmosphere will be 'rāhat' (comfortable). Hearing this word in an invitation is a relief for many, as it lowers the social stakes. Furthermore, in the digital age, 'gheyr-e rasmi' is used to describe unofficial apps or third-party software. For instance, an unofficial version of Telegram or WhatsApp is referred to as 'noskhe-ye gheyr-e rasmi'.

این اپلیکیشن بطور غیررسمی منتشر شده است.

This application has been released unofficially.

Lastly, you will hear it in linguistic discussions. Persian has a massive gap between written and spoken forms. A linguist might say that certain grammatical structures are used بطور غیررسمی but are technically incorrect in 'Fārsi-ye Me'yār' (Standard Persian). This usage highlights the adverb's role in categorizing human behavior and language into 'structured' vs. 'organic' boxes.

One of the most frequent errors learners make is confusing بطور غیررسمی with 'doostāne' (friendly). While an informal meeting might be friendly, the two words are not interchangeable. 'Gheyr-e rasmi' refers to the *status* or *procedure* of the action, whereas 'doostāne' refers to the *emotion* or *intent*. You can have an 'informal' meeting with an enemy to discuss a truce, but it certainly wouldn't be 'friendly'. Another mistake is the omission of the 'ezāfe' between 'towr' and 'gheyr'. Without that 'e' sound (be towr-E gheyr-e rasmi), the phrase becomes grammatically disjointed and difficult for native speakers to parse.

Misplacement Error
Placing the adverb after the verb: 'U harf zad be towr-e gheyr-e rasmi.' While understandable, this sounds very 'translated' from English. In natural Persian, the adverb should almost always come before the verb.

اشتباه: او غیررسمی آمد.

Mistake: Using the adjective 'gheyr-e rasmi' where the adverb 'be towr-e gheyr-e rasmi' is needed.

Learners also struggle with the spelling of 'gheyr'. It is often confused with 'qeyr' or other similar-sounding words. Remember that 'gheyr' (غیر) starts with the letter 'Ghayn'. Additionally, some students use 'bi-rasm' or 'na-rasmi'. These are not standard Persian. 'Rasmi' is a loanword from Arabic, and it follows the 'gheyr-' negation pattern common to Arabic-derived adjectives in Persian. Another nuance is the 'be towr-e' vs 'be surat-e' choice. While they are synonyms, 'be towr-e' is slightly more common for behavior, while 'be surat-e' is more common for physical or structural states. Using the wrong one isn't a 'fatal' error, but it affects the 'naturalness' of your speech.

درست: او بطور غیررسمی وارد شد.

Correct: He entered informally/unofficially.

Finally, be careful with the prefix 'gheyr-'. In some cases, it can sound overly clinical or bureaucratic. If you are at a close friend's house, saying you want to talk 'be towr-e gheyr-e rasmi' might sound a bit stiff or even slightly suspicious, as if you're a spy. In those intimate settings, 'khodemāni' or 'rāhat' are much better choices. The key is matching the word to the CEFR B2 level—it's for semi-formal or professional contexts where you need to specify the lack of formality.

To truly master بطور غیررسمی, you must understand its neighbors in the Persian lexicon. The most direct synonym is به‌صورت غیررسمی (be soorat-e gheyr-e rasmi). They are almost 100% interchangeable, though 'soorat' can sometimes feel a bit more formal or written. If you want to emphasize that something is 'casual' in a social sense, use خودمانی (khodemāni). This word comes from 'khod' (self) and 'mān' (our), literally meaning 'pertaining to ourselves.' It carries a warmth that 'gheyr-e rasmi' lacks. For example, a 'mehmāni-ye khodemāni' is a cozy get-together with close friends, while a 'mehmāni-ye gheyr-e rasmi' might just be a business mixer without black-tie attire.

Comparison: Khodemāni vs. Gheyr-e Rasmi
Khodemāni: Intimate, warm, used for family and friends.
Gheyr-e Rasmi: Unofficial, professional but casual, used for news and business.

جلسه کاملاً خودمانی بود.

The meeting was completely intimate/informal (friendly).

Another alternative is عامیانه (āmiyāne), which specifically refers to 'common' or 'slang' language. You would use 'āmiyāne' to describe a word or a style of speaking, but you wouldn't use it to describe a meeting or a government report. If something is done 'off the record' in a journalistic sense, you might hear غیرعلنی (gheyr-e alani), which means 'non-public' or 'behind closed doors.' While 'gheyr-e rasmi' means it's not official, 'gheyr-e alani' means it's a secret. These distinctions are crucial for high-level comprehension.

