At the A1 level, you don't need to use the word 'bozdeli' yet. It's quite an advanced concept. Instead, you focus on the word 'tars' which means 'fear'. You learn to say 'Man mitarsam' (I am afraid). Understanding that 'bozdeli' is a bad thing is enough for now. Think of it like the word 'cowardice' in English—you probably learned 'scared' long before you learned 'cowardice'. Just remember that 'boz' means goat and 'del' means heart, so 'goat-heart' is a funny way to think about being scared.
At the A2 level, you can start recognizing 'bozdeli' when you hear it in stories or news. You might learn the adjective 'boz-del' (coward). You can use it in very simple sentences like 'Bozdeli bad ast' (Cowardice is bad). You are beginning to see how Persian combines small words like 'goat' and 'heart' to make new meanings. This helps you build your vocabulary by understanding the 'logic' of Persian words. You should still mostly use 'tarsoo' for people who are afraid of things like spiders.
As a B1 learner, you should be able to use 'bozdeli' to describe character traits in a story or to express a moral opinion. You can now use it with verbs like 'neshān dādan' (to show). For example: 'Ou dar jang bozdeli neshān dād' (He showed cowardice in the war). You understand that this word is more serious than just being afraid. You can distinguish between 'tars' (the feeling) and 'bozdeli' (the character flaw). This word will appear in the intermediate texts you read about history or social issues.
At the B2 level, you should use 'bozdeli' fluently in discussions about ethics, politics, and literature. You can use complex structures like 'mottaham kardan be bozdeli' (accusing of cowardice). You understand the cultural nuances—that calling someone a 'boz-del' is a significant insult to their honor. You can compare 'bozdeli' with 'ehtiyāt' (caution) in a debate. Your writing should show that you know when to use this heavy word and when to use a lighter synonym like 'kam-jer'ati'.
At the C1 level, you appreciate the literary and historical depth of 'bozdeli'. You can identify it in classical poetry and understand the personification of cowardice in Persian literature. You use it to analyze complex social phenomena, such as 'collective cowardice'. You are familiar with more formal synonyms like 'jabanat' and can choose the right word for the right register. You can use 'bozdeli' metaphorically, such as 'bozdeli-ye fekri' (intellectual cowardice), to describe someone afraid to think for themselves.
At the C2 level, 'bozdeli' is a tool for precise expression. You understand its etymological journey and its role in the 'Andarznameh' (advice literature). You can use it in academic writing or high-level political analysis. You might explore the philosophical difference between 'bozdeli' and 'fear' in a thesis. You can detect subtle sarcasm or irony when the word is used in contemporary Iranian satire. Your mastery allows you to use the word to evoke specific cultural responses related to 'Gheyrat' and 'Javanmardi'.

بزدلی in 30 Seconds

  • Bozdeli is the Persian word for 'cowardice,' literally meaning 'goat-heartedness.'
  • It is a noun used to describe a moral failure to act bravely when needed.
  • Commonly used in news, literature, and ethical discussions to criticize lack of resolve.
  • It is a strong, negative term, unlike the neutral word for simple fear ('tars').

The Persian word بزدلی (pronounced as 'boz-del-ee') is a deeply evocative noun that translates directly to 'cowardice' or 'lack of courage.' In the architectural framework of the Persian language, this word is a compound construct, merging the concept of a 'goat' (boz) with the 'heart' (del), followed by the noun-forming suffix (-i). Historically and culturally, the goat has been perceived in the Iranian plateau as an animal that is easily startled, hesitant, and lacking the majestic bravery associated with the lion or the eagle. Therefore, to have the 'heart of a goat' is to be a coward. This word isn't just a clinical description of fear; it carries a heavy moral weight. While 'fear' (tars) is a natural human emotion that everyone experiences, بزدلی implies a failure of character—a choice to succumb to that fear when action or integrity was required.

Literal Roots
The term is a compound of 'Boz' (goat) and 'Del' (heart). In Persian literature, the heart is the seat of courage, so a 'goat-heart' represents the antithesis of the 'lion-heart' (shir-del).
Social Connotation
Using this word often implies a critique of someone's moral backbone. It is frequently used in political, social, and ethical discourses to describe those who refuse to stand up for what is right due to personal risk.

سکوت در برابر ظلم، نشانه بزدلی است.
(Silence in the face of oppression is a sign of cowardice.)

In everyday Persian, you might encounter this word when discussing history, literature, or even in heated arguments about sports or workplace dynamics. It is a 'high-stakes' word. You wouldn't typically use it to describe a child being afraid of the dark; for that, you would use the adjective tarsoo (fearful). بزدلی is reserved for situations where courage was expected or demanded by the circumstances. It is the opposite of shojā'at (bravery) and daliri (valor). Understanding this word requires understanding the Persian emphasis on 'Javanmardi' (chivalry), where facing one's fears is a core virtue.

