بطور غیررسمی
بطور غیررسمی 30초 만에
- Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
- Used in professional, journalistic, and social contexts.
- Contrasts with 'rasmi' (formal) and 'khodemāni' (intimate).
- Essential for B2 level learners to express nuance in behavior.
The Persian adverb بطور غیررسمی is a sophisticated compound construction used to describe actions performed in a casual, unofficial, or relaxed manner. At its core, the phrase is built from four distinct components: the preposition 'be' (meaning in or to), the noun 'towr' (meaning manner or way), the negative prefix 'gheyr' (meaning non or un), and the adjective 'rasmi' (meaning official or formal). When combined through the 'ezāfe' grammatical link, they create a precise adverbial phrase that translates literally to 'in a non-official manner.' In Persian communication, this term is essential for distinguishing between actions taken within a strict protocol and those taken outside of it. For instance, in a professional setting, a manager might speak to an employee بطور غیررسمی to offer mentorship without the pressure of a formal performance review. This distinction is vital in Iranian culture, where the concepts of 'Ta'arof' and hierarchy often dictate the level of formality required in different social spheres.
- Linguistic Context
- This adverb is frequently employed in news reporting to describe information received from sources that are not authorized to speak officially. It provides a layer of protection for the journalist while signaling to the reader that the information, while likely true, lacks the seal of government or corporate approval.
وزیر بطور غیررسمی با خبرنگاران دیدار کرد.
Socially, using this word implies a breakdown of the rigid 'biroon' (public/outer) persona in favor of a more 'andaroon' (private/inner) style of interaction. While it doesn't always mean 'friendly' (doostāne), it always suggests a departure from the standard operating procedures. In the context of language learning, understanding this word helps students navigate the complex landscape of Persian registers, moving from the textbook Persian of the classroom to the fluid, idiomatic Persian of the street and home. It is a bridge between the 'Ketābi' (bookish) and 'Mohavere' (conversational) styles. Furthermore, in legal and administrative contexts, actions taken بطور غیررسمی often carry different weights than those taken officially, making this a crucial term for business professionals and diplomats.
- Morphological Breakdown
- 'Be' (Preposition) + 'Towr' (Manner) + 'e' (Ezāfe) + 'Gheyr' (Non) + 'e' (Ezāfe) + 'Rasmi' (Official).
آنها تصمیم گرفتند بطور غیررسمی با هم همکاری کنند.
When using this word, one must be careful of the surrounding vocabulary. Because it is a B2-level phrase, it is often paired with verbs like 'goftan' (to say), 'didār kardan' (to meet), or 'tavāfoq kardan' (to agree). It suggests a level of maturity in the speaker's language ability, as they are capable of qualifying the nature of an action rather than just stating the action itself. It is also a gateway to understanding other 'gheyr-' (non-) prefixes, such as 'gheyr-e montazere' (unexpected) or 'gheyr-e qābel-e qabul' (unacceptable), which are staples of advanced Persian discourse.
Using بطور غیررسمی requires an understanding of Persian adverbial placement. In Persian, adverbs typically precede the verb, often appearing immediately before it or after the subject. Because this is a multi-word phrase, it carries a certain rhythmic weight in the sentence. If you place it at the beginning of a clause, you are emphasizing the unofficial nature of the entire statement. If you place it right before the verb, you are focusing the 'informality' specifically on the action itself. For example, 'Man be towr-e gheyr-e rasmi ba u harf zadam' (I spoke with him informally) emphasizes the manner of speaking. This flexibility allows speakers to shade their meaning based on social necessity.
- Grammar Tip
- Remember that 'gheyr-e rasmi' is an adjective phrase, and 'be towr-e' turns it into an adverb. You can replace 'towr' with 'surat' (shape/form) to get 'be surat-e gheyr-e rasmi', which is a synonymous and equally common variation.
ما بطور غیررسمی دعوت شدیم.
