چشم به راه بودن
چشم به راه بودن in 30 Seconds
- A poetic Persian verb meaning to await someone eagerly.
- Literally translates to 'having eyes on the road'.
- More emotional and deep than the basic 'montazer budan'.
- Used for loved ones, important news, or long-awaited events.
The Persian compound verb چشم به راه بودن (cheshm be rāh budan) is a beautiful, evocative expression that translates literally to "to have one's eyes on the road." While its basic English equivalent is "to await" or "to expect someone," the Persian phrase carries a much deeper emotional weight, suggesting a state of longing, hope, and constant vigilance. It is not merely the act of waiting for a scheduled appointment; it is the act of looking out the window, checking the door, and feeling the passage of time as you anticipate the arrival of someone dear. In Persian culture, hospitality and family bonds are paramount, and this phrase perfectly encapsulates the emotional investment one has in the arrival of a guest or a loved one. It is used in both everyday conversation and high literature to describe the poignant state of anticipation.
- Literal Meaning
- Eyes to the road being – The physical act of watching the path for someone's arrival.
- Emotional Nuance
- It implies a degree of yearning (entezār) that standard waiting verbs like 'montazer budan' might lack in certain contexts.
مادر همیشه چشم به راه فرزندش بود که از سفر برگردد.
Historically, this phrase evokes the imagery of old caravanserais and dusty roads. Before the era of instant communication, the only way to know if a loved one was arriving was to literally keep one's eyes on the road. This visual of a person standing by a gate or looking through a lattice window is deeply embedded in Persian poetry and song. When you tell someone "Man cheshm be rāhetoam" (I am waiting for you), you are telling them that your attention is focused entirely on their arrival. It is a very warm and welcoming thing to say, often used by parents to children, or between close friends who haven't seen each other in a long time. It can also be used in a more formal sense, such as a company expecting a shipment, but the emotional core remains its primary use case.
همه مردم شهر چشم به راه باران بودند.
- Register
- Semi-formal to Formal, but very common in poetic and emotional informal speech.
In modern usage, you might hear this on the news when discussing a country awaiting a political change, or in a romantic pop song where the singer is waiting for a lost love. The flexibility of the phrase allows it to bridge the gap between mundane waiting and spiritual longing. It is a 'compound verb' where 'cheshm be rāh' acts as the adjective-like component and 'budan' is the auxiliary. This structure is very common in Persian, but the specific imagery here is what makes it unique. Unlike 'montazer budan', which is a loanword from Arabic (intizār), 'cheshm be rāh budan' is purely Persian in its construction and imagery, making it feel more 'native' and evocative to many speakers.
ما چشم به راه خبرهای خوب هستیم.
Using چشم به راه بودن correctly requires understanding its structure as a compound verb. The core of the phrase is the prepositional phrase 'cheshm be rāh' (eye to road). This part never changes, regardless of who is doing the waiting or when they are doing it. The verb 'budan' (to be) is the part that you will conjugate. For example, if you want to say 'I was waiting,' you use the past tense of 'budan' which is 'budam,' resulting in 'cheshm be rāh budam.' If you are currently waiting, you use the present 'hastam,' resulting in 'cheshm be rāh hastam.' This consistency makes it a relatively easy phrase for B1 learners to master once they know their basic verb conjugations.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object/Person + (preposition 'e' or 'barāye')] + چشم به راه + [Conjugated 'budan'].
او تمام شب چشم به راه تماس تو بود.
One important grammatical note is how you connect the person or thing being awaited to the verb. Often, you use the preposition 'e' (ezāfe) or 'barāye' (for). For instance, 'cheshm be rāh-e mardom' (awaiting the people). However, in many contexts, the 'e' is dropped in casual speech, and the context makes it clear. You can also use it with 'tā' (until) to describe waiting for an event to happen. It is also common to see it used with 'gozāshtan' (to put/leave) in the form 'cheshm be rāh gozāshtan' (to keep someone waiting), which shifts the focus to the person causing the delay. This variation is vital for reaching a B2 or C1 level of fluency.
دانشجویان چشم به راه اعلام نتایج امتحان هستند.
