داخل
داخل in 30 Seconds
- Dākhel means 'inside' and is used for physical and abstract containment.
- It requires the Ezafe (-e) when used as a preposition: dākhel-e...
- It is more formal than the common spoken word 'to'.
- It is used in compound verbs like 'dākhel shodan' (to enter).
The Persian word داخل (dākhel) is a fundamental spatial adverb and preposition that translates primarily to 'inside' or 'interior' in English. At its core, it describes the position of an object or person within the boundaries of a container, a building, a vehicle, or even a conceptual space. While it originated from Arabic, it has been fully integrated into the Persian language for centuries, becoming the standard way to express containment in both formal and informal registers. In everyday life, you will hear this word when someone is looking for their keys inside a bag, when a shopkeeper invites you to step inside a store, or when discussing the internal affairs of a nation. It is a versatile building block of the language, essential for anyone moving beyond the most basic level of Persian communication.
- Spatial Relation
- It indicates being enclosed by something else, whether physical or abstract.
- Grammatical Role
- It often functions as a preposition using the 'Ezafe' construction (dākhel-e) to link to the noun it modifies.
- Formal vs. Informal
- While 'dākhel' is neutral-to-formal, the word 'to' (تو) is its more common informal counterpart in spoken Persian.
کتاب داخل کیف است.
(The book is inside the bag.)
Understanding 'dākhel' requires recognizing its relationship with its antonym, 'birun' (outside). In Persian culture, the distinction between 'dākhel' (the interior/private) and 'birun' (the exterior/public) is not just spatial but also sociological. The 'dākhel' of a home is a private sanctuary where family life happens, often shielded from the public eye. This linguistic marker helps define boundaries in social interactions. For instance, 'dākhel-e khāne' (inside the house) implies a level of intimacy and safety. Furthermore, 'dākhel' is used in compound verbs like 'dākhel shodan' (to enter), which is the standard way to describe the act of moving from an outer space to an inner one. Whether you are entering a room, a conversation, or a new phase of life, 'dākhel' provides the necessary framework to describe that transition.
لطفاً داخل شوید.
(Please come inside.)
In more advanced contexts, 'dākhel' extends into the realms of politics and administration. Terms like 'dākhel-e keshvar' (inside the country/domestic) are used daily in news broadcasts to distinguish between internal national issues and international ones. This demonstrates how a simple A1-level spatial word scales up to C2-level complexity in political discourse. Even in medical contexts, 'dākhel-e badan' (inside the body) is used to describe internal organs or processes. The word's utility is truly boundless, bridging the gap between a child pointing at a toy inside a box and a surgeon discussing internal medicine.
Using 'dākhel' correctly involves understanding its grammatical placement within a sentence. In Persian, 'dākhel' typically functions as a preposition of place. To connect 'dākhel' to the object it refers to, we use the 'Ezafe'—a short vowel sound '-e' that links nouns and modifiers. For example, to say 'inside the room', you say 'dākhel-e otāgh'. Without this 'e' sound, the sentence sounds incomplete and grammatically incorrect to a native speaker's ear. This is one of the first hurdles for English speakers, as English prepositions like 'inside' do not require such a linking sound.
- Prepositional Use
- dākhel-e [Noun] (e.g., dākhel-e yakhchāl - inside the fridge)
- Adverbial Use
- Used alone to mean 'inside' (e.g., dākhel bia - come inside)
- Compound Verbs
- dākhel shodan (to enter), dākhel kardan (to put inside/insert)
او پول را داخل جیبش گذاشت.
(He put the money inside his pocket.)
Another important aspect is the word order. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the prepositional phrase containing 'dākhel' usually comes before the verb. For instance, 'Man dākhel-e māshin hastam' (I am inside the car). Here, 'Man' is the subject, 'dākhel-e māshin' is the prepositional phrase, and 'hastam' is the verb. This structure is quite logical and consistent, making it easier for learners to master once they understand the Ezafe. It is also worth noting that 'dākhel' can be replaced by 'dar' (in) in many contexts, but 'dākhel' emphasizes the 'inside-ness' or the containment more strongly than 'dar' does.