Furthermore, the word is often paired with verbs like 'neshān dādan' (to show) or 'mottaham kardan' (to accuse). Because it is a noun, it functions as an abstract concept. In modern Iranian cinema and media, you will often hear it used in social critiques, where the protagonist struggles against the collective بزدلی of a society that refuses to change. It is a word that demands a reaction; it is an indictment of the spirit.

او با بزدلی تمام، مسئولیت اشتباهش را نپذیرفت.
(With utter cowardice, he did not accept responsibility for his mistake.)

Register and Tone
While not slang, it is a strong word. In formal writing, it adds a layer of serious condemnation. In informal speech, it can be a very direct insult to someone's character.

Using بزدلی correctly involves understanding its role as a noun. It is most commonly used as the object of a sentence or as part of an ezafe construction (the Persian grammatical link). Because it describes a state of being or a quality, it often interacts with verbs that describe showing, having, or accusing. For instance, the phrase 'show cowardice' translates to bozdeli neshān dādan. If you want to say someone is 'accused of cowardice,' you would say be bozdeli mottaham shodan.

Common Verb Pairings
1. Neshān dādan (To show) 2. Dāshtan (To have) 3. Gomāndan (To assume/suspect) 4. Az khod neshān dādan (To manifest from oneself)

One of the most powerful ways to use this word is in the possessive form to describe the quality of an action. For example, 'his cowardice' is bozdeli-ye ou. In Persian, we often use the preposition 'az' (from/due to) to explain the cause of an action. You might say, 'He fled out of cowardice,' which translates to ou az bozdeli farār kard. This structure is very common in narrative writing and news reports.

فرمانده سربازان را به خاطر بزدلی تنبیه کرد.
(The commander punished the soldiers for [their] cowardice.)

It is also important to distinguish between the noun بزدلی and the adjective بزدل (boz-del). While the adjective describes a person ('He is a coward' - ou boz-del ast), the noun describes the abstract concept or the act itself. If you are writing an essay about ethics, you would use the noun to discuss the 'vice of cowardice.' If you are describing a villain in a story, you might use the adjective. However, using the noun often sounds more sophisticated and analytical.

In literary contexts, you might see بزدلی used as a personified force. Poets might write about how cowardice 'chains the feet' or 'blinds the eyes.' In these cases, the word takes on a more metaphorical and dramatic flair. When translating from English, be careful not to confuse 'cowardice' with 'shyness' (khejalati) or 'caution' (ehtiyāt). بزدلی is always negative and implies a moral failing.

هیچ توجیهی برای این همه بزدلی وجود ندارد.
(There is no justification for all this cowardice.)

Sentence Structure Examples
1. [Subject] + [Preposition: az] + بزدلی + [Verb]. (Example: He acted out of cowardice.) 2. [Subject] + بزدلی + [Verb: neshān dādan]. (Example: They showed cowardice.)

While بزدلی might seem like a word straight out of an old epic like the Shahnameh, it is remarkably prevalent in modern Persian discourse. You will hear it most frequently in the following three arenas: political commentary, sports analysis, and ethical debates. In the political sphere, commentators often use it to describe a government's lack of resolve or an individual's refusal to take a principled stand. It is a sharp tool for criticism, often appearing in editorials and televised debates to highlight perceived weaknesses in leadership.

Political Context
In news broadcasts, you might hear phrases like 'بزدلی سیاسی' (political cowardice) used to describe a failure to implement necessary but unpopular reforms.
Sports and Competition
Sports commentators use it when a team plays too defensively or 'scared.' If a favored team loses because they were afraid to take risks, fans might grumble about their 'bozdeli'.

تیم ما به خاطر بزدلی مربی شکست خورد.
(Our team lost because of the coach's cowardice/timidity.)

In Iranian cinema, particularly in the 'Social Drama' genre, بزدلی is a recurring theme. Characters are often faced with a choice: do they tell the truth and face the consequences, or do they hide behind a lie? The act of hiding is frequently framed as bozdeli. This reflects a cultural value that prizes 'Rāstgoo' (truth-telling) and 'Shojā'at' (bravery). If you watch movies by directors like Asghar Farhadi, you'll notice that the tension often revolves around the small, everyday acts of cowardice that lead to tragic outcomes.

Socially, the word is used to shame someone into action. In a group of friends, if someone is afraid to try something slightly daring (like a roller coaster or speaking to a stranger), a friend might jokingly or seriously call them a 'boz-del' or mock their 'bozdeli'. However, be careful; in a serious context, this is a very grave insult to an Iranian's honor (Gheyrat). It suggests they lack the 'heart' to protect their values or their loved ones.

تاریخ هرگز بزدلی خائنان را فراموش نخواهد کرد.
(History will never forget the cowardice of traitors.)

Media Usage
Newspapers often use this word in headlines to describe international relations or domestic failures, making it a key vocabulary word for anyone following Iranian news.