In academic writing, you might see this phrase used to describe data collection or social phenomena. For example, 'The researcher gathered data informally' translates to 'Pazhooheshgar be towr-e gheyr-e rasmi dadeh-hā rā jam-āvari kard.' Here, it implies a lack of structured surveys or official government channels. In business Persian, it is used to describe 'off-the-record' comments or 'back-channel' negotiations. If two companies are talking but haven't signed a Letter of Intent, they are communicating بطور غیررسمی. This is a vital nuance for anyone working in international relations or trade involving Iran or Tajikistan, where the distinction between what is said 'for the record' and what is said 'over tea' is paramount.
او بطور غیررسمی به من هشدار داد.
Finally, consider the emotional tone. Using this phrase can often soften a blow or reduce tension. If a teacher corrects a student بطور غیررسمی, it feels less like a punishment and more like guidance. In this way, the adverb functions not just as a descriptor of 'how' something is done, but as a social lubricant that helps maintain 'āberoo' (face/prestige) by avoiding the harshness of official procedures. Mastering its use allows a learner to sound more empathetic and culturally aware.
The most common place to encounter بطور غیررسمی is in the news media, specifically in political analysis and investigative journalism. Headlines often use this phrase to indicate that a piece of news is 'leaked' or 'unconfirmed.' For example, 'Gheymat-hā be towr-e gheyr-e rasmi afzāyesh yāft' (Prices increased unofficially) implies that while the government hasn't announced a price hike, the markets have already adjusted. This reflects the reality of many Persian-speaking economies where the 'official' and 'market' rates can diverge significantly. You will also hear it in legal dramas or documentaries when discussing how certain agreements were reached behind closed doors.
- Professional Settings
- In offices in Tehran or Kabul, you might hear a colleague say, 'Biā be towr-e gheyr-e rasmi dar mored-e in tarh harf bezanim' (Let's talk about this project informally). This is a signal to drop the formalities of 'Janāb-e Āli' and speak more candidly.
منابع خبری بطور غیررسمی این خبر را تایید کردند.
Another environment where this word is prevalent is in the education system. Professors might share tips بطور غیررسمی that won't be on the exam, or students might organize 'gheyr-e rasmi' study groups. It is also used in the context of fashion and social gatherings. If a party is 'gheyr-e rasmi', it means you don't need to wear a suit or a formal hijab/manteau (depending on the specific local norms), and the atmosphere will be 'rāhat' (comfortable). Hearing this word in an invitation is a relief for many, as it lowers the social stakes. Furthermore, in the digital age, 'gheyr-e rasmi' is used to describe unofficial apps or third-party software. For instance, an unofficial version of Telegram or WhatsApp is referred to as 'noskhe-ye gheyr-e rasmi'.
این اپلیکیشن بطور غیررسمی منتشر شده است.
Lastly, you will hear it in linguistic discussions. Persian has a massive gap between written and spoken forms. A linguist might say that certain grammatical structures are used بطور غیررسمی but are technically incorrect in 'Fārsi-ye Me'yār' (Standard Persian). This usage highlights the adverb's role in categorizing human behavior and language into 'structured' vs. 'organic' boxes.
One of the most frequent errors learners make is confusing بطور غیررسمی with 'doostāne' (friendly). While an informal meeting might be friendly, the two words are not interchangeable. 'Gheyr-e rasmi' refers to the *status* or *procedure* of the action, whereas 'doostāne' refers to the *emotion* or *intent*. You can have an 'informal' meeting with an enemy to discuss a truce, but it certainly wouldn't be 'friendly'. Another mistake is the omission of the 'ezāfe' between 'towr' and 'gheyr'. Without that 'e' sound (be towr-E gheyr-e rasmi), the phrase becomes grammatically disjointed and difficult for native speakers to parse.
- Misplacement Error
- Placing the adverb after the verb: 'U harf zad be towr-e gheyr-e rasmi.' While understandable, this sounds very 'translated' from English. In natural Persian, the adverb should almost always come before the verb.
اشتباه: او غیررسمی آمد.
Learners also struggle with the spelling of 'gheyr'. It is often confused with 'qeyr' or other similar-sounding words. Remember that 'gheyr' (غیر) starts with the letter 'Ghayn'. Additionally, some students use 'bi-rasm' or 'na-rasmi'. These are not standard Persian. 'Rasmi' is a loanword from Arabic, and it follows the 'gheyr-' negation pattern common to Arabic-derived adjectives in Persian. Another nuance is the 'be towr-e' vs 'be surat-e' choice. While they are synonyms, 'be towr-e' is slightly more common for behavior, while 'be surat-e' is more common for physical or structural states. Using the wrong one isn't a 'fatal' error, but it affects the 'naturalness' of your speech.
