At the A1 level, 'dākhel' is used in its most literal and physical sense. Learners focus on identifying where objects are located in space. You will use 'dākhel' to describe things being inside boxes, rooms, cars, or bags. The grammar is kept simple, usually following the 'Subject + dākhel-e + Noun + Verb' pattern. For example, 'Sib dākhel-e jabe ast' (The apple is inside the box). At this stage, the goal is to master the Ezafe construction and the basic vocabulary of household items that can contain things. You will also learn the simple command 'Bia dākhel' (Come inside) as a way to practice basic imperatives. The focus is on immediate, concrete surroundings and clear physical boundaries.
At the A2 level, the use of 'dākhel' expands to include more varied environments and slightly more complex sentence structures. You might use it to give or follow directions, such as 'Dākhel-e kouche shavid' (Go inside the alleyway). You will also start using compound verbs like 'dākhel shodan' (to enter) and 'dākhel kardan' (to put inside) in different tenses. For instance, 'Man dākhel-e otāgh shodam' (I entered the room). At this level, you begin to distinguish between the formal 'dākhel' and the informal 'to' in conversation. You might also use 'dākhel' to describe being inside a larger but still physical entity, like a shopping mall or a park, and start to see it in simple signs or instructions in public spaces.
At the B1 level, 'dākhel' begins to take on more abstract meanings. While still used for physical containment, it is now applied to social and organizational contexts. You might talk about being 'dākhel-e yek goruh' (inside a group) or 'dākhel-e yek barname' (inside/part of a program). You will use it to describe participation and membership. Grammatically, you will be able to use 'dākhel' in complex sentences with relative clauses, such as 'Kasi ke dākhel-e māshin bud, dust-e man ast' (The person who was inside the car is my friend). You will also become more comfortable with the adjective form 'dākheli' (internal) in contexts like 'parvāz-e dākheli' (domestic flight), showing an understanding of how the root word evolves.
At the B2 level, 'dākhel' is used fluently in professional and academic contexts. You will encounter it in news reports discussing 'omur-e dākheli' (internal affairs) or 'siyāsat-e dākheli' (domestic policy). You can use the word to describe complex systems, such as the internal workings of a machine or the internal structure of an organization. At this stage, you should be able to discuss the nuances between 'dākhel', 'darun', and 'dar' with precision. You will also use 'dākhel' in more sophisticated idiomatic expressions and understand its role in formal writing where 'to' would be inappropriate. Your ability to switch between registers (formal/informal) using 'dākhel' and its synonyms becomes a key skill.
At the C1 level, 'dākhel' and its derivatives are used to explore psychological and philosophical depths. You might discuss 'dākhel-e zehn' (inside the mind) or 'darun-e ensān' (within a human) to talk about emotions, thoughts, and intrinsic nature. You will analyze literature where 'dākhel' or 'darun' is used metaphorically to represent the private self versus the public persona. Your vocabulary will include specialized terms like 'dākhel-e dāstāni' (intra-diegetic) in literary criticism. You will be able to use the word in high-level debates about national sovereignty and 'dākhel-e marzhā' (inside the borders). The word becomes a tool for expressing complex spatial and conceptual boundaries in a nuanced and sophisticated manner.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'dākhel' in all its forms, including its historical and etymological roots. You can appreciate the subtle differences in meaning when a classical poet uses 'andarun' versus when a modern politician uses 'dākheli'. You can use the word in highly technical fields, such as medicine (internal medicine), law (internal regulations), or philosophy (immanence). You are capable of using 'dākhel' to construct complex metaphors and can identify the stylistic implications of choosing it over its synonyms in any given text. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting a deep understanding of the word's spatial, social, and symbolic power in the Persian language.

داخل in 30 Seconds

  • Dākhel means 'inside' and is used for physical and abstract containment.
  • It requires the Ezafe (-e) when used as a preposition: dākhel-e...
  • It is more formal than the common spoken word 'to'.
  • It is used in compound verbs like 'dākhel shodan' (to enter).

The Persian word داخل (dākhel) is a fundamental spatial adverb and preposition that translates primarily to 'inside' or 'interior' in English. At its core, it describes the position of an object or person within the boundaries of a container, a building, a vehicle, or even a conceptual space. While it originated from Arabic, it has been fully integrated into the Persian language for centuries, becoming the standard way to express containment in both formal and informal registers. In everyday life, you will hear this word when someone is looking for their keys inside a bag, when a shopkeeper invites you to step inside a store, or when discussing the internal affairs of a nation. It is a versatile building block of the language, essential for anyone moving beyond the most basic level of Persian communication.