In literary contexts, you might see the word 'cheshm' replaced with 'dideh' (a more formal word for eye), as in 'dideh be rāh'. This is very common in classical poetry. For a learner, sticking to 'cheshm be rāh' is safer and more versatile. It is also worth noting that this phrase can be used metaphorically. For example, a nation can be 'cheshm be rāh' for freedom or peace. This metaphorical usage is frequent in political speeches and social commentary. When writing, remember that 'cheshm be rāh' is usually written as three separate words, though sometimes 'be' and 'rāh' are joined in older orthography. Modern Persian prefers them separate for clarity.
سفره چیده شده بود و ما چشم به راه مهمانها بودیم.
- Common Tenses
- Present: چشم به راه هستم (I am awaiting); Past: چشم به راه بودم (I was awaiting); Future: چشم به راه خواهم بود (I will be awaiting).
If you are in an Iranian household, you will likely hear چشم به راه بودن during times of family gatherings. Imagine a mother who has prepared a large meal for her children coming home for Nowruz (Persian New Year). She might say, "Az sobh cheshm be rāhetoon budam" (I've been awaiting you since morning). This isn't just a statement of fact; it's an expression of love and the effort she put into the preparation. You will also hear it in the context of long-distance relationships or when someone is away for military service or studies. It is the go-to phrase for expressing that someone's absence is felt and their return is eagerly anticipated.
بسیاری از خانوادهها هنوز چشم به راه بازگشت اسیران جنگی هستند.
In the media, specifically in Iranian cinema and television dramas (which are very popular), this phrase is a staple. It often accompanies scenes of characters looking out of windows or standing at bus stations. In music, from traditional 'Tasnis' to modern 'Pop', the lyrics frequently revolve around the theme of 'entezār' (waiting), and 'cheshm be rāh budan' is the most common way to describe that state. If you listen to singers like Hayedeh or Googoosh, or even modern artists like Mohsen Yeganeh, you will find this phrase used to convey the pain and hope of waiting for a beloved. It provides a more poetic texture than the more clinical 'montazer budan'.
ایران چشم به راه سرمایهگذاریهای جدید است.
- News Context
- Often used to describe a nation's anticipation for economic or social changes.
Furthermore, in religious contexts, especially within Shia Islam which is prevalent in Iran, the concept of 'entezār' for the Mahdi (the promised savior) is central. While 'montazer' is the formal title for those waiting, the phrase 'cheshm be rāh budan' is often used in hymns and religious poetry to describe the personal, emotional state of the believer waiting for the savior's return. This gives the phrase a spiritual dimension that transcends its literal meaning. Whether it is a child waiting for a parent, a citizen waiting for reform, or a believer waiting for a savior, the phrase remains the ultimate expression of hopeful anticipation in the Persian language.
کودکان یتیم چشم به راه دستی مهربان هستند.
One of the most common mistakes English speakers make when using چشم به راه بودن is using it for mundane, non-emotional waiting. For example, if you are waiting for a bus or waiting for your computer to restart, you should use 'montazer budan' (منتظر بودن). Using 'cheshm be rāh budan' for a bus sounds overly dramatic, almost as if the bus is a long-lost lover you are pining for. It creates a humorous or confusing image for native speakers. Always ask yourself: "Is there an emotional connection or a sense of longing here?" If the answer is no, stick to the more neutral 'montazer'.
- Mistake 1
- Using it for inanimate objects or trivial events (e.g., waiting for the kettle to boil).
Incorrect: من چشم به راه اتوبوس هستم. (Too dramatic for a bus!)
Another error is related to the conjugation of the verb 'budan'. Some learners try to treat 'cheshm' or 'rāh' as the verb, attempting to add endings to them. Remember, 'cheshm be rāh' is a fixed unit. Only 'budan' changes. Also, be careful with the preposition. While 'e' (ezāfe) is common, sometimes learners forget it when connecting the verb to the object. For example, 'cheshm be rāh-e barādar' (awaiting the brother) requires that 'e' sound. Without it, the sentence sounds disjointed. Lastly, don't confuse it with 'neghāh kardan' (to look). While they both involve 'eyes', 'cheshm be rāh' is about the state of waiting, not the physical act of looking at something specific in that moment.
Incorrect: من چشم به راهِ تو را هستم. (Don't use 'rā' here; use the ezāfe or 'barāye')
- Mistake 2
- Adding the object marker 'rā' incorrectly. This verb usually takes the ezāfe or 'barāye' for its object.