آیا کسی داخل ساختمان است؟
(Is anyone inside the building?)
When 'dākhel' is used as an adverb, it doesn't need a noun to follow it. If you are standing at the door and want to tell someone to enter, you can simply say 'Bia dākhel' (Come inside). This is very similar to English usage. However, in formal writing, you might see 'be dākhel' (to the inside), which adds a preposition of direction ('be') to the adverb. This nuance is common in literature and formal speeches. Mastering these variations allows a learner to sound more natural and adapt their speech to different social settings, from a casual chat with a friend to a formal business meeting.
'Dākhel' is a word that permeates every level of Iranian society. In a typical Iranian household, you will hear it constantly. Parents tell children to put their toys 'dākhel-e jabe' (inside the box). In the kitchen, instructions involve putting ingredients 'dākhel-e zarf' (inside the bowl). Because Iranian culture places a high value on hospitality, you will frequently hear the phrase 'Bafarmāid dākhel' (Please, come inside), which is a polite and warm invitation to enter a home or a shop. This specific phrase is a hallmark of Persian 'Ta'arof' (ritual politeness), showing how a simple spatial word is woven into the fabric of social etiquette.
- In the Bazaar
- 'Dākhel-e in bast-e chist?' (What is inside this package?)
- On the News
- 'Dākhel-e keshvar' is used to discuss domestic policy and internal news.
- In Public Transport
- 'Lotfan dākhel-e metro nashavid' (Please do not enter the metro [yet]).
اخبار داخل کشور بسیار مهم است.
(Domestic news is very important.)
Beyond the physical world, 'dākhel' appears in digital spaces as well. On a computer or smartphone set to Persian, you might see 'dākhel shodan' for 'Log in' or 'Sign in'. This metaphorical use of 'entering' a digital account is a perfect example of how the word adapts to modern technology. Similarly, in academic or professional settings, one might talk about being 'dākhel-e yek goruh' (inside a group/team). This indicates that the word is not just for physical boxes but for any defined set or category. If you are listening to a Persian podcast or watching a movie, pay attention to how 'dākhel' is used to set the scene or define the limits of a situation.
او داخل لیست نیست.
(He is not on [inside] the list.)
Finally, 'dākhel' is used in the context of time, though less frequently than spatial contexts. One might say 'dākhel-e in hafte' (within this week), although 'dar tul-e' (during) is more common. However, the versatility of 'dākhel' means that as a learner, you can use it as a reliable 'safety' word whenever you want to express that something is contained within something else. Whether you are navigating the streets of Tehran, reading a Persian newspaper, or chatting with friends on Telegram, 'dākhel' will be a constant companion in your linguistic journey.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'dākhel' is forgetting the Ezafe (-e). In English, we say 'inside the house' without any extra sounds between 'inside' and 'the'. In Persian, saying 'dākhel khāne' sounds like 'inside house' in a broken, robotic way. It must be 'dākhel-e khāne'. This linking vowel is crucial for the flow and grammar of the sentence. Another common error is using 'dākhel' when 'dar' (in) would be more natural. While they are often interchangeable, 'dākhel' specifically emphasizes containment. For example, you are 'dar' (in) London, but you are 'dākhel-e' (inside) a specific building in London. Using 'dākhel' for a city can sound a bit strange unless you are emphasizing being within the city limits.
- The Missing Ezafe
- Mistake: dākhel otāgh. Correct: dākhel-e otāgh.
- Overusing 'Dākhel' for Cities
- Usually, 'dar Tehrān' is better than 'dākhel-e Tehrān'.
- Confusing with 'To'
- 'To' is informal; using it in a formal essay is a stylistic mistake.
❌ من داخل ماشین هستم. (Without Ezafe)
✅ من داخلِ ماشین هستم.
Another subtle mistake involves the direction of movement. Learners sometimes confuse 'dākhel' (the state of being inside) with the action of going inside. While 'dākhel' is used in both, the verb changes the meaning. 'Dākhel-e otāgh ast' means 'He is inside the room', while 'Dākhel-e otāgh shod' means 'He entered the room'. Forgetting to change the verb can lead to confusion about whether someone is already there or just arriving. Additionally, some learners try to pluralize 'dākhel' as if it were a noun like 'interiors'. While 'dākheli' (internal/domestic) exists as an adjective, 'dākhel' itself is rarely pluralized in common speech.