One of the most common mistakes learners make with بزدلی is confusing it with the simple emotion of 'fear' (tars). While they are related, they are not interchangeable. Fear is a feeling; بزدلی is a character trait or a behavioral failure. If you say 'I have cowardice of spiders,' it sounds very strange in Persian. You should say 'I have fear of spiders' (man az kārtape dāram). Use بزدلی only when there is a moral or social expectation of bravery that has been missed.

Confusing Noun and Adjective
Many students say 'Ou bozdeli ast' (He is cowardice). This is grammatically incorrect. You must say 'Ou bozdeli neshān dād' (He showed cowardice) or 'Ou boz-del ast' (He is a coward).
Misusing 'Tars'
Remember: Tars = Fear (Neutral/Human). Bozdeli = Cowardice (Negative/Moral judgment).

اشتباه: من بزدلی دارم.
درست: من می‌ترسم یا من ترس دارم.
(Wrong: I have cowardice. Correct: I am afraid or I have fear.)

Another mistake involves the intensity of the word. Because it is a strong term, using it for minor things can make you sound overly dramatic or aggressive. For example, if someone doesn't want to try a new spicy food, calling it bozdeli is too much. It's better to use 'tarsoo' (scaredy-cat) in a lighthearted way. بزدلی is a 'heavy' word, similar to 'cowardice' in English—you wouldn't use it lightly in a professional or serious setting unless you meant to truly insult someone's character.

Lastly, learners sometimes struggle with the prepositional use. In English, we say 'cowardice in the face of...' In Persian, we often use 'dar barābar-e' (in front of/against) or 'dar moghābel-e'. If you use the wrong preposition, the sentence might still be understood, but it won't sound natural. Practice saying bozdeli dar barābar-e moshkelāt (cowardice in the face of problems) to get the rhythm right.

او را به بزدلی متهم نکنید، او فقط محتاط است.
(Don't accuse him of cowardice; he is just cautious.)

Summary of Errors
1. Using it for physical phobias (spiders, heights). 2. Confusing it with 'caution' (ehtiyāt). 3. Using the noun as an adjective.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own subtle nuance. While بزدلی is the most common word for cowardice, there are several alternatives you might encounter depending on the register and the specific type of 'lack of courage' you wish to describe. Understanding these will help you move from a B1 to a C1 level of fluency.

Kam-jer'ati (کم‌جرأتی)
Literally 'low-boldness.' This is a softer, more neutral term. It suggests someone lacks the 'nerve' to do something, but it's less insulting than bozdeli. Use this for someone who is too shy to speak up in a meeting.
Khof (خوف)
An Arabic-rooted word often used in religious or literary contexts to describe a deep, existential dread or awe. It is not exactly 'cowardice,' but a state of being overwhelmed by fear.

تفاوت بزدلی و احتیاط در شناخت خطر است.
(The difference between cowardice and caution lies in the recognition of danger.)

If you want to describe someone who is simply a 'scaredy-cat' in a colloquial way, you would use tarsoo (ترسو). This is an adjective and is very common in daily speech. For example, 'Don't be a scaredy-cat!' would be Tarsoo nabāsh!. On the more formal and literary side, you might see jabān (جبان), an Arabic loanword that is a direct synonym for 'coward' and is often used in classical poetry and high-level prose.

In a military context, you might hear khiyānat (treason) mentioned alongside bozdeli, as fleeing from the battlefield is seen as both an act of cowardice and a betrayal of the nation. Conversely, the most direct antonyms are shojā'at (courage), rashādat (bravery/gallantry), and diliri (valor). Using these antonyms in the same paragraph as بزدلی creates a powerful rhetorical contrast.

او میان بزدلی و شجاعت، راه دوم را برگزید.
(Between cowardice and courage, he chose the second path.)

Quick Comparison Table
• Bozdeli: Moral cowardice (Strong). • Tarsoo: Scaredy-cat (Informal). • Kam-jer'ati: Lack of nerve (Mild). • Jabanat: Cowardice (Formal/Literary).

How Formal Is It?

Fun Fact

In English, we use 'chicken' to describe a coward. In Persian, the 'goat' is the animal of choice for this metaphor. This reflects the pastoral history of the Iranian plateau where goats were common livestock.

Pronunciation Guide

UK /boz.de.liː/
US /boʊz.de.liː/
The primary stress is on the last syllable: 'li'.
Rhymes With
بزرگی (Bozorgi) زندگی (Zendegi) بندگی (Bandegi) خستگی (Khastegi) سادگی (Sādegi) آزادگی (Āzādegi) دلزدگی (Delzadegi) همیشگی (Hamishegi)
Common Errors
  • Pronouncing 'boz' like 'buzz'. It should be a long 'o'.
  • Stress on the first syllable. In Persian nouns with '-i', the stress is at the end.
  • Confusing the 'z' with a 'j' sound.
  • Merging 'boz' and 'del' too quickly without clear articulation.
  • Pronouncing the final 'i' too short.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the 'boz' and 'del' components are known.

Writing 4/5

Requires understanding of ezafe and compound verb structures.

Speaking 4/5

Must be careful with the social weight of the word.