آنها بطور شفاهی توافق کردند.

They agreed orally (informally, without a contract).

Finally, the word راحت (rāhat) is the go-to for 'casual' in terms of comfort. 'Lebās-e rāhat' is casual clothes. 'Harf-e rāhat' is straight talk. When choosing between these, ask yourself: Am I describing the *legitimacy* of the act (gheyr-e rasmi), the *intimacy* of the act (khodemāni), the *publicity* of the act (gheyr-e alani), or the *comfort* of the act (rāhat)? Learning to pick the right one is the hallmark of a B2/C1 speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

The use of 'be towr-e' (in the manner of) is a relatively modern way to create adverbs in Persian, replacing older, more complex grammatical structures.

Pronunciation Guide

UK /be toʊre ɢejre ræsmi/
US /be toʊre ɢejre ræsmi/
Primary stress on 'mi' in 'rasmi', secondary on 'towr' and 'gheyr'.
Rhymes With
Rasmi (Official) Jasmi (Physical) Hasmi (Decisive) Nazmi (Orderly) Razmi (Combat-related) Basmi (Printed) Hesmi (Nominal) Qasmi (Oath-related)
Common Errors
  • Pronouncing 'gheyr' like 'geyr' (English 'g').
  • Missing the 'e' (ezāfe) after 'towr'.
  • Missing the 'e' (ezāfe) after 'gheyr'.
  • Confusing the 'r' sound with a trilled Spanish 'r'.
  • Merging 'be' and 'towr' into one word.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires recognizing the compound structure and the 'ghayn' letter.

Writing 5/5

Spelling 'gheyr' and 'rasmi' correctly with ezāfe is tricky.

Speaking 6/5

The rhythm of the phrase needs practice to sound natural.

Listening 4/5

Common in news and professional speech, easy to spot once learned.

What to Learn Next

Prerequisites

رسمی غیر طور به

Learn Next

خودمانی علنی پروتکل مذاکره تایید

Advanced

غیرمترقبه غیرانتفاعی غیرارادی غیرمتمرکز غیرمنقول

Grammar to Know

Ezāfe Construction

به طورِ غیرِ رسمی (Linking noun and adjective).

Adverbial 'Be'

به سرعت (quickly), به دقت (carefully).

Negation with 'Gheyr'

غیرممکن (impossible).

Adverb Placement

Adverbs usually precede the verb in Persian.

Arabic Loan Integration

Using 'rasmi' with Persian prepositions.

Examples by Level

1

این یک مهمانی غیررسمی است.

This is an informal party.

Here used as an adjective.

2

او لباس غیررسمی پوشید.

He wore informal clothes.

Adjective modifying clothes.

3

ما با هم غیررسمی حرف می‌زنیم.

We talk informally together.

Simple adverbial use.

4

کلاس امروز غیررسمی است.

Today's class is informal.

Predicate adjective.

5

نامه غیررسمی بود.

The letter was informal.

Describing a document.

6

رئیس غیررسمی آمد.

The boss came informally.

Simple adverbial use.

7

آنها غیررسمی نشستند.

They sat informally.

Describing the manner of sitting.

8

سلام دادن او غیررسمی بود.

His greeting was informal.

Describing a social action.

1

ما بطور غیررسمی در کافه صحبت کردیم.

We talked informally in the cafe.

Full adverbial phrase.

2

او بطور غیررسمی به من کمک کرد.

He helped me informally.

Precedes the verb.

3

آنها بطور غیررسمی با هم دوست شدند.

They became friends informally.

Compound verb 'doost shodan'.

4

من بطور غیررسمی از او سوال کردم.

I asked him a question informally.

Clarifying the intent of the question.

5

ما بطور غیررسمی دعوت شدیم.

We were invited informally.

Passive voice 'davvat shodan'.

6

او بطور غیررسمی در شرکت کار می‌کند.

He works informally in the company.

Implies no official contract.

7

ما بطور غیررسمی خبر را شنیدیم.

We heard the news informally.

Source of information.

8

او بطور غیررسمی لباس می‌پوشد.

He dresses informally.

Habitual action.

1

مدیر بطور غیررسمی با کارمندان جلسه داشت.

The manager had an informal meeting with the employees.

Professional context.

2

این موضوع بطور غیررسمی تایید شده است.

This matter has been confirmed informally.

Present perfect passive.

3

او بطور غیررسمی به ما هشدار داد.