Spatial Relation
It indicates being enclosed by something else, whether physical or abstract.
Grammatical Role
It often functions as a preposition using the 'Ezafe' construction (dākhel-e) to link to the noun it modifies.
Formal vs. Informal
While 'dākhel' is neutral-to-formal, the word 'to' (تو) is its more common informal counterpart in spoken Persian.

کتاب داخل کیف است.
(The book is inside the bag.)

Understanding 'dākhel' requires recognizing its relationship with its antonym, 'birun' (outside). In Persian culture, the distinction between 'dākhel' (the interior/private) and 'birun' (the exterior/public) is not just spatial but also sociological. The 'dākhel' of a home is a private sanctuary where family life happens, often shielded from the public eye. This linguistic marker helps define boundaries in social interactions. For instance, 'dākhel-e khāne' (inside the house) implies a level of intimacy and safety. Furthermore, 'dākhel' is used in compound verbs like 'dākhel shodan' (to enter), which is the standard way to describe the act of moving from an outer space to an inner one. Whether you are entering a room, a conversation, or a new phase of life, 'dākhel' provides the necessary framework to describe that transition.

لطفاً داخل شوید.
(Please come inside.)

In more advanced contexts, 'dākhel' extends into the realms of politics and administration. Terms like 'dākhel-e keshvar' (inside the country/domestic) are used daily in news broadcasts to distinguish between internal national issues and international ones. This demonstrates how a simple A1-level spatial word scales up to C2-level complexity in political discourse. Even in medical contexts, 'dākhel-e badan' (inside the body) is used to describe internal organs or processes. The word's utility is truly boundless, bridging the gap between a child pointing at a toy inside a box and a surgeon discussing internal medicine.

Using 'dākhel' correctly involves understanding its grammatical placement within a sentence. In Persian, 'dākhel' typically functions as a preposition of place. To connect 'dākhel' to the object it refers to, we use the 'Ezafe'—a short vowel sound '-e' that links nouns and modifiers. For example, to say 'inside the room', you say 'dākhel-e otāgh'. Without this 'e' sound, the sentence sounds incomplete and grammatically incorrect to a native speaker's ear. This is one of the first hurdles for English speakers, as English prepositions like 'inside' do not require such a linking sound.

Prepositional Use
dākhel-e [Noun] (e.g., dākhel-e yakhchāl - inside the fridge)
Adverbial Use
Used alone to mean 'inside' (e.g., dākhel bia - come inside)
Compound Verbs
dākhel shodan (to enter), dākhel kardan (to put inside/insert)

او پول را داخل جیبش گذاشت.
(He put the money inside his pocket.)

Another important aspect is the word order. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the prepositional phrase containing 'dākhel' usually comes before the verb. For instance, 'Man dākhel-e māshin hastam' (I am inside the car). Here, 'Man' is the subject, 'dākhel-e māshin' is the prepositional phrase, and 'hastam' is the verb. This structure is quite logical and consistent, making it easier for learners to master once they understand the Ezafe. It is also worth noting that 'dākhel' can be replaced by 'dar' (in) in many contexts, but 'dākhel' emphasizes the 'inside-ness' or the containment more strongly than 'dar' does.

آیا کسی داخل ساختمان است؟
(Is anyone inside the building?)

When 'dākhel' is used as an adverb, it doesn't need a noun to follow it. If you are standing at the door and want to tell someone to enter, you can simply say 'Bia dākhel' (Come inside). This is very similar to English usage. However, in formal writing, you might see 'be dākhel' (to the inside), which adds a preposition of direction ('be') to the adverb. This nuance is common in literature and formal speeches. Mastering these variations allows a learner to sound more natural and adapt their speech to different social settings, from a casual chat with a friend to a formal business meeting.

'Dākhel' is a word that permeates every level of Iranian society. In a typical Iranian household, you will hear it constantly. Parents tell children to put their toys 'dākhel-e jabe' (inside the box). In the kitchen, instructions involve putting ingredients 'dākhel-e zarf' (inside the bowl). Because Iranian culture places a high value on hospitality, you will frequently hear the phrase 'Bafarmāid dākhel' (Please, come inside), which is a polite and warm invitation to enter a home or a shop. This specific phrase is a hallmark of Persian 'Ta'arof' (ritual politeness), showing how a simple spatial word is woven into the fabric of social etiquette.