Finally, avoid overusing the phrase in professional emails unless you have a very close relationship with the recipient. In a formal business context, 'dar entezār-e pasokh-e shomā hastim' (we are awaiting your response) is much more appropriate than 'cheshm be rāh-e pasokh-e shomā hastim'. The latter makes it sound like you are sitting by the computer with tears in your eyes, waiting for their email. Stick to the formal 'entezār' in official correspondence to maintain a professional tone. Understanding these social nuances is what separates a B1 learner from a truly proficient speaker.
The most direct alternative to چشم به راه بودن is منتظر بودن (montazer budan). This is the standard, everyday verb for 'to wait'. It is derived from the Arabic root 'n-z-r' (to see/look) and is neutral in tone. You can use it for anything: waiting for a friend, waiting for a taxi, waiting for the weather to clear. If you are unsure which one to use, 'montazer budan' is always a safe bet. However, if you want to sound more poetic or emphasize your emotional state, 'cheshm be rāh budan' is the better choice. Think of 'montazer' as 'waiting' and 'cheshm be rāh' as 'awaiting with longing'.
- Comparison: Montazer vs. Cheshm be rāh
- منتظر بودن: Neutral, functional, used for buses, appointments, and general waiting.
چشم به راه بودن: Emotional, poetic, used for loved ones, big life events, and hopeful anticipation.
من منتظر نامه هستم. (I am waiting for a letter - Neutral)
من چشم به راه نامه هستم. (I am eagerly awaiting the letter - Emotional)
Another alternative is انتظار کشیدن (entezār keshidan). This literally means 'to pull/draw expectation'. It is slightly more formal than 'montazer budan' and often implies a longer, perhaps more difficult period of waiting. It is frequently used in literature and news. For example, 'entezār-e t طولانی' (a long wait). While 'cheshm be rāh budan' focuses on the visual/hopeful aspect of waiting, 'entezār keshidan' focuses on the duration and the act of enduring the wait. You might 'entezār keshidan' for a surgery result, which is stressful, whereas you 'cheshm be rāh' a friend, which is generally positive.
او سالها انتظار کشید تا به وطن بازگردد.
Finally, in very formal or literary Persian, you might encounter چشمانتظار بودن (cheshm-entezār budan). This is essentially a hybrid of 'cheshm' and 'entezār'. It functions very similarly to 'cheshm be rāh budan' but is perhaps a bit more compact. It is often used as an adjective to describe a person: 'mādar-e cheshm-entezār' (the expectant/waiting mother). Understanding these variations allows you to choose the exact shade of meaning you want to convey, moving your Persian from functional to expressive.
- Summary of Alternatives
- 1. منتظر بودن (Common/Neutral)
2. انتظار کشیدن (Formal/Enduring)
3. چشمانتظار بودن (Poetic/Descriptive)
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient times, before postal services, people would literally stand on the road to wait for messengers. This physical act gave birth to this beautiful idiom.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'cheshm' as 'ches-em'. It is one syllable.
- Making the 'e' in 'be' too long. It should be a short 'e' like in 'pet'.
- Pronouncing 'rāh' like 'ray'. It must be 'rah' (long ah).
- Forgetting the 'h' at the end of 'rāh'. It is a soft breathy sound.
- Misplacing the stress on 'cheshm' instead of the final verb part in common speech.
Difficulty Rating
Easy to recognize because of the simple words 'eye' and 'road'.
Requires correct spelling and understanding of compound verb placement.
Natural to say once the 'budan' conjugation is mastered.
Common in songs and movies, making it easier to pick up.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only the auxiliary verb 'budan' changes: چشم به راه بودم، چشم به راه بودی.
Ezāfe Usage
Connect 'rāh' to the object with 'e': چشم به راهِ علی.
Negative Formation
Add 'na' to 'budan': چشم به راه نبودم.
Future Tense
Use 'khāham' + short infinitive: چشم به راه خواهم بود.
Subjunctive Mood
Use 'bāsham': کاش چشم به راه نباشم.
Examples by Level
من چشم به راه تو هستم.
I am awaiting you.
Simple present tense with 'hastam'.
او چشم به راه است.
He/She is awaiting.
Third person singular 'ast'.
ما چشم به راه بهار هستیم.
We are awaiting spring.
Plural 'hastim' with a noun.
آنها چشم به راه مهمان هستند.
They are awaiting the guest.
Plural 'hastand'.
آیا تو چشم به راه منی؟
Are you awaiting me?