Listening 3/5

Common in news and dramatic media.

What to Learn Next

Prerequisites

ترس بز دل شجاعت بد

Learn Next

شهامت جسارت مصلحت خیانت غیرت

Advanced

جبن خوف واهمه تهور بی‌باکی

Grammar to Know

Ya-ye Masdari

بزدل (Adj) + ی = بزدلی (Noun)

Ezafe Construction

بزدلیِ او (His cowardice)

Compound Verbs

بزدلی کردن (To act cowardly)

Prepositional Phrases

به خاطرِ بزدلی (Because of cowardice)

Negative Imperative

بزدلی مکن (Do not act cowardly)

Examples by Level

1

بزدلی بد است.

Cowardice is bad.

Simple subject-predicate sentence.

2

او بزدل نیست.

He is not a coward.

Negative form of the adjective.

3

ترس با بزدلی فرق دارد.

Fear is different from cowardice.

Using 'ba... farq dārad' for comparison.

4

بز دل کوچکی دارد.

The goat has a small heart.

Literal use of the components.

5

من بزدلی را دوست ندارم.

I don't like cowardice.

Direct object with 'ra'.

6

شجاع باش، بزدلی نکن.

Be brave, don't act with cowardice.

Imperative form.

7

آیا بزدلی یک بیماری است؟

Is cowardice a disease?

Simple question structure.

8

نام او بزدل است.

His name is Coward (in a story).

Noun used as a name.

1

او به خاطر بزدلی فرار کرد.

He fled because of cowardice.

Using 'be khāter-e' (because of).

2

بزدلی مایه شرمساری است.

Cowardice is a source of shame.

Abstract noun as a subject.

3

سرباز بزدل از جنگ می‌ترسد.

The cowardly soldier is afraid of war.

Adjective modifying a noun.

4

ما نباید بزدلی نشان دهیم.

We should not show cowardice.

Compound verb: bozdeli neshān dādan.

5

داستان درباره بزدلی یک پادشاه بود.

The story was about a king's cowardice.

Ezafe construction: bozdeli-ye yek pādeshāh.

6

او همیشه بزدلی خودش را پنهان می‌کند.

He always hides his cowardice.

Possessive suffix '-ash'.

7

بزدلی مانع موفقیت می‌شود.

Cowardice prevents success.

Subject causing an action.

8

آیا این رفتار نشانه بزدلی است؟

Is this behavior a sign of cowardice?

Noun phrase as a predicate.

1

نویسنده در کتابش بزدلی جامعه را نقد می‌کند.

The author criticizes the society's cowardice in his book.

Direct object with 'ra'.

2

او با بزدلی تمام، حقیقت را نگفت.

With utter cowardice, he didn't tell the truth.

Adverbial use: 'ba bozdeli-ye tamām'.

3

هیچ‌کس نمی‌خواهد به بزدلی متهم شود.

No one wants to be accused of cowardice.

Passive voice: 'mottaham shodan'.

4

بزدلی او باعث شد که همه ما شکست بخوریم.

His cowardice caused us all to fail.

Subject phrase causing a result.

5

در این شرایط، سکوت فرقی با بزدلی ندارد.

In these conditions, silence is no different from cowardice.

Comparison using 'farqi dāshtan'.

6

او بر بزدلی خود غلبه کرد و جلو رفت.

He overcame his cowardice and stepped forward.

Verb: 'ghalabe kardan' (to overcome).

7

بزدلی اخلاقی بدتر از بزدلی جسمی است.

Moral cowardice is worse than physical cowardice.

Comparative adjectives.

8

آن‌ها بزدلی او را به سخره گرفتند.

They mocked his cowardice.

Idiomatic verb: 'be sokhre gereftan'.

1

سیاستمداران اغلب بزدلی خود را پشت کلمات زیبا پنهان می‌کنند.

Politicians often hide their cowardice behind beautiful words.

Complex object phrase.

2

این تصمیم شجاعانه بود و هیچ اثری از بزدلی در آن نبود.

This decision was brave, and there was no trace of cowardice in it.

Negative existential phrase.

3

بزدلی می‌تواند مانند یک بیماری در یک ملت گسترش یابد.

Cowardice can spread like a disease in a nation.

Simile using 'mānand-e'.

4

او متهم شد که با بزدلی از انجام وظیفه‌اش خودداری کرده است.

He was accused of avoiding his duty out of cowardice.

Subordinate clause with 'ke'.

5

قهرمان داستان با بزدلی درونی خود در ستیز بود.

The story's hero was in conflict with his internal cowardice.

Prepositional phrase: 'dar setiz budan'.

6

بزدلی در برابر ستم، راه را برای دیکتاتوری باز می‌کند.

Cowardice in the face of oppression opens the way for dictatorship.

Abstract causal relationship.

7

او بزدلی خود را با عنوان 'احتیاط' توجیه می‌کرد.

He justified his cowardice under the title of 'caution'.

Verb: 'towjih kardan' (to justify).