In the Bazaar
'Dākhel-e in bast-e chist?' (What is inside this package?)
On the News
'Dākhel-e keshvar' is used to discuss domestic policy and internal news.
In Public Transport
'Lotfan dākhel-e metro nashavid' (Please do not enter the metro [yet]).

اخبار داخل کشور بسیار مهم است.
(Domestic news is very important.)

Beyond the physical world, 'dākhel' appears in digital spaces as well. On a computer or smartphone set to Persian, you might see 'dākhel shodan' for 'Log in' or 'Sign in'. This metaphorical use of 'entering' a digital account is a perfect example of how the word adapts to modern technology. Similarly, in academic or professional settings, one might talk about being 'dākhel-e yek goruh' (inside a group/team). This indicates that the word is not just for physical boxes but for any defined set or category. If you are listening to a Persian podcast or watching a movie, pay attention to how 'dākhel' is used to set the scene or define the limits of a situation.

او داخل لیست نیست.
(He is not on [inside] the list.)

Finally, 'dākhel' is used in the context of time, though less frequently than spatial contexts. One might say 'dākhel-e in hafte' (within this week), although 'dar tul-e' (during) is more common. However, the versatility of 'dākhel' means that as a learner, you can use it as a reliable 'safety' word whenever you want to express that something is contained within something else. Whether you are navigating the streets of Tehran, reading a Persian newspaper, or chatting with friends on Telegram, 'dākhel' will be a constant companion in your linguistic journey.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'dākhel' is forgetting the Ezafe (-e). In English, we say 'inside the house' without any extra sounds between 'inside' and 'the'. In Persian, saying 'dākhel khāne' sounds like 'inside house' in a broken, robotic way. It must be 'dākhel-e khāne'. This linking vowel is crucial for the flow and grammar of the sentence. Another common error is using 'dākhel' when 'dar' (in) would be more natural. While they are often interchangeable, 'dākhel' specifically emphasizes containment. For example, you are 'dar' (in) London, but you are 'dākhel-e' (inside) a specific building in London. Using 'dākhel' for a city can sound a bit strange unless you are emphasizing being within the city limits.

The Missing Ezafe
Mistake: dākhel otāgh. Correct: dākhel-e otāgh.
Overusing 'Dākhel' for Cities
Usually, 'dar Tehrān' is better than 'dākhel-e Tehrān'.
Confusing with 'To'
'To' is informal; using it in a formal essay is a stylistic mistake.

❌ من داخل ماشین هستم. (Without Ezafe)
✅ من داخلِ ماشین هستم.

Another subtle mistake involves the direction of movement. Learners sometimes confuse 'dākhel' (the state of being inside) with the action of going inside. While 'dākhel' is used in both, the verb changes the meaning. 'Dākhel-e otāgh ast' means 'He is inside the room', while 'Dākhel-e otāgh shod' means 'He entered the room'. Forgetting to change the verb can lead to confusion about whether someone is already there or just arriving. Additionally, some learners try to pluralize 'dākhel' as if it were a noun like 'interiors'. While 'dākheli' (internal/domestic) exists as an adjective, 'dākhel' itself is rarely pluralized in common speech.

او داخل شد.
(He entered / He came inside.)

Finally, be careful with the word 'darun'. While 'darun' also means 'inside', it is much more poetic and literary. Using 'darun' in a casual conversation about where you left your socks would sound very strange—almost like saying 'They are within the depths of my drawer' in English. Stick to 'dākhel' for everyday objects and 'to' for very casual speech. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and ensure your meaning is always clear.

Persian is a language rich with synonyms, and 'dākhel' is no exception. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose a different word to express the idea of 'inside'. The most common alternative in spoken Persian is تو (to). This is the go-to word for daily life. If you're talking to a friend, you'd likely say 'to-ye mashin' instead of 'dākhel-e mashin'. It's shorter, punchier, and less formal. However, in writing or formal speeches, 'to' is generally avoided in favor of 'dākhel' or 'dar'.