Question form with 'hasti'.
سارا چشم به راه پدرش است.
Sara is awaiting her father.
Proper noun + 'ast'.
گربه چشم به راه غذا است.
The cat is awaiting food.
Using the phrase for a simple animal need.
من همیشه چشم به راه تو هستم.
I am always awaiting you.
Adding the adverb 'hamishe' (always).
دیروز چشم به راه برادرم بودم.
Yesterday, I was awaiting my brother.
Simple past tense 'budam'.
چرا چشم به راه او بودی؟
Why were you awaiting him/her?
Past tense question 'budi'.
ما تمام شب چشم به راه خبر بودیم.
We were awaiting news all night.
Plural past 'budim' with time duration.
او چشم به راه نامهی تو بود.
He/She was awaiting your letter.
Ezāfe connecting 'rāh' and 'nāme'.
بچهها چشم به راه کادوها بودند.
The children were awaiting the gifts.
Plural subject and verb.
من چشم به راه زنگ تلفن بودم.
I was awaiting the phone ring.
Specific object of anticipation.
آیا شما چشم به راه ما بودید؟
Were you (plural) awaiting us?
Formal/plural 'budid'.
او دیگر چشم به راه کسی نیست.
He/She is no longer awaiting anyone.
Negative form 'nist'.
من سالها چشم به راه این لحظه بودم.
I have been awaiting this moment for years.
Using 'sālhā' to show long duration.
اگر بیایی، من چشم به راهت خواهم بود.
If you come, I will be awaiting you.
Conditional sentence with future tense.
او با ناامیدی چشم به راه معجزه بود.
He was awaiting a miracle with hopelessness.
Adding an adverbial phrase 'bā nā-omidi'.
ما چشم به راه پاسخ رسمی شرکت هستیم.
We are awaiting the company's official response.
More formal context.
چشم به راه بودن سخت است وقتی کسی نمیآید.
Awaiting is hard when no one comes.
Using the phrase as a gerund/subject.
او همیشه برای دیدن نوه هایش چشم به راه است.
She is always awaiting to see her grandchildren.
Using 'barāye' + infinitive.
آیا هنوز چشم به راه بازگشت او هستی؟
Are you still awaiting his return?
Using 'hanuz' (still).
من چشم به راه روزی هستم که جنگ تمام شود.
I am awaiting the day that the war ends.
Complex sentence with a relative clause.
ملت ایران چشم به راه تغییرات اقتصادی هستند.
The Iranian nation is awaiting economic changes.
Collective noun subject.
او نباید تو را اینقدر چشم به راه میگذاشت.
He shouldn't have kept you waiting this long.
Using 'gozāshtan' variation.
کشاورزان با نگرانی چشم به راه اولین باران پاییزی بودند.
The farmers were anxiously awaiting the first autumn rain.
Descriptive adverbs.
او که سالها در غربت بود، حالا چشم به راه بازگشت به خانه است.
He who was abroad for years is now awaiting a return home.
Relative clause 'ke'.
ما با اشتیاق چشم به راه شروع جشنواره هستیم.
We are eagerly awaiting the start of the festival.
Noun 'eshtiyāgh' (eagerness).
چشم به راه بودن برای او به یک عادت تبدیل شده است.
Awaiting has become a habit for him.
Abstract noun usage.
او حتی در خواب هم چشم به راه عزیزانش بود.
Even in sleep, he was awaiting his loved ones.
Poetic/metaphorical usage.
آنها چشم به راه فرصتی بودند تا حرفشان را بزنند.
They were awaiting an opportunity to speak their mind.
Waiting for an abstract 'opportunity'.
در ادبیات کلاسیک، عاشق همیشه چشم به راه معشوق توصیف میشود.
In classical literature, the lover is always described as awaiting the beloved.
Passive construction 'towsif mishavad'.
او با چشمان خسته، همچنان چشم به راه جادهی غبارآلود بود.
With tired eyes, he was still awaiting the dusty road.
Literary adjectives like 'ghobār-ālud'.
این شهرِ جنگزده، سالهاست که چشم به راه صلح و آرامش است.
This war-torn city has been awaiting peace and tranquility for years.
Present perfect continuous sense with 'sālhāst'.
او هیچگاه اجازه نداد که انتظار، او را از پای درآورد؛ او فقط چشم به راه بود.