8

اعتراف به بزدلی، اولین قدم برای شجاع شدن است.

Admitting to cowardice is the first step to becoming brave.

Gerund-like noun phrase as a subject.

1

فلسفه اگزیستانسیالیسم، بزدلی را نوعی فرار از آزادی می‌داند.

Existentialist philosophy considers cowardice a kind of flight from freedom.

Academic register.

2

بزدلی ساختاری در سازمان‌ها مانع از نوآوری و خلاقیت می‌شود.

Structural cowardice in organizations prevents innovation and creativity.

Complex noun phrase: 'bozdeli-ye sākhtāri'.

3

او در خاطراتش از بزدلی روشنفکران در آن دوران تلخ می‌نویسد.

In his memoirs, he writes about the cowardice of intellectuals during that bitter era.

Prepositional phrase with 'az'.

4

بزدلی اخلاقی زمانی رخ می‌دهد که منفعت شخصی بر حقیقت ترجیح داده شود.

Moral cowardice occurs when personal interest is preferred over truth.

Conditional/Temporal clause with 'zamāni ke'.

5

شعر او سرشار از نکوهش بزدلی و ستایش دلیری است.

His poetry is full of condemnation of cowardice and praise of valor.

Literary register: 'sarshār az'.

6

بزدلی دیپلماتیک ممکن است به بهای گزافی برای امنیت ملی تمام شود.

Diplomatic cowardice may come at a high cost to national security.

Modal verb: 'momken ast'.

7

تاریخ‌نگاران بزدلی فرمانده را عامل اصلی سقوط قلعه می‌دانند.

Historians consider the commander's cowardice as the main factor in the fortress's fall.

Causal analysis.

8

او بزدلی را نه یک ضعف گذرا، بلکه یک رذیله اخلاقی ریشه‌دار می‌دید.

He saw cowardice not as a passing weakness, but as a deep-rooted moral vice.

Contrastive structure: 'na... balke...'.

1

تقلیل مفاهیم اخلاقی به بزدلی فیزیولوژیک، رویکردی بحث‌برانگیز است.

Reducing moral concepts to physiological cowardice is a controversial approach.

Highly formal/academic terminology.

2

بزدلی اگزیستانسیال در آثار کافکا به وضوح به تصویر کشیده شده است.

Existential cowardice is clearly depicted in Kafka's works.

Passive voice in literary criticism.

3

تلاقی بزدلی و مصلحت‌اندیشی، بن‌بست‌های اخلاقی پیچیده‌ای ایجاد می‌کند.

The intersection of cowardice and expediency creates complex moral deadlocks.

Abstract noun intersection.

4

او با ظرافتی بی‌نظیر، بزدلی پنهان در پسِ نقابِ تعصب را آشکار کرد.

With unique subtlety, he revealed the cowardice hidden behind the mask of prejudice.

Metaphorical language.

5

بزدلی نهادینه‌شده در بروکراسی، مانع هرگونه اصلاحات بنیادین است.

Institutionalized cowardice in bureaucracy is a barrier to any fundamental reforms.

Participle adjective: 'nahādine-shode'.

6

نویسنده بزدلی را به مثابه فقدانِ 'اراده به حقیقت' تعبیر می‌کند.

The author interprets cowardice as a lack of the 'will to truth'.

Using 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

7

در سپهر سیاسی، بزدلی غالباً در جامه عقلانیت ظاهر می‌شود.

In the political sphere, cowardice often appears in the garb of rationality.

Highly metaphorical/literary.

8

تحلیل روان‌شناختی بزدلی جمعی، نیازمند بررسی ساختارهای قدرت است.

Psychological analysis of collective cowardice requires examining power structures.

Gerund-based subject phrase.

Common Collocations

بزدلی نشان دادن
متهم کردن به بزدلی
اوج بزدلی
از روی بزدلی
بزدلی سیاسی
بزدلی اخلاقی
بزدلی بیش از حد
غلبه بر بزدلی
بوی بزدلی
ریشه بزدلی

Common Phrases

بزدلی مکن

— Don't be a coward. Used to encourage someone to be brave.

بزدلی مکن و حقت را بگیر!

نهایت بزدلی

— The ultimate cowardice. Used to describe a very low act.

دروغ گفتن نهایت بزدلی است.

بزدلی و خواری

— Cowardice and abasement. Often used together in literature.

او زندگی با بزدلی و خواری را نپذیرفت.

درمان بزدلی

— The cure for cowardice. Usually refers to gaining knowledge or faith.

دانش، بهترین درمان بزدلی است.

نشانه بزدلی

— A sign of cowardice.

فرار از مسئولیت نشانه بزدلی است.

اتهام بزدلی

— The accusation of cowardice.

او اتهام بزدلی را رد کرد.

بزدلی آشکار

— Obvious cowardice.

این یک بزدلی آشکار بود.

دوری از بزدلی

— Staying away from cowardice.

او همیشه بر دوری از بزدلی تأکید داشت.