He warned us informally.

Softening a formal action.

4

ما بطور غیررسمی به توافق رسیدیم.

We reached an agreement informally.

Pre-contractual stage.

5

او بطور غیررسمی از مقام خود استعفا داد.

He resigned from his position informally.

Unofficial resignation.

6

آنها بطور غیررسمی با هم رقابت می‌کنند.

They compete with each other informally.

Casual competition.

7

این قوانین بطور غیررسمی اجرا می‌شوند.

These rules are implemented informally.

Social norms.

8

او بطور غیررسمی از من عذرخواهی کرد.

He apologized to me informally.

Personal interaction.

1

سخنگو بطور غیررسمی به سوالات پاسخ داد.

The spokesperson answered questions informally.

Off-the-record context.

2

این اطلاعات بطور غیررسمی منتشر شده است.

This information has been released informally.

Journalistic context.

3

دو کشور بطور غیررسمی مذاکره کردند.

The two countries negotiated informally.

Back-channel diplomacy.

4

او بطور غیررسمی رهبری گروه را بر عهده گرفت.

He informally took over the leadership of the group.

Emergent leadership.

5

ما بطور غیررسمی از تغییرات باخبر شدیم.

We learned about the changes informally.

Internal communications.

6

او بطور غیررسمی با مربی خود مشورت کرد.

He consulted with his coach informally.

Mentorship.

7

این پروژه بطور غیررسمی آغاز شده است.

This project has started informally.

Soft launch.

8

او بطور غیررسمی به عنوان مشاور فعالیت می‌کند.

He acts informally as a consultant.

Professional role.

1

نتایج نظرسنجی بطور غیررسمی اعلام شد.

The poll results were announced informally.

Advanced reporting.

2

آنها بطور غیررسمی برای حل بحران تلاش می‌کنند.

They are working informally to solve the crisis.

Conflict resolution.

3

او بطور غیررسمی از حمایت خود خبر داد.

He signaled his support informally.

Political signaling.

4

این قرارداد بطور غیررسمی لغو شده است.

This contract has been cancelled informally.

Legal nuance.

5

ما بطور غیررسمی با رقیبان خود در تماس هستیم.

We are in contact with our competitors informally.

Market intelligence.

6

او بطور غیررسمی به اشتباه خود اعتراف کرد.

He admitted his mistake informally.

Interpersonal dynamics.

7

این اصطلاحات بطور غیررسمی در زبان رایج شده‌اند.

These terms have become common in the language informally.

Linguistic evolution.

8

او بطور غیررسمی از برنامه‌های آینده پرده برداشت.

He informally revealed future plans.

Strategic disclosure.

1

روند صلح بطور غیررسمی از ماه‌ها پیش آغاز شده بود.

The peace process had begun informally months ago.

Historical analysis.

2

او بطور غیررسمی به عنوان واسطه عمل می‌کرد.

He was acting informally as a mediator.

Complex social role.

3

سیاست‌های جدید بطور غیررسمی در حال شکل‌گیری است.

New policies are taking shape informally.

Political theory.

4

او بطور غیررسمی از نفوذ خود استفاده کرد.

He used his influence informally.

Power dynamics.

5

این توافقات بطور غیررسمی و بدون ثبت کتبی انجام شد.

These agreements were made informally and without written record.

Legal/Diplomatic precision.

6

او بطور غیررسمی به نقد ساختار قدرت پرداخت.

He critiqued the power structure informally.

Sociopolitical critique.

7

شبکه‌های اجتماعی بطور غیررسمی افکار عمومی را هدایت می‌کنند.

Social networks informally guide public opinion.

Media studies.

8

او بطور غیررسمی از پذیرش مسئولیت شانه خالی کرد.

He informally shirked responsibility.

Idiomatic usage 'shane khali kardan'.

Common Collocations

دیدار بطور غیررسمی
تایید بطور غیررسمی
توافق بطور غیررسمی
دعوت بطور غیررسمی
صحبت بطور غیررسمی
اعلام بطور غیررسمی
همکاری بطور غیررسمی
مشورت بطور غیررسمی
هشدار بطور غیررسمی
انتشار بطور غیررسمی

Common Phrases

یک گپ غیررسمی

— An informal chat/small talk.

فقط یک گپ غیررسمی بود.

کانال‌های غیررسمی

— Unofficial channels (of communication).

از کانال‌های غیررسمی شنیدم.

منابع غیررسمی

— Unofficial sources (usually in news).