He never let the waiting defeat him; he was simply awaiting.
Complex literary structure.
چشم به راه بودن در فرهنگ ایرانی، نمادی از وفاداری و پایداری است.
Awaiting in Iranian culture is a symbol of loyalty and persistence.
Cultural analysis sentence.
او با هر صدای پایی، گمان میکرد که کسی که چشم به راهش است، آمده است.
With every footstep, he imagined that the one he was awaiting had arrived.
Subjunctive/Hypothetical 'gomān mikard'.
ما چشم به راهِ پاسخی هستیم که گره از مشکلاتمان بگشاید.
We are awaiting a response that will untie the knots of our problems.
Metaphorical 'gereh goshādan'.
او در تنهایی خویش، چشم به راهِ مرگی بود که او را از درد برهاند.
In his solitude, he was awaiting a death that would deliver him from pain.
Philosophical/Dark literary theme.
تجلیِ مفهومِ چشم به راه بودن را میتوان در اشعارِ حافظ به وضوح مشاهده کرد.
The manifestation of the concept of 'awaiting' can be clearly observed in Hafez's poems.
High-level academic Persian.
او چنان در جذبهی انتظار غرق بود که گویی تمامِ هستیاش چشم به راه شده بود.
He was so immersed in the attraction of waiting as if his entire being had become expectant.
Mystical/Sufi vocabulary like 'jazbe'.
این انتظارِ جانکاه، او را به پیرِ دیرِ چشم به راهی بدل کرده بود.
This agonizing wait had turned him into the 'elder of the monastery' of expectancy.
Use of 'jān-kāh' and 'pir-e deyr'.
در فلسفهی وجودیِ او، انسان موجودی است که همواره چشم به راهِ فرداست.
In his existential philosophy, man is a being who is always awaiting tomorrow.
Existentialist terminology.
او با نگاهی نافذ، گویی اعماقِ زمان را چشم به راه بود.
With a piercing gaze, it was as if he was awaiting the depths of time.
Abstract literary imagery.
سیاستمدارانِ کهنهکار، غالباً چشم به راهِ لغزشِ حریفانِ خود هستند.
Veteran politicians are often awaiting the slips of their opponents.
Political/Metaphorical usage.
او نه به اجبار، بلکه با عشقی وافر، چشم به راهِ بازگشتِ خاطراتِ دور بود.
Not by force, but with abundant love, he was awaiting the return of distant memories.
Complex contrastive structure.
چشم به راه بودن، در این ساحت، دیگر یک فعل نیست، بلکه یک شیوهی زیستن است.
Awaiting, in this realm, is no longer a verb, but a way of living.
Philosophical definition.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'to look at', while our phrase means 'to await'.
Means 'to walk', it shares the word 'rāh' (road) but has a different meaning.
Means 'to wink', sharing the word 'cheshm' (eye).
Idioms & Expressions
— To stare at the door in anticipation.
مادر تا صبح چشم به در دوخته بود.
Informal/Emotional— To not take one's eyes off the road (waiting intensely).
او چشم از راه برنداشت تا پسرش آمد.
Literary— To remain in a state of awaiting someone.
او سالها چشم به راهِ همسرش ماند.
Neutral— Awaiting the sun (metaphor for truth or joy).
ما در تاریکی چشم به راهِ آفتابیم.
PoeticEasily Confused
Both mean waiting.
'Montazer' is neutral/general; 'Cheshm be rāh' is emotional/poetic.
I wait for the bus (montazer); I await my son (cheshm be rāh).
Both involve expectation.
'Tavagh-gho' is an expectation of behavior or results, often with a sense of entitlement.
I expect you to be polite (tavagh-gho).
Both involve the future.
'Omid' is the feeling of hope itself; 'Cheshm be rāh' is the state of waiting for that hope to arrive.
I have hope (omid); I await the day (cheshm be rāh).
Both involve eyes.
'Didan' is the act of seeing; 'Cheshm be rāh' is waiting to see.
I see you (mibinam).
Both involve watching.
'Pāyidan' means to watch or guard something closely, often secretly.
He watched the house (mipāyid).
Sentence Patterns
من چشم به راهِ [اسم] هستم.
من چشم به راهِ مریم هستم.
[اسم] چشم به راهِ [اسم] بود.
پدر چشم به راهِ نامه بود.
ما همیشه چشم به راهِ [اسم] خواهیم بود.