بزدلی در میدان

— Cowardice on the field (of battle or competition).

بزدلی در میدان جنگ نابخشودنی است.

سایه بزدلی

— The shadow of cowardice. Metaphorical.

او زیر سایه بزدلی زندگی می‌کرد.

Often Confused With

بزدلی vs ترس (Tars)

Tars is the emotion; Bozdeli is the character flaw.

بزدلی vs احتیاط (Ehtiyat)

Ehtiyat is positive/neutral caution; Bozdeli is negative lack of courage.

بزدلی vs خجالت (Khejalat)

Khejalat is shyness; Bozdeli is cowardice.

Idioms & Expressions

"دلِ بز داشتن"

— To have the heart of a goat. To be extremely cowardly.

او دل بز دارد و از سایه‌اش هم می‌ترسد.

Informal
"موش مردگی درآوردن"

— To play the dead mouse. To act weak or cowardly to avoid trouble.

بیخودی موش مردگی درنیار، می‌دانم بزدلی!

Slang/Informal
"مثل سگ ترسیدن"

— To be scared like a dog. Very scared (related to cowardice).

او مثل سگ از رئیسش می‌ترسد و بزدلی می‌کند.

Slang
"دل به دریا زدن"

— To throw one's heart into the sea. To overcome cowardice.

بالاخره دل به دریا زد و بزدلی را کنار گذاشت.

Common
"پشت کسی خالی کردن"

— To empty someone's back. To abandon someone out of cowardice.

او در سختی‌ها پشت مرا خالی کرد، این بزدلی است.

Informal
"جا زدن"

— To back out. To quit something out of cowardice.

وسط مسابقه جا زد و بزدلی‌اش را ثابت کرد.

Informal
"دم لای تله ندادن"

— Not putting one's tail in the trap. Being overly cautious to the point of cowardice.

او برای بزدلی‌اش بهانه می‌آورد که نمی‌خواهد دم لای تله بدهد.

Informal
"رنگ باختن"

— To lose color. To turn pale from cowardice/fear.

با دیدن پلیس رنگ باخت و بزدلی‌اش معلوم شد.

Common
"پا پس کشیدن"

— To pull one's foot back. To retreat out of cowardice.

وقتی نوبت عمل شد، پا پس کشید و بزدلی نشان داد.

Common
"سوراخ موش خریدن"

— To buy a mouse hole. To look for a place to hide out of cowardice.

او از ترسِ دعوا دنبال سوراخ موش می‌گشت.

Slang

Easily Confused

بزدلی vs بزرگی

Similar start (Boz...)

Bozorgi means greatness; Bozdeli means cowardice. One is positive, one is negative.

بزرگی او زبانزد بود / بزدلی او زبانزد بود.

بزدلی vs بزدلانه

It is the adverbial form.

Bozdeli is the noun; Bozdelane is 'cowardly' (adj/adv).

این یک رفتار بزدلانه است.

بزدلی vs بی‌باکی

Antonym.

Bi-baki is fearlessness; Bozdeli is cowardice.

او به بی‌باکی معروف است.

بزدلی vs کم‌جرأتی

Synonym.

Kam-jer'ati is milder and less insulting than Bozdeli.

او کمی کم‌جرأت است.

بزدلی vs تهور

Related to courage.

Tahavvor is recklessness (too much courage); Bozdeli is too little.

تهور هم مانند بزدلی خطرناک است.

Sentence Patterns

A2

[Subject] + [Noun] + [Verb: bad ast]

بزدلی خیلی بد است.

B1

[Subject] + [Preposition: az] + بزدلی + [Verb]

او از بزدلی فرار کرد.

B1

[Subject] + بزدلی + [Verb: neshān dādan]

آن‌ها بزدلی نشان دادند.

B2

[Subject] + را + به + بزدلی + [Verb: mottaham kardan]

او را به بزدلی متهم کردند.

B2

بزدلی + [Ezafe] + [Noun] + [Verb]

بزدلیِ مربی باعث باخت شد.

C1

[Noun Phrase] + نشانه + بزدلی + است

دروغ گفتن نشانه بزدلی است.

C1

با + بزدلیِ + تمام + [Verb]

با بزدلی تمام فرار کرد.

C2

[Abstract Concept] + در جامه + بزدلی

ترس او در جامه بزدلی ظاهر شد.

Word Family

Nouns

بزدلی (Cowardice)
بزدل (Coward)

Verbs

بزدلی کردن (To act cowardly)
ترسیدن (To fear)

Adjectives

بزدل (Cowardly)
ترسو (Fearful)
بزدلانه (Cowardly - adverbial/adjective)

Related

ترس
شجاعت
بیم
هراس
دلیری

How to Use It

frequency

Common in media, literature, and serious conversation.

Common Mistakes
  • Man bozdeli dāram az mār. Man az mār mitarsam.

    Don't use bozdeli for phobias. Use 'tars' or the verb 'tarsidan'.

  • Ou bozdeli ast. Ou boz-del ast.