درست: او بطور غیررسمی وارد شد.
Finally, be careful with the prefix 'gheyr-'. In some cases, it can sound overly clinical or bureaucratic. If you are at a close friend's house, saying you want to talk 'be towr-e gheyr-e rasmi' might sound a bit stiff or even slightly suspicious, as if you're a spy. In those intimate settings, 'khodemāni' or 'rāhat' are much better choices. The key is matching the word to the CEFR B2 level—it's for semi-formal or professional contexts where you need to specify the lack of formality.
To truly master بطور غیررسمی, you must understand its neighbors in the Persian lexicon. The most direct synonym is بهصورت غیررسمی (be soorat-e gheyr-e rasmi). They are almost 100% interchangeable, though 'soorat' can sometimes feel a bit more formal or written. If you want to emphasize that something is 'casual' in a social sense, use خودمانی (khodemāni). This word comes from 'khod' (self) and 'mān' (our), literally meaning 'pertaining to ourselves.' It carries a warmth that 'gheyr-e rasmi' lacks. For example, a 'mehmāni-ye khodemāni' is a cozy get-together with close friends, while a 'mehmāni-ye gheyr-e rasmi' might just be a business mixer without black-tie attire.
- Comparison: Khodemāni vs. Gheyr-e Rasmi
- Khodemāni: Intimate, warm, used for family and friends.
Gheyr-e Rasmi: Unofficial, professional but casual, used for news and business.
جلسه کاملاً خودمانی بود.
Another alternative is عامیانه (āmiyāne), which specifically refers to 'common' or 'slang' language. You would use 'āmiyāne' to describe a word or a style of speaking, but you wouldn't use it to describe a meeting or a government report. If something is done 'off the record' in a journalistic sense, you might hear غیرعلنی (gheyr-e alani), which means 'non-public' or 'behind closed doors.' While 'gheyr-e rasmi' means it's not official, 'gheyr-e alani' means it's a secret. These distinctions are crucial for high-level comprehension.
آنها بطور شفاهی توافق کردند.
Finally, the word راحت (rāhat) is the go-to for 'casual' in terms of comfort. 'Lebās-e rāhat' is casual clothes. 'Harf-e rāhat' is straight talk. When choosing between these, ask yourself: Am I describing the *legitimacy* of the act (gheyr-e rasmi), the *intimacy* of the act (khodemāni), the *publicity* of the act (gheyr-e alani), or the *comfort* of the act (rāhat)? Learning to pick the right one is the hallmark of a B2/C1 speaker.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The use of 'be towr-e' (in the manner of) is a relatively modern way to create adverbs in Persian, replacing older, more complex grammatical structures.
발음 가이드
- Pronouncing 'gheyr' like 'geyr' (English 'g').
- Missing the 'e' (ezāfe) after 'towr'.
- Missing the 'e' (ezāfe) after 'gheyr'.
- Confusing the 'r' sound with a trilled Spanish 'r'.
- Merging 'be' and 'towr' into one word.
난이도
Requires recognizing the compound structure and the 'ghayn' letter.
Spelling 'gheyr' and 'rasmi' correctly with ezāfe is tricky.
The rhythm of the phrase needs practice to sound natural.
Common in news and professional speech, easy to spot once learned.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezāfe Construction
به طورِ غیرِ رسمی (Linking noun and adjective).
Adverbial 'Be'
به سرعت (quickly), به دقت (carefully).
Negation with 'Gheyr'
غیرممکن (impossible).
Adverb Placement
Adverbs usually precede the verb in Persian.
Arabic Loan Integration
Using 'rasmi' with Persian prepositions.
수준별 예문
این یک مهمانی غیررسمی است.
This is an informal party.
Here used as an adjective.
او لباس غیررسمی پوشید.
He wore informal clothes.
Adjective modifying clothes.
ما با هم غیررسمی حرف میزنیم.
We talk informally together.