ما همیشه چشم به راهِ تو خواهیم بود.
چرا چشم به راهِ [اسم] هستی؟
چرا چشم به راهِ باران هستی؟
او نباید مرا چشم به راه میگذاشت.
او نباید مرا چشم به راه میگذاشت.
با اشتیاق چشم به راهِ [اسم] هستیم.
با اشتیاق چشم به راهِ بهار هستیم.
سالهاست که چشم به راهِ [اسم] ماندهام.
سالهاست که چشم به راهِ عدالت ماندهام.
در حالی که چشم به راه بود، [جمله].
در حالی که چشم به راه بود، به خواب رفت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily life, literature, and music.
-
من تو را چشم به راه هستم.
→
من چشم به راهِ تو هستم.
The verb doesn't take 'rā' for the person being awaited; it uses the ezāfe.
-
من چشم به راهِ اتوبوس هستم.
→
من منتظرِ اتوبوس هستم.
Don't use this poetic phrase for mundane things like buses.
-
او چشم به راهید.
→
او چشم به راه بود.
Incorrect conjugation of 'budan' for the third person.
-
من چشم راه هستم.
→
من چشم به راه هستم.
Missing the preposition 'be' (to).
-
چشم به راهِ خبرها بودن برای من سخت است.
→
چشم به راهِ خبرها بودن برای من سخت است.
This is actually correct, but many students forget the 'budan' at the end of the subject phrase.
Tips
Hospitality
When a guest arrives, saying you were 'cheshm be rāh' is a high compliment.
Conjugation
Always conjugate 'budan' at the very end of the sentence.
Poetry
Look for 'dideh be rāh' in old poems; it's the same thing!
Friendship
Use this phrase to show a friend you really missed them.
Imagery
Visualize a road every time you say this word to remember it.
The 'H'
Make sure the 'h' in 'rāh' is audible but soft.
Spelling
Don't forget the space between 'be' and 'rāh'.
Songs
Search for 'Cheshm be rāh' on Spotify to hear how it's sung.
Metaphor
Try using it for abstract concepts like 'freedom' in your essays.
Object Marker
Avoid using 'rā' after the person you are waiting for; use 'e' instead.
Memorize It
Mnemonic
Visualize an EYE (cheshm) glued to a ROAD (rāh) waiting for a BE (budan) friend. Eyes-to-road-being.
Visual Association
Imagine a grandmother sitting in a wooden chair by a window, looking at a winding road through a village.
Word Web
Challenge
Try to use this phrase three times today: once for a friend, once for a piece of news, and once in a poetic way about the future.
Word Origin
The phrase is a combination of three Middle Persian / Modern Persian roots. 'Cheshm' comes from the Old Persian 'chashman-', 'be' is a preposition, and 'rāh' comes from Old Persian 'rāth-'.
Original meaning: To have one's visual attention fixed upon the path of arrival.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Cultural Context
It is a very positive and safe phrase, but using it for someone who has passed away can be very sad (waiting for a return that won't happen).
English speakers often just say 'I'm looking forward to it,' which is more active. 'Cheshm be rāh' is more about the state of being.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Reunions
- مادر چشم به راه است.
- همه منتظر تو هستند.
- چشم به راهت بودیم.
- کی میرسی؟
Romance
- چشم به راهِ تو میمانم.
- تا ابد چشم به راهت هستم.
- دلم برایت تنگ شده.
- بیا که چشم به راهم.
News/Media
- دنیا چشم به راهِ صلح است.
- مردم چشم به راهِ نتایج هستند.
- گزارشها نشان میدهد...
- انتظار به پایان رسید.
Hospitality
- چشم به راهِ تشریففرمایی شما هستیم.
- خوش آمدید.
- منتظرتان بودیم.
- بفرمایید تو.
Nature/Agriculture
- زمین چشم به راهِ باران است.
- بهار در راه است.
- فصلِ درو نزدیک است.
- باران میبارد.
Conversation Starters
"آیا تا به حال چشم به راهِ کسی بودهای که خیلی دیر کرده باشد؟"
"فکر میکنی چشم به راه بودن سختترین کارِ دنیاست؟"
"بیشتر برای چه چیزی در زندگیات چشم به راه هستی؟"
"اگر کسی تو را خیلی چشم به راه بگذارد، چه حسی پیدا میکنی؟"
"در فرهنگِ شما، چشم به راه بودن چه معنایی دارد؟"
Journal Prompts
امروز من چشم به راهِ ... بودم چون ...