در (Dar)
The most general word for 'in'. It is less specific about containment than 'dākhel'.
درون (Darun)
A literary and poetic word for 'inside' or 'within'. Often used for the soul or heart.
میان (Miyān)
Means 'between' or 'among', but can sometimes overlap with 'inside' in the sense of 'in the midst of'.

عشق درون قلب من است.
(Love is within my heart - Poetic/Literary)

Another interesting alternative is اندرون (andarun), which is even more archaic and poetic than 'darun'. You will find it in the works of Rumi or Hafez. In the context of traditional Persian architecture, 'andaruni' refers to the private, inner quarters of a house where the women and family lived, as opposed to the 'biruni' where guests were received. This shows how the concept of 'inside' is deeply tied to the history of Persian living spaces. For modern technical contexts, you might encounter داخلی (dākheli), which is the adjective form meaning 'internal' or 'interior'. For example, 'vezārat-e keshvar' is the Ministry of Interior, but it deals with 'omur-e dākheli' (internal affairs).

بیا تو، هوا سرد است.
(Come inside, the weather is cold - Informal)

When choosing between these words, consider your audience. If you are writing an academic paper, use 'dākhel' or 'dar'. If you are writing a poem, 'darun' might be better. If you are texting a friend to say you're inside the cafe, 'to' is the most natural choice. Understanding these registers is a key part of moving from a beginner to an intermediate or advanced learner. It allows you to express not just the location of an object, but also your relationship with the person you are speaking to and the tone of the situation.

How Formal Is It?

Formal

"لطفاً جهت ثبت‌نام به داخل ساختمان مراجعه کنید."

Neutral

"کتاب داخل قفسه است."

Informal

"بیا تو، دم در واینسا."

Child friendly

"عروسکت رو بذار داخل جعبه."

Slang

"اصلاً ما رو داخل آدم حساب نمی‌کنه."

Fun Fact

The word 'madkhal' (entrance) and 'dekhalat' (interference) come from the same root. Interference is seen as 'entering' someone else's business!

Pronunciation Guide

UK /dɒːˈxel/
US /dɑːˈxel/
The stress is on the second syllable: dā-KHEL.
Rhymes With
ساحل (sāhel - beach) جاهل (jāhel - ignorant) کامل (kāmel - complete) عامل (āmel - factor) قابل (ghābel - capable) بابل (Bābel - Babylon) قاتل (ghātel - killer) باطل (bātel - void)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a guttural sound.
  • Making the 'ā' sound like 'a' in 'cat'. It should be deep and open.
  • Forgetting the Ezafe '-e' when connecting to a noun.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in script.

Writing 2/5

Requires remembering the 'kh' and 'l' letters.

Speaking 2/5

Requires correct 'kh' pronunciation and Ezafe.

Listening 1/5

Commonly heard and easy to distinguish.

What to Learn Next

Prerequisites

در (dar) میز (miz) اتاق (otāgh) کیف (kif) است (ast)

Learn Next

بیرون (birun) روی (ru-ye) زیر (zir-e) نزدیک (nazdik-e) دور (dur-e)

Advanced

درون (darun) محتوا (mohtavā) باطن (bāten) داخلی (dākheli) دخالت (dekhalat)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

dākhel-e otāgh (The '-e' links the preposition to the noun).

Compound Verbs with Shodan

dākhel shodan (to enter).

Prepositions of Place

dākhel vs. dar (dākhel is more specific).

Adjective Formation with -i

dākhel + i = dākheli (internal).

Word Order in Locative Phrases

Subject + Locative + Verb (Man dākhel hastam).

Examples by Level

1

کتاب داخل کیف است.

The book is inside the bag.

Uses Ezafe (-e) to connect 'dākhel' and 'kif'.

2

او داخل اتاق است.

He is inside the room.

Simple subject-preposition-verb structure.

3

مداد داخل جعبه است.

The pencil is inside the box.

Focus on physical containment.

4

بیا داخل!

Come inside!

Imperative use of 'dākhel' as an adverb.

5

گربه داخل سبد است.

The cat is inside the basket.

Common A1 animal and object vocabulary.

6

آب داخل لیوان است.

The water is inside the glass.

Describing liquids in containers.

7

پول داخل جیب است.

The money is inside the pocket.

Everyday object usage.

8

ماشین داخل پارکینگ است.

The car is inside the parking lot.

Describing location in a larger space.

1

لطفاً داخل شوید.

Please enter / Please come inside.

Formal imperative with 'shodan'.