Simple adverbial use.
کلاس امروز غیررسمی است.
Today's class is informal.
Predicate adjective.
نامه غیررسمی بود.
The letter was informal.
Describing a document.
رئیس غیررسمی آمد.
The boss came informally.
Simple adverbial use.
آنها غیررسمی نشستند.
They sat informally.
Describing the manner of sitting.
سلام دادن او غیررسمی بود.
His greeting was informal.
Describing a social action.
ما بطور غیررسمی در کافه صحبت کردیم.
We talked informally in the cafe.
Full adverbial phrase.
او بطور غیررسمی به من کمک کرد.
He helped me informally.
Precedes the verb.
آنها بطور غیررسمی با هم دوست شدند.
They became friends informally.
Compound verb 'doost shodan'.
من بطور غیررسمی از او سوال کردم.
I asked him a question informally.
Clarifying the intent of the question.
ما بطور غیررسمی دعوت شدیم.
We were invited informally.
Passive voice 'davvat shodan'.
او بطور غیررسمی در شرکت کار میکند.
He works informally in the company.
Implies no official contract.
ما بطور غیررسمی خبر را شنیدیم.
We heard the news informally.
Source of information.
او بطور غیررسمی لباس میپوشد.
He dresses informally.
Habitual action.
مدیر بطور غیررسمی با کارمندان جلسه داشت.
The manager had an informal meeting with the employees.
Professional context.
این موضوع بطور غیررسمی تایید شده است.
This matter has been confirmed informally.
Present perfect passive.
او بطور غیررسمی به ما هشدار داد.
He warned us informally.
Softening a formal action.
ما بطور غیررسمی به توافق رسیدیم.
We reached an agreement informally.
Pre-contractual stage.
او بطور غیررسمی از مقام خود استعفا داد.
He resigned from his position informally.
Unofficial resignation.
آنها بطور غیررسمی با هم رقابت میکنند.
They compete with each other informally.
Casual competition.
این قوانین بطور غیررسمی اجرا میشوند.
These rules are implemented informally.
Social norms.
او بطور غیررسمی از من عذرخواهی کرد.
He apologized to me informally.
Personal interaction.
سخنگو بطور غیررسمی به سوالات پاسخ داد.
The spokesperson answered questions informally.
Off-the-record context.
این اطلاعات بطور غیررسمی منتشر شده است.
This information has been released informally.
Journalistic context.
دو کشور بطور غیررسمی مذاکره کردند.
The two countries negotiated informally.
Back-channel diplomacy.
او بطور غیررسمی رهبری گروه را بر عهده گرفت.
He informally took over the leadership of the group.
Emergent leadership.
ما بطور غیررسمی از تغییرات باخبر شدیم.
We learned about the changes informally.
Internal communications.
او بطور غیررسمی با مربی خود مشورت کرد.
He consulted with his coach informally.
Mentorship.
این پروژه بطور غیررسمی آغاز شده است.
This project has started informally.
Soft launch.
او بطور غیررسمی به عنوان مشاور فعالیت میکند.
He acts informally as a consultant.
Professional role.
نتایج نظرسنجی بطور غیررسمی اعلام شد.
The poll results were announced informally.
Advanced reporting.
آنها بطور غیررسمی برای حل بحران تلاش میکنند.
They are working informally to solve the crisis.
Conflict resolution.
او بطور غیررسمی از حمایت خود خبر داد.
He signaled his support informally.
Political signaling.
این قرارداد بطور غیررسمی لغو شده است.
This contract has been cancelled informally.
Legal nuance.
ما بطور غیررسمی با رقیبان خود در تماس هستیم.
We are in contact with our competitors informally.
Market intelligence.
او بطور غیررسمی به اشتباه خود اعتراف کرد.
He admitted his mistake informally.
Interpersonal dynamics.
این اصطلاحات بطور غیررسمی در زبان رایج شدهاند.
These terms have become common in the language informally.
Linguistic evolution.
او بطور غیررسمی از برنامههای آینده پرده برداشت.
He informally revealed future plans.
Strategic disclosure.
روند صلح بطور غیررسمی از ماهها پیش آغاز شده بود.
The peace process had begun informally months ago.