منابع غیررسمی می‌گویند...

بخش غیررسمی اقتصاد

— The informal sector of the economy.

او در بخش غیررسمی کار می‌کند.

آموزش غیررسمی

— Informal education (learning outside school).

آموزش غیررسمی بسیار مهم است.

گروه غیررسمی

— An informal group (no official structure).

یک گروه غیررسمی تشکیل دادیم.

پاسخ غیررسمی

— An informal response.

این یک پاسخ غیررسمی است.

جلسه غیررسمی

— An informal meeting.

فردا جلسه غیررسمی داریم.

روابط غیررسمی

— Informal relations/connections.

روابط غیررسمی قوی دارند.

توافق‌نامه غیررسمی

— An informal agreement (gentleman's agreement).

یک توافق‌نامه غیررسمی امضا کردند.

Often Confused With

بطور غیررسمی vs دوستانه

Friendly vs. Unofficial. You can be informal without being friendly.

بطور غیررسمی vs خودمانی

Intimate vs. Unofficial. 'Khodemāni' is for close friends/family.

بطور غیررسمی vs غیرعلنی

Secret vs. Unofficial. 'Gheyr-e alani' means the public isn't allowed.

Idioms & Expressions

"حرف‌های خاله زنکی"

— Gossip or petty talk (often happens informally).

این‌ها فقط حرف‌های خاله زنکی است.

Informal/Derogatory
"دورهمی"

— A casual get-together.

امشب یک دورهمی داریم.

Informal
"زیرمیزی"

— Under the table (often informal and illegal payments).

پول را زیرمیزی داد.

Slang
"پشت پرده"

— Behind the scenes (where informal deals happen).

پشت پرده خبرهایی هست.

Neutral
"حرف خودمانی"

— A heart-to-heart or private talk.

بیا یک حرف خودمانی بزنیم.

Informal
"بدون تشریفات"

— Without ceremonies/formalities.

بدون تشریفات وارد شد.

Formal
"خاکی بودن"

— Being down-to-earth (acting informally despite status).

او خیلی خاکی است.

Informal
"شل گرفتن"

— To take it easy/be informal about rules.

زیاد شل نگیر!

Slang
"روراست بودن"

— To be straightforward (often happens informally).

بیا روراست باشیم.

Informal
"خودمونی بگم"

— To put it informally/simply.

خودمونی بگم، خوشم نیامد.

Informal

Easily Confused

بطور غیررسمی vs رسمی

Antonym.

Formal vs. Informal. One follows protocol, the other doesn't.

جلسه رسمی بود، نه غیررسمی.

بطور غیررسمی vs قانونی

Often overlaps with officialdom.

Legal vs. Official. Something can be legal but informal.

کار او قانونی است اما بطور غیررسمی انجام می‌شود.

بطور غیررسمی vs عمومی

Public vs. Private.

Public vs. Informal. Informal things can still be public.

او بطور غیررسمی در پارک صحبت کرد.

بطور غیررسمی vs شفاهی

Oral vs. Written.

Oral vs. Informal. Many informal things are oral, but not all.

یک توافق شفاهی و غیررسمی داشتیم.

بطور غیررسمی vs محرمانه

Confidential vs. Informal.

Confidential vs. Unofficial. Informal info isn't always secret.

این گزارش محرمانه نیست، فقط غیررسمی است.

Sentence Patterns

A2

من [Adverb] حرف زدم.

من بطور غیررسمی حرف زدم.

B1

ما باید [Adverb] با هم دیدار کنیم.

ما باید بطور غیررسمی با هم دیدار کنیم.

B2

این خبر [Adverb] تایید شده است.

این خبر بطور غیررسمی تایید شده است.

B2

او [Adverb] به من گفت که...

او بطور غیررسمی به من گفت که فردا نمی‌آید.

C1

علیرغم تلاش‌های رسمی، آنها [Adverb] توافق کردند.

علیرغم تلاش‌های رسمی، آنها بطور غیررسمی توافق کردند.

C1

او به عنوان یک منبع [Adjective] شناخته می‌شود.

او به عنوان یک منبع غیررسمی شناخته می‌شود.

C2

ساختار قدرت [Adverb] بازسازی شده است.

ساختار قدرت بطور غیررسمی بازسازی شده است.

C2

او با استفاده از کانال‌های [Adjective] نفوذ کرد.

او با استفاده از کانال‌های غیررسمی نفوذ کرد.