    You can't be 'cowardice' (noun); you are 'cowardly' (adjective).

  • Shojā'at ba bozdeli hast. Shojā'at zedde bozdeli ast.

    Confusion in prepositions and logic. Courage is the opposite of cowardice.

  • Bozorgi-ye ou māne' shod. Bozdeli-ye ou māne' shod.

    Confusing 'greatness' with 'cowardice' due to the 'boz' prefix.

  • Bozdelane neshān dād. Bozdeli neshān dād.

    Using the adverb/adjective instead of the noun with the verb 'show'.

Tips

Root Recognition

Whenever you see 'del' (heart) in a compound, it usually relates to courage, mood, or character.

Honor Matters

In Iran, bravery is tied to honor. Using 'bozdeli' attacks that honor directly.

Noun vs Adj

Don't say 'He is cowardice'. Use the noun with 'show' or 'have'.

Nuance

Use 'kam-jer'ati' if you want to be more polite but still point out a lack of courage.

The Goat

Remember the goat! Goats run away; lions stay. Goat-heart = Cowardice.

Intensity

Combine with 'mahs' (pure) for dramatic effect in stories.

Stress

Always stress the 'li' at the end: boz-de-LI.

Context Clues

If you hear 'boz' and the context is negative, it's likely 'bozdeli'.

Political News

Look for this word in Persian news headlines to see how it's used to criticize policy.

Sensitivity

Avoid using this word in a workplace unless you are prepared for a serious conflict.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Boz' (Goat) with a tiny 'Del' (Heart). A goat-hearted person is a coward. BOZ-DEL-I.

Visual Association

Picture a soldier with the head of a goat hiding behind a tiny shield. The shield is labeled 'Bozdeli'.

Word Web

Boz Del Tars Shoja'at Bozdel Bozdelane Tarsoo Jaban

Challenge

Try to use 'bozdeli' in a sentence describing a movie villain you dislike. Compare their 'bozdeli' to the hero's 'shoja'at'.

Word Origin

The word is purely Persian in origin. It is a compound of 'Boz' (Goat) and 'Del' (Heart). In Middle Persian (Pahlavi), the components existed similarly. The logic is that a goat is a timid animal.

Original meaning: Having the heart of a goat; being easily frightened.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be extremely careful using this word towards friends or colleagues. It is a harsh character judgment and can be taken very personally.

Equivalent to 'cowardice' or 'yellow-belliedness'.

Classical poems by Saadi often contrast 'bozdeli' with wisdom. Modern Iranian political speeches often use the term. Fables involving goats and lions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Military/War

  • فرار از جنگ
  • بزدلی در میدان
  • تسلیم شدن
  • ترس از دشمن

Politics

  • بزدلی دیپلماتیک
  • عدم قاطعیت
  • ترس از افکار عمومی
  • سازش بزدلانه

Ethics/Moral philosophy

  • رذیله اخلاقی
  • بزدلی معنوی
  • در برابر ظلم
  • سکوت بزدلانه

Sports

  • بازی بزدلانه
  • ترس از باخت
  • دفاعی چیدن
  • کم‌آوردن

Literature

  • شخصیت بزدل
  • نقد بزدلی
  • تضاد با قهرمان
  • سرنوشت بزدلان

Conversation Starters

"آیا به نظر شما سکوت در برابر ظلم همیشه نشانه بزدلی است؟"

"تفاوت بین بزدلی و احتیاط در چیست؟"

"چرا در زبان فارسی از کلمه 'بز' برای توصیف بزدلی استفاده می‌شود؟"

"آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌اید که کسی را به بزدلی متهم کنید؟"

"چگونه می‌توان بر بزدلی درونی غلبه کرد؟"

Journal Prompts

زمانی را توصیف کنید که شاهد بزدلی کسی بودید و چه احساسی داشتید.

آیا بزدلی می‌تواند در برخی شرایط یک غریزه برای بقا باشد؟ توضیح دهید.

رابطه بین بزدلی و دروغگویی را از نظر خودتان بنویسید.

چگونه فرهنگ یک جامعه می‌تواند بزدلی را تشویق یا تنبیه کند؟

یک داستان کوتاه درباره شخصیتی بنویسید که از بزدلی به شجاعت می‌رسد.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very common in formal and semi-formal Persian, especially when discussing character or morality.

It's usually too harsh for a child. Use 'tarsoo' (scaredy-cat) instead.

It literally means 'goat-heartedness' (Boz = Goat, Del = Heart).

Yes. 'Tars' is the feeling of fear. 'Bozdeli' is the failure to be brave when you should be.

You say 'Ou boz-del ast' (او بزدل است).

No, both 'boz' and 'del' are pure Persian words.

Yes, to describe a team that is playing too scared or defensively.

The most common opposite is 'shojā'at' (courage).

Yes, calling someone a 'boz-del' or accusing them of 'bozdeli' is a serious insult to their character.