Historical analysis.
او بطور غیررسمی به عنوان واسطه عمل میکرد.
He was acting informally as a mediator.
Complex social role.
سیاستهای جدید بطور غیررسمی در حال شکلگیری است.
New policies are taking shape informally.
Political theory.
او بطور غیررسمی از نفوذ خود استفاده کرد.
He used his influence informally.
Power dynamics.
این توافقات بطور غیررسمی و بدون ثبت کتبی انجام شد.
These agreements were made informally and without written record.
Legal/Diplomatic precision.
او بطور غیررسمی به نقد ساختار قدرت پرداخت.
He critiqued the power structure informally.
Sociopolitical critique.
شبکههای اجتماعی بطور غیررسمی افکار عمومی را هدایت میکنند.
Social networks informally guide public opinion.
Media studies.
او بطور غیررسمی از پذیرش مسئولیت شانه خالی کرد.
He informally shirked responsibility.
Idiomatic usage 'shane khali kardan'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— An informal agreement (gentleman's agreement).
یک توافقنامه غیررسمی امضا کردند.
자주 혼동되는 단어
Friendly vs. Unofficial. You can be informal without being friendly.
Intimate vs. Unofficial. 'Khodemāni' is for close friends/family.
Secret vs. Unofficial. 'Gheyr-e alani' means the public isn't allowed.
관용어 및 표현
— Gossip or petty talk (often happens informally).
اینها فقط حرفهای خاله زنکی است.
Informal/Derogatory혼동하기 쉬운
Antonym.
Formal vs. Informal. One follows protocol, the other doesn't.
جلسه رسمی بود، نه غیررسمی.
Often overlaps with officialdom.
Legal vs. Official. Something can be legal but informal.
کار او قانونی است اما بطور غیررسمی انجام میشود.
Public vs. Private.
Public vs. Informal. Informal things can still be public.
او بطور غیررسمی در پارک صحبت کرد.
Oral vs. Written.
Oral vs. Informal. Many informal things are oral, but not all.
یک توافق شفاهی و غیررسمی داشتیم.
Confidential vs. Informal.
Confidential vs. Unofficial. Informal info isn't always secret.
این گزارش محرمانه نیست، فقط غیررسمی است.
문장 패턴
من [Adverb] حرف زدم.
من بطور غیررسمی حرف زدم.
ما باید [Adverb] با هم دیدار کنیم.
ما باید بطور غیررسمی با هم دیدار کنیم.
این خبر [Adverb] تایید شده است.
این خبر بطور غیررسمی تایید شده است.
او [Adverb] به من گفت که...
او بطور غیررسمی به من گفت که فردا نمیآید.
علیرغم تلاشهای رسمی، آنها [Adverb] توافق کردند.
علیرغم تلاشهای رسمی، آنها بطور غیررسمی توافق کردند.
او به عنوان یک منبع [Adjective] شناخته میشود.
او به عنوان یک منبع غیررسمی شناخته میشود.
ساختار قدرت [Adverb] بازسازی شده است.
ساختار قدرت بطور غیررسمی بازسازی شده است.
او با استفاده از کانالهای [Adjective] نفوذ کرد.
او با استفاده از کانالهای غیررسمی نفوذ کرد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in news, medium-high in business and education.
-
Using 'gheyr-e rasmi' without 'be towr-e' as an adverb.
→
او بطور غیررسمی آمد.
Without 'be towr-e', it's just an adjective, not an adverb.
-
Confusing 'gheyr' (غ) with 'qeyr' (ق).
→
غیررسمی
The spelling is vital for literacy; 'ghayn' is the correct letter.
-
Placing the adverb at the end of the sentence.
→
ما بطور غیررسمی صحبت کردیم.
Persian adverbs usually come before the verb.
-
Using it for 'friendly' (doostāne) in intimate settings.
→
مهمانی خودمانی بود.
'Gheyr-e rasmi' can sound too cold or professional for a family dinner.
-
Missing the ezāfe after 'towr'.
→
به طورِ غیررسمی
The ezāfe is the glue that holds the phrase together grammatically.
팁
Check the Ezāfe
Make sure you pronounce the small 'e' sounds between the words: be towr-E gheyr-E rasmi.