2

او به داخل مغازه رفت.

He went inside the shop.

Using 'be' (to) for direction.

3

کلیدها را داخل کشو گذاشتم.

I put the keys inside the drawer.

Past tense of 'gozāshtan' (to put).

4

ما داخل رستوران منتظر هستیم.

We are waiting inside the restaurant.

Present continuous sense of waiting.

5

آیا داخل این جعبه چیزی هست؟

Is there something inside this box?

Question form with 'āyā'.

6

او داخل ماشین نشست.

He sat inside the car.

Simple past of 'neshastan' (to sit).

7

بچه‌ها داخل حیاط بازی می‌کنند.

The children are playing inside the yard.

Present continuous 'bāzi mikonand'.

8

او نامه را داخل پاکت گذاشت.

He put the letter inside the envelope.

Common office/communication vocabulary.

1

او داخل یک گروه هنری عضو شد.

He became a member of an art group.

Abstract use for membership.

2

داخل این فایل اطلاعات مهمی وجود دارد.

There is important information inside this file.

Digital/Information context.

3

او همیشه داخل بحث‌های ما شرکت می‌کند.

He always participates in (inside) our discussions.

Metaphorical use for social interaction.

4

پروازهای داخلی از ترمینال یک هستند.

Domestic flights are from Terminal 1.

Use of the adjective 'dākheli'.

5

او داخل لیست سیاه قرار گرفت.

He was placed on (inside) the blacklist.

Idiomatic/Formal usage.

6

ما باید داخل چارچوب قانون عمل کنیم.

We must act within (inside) the framework of the law.

Abstract 'framework' (chārchub).

7

او داخل تیم ملی فوتبال بازی می‌کند.

He plays in (inside) the national football team.

Membership in a high-level organization.

8

داخل این کتاب داستان‌های زیبایی هست.

Inside this book, there are beautiful stories.

Describing content of media.

1

وزیر در مورد مسائل داخلی صحبت کرد.

The minister spoke about internal issues.

Political context for 'dākheli'.

2

این دارو برای مصارف داخلی است.

This medicine is for internal use.

Medical/Technical context.

3

او به ساختار داخلی شرکت اعتراض کرد.

He protested the internal structure of the company.

Business/Organizational context.

4

تولیدات داخلی باید حمایت شوند.

Domestic products must be supported.

Economic context.

5

او داخل یک بحران بزرگ گرفتار شده است.

He is caught inside a major crisis.

Metaphorical 'crisis' (bohrān).

6

طراحی داخلی این خانه بسیار مدرن است.

The interior design of this house is very modern.

Professional field 'tarrahi-ye dākheli'.

7

او داخل یک سازمان بین‌المللی کار می‌کند.

He works inside an international organization.

Professional context.

8

این موضوع داخل دستور جلسه نیست.

This topic is not on (inside) the meeting agenda.

Formal administrative language.

1

او به دنیای داخل ذهن خود پناه برد.

He took refuge in the world inside his mind.

Psychological/Literary context.

2

تضادهای داخلی او را آزار می‌داد.

Internal contradictions were bothering him.

Abstract psychological 'contradictions'.

3

او به بررسی لایه‌های داخلی متن پرداخت.

He proceeded to examine the internal layers of the text.

Literary analysis.

4

این تغییرات از داخل سازمان شروع شد.

These changes started from within (inside) the organization.

Institutional change context.

5

او زیبایی را در داخل سادگی یافت.

He found beauty inside simplicity.

Philosophical/Aesthetic context.

6

سیاست‌های داخلی کشور در حال تغییر است.

The country's domestic policies are changing.

High-level political discourse.

7

او به صدای داخل قلبش گوش داد.

He listened to the voice inside his heart.

Metaphorical/Emotional context.

8

این یک جنگ داخلی بی‌پایان است.

This is an endless civil (internal) war.

Specific term 'jang-e dākheli'.

1

او به واکاوی ماهیت داخلی پدیده‌ها می‌پردازد.

He explores the intrinsic (internal) nature of phenomena.

Academic/Philosophical register.

2

درون‌مایه و ساختار داخلی اثر هماهنگ هستند.

The theme and internal structure of the work are harmonious.

Advanced literary/artistic criticism.

3

او بر استقلال داخلی نهادها تأکید داشت.

He emphasized the internal autonomy of institutions.

Political/Legal theory.