It's a long 'ee' sound, like in 'see', and it carries the stress of the word.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'bozdeli' and 'shoja'at' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a character from a movie who showed 'bozdeli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His cowardice led to the defeat of the army.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about why 'bozdeli' is considered a bad trait.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase 'mottaham kardan be bozdeli' in a sentence about a politician.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'tars' and 'bozdeli' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends where one calls the other 'boz-del'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Silence in the face of injustice is a sign of cowardice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'az ruye bozdeli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a slogan against 'bozdeli' in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you describe 'bozdeli' to a child using simpler words?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about 'bozdeli-ye siyāsi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Overcoming cowardice is the first step to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bozdeli-ye akhlaghi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where someone might be wrongly accused of 'bozdeli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'neshān dādan' with 'bozdeli' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'boz-del' hero in a comedy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Cowardice is a shadow that disappears in the light of truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a brief review of a book where 'bozdeli' is a theme.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the etymology of 'bozdeli' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk for 1 minute about a time you had to be brave instead of showing 'bozdeli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'bozdeli' is a negative trait in your culture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Bozdeli' correctly, focusing on the stress.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'boz-del' character from a famous movie.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate: Is silence always 'bozdeli'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'cowardice' in your native language and compare it to Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give three examples of 'bozdeli' in everyday life.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Accuse a fictional character of 'bozdeli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the literal meaning of 'goat-heart'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a person overcoming their 'bozdeli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the antonyms of 'bozdeli'? Pronounce them.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

In what situations is 'bozdeli' most dangerous?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'bozdeli' and 'ehtiyat' (caution).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'bozdeli' in a sentence about a sports team.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the phrase 'mottaham kardan be bozdeli'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does 'bozdeli' affect a society? (Talk for 2 minutes).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a synonym for 'bozdeli' in a formal register.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What animal metaphors are used for cowardice in your language?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the concept of 'moral cowardice'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Finish the sentence: 'Bozdeli bad ast chon...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او با بزدلی فرار کرد.' What did he do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word 'bozdeli' in this audio clip (Transcript: 'شجاعت یعنی غلبه بر بزدلی').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was the reason for the punishment in the audio? (Transcript: 'فرمانده آن‌ها را به خاطر بزدلی جریمه کرد').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the tone of the speaker critical or praising? (Transcript: 'این بزدلی آشکار است!').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What animal is mentioned in the speaker's explanation of the word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the sentence: 'بزدلی مایه شرمساری است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the opposite of the word used in the audio? (Transcript: 'او هرگز بزدلی نشان نداد').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news snippet and identify the 'bozdeli siyasi' phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the hero overcome according to the audio? (Transcript: 'او بر بزدلی درونی‌اش پیروز شد').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the synonym used in the audio (Transcript: 'این نشانه جبن و بزدلی است').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many times was 'bozdeli' said in the clip?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the stress pattern: Is it 'BOZ-deli' or 'boz-de-LI'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was the accusation in the story? (Transcript: 'آن‌ها او را به بزدلی متهم کردند').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'بزدلی راه به جایی نمی‌برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who showed cowardice in the audio? (Transcript: 'مربی با بزدلی تعویض کرد').

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

او بزدلی است.

Correct! Not quite. Correct answer: او بزدل است.

Use the adjective 'bozdel' to describe a person, not the noun 'bozdeli'.

error correction

من بزدلی از عنکبوت دارم.

Correct! Not quite. Correct answer: من از عنکبوت می‌ترسم.

Bozdeli is for moral cowardice, not phobias.

error correction

او با شجاعت و بزدلی تمام فرار کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: او با بزدلی تمام فرار کرد.

Courage and cowardice are opposites; they don't fit together here.

error correction

بزدلی سیاسی باعث پیشرفت شد.

Correct! Not quite. Correct answer: شجاعت سیاسی باعث پیشرفت شد.

Logic error: Cowardice usually prevents progress.

error correction

او را به شجاعت متهم کردند.

Correct! Not quite. Correct answer: او را به بزدلی متهم کردند.

You are accused of negative things like 'bozdeli', not positive ones like 'shoja'at'.

error correction

بزدلی او بر همه پنهان شد.

Correct! Not quite. Correct answer: بزدلی او بر همه آشکار شد.

Usually, cowardice becomes 'revealed' (ashkar) rather than 'hidden' in this context.

error correction

او بزدلی کرد و جلو رفت.

Correct! Not quite. Correct answer: او شجاعت کرد و جلو رفت.

Moving forward is an act of courage, not cowardice.

error correction

این اوج دلیری و بزدلی بود.

Correct! Not quite. Correct answer: این اوج بزدلی بود.

Redundant and contradictory.

error correction

او از بزدلی‌اش ترسید.

Correct! Not quite. Correct answer: او بزدلی نشان داد.

More natural phrasing.

error correction

بزدلی مایه بزرگی است.

Correct! Not quite. Correct answer: بزدلی مایه خواری است.

Cowardice leads to abasement, not greatness.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!