Business Tip
Use this phrase when you want to give a colleague a 'heads up' without making it a formal warning.
Beyond Ta'arof
Saying 'be towr-e gheyr-e rasmi' is a great way to signal you want to move past formal Ta'arof.
Synonym Choice
Use 'khodemāni' for friends and 'gheyr-e rasmi' for colleagues or news.
News Style
In writing, 'منابع غیررسمی' (unofficial sources) is a staple phrase of Persian journalism.
Rhythm
The phrase is long, so practice saying it as one rhythmic unit to sound more fluent.
Context Clues
If you hear this in a news report, the information that follows is likely a leak or unconfirmed.
Networking
In networking, asking to meet 'gheyr-e rasmi' is less intimidating than asking for a formal interview.
Prefix Power
Learning 'gheyr-' (non-) opens up hundreds of other advanced Persian words.
The Gear Mnemonic
Remember: 'Gheyr-e Rasmi' = 'Gear-less Rasmi' (Informal/Relaxed).
암기하기
기억법
Think of 'Be Towr' as 'By the Way'. 'Gheyr-e Rasmi' sounds like 'Gear-less Rasmi'. So, 'By the way, I'm gear-less and informal today!'
시각적 연상
Imagine a man in a tuxedo (Rasmi) suddenly taking off the jacket and tie to reveal a colorful shirt underneath (Gheyr-e Rasmi).
Word Web
챌린지
Try to describe your last weekend using 'بطور غیررسمی' at least three times in different contexts (meeting friends, clothes, news).
어원
A combination of Persian and Arabic roots. 'Be' is Old Persian. 'Towr' and 'Rasmi' are Arabic loans that have been fully integrated into Persian for centuries.
원래 의미: 'Rasmi' comes from the Arabic root R-S-M, meaning to draw, mark, or prescribe. 'Gheyr' is the Arabic negative particle.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loans).문화적 맥락
Be careful using this in very high-stakes legal situations; 'gheyr-e rasmi' agreements may not be legally binding in Iran.
In English, we might say 'off the record' or 'casual'. Persian 'gheyr-e rasmi' covers both but feels slightly more structural.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Journalism
- منابع غیررسمی
- تایید غیررسمی
- خبر غیررسمی
- گزارش غیررسمی
Business
- جلسه غیررسمی
- توافق غیررسمی
- مذاکره غیررسمی
- قرارداد غیررسمی
Social
- مهمانی غیررسمی
- دعوت غیررسمی
- لباس غیررسمی
- گپ غیررسمی
Education
- آموزش غیررسمی
- کلاس غیررسمی
- امتحان غیررسمی
- گروه غیررسمی
Technology
- نسخه غیررسمی
- نرمافزار غیررسمی
- کانال غیررسمی
- آپدیت غیررسمی
대화 시작하기
"آیا میتوانیم بطور غیررسمی در مورد این مشکل صحبت کنیم؟"
"چرا این خبر فقط بطور غیررسمی پخش شده است؟"
"آیا ترجیح میدهی لباس رسمی بپوشی یا بطور غیررسمی بیایی؟"
"چگونه میتوانیم بطور غیررسمی با مدیر ارتباط برقرار کنیم؟"
"آیا این جلسه بطور رسمی است یا بطور غیررسمی؟"
일기 주제
زمانی را بنویس که یک صحبت بطور غیررسمی تمام زندگی تو را تغییر داد.
تفاوت بین رفتارهای رسمی و بطور غیررسمی در فرهنگ خودت را توضیح بده.
آیا فکر میکنی دیپلماسی بطور غیررسمی موثرتر از دیپلماسی رسمی است؟ چرا؟
یک روز کاری را تصور کن که در آن همه فقط بطور غیررسمی با هم حرف میزنند.
چرا در اخبار ایران کلمه 'بطور غیررسمی' زیاد شنیده میشود؟
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is perfectly polite. In fact, in professional settings, it is a very useful way to signal that you want to have a candid conversation without the pressure of official protocols.
Technically yes, but it sounds a bit stiff. For clothes, it's better to say 'lebās-e rāhat' (comfortable clothes) or 'lebās-e doostāne'.