او داخل شد.
(He entered / He came inside.)
Finally, be careful with the word 'darun'. While 'darun' also means 'inside', it is much more poetic and literary. Using 'darun' in a casual conversation about where you left your socks would sound very strange—almost like saying 'They are within the depths of my drawer' in English. Stick to 'dākhel' for everyday objects and 'to' for very casual speech. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and ensure your meaning is always clear.
Persian is a language rich with synonyms, and 'dākhel' is no exception. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose a different word to express the idea of 'inside'. The most common alternative in spoken Persian is تو (to). This is the go-to word for daily life. If you're talking to a friend, you'd likely say 'to-ye mashin' instead of 'dākhel-e mashin'. It's shorter, punchier, and less formal. However, in writing or formal speeches, 'to' is generally avoided in favor of 'dākhel' or 'dar'.
- در (Dar)
- The most general word for 'in'. It is less specific about containment than 'dākhel'.
- درون (Darun)
- A literary and poetic word for 'inside' or 'within'. Often used for the soul or heart.
- میان (Miyān)
- Means 'between' or 'among', but can sometimes overlap with 'inside' in the sense of 'in the midst of'.
عشق درون قلب من است.
(Love is within my heart - Poetic/Literary)
Another interesting alternative is اندرون (andarun), which is even more archaic and poetic than 'darun'. You will find it in the works of Rumi or Hafez. In the context of traditional Persian architecture, 'andaruni' refers to the private, inner quarters of a house where the women and family lived, as opposed to the 'biruni' where guests were received. This shows how the concept of 'inside' is deeply tied to the history of Persian living spaces. For modern technical contexts, you might encounter داخلی (dākheli), which is the adjective form meaning 'internal' or 'interior'. For example, 'vezārat-e keshvar' is the Ministry of Interior, but it deals with 'omur-e dākheli' (internal affairs).
بیا تو، هوا سرد است.
(Come inside, the weather is cold - Informal)
When choosing between these words, consider your audience. If you are writing an academic paper, use 'dākhel' or 'dar'. If you are writing a poem, 'darun' might be better. If you are texting a friend to say you're inside the cafe, 'to' is the most natural choice. Understanding these registers is a key part of moving from a beginner to an intermediate or advanced learner. It allows you to express not just the location of an object, but also your relationship with the person you are speaking to and the tone of the situation.
How Formal Is It?
"لطفاً جهت ثبتنام به داخل ساختمان مراجعه کنید."
"کتاب داخل قفسه است."
"بیا تو، دم در واینسا."
"عروسکت رو بذار داخل جعبه."
"اصلاً ما رو داخل آدم حساب نمیکنه."
Fun Fact
The word 'madkhal' (entrance) and 'dekhalat' (interference) come from the same root. Interference is seen as 'entering' someone else's business!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a guttural sound.
- Making the 'ā' sound like 'a' in 'cat'. It should be deep and open.
- Forgetting the Ezafe '-e' when connecting to a noun.
Difficulty Rating
Very easy to recognize in script.
Requires remembering the 'kh' and 'l' letters.
Requires correct 'kh' pronunciation and Ezafe.
Commonly heard and easy to distinguish.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Construction
dākhel-e otāgh (The '-e' links the preposition to the noun).
Compound Verbs with Shodan
dākhel shodan (to enter).
Prepositions of Place
dākhel vs. dar (dākhel is more specific).
Adjective Formation with -i
dākhel + i = dākheli (internal).
Word Order in Locative Phrases
Subject + Locative + Verb (Man dākhel hastam).
Examples by Level
کتاب داخل کیف است.
The book is inside the bag.
Uses Ezafe (-e) to connect 'dākhel' and 'kif'.
او داخل اتاق است.
He is inside the room.
Simple subject-preposition-verb structure.
مداد داخل جعبه است.
The pencil is inside the box.
Focus on physical containment.
بیا داخل!
Come inside!
Imperative use of 'dākhel' as an adverb.