Word Family

Nouns

رسم (Custom/Tradition)
رسمیت (Formality/Officialdom)

Verbs

رسمی کردن (To make official)
رسم کردن (To draw/sketch)

Adjectives

رسمی (Official)
غیررسمی (Unofficial)

Related

قانون (Law)
عرف (Custom)
پروتکل (Protocol)
آداب (Etiquette)
تشریفات (Ceremonies)

How to Use It

frequency

High in news, medium-high in business and education.

Common Mistakes
  • Using 'gheyr-e rasmi' without 'be towr-e' as an adverb. او بطور غیررسمی آمد.

    Without 'be towr-e', it's just an adjective, not an adverb.

  • Confusing 'gheyr' (غ) with 'qeyr' (ق). غیررسمی

    The spelling is vital for literacy; 'ghayn' is the correct letter.

  • Placing the adverb at the end of the sentence. ما بطور غیررسمی صحبت کردیم.

    Persian adverbs usually come before the verb.

  • Using it for 'friendly' (doostāne) in intimate settings. مهمانی خودمانی بود.

    'Gheyr-e rasmi' can sound too cold or professional for a family dinner.

  • Missing the ezāfe after 'towr'. به طورِ غیررسمی

    The ezāfe is the glue that holds the phrase together grammatically.

Tips

Check the Ezāfe

Make sure you pronounce the small 'e' sounds between the words: be towr-E gheyr-E rasmi.

Business Tip

Use this phrase when you want to give a colleague a 'heads up' without making it a formal warning.

Beyond Ta'arof

Saying 'be towr-e gheyr-e rasmi' is a great way to signal you want to move past formal Ta'arof.

Synonym Choice

Use 'khodemāni' for friends and 'gheyr-e rasmi' for colleagues or news.

News Style

In writing, 'منابع غیررسمی' (unofficial sources) is a staple phrase of Persian journalism.

Rhythm

The phrase is long, so practice saying it as one rhythmic unit to sound more fluent.

Context Clues

If you hear this in a news report, the information that follows is likely a leak or unconfirmed.

Networking

In networking, asking to meet 'gheyr-e rasmi' is less intimidating than asking for a formal interview.

Prefix Power

Learning 'gheyr-' (non-) opens up hundreds of other advanced Persian words.

The Gear Mnemonic

Remember: 'Gheyr-e Rasmi' = 'Gear-less Rasmi' (Informal/Relaxed).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Be Towr' as 'By the Way'. 'Gheyr-e Rasmi' sounds like 'Gear-less Rasmi'. So, 'By the way, I'm gear-less and informal today!'

Visual Association

Imagine a man in a tuxedo (Rasmi) suddenly taking off the jacket and tie to reveal a colorful shirt underneath (Gheyr-e Rasmi).

Word Web

Official Unofficial Protocol Casual News Meeting Informal Etiquette

Challenge

Try to describe your last weekend using 'بطور غیررسمی' at least three times in different contexts (meeting friends, clothes, news).

Word Origin

A combination of Persian and Arabic roots. 'Be' is Old Persian. 'Towr' and 'Rasmi' are Arabic loans that have been fully integrated into Persian for centuries.

Original meaning: 'Rasmi' comes from the Arabic root R-S-M, meaning to draw, mark, or prescribe. 'Gheyr' is the Arabic negative particle.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loans).

Cultural Context

Be careful using this in very high-stakes legal situations; 'gheyr-e rasmi' agreements may not be legally binding in Iran.

In English, we might say 'off the record' or 'casual'. Persian 'gheyr-e rasmi' covers both but feels slightly more structural.

Used in Iranian news agencies like IRNA or ISNA to report unconfirmed leaks. Commonly found in academic papers discussing 'informal settlements' (hāshiye-neshini). Mentioned in memoirs of diplomats discussing secret Tehran-Washington channels.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Journalism

  • منابع غیررسمی
  • تایید غیررسمی
  • خبر غیررسمی
  • گزارش غیررسمی

Business

  • جلسه غیررسمی
  • توافق غیررسمی
  • مذاکره غیررسمی
  • قرارداد غیررسمی

Social

  • مهمانی غیررسمی
  • دعوت غیررسمی
  • لباس غیررسمی
  • گپ غیررسمی

Education

  • آموزش غیررسمی
  • کلاس غیررسمی
  • امتحان غیررسمی
  • گروه غیررسمی

Technology

  • نسخه غیررسمی
  • نرم‌افزار غیررسمی
  • کانال غیررسمی
  • آپدیت غیررسمی

Conversation Starters

"آیا می‌توانیم بطور غیررسمی در مورد این مشکل صحبت کنیم؟"

"چرا این خبر فقط بطور غیررسمی پخش شده است؟"

"آیا ترجیح می‌دهی لباس رسمی بپوشی یا بطور غیررسمی بیایی؟"

"چگونه می‌توانیم بطور غیررسمی با مدیر ارتباط برقرار کنیم؟"

"آیا این جلسه بطور رسمی است یا بطور غیررسمی؟"

Journal Prompts

زمانی را بنویس که یک صحبت بطور غیررسمی تمام زندگی تو را تغییر داد.