They are synonyms. 'Be towr-e' is slightly more common for behavior, while 'be soorat-e' is often used in written reports or to describe physical states.
Yes, but in very casual conversation, people might shorten it or just use 'khodemāni'. You hear 'be towr-e gheyr-e rasmi' more in work, news, or serious discussions.
It is spelled with the letter 'Ghayn' (غ), then 'Ye' (ی), then 'Re' (ر). Don't confuse it with 'Qāf' (ق).
You can just use 'غیررسمی' as an adjective, but for the adverb 'informally', the full phrase is standard.
No. 'Gheyr-e qānuni' means illegal. 'Gheyr-e rasmi' just means it doesn't have official status or follows casual rules.
Mostly yes, especially verbs of communication (say, meet, write, confirm, agree).
No, it is a more modern, prose-oriented phrase. Classical poetry uses different ways to express informality.
It is considered B2 because it involves a complex compound and is used to express nuanced social and professional concepts.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence about meeting a friend informally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'rasmi' and 'gheyr-e rasmi' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short news headline using 'بطور غیررسمی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بطور غیررسمی' to describe a work situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We reached an agreement informally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an informal party you attended.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two colleagues talking informally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Why do journalists use this word?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He resigned informally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بطور غیررسمی' and 'خودمانی' in one paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of informal education.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Informal channels of communication.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the clothes you wear for an informal event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about back-channel diplomacy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The information was leaked informally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'عامیانه' in a sentence about Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an informal rule.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He warned me informally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere of an informal office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Informal poll results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'بطور غیررسمی' clearly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We met informally' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague to talk informally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news was confirmed informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that the party is informal.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you work informally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He warned me informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the meeting is formal or informal.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard it from unofficial sources'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'khodemāni' in your own words.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's skip formalities'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project started informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is an informal leader'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We agreed informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you prefer informal meetings.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is an informal rule'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He dresses informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results were announced informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I learned it informally'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Informal economy'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and identify the adverb: 'ما بطور غیررسمی در پارک نشستیم.'
Is the speaker describing a formal event? 'مهمانی دیشب خیلی غیررسمی بود.'
What is being confirmed? 'خبر مرگ او بطور غیررسمی تایید شد.'
Where did the meeting happen? 'آنها بطور غیررسمی در یک کافه دیدار کردند.'
Is the information official? 'منابع غیررسمی میگویند فردا تعطیل است.'
How did he warn the person? 'او بطور غیررسمی به من هشدار داد.'
What is the status of the agreement? 'توافق ما کاملاً غیررسمی است.'
How is he dressed? 'او همیشه بطور غیررسمی لباس میپوشد.'
What kind of education is mentioned? 'او به آموزش غیررسمی علاقه دارد.'
What is being released? 'نرمافزار بطور غیررسمی منتشر شد.'
Did they sign a contract? 'آنها بطور غیررسمی توافق کردند.'
How did the minister meet the press? 'وزیر بطور غیررسمی با خبرنگاران حرف زد.'
Is the rule written down? 'این یک قانون غیررسمی است.'
How did he apologize? 'او بطور غیررسمی عذرخواهی کرد.'
What is the tone of the meeting? 'جلسه بطور غیررسمی و خودمانی بود.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
بطور غیررسمی is a versatile adverb for describing actions that bypass official channels, allowing for more flexible, candid, or relaxed interactions in both professional and personal spheres. Example: ما بطور غیررسمی توافق کردیم (We agreed informally).
- Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
- Used in professional, journalistic, and social contexts.
- Contrasts with 'rasmi' (formal) and 'khodemāni' (intimate).
- Essential for B2 level learners to express nuance in behavior.
Check the Ezāfe
Make sure you pronounce the small 'e' sounds between the words: be towr-E gheyr-E rasmi.
Business Tip
Use this phrase when you want to give a colleague a 'heads up' without making it a formal warning.
Beyond Ta'arof
Saying 'be towr-e gheyr-e rasmi' is a great way to signal you want to move past formal Ta'arof.
Synonym Choice
Use 'khodemāni' for friends and 'gheyr-e rasmi' for colleagues or news.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.