گربه داخل سبد است.
The cat is inside the basket.
Common A1 animal and object vocabulary.
آب داخل لیوان است.
The water is inside the glass.
Describing liquids in containers.
پول داخل جیب است.
The money is inside the pocket.
Everyday object usage.
ماشین داخل پارکینگ است.
The car is inside the parking lot.
Describing location in a larger space.
لطفاً داخل شوید.
Please enter / Please come inside.
Formal imperative with 'shodan'.
او به داخل مغازه رفت.
He went inside the shop.
Using 'be' (to) for direction.
کلیدها را داخل کشو گذاشتم.
I put the keys inside the drawer.
Past tense of 'gozāshtan' (to put).
ما داخل رستوران منتظر هستیم.
We are waiting inside the restaurant.
Present continuous sense of waiting.
آیا داخل این جعبه چیزی هست؟
Is there something inside this box?
Question form with 'āyā'.
او داخل ماشین نشست.
He sat inside the car.
Simple past of 'neshastan' (to sit).
بچهها داخل حیاط بازی میکنند.
The children are playing inside the yard.
Present continuous 'bāzi mikonand'.
او نامه را داخل پاکت گذاشت.
He put the letter inside the envelope.
Common office/communication vocabulary.
او داخل یک گروه هنری عضو شد.
He became a member of an art group.
Abstract use for membership.
داخل این فایل اطلاعات مهمی وجود دارد.
There is important information inside this file.
Digital/Information context.
او همیشه داخل بحثهای ما شرکت میکند.
He always participates in (inside) our discussions.
Metaphorical use for social interaction.
پروازهای داخلی از ترمینال یک هستند.
Domestic flights are from Terminal 1.
Use of the adjective 'dākheli'.
او داخل لیست سیاه قرار گرفت.
He was placed on (inside) the blacklist.
Idiomatic/Formal usage.
ما باید داخل چارچوب قانون عمل کنیم.
We must act within (inside) the framework of the law.
Abstract 'framework' (chārchub).
او داخل تیم ملی فوتبال بازی میکند.
He plays in (inside) the national football team.
Membership in a high-level organization.
داخل این کتاب داستانهای زیبایی هست.
Inside this book, there are beautiful stories.
Describing content of media.
وزیر در مورد مسائل داخلی صحبت کرد.
The minister spoke about internal issues.
Political context for 'dākheli'.
این دارو برای مصارف داخلی است.
This medicine is for internal use.
Medical/Technical context.
او به ساختار داخلی شرکت اعتراض کرد.
He protested the internal structure of the company.
Business/Organizational context.
تولیدات داخلی باید حمایت شوند.
Domestic products must be supported.
Economic context.
او داخل یک بحران بزرگ گرفتار شده است.
He is caught inside a major crisis.
Metaphorical 'crisis' (bohrān).
طراحی داخلی این خانه بسیار مدرن است.
The interior design of this house is very modern.
Professional field 'tarrahi-ye dākheli'.
او داخل یک سازمان بینالمللی کار میکند.
He works inside an international organization.
Professional context.
این موضوع داخل دستور جلسه نیست.
This topic is not on (inside) the meeting agenda.
Formal administrative language.
او به دنیای داخل ذهن خود پناه برد.
He took refuge in the world inside his mind.
Psychological/Literary context.
تضادهای داخلی او را آزار میداد.
Internal contradictions were bothering him.
Abstract psychological 'contradictions'.
او به بررسی لایههای داخلی متن پرداخت.
He proceeded to examine the internal layers of the text.
Literary analysis.
این تغییرات از داخل سازمان شروع شد.
These changes started from within (inside) the organization.
Institutional change context.
او زیبایی را در داخل سادگی یافت.
He found beauty inside simplicity.
Philosophical/Aesthetic context.
سیاستهای داخلی کشور در حال تغییر است.
The country's domestic policies are changing.
High-level political discourse.
او به صدای داخل قلبش گوش داد.
He listened to the voice inside his heart.
Metaphorical/Emotional context.
این یک جنگ داخلی بیپایان است.
This is an endless civil (internal) war.
Specific term 'jang-e dākheli'.