4

این یک فرآیند خودجوش از داخل سیستم است.

This is a spontaneous process from within the system.

Systems theory/Scientific context.

5

او به نقد دیالکتیک داخلی قدرت پرداخت.

He critiqued the internal dialectic of power.

High-level political philosophy.

6

انسجام داخلی متن نباید آسیب ببیند.

The internal coherence of the text must not be damaged.

Linguistic/Stylistic analysis.

7

او به بررسی پویایی‌های داخلی بازار پرداخت.

He examined the internal dynamics of the market.

Economic analysis.

8

حقیقت در داخل تضادها نهفته است.

Truth is hidden inside contradictions.

Philosophical aphorism.

Common Collocations

داخل شدن
داخل کشور
طراحی داخلی
داخل جیب
داخل شهر
داخل پرانتز
داخل یخچال
داخل لیست
داخل آدم
داخل مرزها

Common Phrases

بفرمایید داخل

— A polite way to say 'Please come in'.

خوش آمدید، بفرمایید داخل.

داخل پرانتز بگویم

— Used to add an aside or extra info, like 'parenthetically'.

داخل پرانتز بگویم که او دیر آمد.

از داخل

— From the inside.

در از داخل قفل است.

به داخل

— To the inside (directional).

او به داخل نگاه کرد.

در داخلِ

— Within the... (Formal preposition).

در داخلِ ساختمان.

داخلِ آدم حساب کردن

— To take someone seriously or treat them as a person (often negative).

او هیچ‌کس را داخل آدم حساب نمی‌کند.

داخلِ بازی شدن

— To get involved in a situation or 'game'.

او بالاخره داخل بازی شد.

داخلِ کار

— Involved in the work/matter.

او از داخلِ کار خبر دارد.

داخلِ خانه

— Inside the house.

داخلِ خانه گرم است.

داخلِ قلب

— Inside the heart (metaphorical).

او را داخلِ قلبم نگه می‌دارم.

Often Confused With

داخل vs در (Dar)

Dar is 'in', Dākhel is 'inside'. Dākhel is more specific about being enclosed.

داخل vs تو (To)

To is the informal version of Dākhel. Don't use 'to' in formal letters.

داخل vs دیر (Dir)

Sounds slightly similar but means 'late'. Don't confuse the 'kh' with 'r'.

Idioms & Expressions

"داخلِ آدم حساب کردن"

— To treat someone with respect or as an equal. Often used in the negative to mean looking down on someone.

مدیر جدید کارمندان را داخل آدم حساب نمی‌کند.

Informal/Colloquial
"از داخل سوختن"

— To suffer silently or be consumed by internal grief/anger.

او از داخل می‌سوخت ولی چیزی نمی‌گفت.

Literary/Metaphorical
"داخلِ گود بودن"

— To be actively involved in a situation (from wrestling pits).

تا داخل گود نباشی، سختی کار را نمی‌فهمی.

Informal
"نخودِ هر آش بودن"

— To interfere in everything (being 'inside' every pot).

او نخود هر آش است و در همه کارها دخالت می‌کند.

Informal
"داخلِ هچل افتادن"

— To get into a mess or trouble.

با این کار داخل هچل افتادیم.

Slang
"از داخل تهی شدن"

— To become hollow or lose one's inner value/spirit.

جامعه از داخل تهی شده است.

Academic/Sociological
"داخلِ باغ نبودن"

— To be clueless or unaware of what's going on.

اصلاً داخل باغ نیست و نمی‌داند چه شده.

Informal
"خود را داخل کردن"

— To meddle or insert oneself into a situation.

نباید خودت را داخل این دعوا می‌کردی.

Neutral
"داخلِ پرانتز"

— By the way / As a side note.

داخل پرانتز، او هم آنجا بود.

Neutral
"از داخل ترک خوردن"

— To break down internally (emotionally or structurally).

رابطه آن‌ها از داخل ترک خورده بود.

Metaphorical

Easily Confused

داخل vs داخل (Dākhel)

Basic meaning 'inside'.

Used for physical or standard containment.

داخل اتاق

داخل vs درون (Darun)

Also means 'inside'.

Much more poetic and used for internal feelings or the soul.

درون قلب

داخل vs باطن (Bāten)

Means 'inner'.

Used for the hidden essence or spiritual interior.

باطن انسان

داخل vs میان (Miyān)

Means 'middle/among'.