تفاوت بین رفتارهای رسمی و بطور غیررسمی در فرهنگ خودت را توضیح بده.

آیا فکر می‌کنی دیپلماسی بطور غیررسمی موثرتر از دیپلماسی رسمی است؟ چرا؟

یک روز کاری را تصور کن که در آن همه فقط بطور غیررسمی با هم حرف می‌زنند.

چرا در اخبار ایران کلمه 'بطور غیررسمی' زیاد شنیده می‌شود؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is perfectly polite. In fact, in professional settings, it is a very useful way to signal that you want to have a candid conversation without the pressure of official protocols.

Technically yes, but it sounds a bit stiff. For clothes, it's better to say 'lebās-e rāhat' (comfortable clothes) or 'lebās-e doostāne'.

They are synonyms. 'Be towr-e' is slightly more common for behavior, while 'be soorat-e' is often used in written reports or to describe physical states.

Yes, but in very casual conversation, people might shorten it or just use 'khodemāni'. You hear 'be towr-e gheyr-e rasmi' more in work, news, or serious discussions.

It is spelled with the letter 'Ghayn' (غ), then 'Ye' (ی), then 'Re' (ر). Don't confuse it with 'Qāf' (ق).

You can just use 'غیررسمی' as an adjective, but for the adverb 'informally', the full phrase is standard.

No. 'Gheyr-e qānuni' means illegal. 'Gheyr-e rasmi' just means it doesn't have official status or follows casual rules.

Mostly yes, especially verbs of communication (say, meet, write, confirm, agree).

No, it is a more modern, prose-oriented phrase. Classical poetry uses different ways to express informality.

It is considered B2 because it involves a complex compound and is used to express nuanced social and professional concepts.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence about meeting a friend informally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'rasmi' and 'gheyr-e rasmi' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short news headline using 'بطور غیررسمی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بطور غیررسمی' to describe a work situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We reached an agreement informally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an informal party you attended.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two colleagues talking informally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Why do journalists use this word?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He resigned informally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بطور غیررسمی' and 'خودمانی' in one paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the importance of informal education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Informal channels of communication.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the clothes you wear for an informal event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about back-channel diplomacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The information was leaked informally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'عامیانه' in a sentence about Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an informal rule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He warned me informally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the atmosphere of an informal office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Informal poll results.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'بطور غیررسمی' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We met informally' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague to talk informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news was confirmed informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that the party is informal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you work informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He warned me informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the meeting is formal or informal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I heard it from unofficial sources'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'khodemāni' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's skip formalities'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The project started informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an informal leader'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We agreed informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you prefer informal meetings.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is an informal rule'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He dresses informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The results were announced informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I learned it informally'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Informal economy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and identify the adverb: 'ما بطور غیررسمی در پارک نشستیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker describing a formal event? 'مهمانی دیشب خیلی غیررسمی بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being confirmed? 'خبر مرگ او بطور غیررسمی تایید شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where did the meeting happen? 'آنها بطور غیررسمی در یک کافه دیدار کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the information official? 'منابع غیررسمی می‌گویند فردا تعطیل است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did he warn the person? 'او بطور غیررسمی به من هشدار داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the status of the agreement? 'توافق ما کاملاً غیررسمی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is he dressed? 'او همیشه بطور غیررسمی لباس می‌پوشد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of education is mentioned? 'او به آموزش غیررسمی علاقه دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being released? 'نرم‌افزار بطور غیررسمی منتشر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did they sign a contract? 'آنها بطور غیررسمی توافق کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did the minister meet the press? 'وزیر بطور غیررسمی با خبرنگاران حرف زد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the rule written down? 'این یک قانون غیررسمی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did he apologize? 'او بطور غیررسمی عذرخواهی کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone of the meeting? 'جلسه بطور غیررسمی و خودمانی بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!