او به واکاوی ماهیت داخلی پدیدهها میپردازد.
He explores the intrinsic (internal) nature of phenomena.
Academic/Philosophical register.
درونمایه و ساختار داخلی اثر هماهنگ هستند.
The theme and internal structure of the work are harmonious.
Advanced literary/artistic criticism.
او بر استقلال داخلی نهادها تأکید داشت.
He emphasized the internal autonomy of institutions.
Political/Legal theory.
این یک فرآیند خودجوش از داخل سیستم است.
This is a spontaneous process from within the system.
Systems theory/Scientific context.
او به نقد دیالکتیک داخلی قدرت پرداخت.
He critiqued the internal dialectic of power.
High-level political philosophy.
انسجام داخلی متن نباید آسیب ببیند.
The internal coherence of the text must not be damaged.
Linguistic/Stylistic analysis.
او به بررسی پویاییهای داخلی بازار پرداخت.
He examined the internal dynamics of the market.
Economic analysis.
حقیقت در داخل تضادها نهفته است.
Truth is hidden inside contradictions.
Philosophical aphorism.
Common Collocations
Common Phrases
— Used to add an aside or extra info, like 'parenthetically'.
داخل پرانتز بگویم که او دیر آمد.
— To take someone seriously or treat them as a person (often negative).
او هیچکس را داخل آدم حساب نمیکند.
Often Confused With
Dar is 'in', Dākhel is 'inside'. Dākhel is more specific about being enclosed.
To is the informal version of Dākhel. Don't use 'to' in formal letters.
Sounds slightly similar but means 'late'. Don't confuse the 'kh' with 'r'.
Idioms & Expressions
— To treat someone with respect or as an equal. Often used in the negative to mean looking down on someone.
مدیر جدید کارمندان را داخل آدم حساب نمیکند.
Informal/Colloquial— To suffer silently or be consumed by internal grief/anger.
او از داخل میسوخت ولی چیزی نمیگفت.
Literary/Metaphorical— To be actively involved in a situation (from wrestling pits).
تا داخل گود نباشی، سختی کار را نمیفهمی.
Informal— To interfere in everything (being 'inside' every pot).
او نخود هر آش است و در همه کارها دخالت میکند.
Informal— To become hollow or lose one's inner value/spirit.
جامعه از داخل تهی شده است.
Academic/Sociological— To be clueless or unaware of what's going on.
اصلاً داخل باغ نیست و نمیداند چه شده.
Informal— To meddle or insert oneself into a situation.
نباید خودت را داخل این دعوا میکردی.
Neutral— To break down internally (emotionally or structurally).
رابطه آنها از داخل ترک خورده بود.
MetaphoricalEasily Confused
Basic meaning 'inside'.
Used for physical or standard containment.
داخل اتاق
Also means 'inside'.
Much more poetic and used for internal feelings or the soul.
درون قلب
Means 'inner'.
Used for the hidden essence or spiritual interior.
باطن انسان
Means 'middle/among'.
Used when something is in the center of others, not necessarily enclosed.
میان جمعیت
Means 'inside'.
The colloquial/spoken version of 'dākhel-e'.
توی کیف
Sentence Patterns
[Noun] dākhel-e [Noun] ast.
Ketāb dākhel-e kif ast.
Lotfan dākhel-e [Noun] shavid.
Lotfan dākhel-e otāgh shavid.
Man dākhel-e [Group/Organization] hastam.
Man dākhel-e tim hastam.
In [Problem] dākhel-e [System] ast.
In moshkel dākhel-e system ast.
Az dākhel-e [Abstract Noun]...
Az dākhel-e zehn-e u...
Māhiyat-e dākheli-ye [Concept]...
Māhiyat-e dākheli-ye in padide...
Bia dākhel!
Bia dākhel!
[Noun] rā dākhel-e [Noun] gozāshtam.
Pol rā dākhel-e jibam gozāshtam.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
dākhel otāgh
→
dākhel-e otāgh
Missing the Ezafe (-e) which is required to link the preposition to the noun.
-
Man dākhel-e Tehrān hastam.
→
Man dar Tehrān hastam.