Used when something is in the center of others, not necessarily enclosed.

میان جمعیت

داخل vs توی (To-ye)

Means 'inside'.

The colloquial/spoken version of 'dākhel-e'.

توی کیف

Sentence Patterns

A1

[Noun] dākhel-e [Noun] ast.

Ketāb dākhel-e kif ast.

A2

Lotfan dākhel-e [Noun] shavid.

Lotfan dākhel-e otāgh shavid.

B1

Man dākhel-e [Group/Organization] hastam.

Man dākhel-e tim hastam.

B2

In [Problem] dākhel-e [System] ast.

In moshkel dākhel-e system ast.

C1

Az dākhel-e [Abstract Noun]...

Az dākhel-e zehn-e u...

C2

Māhiyat-e dākheli-ye [Concept]...

Māhiyat-e dākheli-ye in padide...

A1

Bia dākhel!

Bia dākhel!

A2

[Noun] rā dākhel-e [Noun] gozāshtam.

Pol rā dākhel-e jibam gozāshtam.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • dākhel otāgh dākhel-e otāgh

    Missing the Ezafe (-e) which is required to link the preposition to the noun.

  • Man dākhel-e Tehrān hastam. Man dar Tehrān hastam.

    Using 'dākhel' for a city is technically okay but sounds unnatural unless you mean 'inside the city limits'.

  • U to-ye jabe raft. U dākhel-e jabe raft.

    Using 'to' in a formal written context is a stylistic error.

  • Pronouncing 'dākhel' as 'dak-hel'. dā-khel

    The 'kh' is one sound, not a 'k' followed by an 'h'.

  • dākhel shodan be... dākhel-e ... shodan

    Incorrect word order with the compound verb.

Tips

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound when 'dākhel' is followed by a noun. It's the glue that holds the phrase together.

Be Polite

Use 'Bafarmāid dākhel' to sound like a cultured and hospitable Persian speaker.

Know Your Registers

Learn 'to' for the street and 'dākhel' for the classroom. It makes a huge difference.

Compound Verbs

Master 'dākhel shodan' (to enter). It's much more common than using a single verb for 'to enter'.

Domestic vs. Foreign

Remember 'dākheli' for anything domestic, like flights or news. It's a very useful word.

Listen for the 'Kh'

The 'kh' sound is a signature of Persian. Practice hearing it in 'dākhel' to improve your overall listening.

Dark Hole

Use the 'Dark Hole' mnemonic if you struggle to remember the word.

Specific Containment

Use 'dākhel' when you want to emphasize that something is really *inside* something else, not just 'at' or 'in' it.

Soft 'D'

The 'd' in 'dākhel' is softer than the English 'd'. Try to touch your tongue to your teeth.

Interior Design

If you like art, remember 'tarrahi-ye dākheli'. It's a great way to link the word to a hobby.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dark Hole'. If you go into a 'Dark Hole', you are 'Dākhel' (inside) it. The sounds are somewhat similar!

Visual Association

Imagine a large wooden box with the word 'Dākhel' written on the side, and a cat jumping into it.

Word Web

Inside Enter Domestic Interior Internal Within In Contain

Challenge

Try to find five things in your room and say '... dākhel-e ... ast' for each one (e.g., The pen is inside the drawer).

Word Origin

Derived from the Arabic root D-Kh-L (د-خ-ل), which relates to entering or being inside.

Original meaning: To enter, to go in, or the interior part of something.

Semitic root, borrowed into Indo-European Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'dākhel' in social situations; always wait for an invitation ('Bafarmāid dākhel') before entering someone's private space.

English speakers often use 'in' and 'inside' interchangeably, but in Persian, 'dākhel' is more specific than 'dar'.

Rumi's poetry often uses 'darun' (a synonym) to talk about the inner soul. The 'Ministry of Interior' in Iran is called 'Vezārat-e Keshvar', but its affairs are 'dākheli'. Iranian cinema often explores the tension between the 'inside' and 'outside' worlds.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • داخل یخچال
  • داخل کمد
  • داخل اتاق
  • بیا داخل

At the Office

  • داخل پرونده
  • داخل کشو
  • نامه داخلی
  • جلسه داخلی

Traveling

  • داخل هواپیما
  • داخل ایستگاه
  • پرواز داخلی
  • داخل شهر

Shopping

  • داخل پاکت
  • داخل جعبه
  • داخل مغازه
  • چی داخلشه؟

Politics/News

  • داخل کشور
  • سیاست داخلی
  • جنگ داخلی
  • اوضاع داخلی

Conversation Starters

"آیا می‌توانی بگویی چه چیزی داخل کیف تو است؟ (Can you say what is inside your bag?)"