داستانی دربارهی پیرزنی بنویس که سالها چشم به راهِ نامهای بود.
تفاوتِ بینِ 'منتظر بودن' و 'چشم به راه بودن' را در زندگیِ خودت توصیف کن.
وقتی کسی چشم به راهِ من است، من احساس میکنم که ...
آیا دنیا چشم به راهِ قهرمانِ جدیدی است؟ نظرت را بنویس.
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but it sounds very dramatic. It's better to use 'montazer budan' for everyday objects.
It is written as three separate words: چشم به راه. However, it functions as a single verb unit.
It's semi-formal. It's perfectly fine in conversation and literature, but use 'dar entezār' for business emails.
No, you can be 'cheshm be rāh' for news, rain, spring, or even an abstract concept like peace.
You say 'Man cheshm be rāh-e to hastam' or more casually 'Cheshm be rāhetoam'.
'Cheshm be rāh' is the full verb phrase; 'cheshm-entezār' is usually an adjective describing the person who is waiting.
Yes, simply change 'hastam' to 'budam'. Example: 'Cheshm be rāh budam' (I was awaiting).
Yes, it is common across the Persian-speaking world, though regional variations in 'budan' might exist.
'Rāh' means road or path. The phrase literally means your eyes are on the path someone is coming from.
Yes, it is very common in Persian poetry to describe the longing of a lover.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian: 'I am awaiting my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The mother was awaiting her son.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian using the future tense: 'I will be awaiting you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We are awaiting the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't keep me waiting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The city was awaiting peace.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Are you awaiting the news?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have been awaiting this moment for years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a traveler returning home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'hamishe' (always) in a sentence with 'cheshm be rāh budan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student awaiting exam results.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were not awaiting us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about awaiting spring.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you awaiting him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ba eshtiyāgh' (with eagerness).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cat awaiting food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will stay awaiting you until tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a country awaiting a new leader.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was awaiting a miracle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about awaiting a phone call.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Cheshm be rāh'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am awaiting you' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was awaiting the news' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you awaiting me?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will be awaiting you' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Budan' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't keep me waiting' in a casual way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mother is awaiting her child' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've been awaiting this day' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are awaiting the guest' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Cheshm be rāh-e barān'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why were you awaiting him?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am still awaiting' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone is awaiting' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am awaiting your call' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Entezār'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was not awaiting you' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is always awaiting' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are awaiting the truth' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Awaiting is hard' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'من چشم به راهِ تو هستم.' What does it mean?
Listen to the word: 'چشم'. What does it mean?
Listen to the word: 'راه'. What does it mean?
Listen to the sentence: 'مادر چشم به راه بود.' Who was waiting?
Is this past or present? 'چشم به راه بودم.'
Listen to the sentence: 'آنها چشم به راهِ ما نیستند.' Are they waiting?
Listen to the sentence: 'چرا چشم به راهی؟' What is the speaker asking?
Identify the object: 'چشم به راهِ باران هستیم.'
Listen to the conjugation: 'هستیم'. Is it singular or plural?
Listen to the sentence: 'او را چشم به راه نگذار.' What is the command?
Identify the person: 'چشم به راهِ برادرم بودم.'
Is the tone happy or sad in 'Sālhā cheshm be rāh bud'?
Listen to 'Dideh be rāh'. Is this formal or informal?
Listen to the sentence: 'همه چشم به راهِ تو هستند.' Who is everyone waiting for?
Identify the missing word: 'من ______ به راه هستم.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
چشم به راه بودن is your go-to phrase for showing someone that you aren't just waiting, but you are *longing* for them. Example: 'Man cheshm be rāhetoam' (I am awaiting you/I'm looking forward to your arrival).
- A poetic Persian verb meaning to await someone eagerly.
- Literally translates to 'having eyes on the road'.
- More emotional and deep than the basic 'montazer budan'.
- Used for loved ones, important news, or long-awaited events.
Hospitality
When a guest arrives, saying you were 'cheshm be rāh' is a high compliment.
Conjugation
Always conjugate 'budan' at the very end of the sentence.
Poetry
Look for 'dideh be rāh' in old poems; it's the same thing!
Friendship
Use this phrase to show a friend you really missed them.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).