Using 'dākhel' for a city is technically okay but sounds unnatural unless you mean 'inside the city limits'.
-
U to-ye jabe raft.
→
U dākhel-e jabe raft.
Using 'to' in a formal written context is a stylistic error.
-
Pronouncing 'dākhel' as 'dak-hel'.
→
dā-khel
The 'kh' is one sound, not a 'k' followed by an 'h'.
-
dākhel shodan be...
→
dākhel-e ... shodan
Incorrect word order with the compound verb.
Tips
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound when 'dākhel' is followed by a noun. It's the glue that holds the phrase together.
Be Polite
Use 'Bafarmāid dākhel' to sound like a cultured and hospitable Persian speaker.
Know Your Registers
Learn 'to' for the street and 'dākhel' for the classroom. It makes a huge difference.
Compound Verbs
Master 'dākhel shodan' (to enter). It's much more common than using a single verb for 'to enter'.
Domestic vs. Foreign
Remember 'dākheli' for anything domestic, like flights or news. It's a very useful word.
Listen for the 'Kh'
The 'kh' sound is a signature of Persian. Practice hearing it in 'dākhel' to improve your overall listening.
Dark Hole
Use the 'Dark Hole' mnemonic if you struggle to remember the word.
Specific Containment
Use 'dākhel' when you want to emphasize that something is really *inside* something else, not just 'at' or 'in' it.
Soft 'D'
The 'd' in 'dākhel' is softer than the English 'd'. Try to touch your tongue to your teeth.
Interior Design
If you like art, remember 'tarrahi-ye dākheli'. It's a great way to link the word to a hobby.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Dark Hole'. If you go into a 'Dark Hole', you are 'Dākhel' (inside) it. The sounds are somewhat similar!
Visual Association
Imagine a large wooden box with the word 'Dākhel' written on the side, and a cat jumping into it.
Word Web
Challenge
Try to find five things in your room and say '... dākhel-e ... ast' for each one (e.g., The pen is inside the drawer).
Word Origin
Derived from the Arabic root D-Kh-L (د-خ-ل), which relates to entering or being inside.
Original meaning: To enter, to go in, or the interior part of something.
Semitic root, borrowed into Indo-European Persian.Cultural Context
Be careful when using 'dākhel' in social situations; always wait for an invitation ('Bafarmāid dākhel') before entering someone's private space.
English speakers often use 'in' and 'inside' interchangeably, but in Persian, 'dākhel' is more specific than 'dar'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At Home
- داخل یخچال
- داخل کمد
- داخل اتاق
- بیا داخل
At the Office
- داخل پرونده
- داخل کشو
- نامه داخلی
- جلسه داخلی
Traveling
- داخل هواپیما
- داخل ایستگاه
- پرواز داخلی
- داخل شهر
Shopping
- داخل پاکت
- داخل جعبه
- داخل مغازه
- چی داخلشه؟
Politics/News
- داخل کشور
- سیاست داخلی
- جنگ داخلی
- اوضاع داخلی
Conversation Starters
"آیا میتوانی بگویی چه چیزی داخل کیف تو است؟ (Can you say what is inside your bag?)"
"به نظر تو، طراحی داخلی این اتاق چطور است؟ (In your opinion, how is the interior design of this room?)"
"آیا ترجیح میدهی داخل خانه بمانی یا بیرون بروی؟ (Do you prefer to stay inside the house or go outside?)"
"چه خبرهایی از داخل کشور شنیدهای؟ (What news have you heard from inside the country?)"
"آیا کسی داخل ماشین منتظر توست؟ (Is someone waiting for you inside the car?)"
Journal Prompts
درباره احساسی که وقتی داخل یک کتاب خوب غرق میشوی بنویس. (Write about the feeling when you are immersed inside a good book.)
توصیف کن که داخل اتاق رویایی تو چه شکلی است. (Describe what the inside of your dream room looks like.)
درباره یک خاطره که داخل یک مکان خاص داشتی بنویس. (Write about a memory you had inside a specific place.)
چرا بعضی آدمها احساساتشان را داخل خودشان نگه میدارند؟ (Why do some people keep their feelings inside themselves?)