"به نظر تو، طراحی داخلی این اتاق چطور است؟ (In your opinion, how is the interior design of this room?)"

"آیا ترجیح می‌دهی داخل خانه بمانی یا بیرون بروی؟ (Do you prefer to stay inside the house or go outside?)"

"چه خبرهایی از داخل کشور شنیده‌ای؟ (What news have you heard from inside the country?)"

"آیا کسی داخل ماشین منتظر توست؟ (Is someone waiting for you inside the car?)"

Journal Prompts

درباره احساسی که وقتی داخل یک کتاب خوب غرق می‌شوی بنویس. (Write about the feeling when you are immersed inside a good book.)

توصیف کن که داخل اتاق رویایی تو چه شکلی است. (Describe what the inside of your dream room looks like.)

درباره یک خاطره که داخل یک مکان خاص داشتی بنویس. (Write about a memory you had inside a specific place.)

چرا بعضی آدم‌ها احساساتشان را داخل خودشان نگه می‌دارند؟ (Why do some people keep their feelings inside themselves?)

تفاوت‌های بین زندگی داخل شهر و خارج از شهر را بنویس. (Write the differences between living inside the city and outside the city.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is originally an Arabic word that has been borrowed and fully integrated into Persian.

Use 'to' when speaking with friends or family. Use 'dākhel' in writing or when you want to be more polite/formal.

Only when it is followed by a noun (e.g., dākhel-e otāgh). If it's used alone as an adverb (e.g., bia dākhel), it doesn't.

The most common opposite is 'birun' (outside). 'Khārej' is also used in formal contexts.

It's rare. Usually, 'dar' or 'dar tul-e' is used for time. But you might hear 'dākhel-e in hafte' (within this week).

One common way is 'dākhel shodan' (to enter/go inside).

No, 'dākheli' is an adjective meaning 'internal' or 'domestic'. 'Dākhel' is the adverb/preposition.

Yes, it can mean 'the interior', but it's most commonly used as a preposition.

It's like the 'ch' in 'Loch Ness' or 'Bach'. It's a sound made in the back of the throat.

Yes, but poets often prefer 'darun' or 'andarun' for its rhythmic and metaphorical qualities.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'dākhel' to describe something in your bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please come inside the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dākhel shodan' in a past tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'domestic flights' using 'dākheli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the 'interior design' of your room in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about 'internal affairs' of a country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'dākhel' and 'darun' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'dākhel-e آدم حساب کردن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence using 'darun'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the importance of 'internal coherence' in a text.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He put the money inside his pocket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking if someone is inside the building.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dākhel-e shahr' in a sentence about traffic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'internal medicine'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a feeling 'inside your heart'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'domestic production'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The truth is hidden inside contradictions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'dākhel-e parantez' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'internal independence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe someone entering a room using 'dākhel shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The book is inside the bag' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Invite someone inside your house politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to put their phone inside their pocket.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where the domestic flights terminal is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your favorite interior design style.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you entered a beautiful building.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a domestic news story you heard recently.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the difference between 'inside' and 'outside' personality.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'darun' in a sentence about the soul.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Debate the importance of internal autonomy for a university.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am inside the car' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there anyone inside?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child to put their toys inside the box.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to work in interior design.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss 'internal medicine' as a career.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of being 'inside a dream'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'domestic production' in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is not on the list.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'civil war' to a student.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'dākhel-e parantez' to add a side note.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'داخل' (Audio prompt: dākhel)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and translate: 'او داخل اتاق است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and choose the correct location: 'کلید داخل کشو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formal word: 'داخل' vs 'تو'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news snippet about 'omur-e dākheli' and summarize.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a poem using 'darun' and identify the theme.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a lecture on 'internal structure' and take notes.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the command: 'بیا داخل!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'داخلی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a conversation about 'tarrahi-ye dākheli'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'پرواز داخلی ساعت ده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the idiom used in the sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the spatial relation described.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a medical instruction about 'masāref-e dākheli'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the synonym used for 'inside'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!