تفاوتهای بین زندگی داخل شهر و خارج از شهر را بنویس. (Write the differences between living inside the city and outside the city.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is originally an Arabic word that has been borrowed and fully integrated into Persian.
Use 'to' when speaking with friends or family. Use 'dākhel' in writing or when you want to be more polite/formal.
Only when it is followed by a noun (e.g., dākhel-e otāgh). If it's used alone as an adverb (e.g., bia dākhel), it doesn't.
The most common opposite is 'birun' (outside). 'Khārej' is also used in formal contexts.
It's rare. Usually, 'dar' or 'dar tul-e' is used for time. But you might hear 'dākhel-e in hafte' (within this week).
One common way is 'dākhel shodan' (to enter/go inside).
No, 'dākheli' is an adjective meaning 'internal' or 'domestic'. 'Dākhel' is the adverb/preposition.
Yes, it can mean 'the interior', but it's most commonly used as a preposition.
It's like the 'ch' in 'Loch Ness' or 'Bach'. It's a sound made in the back of the throat.
Yes, but poets often prefer 'darun' or 'andarun' for its rhythmic and metaphorical qualities.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'dākhel' to describe something in your bag.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come inside the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dākhel shodan' in a past tense sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'domestic flights' using 'dākheli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 'interior design' of your room in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about 'internal affairs' of a country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'dākhel' and 'darun' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'dākhel-e آدم حساب کردن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'darun'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the importance of 'internal coherence' in a text.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He put the money inside his pocket.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking if someone is inside the building.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dākhel-e shahr' in a sentence about traffic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'internal medicine'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a feeling 'inside your heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'domestic production'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The truth is hidden inside contradictions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dākhel-e parantez' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'internal independence'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe someone entering a room using 'dākhel shod'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The book is inside the bag' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Invite someone inside your house politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to put their phone inside their pocket.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the domestic flights terminal is.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about your favorite interior design style.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you entered a beautiful building.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a domestic news story you heard recently.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between 'inside' and 'outside' personality.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'darun' in a sentence about the soul.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate the importance of internal autonomy for a university.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am inside the car' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is there anyone inside?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to put their toys inside the box.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to work in interior design.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'internal medicine' as a career.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of being 'inside a dream'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'domestic production' in your country.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is not on the list.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'civil war' to a student.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'dākhel-e parantez' to add a side note.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'داخل' (Audio prompt: dākhel)
Listen to the sentence and translate: 'او داخل اتاق است.'
Listen and choose the correct location: 'کلید داخل کشو است.'
Listen and identify the formal word: 'داخل' vs 'تو'.
Listen to a news snippet about 'omur-e dākheli' and summarize.
Listen to a poem using 'darun' and identify the theme.
Listen to a lecture on 'internal structure' and take notes.
Listen and identify the command: 'بیا داخل!'
Listen and identify the adjective: 'داخلی'.
Listen to a conversation about 'tarrahi-ye dākheli'.
Listen and translate: 'پرواز داخلی ساعت ده است.'
Listen and identify the idiom used in the sentence.
Listen and identify the spatial relation described.
Listen to a medical instruction about 'masāref-e dākheli'.
Listen and identify the synonym used for 'inside'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'داخل' (dākhel) is the standard Persian term for 'inside'. Whether you are talking about a physical object in a box or domestic politics, this word is essential. Remember to use the Ezafe 'dākhel-e' for correct grammar.
- Dākhel means 'inside' and is used for physical and abstract containment.
- It requires the Ezafe (-e) when used as a preposition: dākhel-e...
- It is more formal than the common spoken word 'to'.
- It is used in compound verbs like 'dākhel shodan' (to enter).
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound when 'dākhel' is followed by a noun. It's the glue that holds the phrase together.
Be Polite
Use 'Bafarmāid dākhel' to sound like a cultured and hospitable Persian speaker.
Know Your Registers
Learn 'to' for the street and 'dākhel' for the classroom. It makes a huge difference.
Compound Verbs
Master 'dākhel shodan' (to enter). It's much more common than using a single verb for 'to enter'.
Example
لطفاً داخل بیایید.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).