At the A1 level, you should learn 'داروخانه' (dārukhāne) as a essential vocabulary word for survival. It means 'pharmacy'. You should know how to recognize the word on signs and how to ask where one is. At this stage, focus on the simple sentence structure: 'Pharmacy kojāst?' (Where is the pharmacy?). You should also know that it's a place where you buy 'dāru' (medicine). Think of it as 'medicine house'. It is a compound word: Dāru (medicine) + Khāne (house). This makes it very easy to remember. You will see this word often in cities next to doctor offices. It is a very important word for travelers. You don't need to worry about complex grammar yet, just the name of the place and the basic action of going there.
At the A2 level, you begin to use 'داروخانه' in more complete sentences. You should be able to say 'I am going to the pharmacy' (Man be dārukhāne miravam) or 'I need to buy medicine from the pharmacy' (Man bāyad az dārukhāne dāru bekharam). You should also learn the important phrase 'dārukhāne-ye shabāne-ruzi', which means a 24-hour pharmacy. This is very useful if you get sick at night. You should be able to understand simple directions involving the pharmacy as a landmark. For example, 'The pharmacy is next to the bank'. You are also introduced to the 'Ezafe' construction, like 'dārukhāne-ye nazdik' (the nearby pharmacy). Understanding that 'khāne' ends in a vowel sound helps you pronounce the bridge 'ye' correctly.
By B1, you should be comfortable using 'داروخانه' in various social and medical contexts. You can describe what you did there: 'I gave my prescription to the pharmacist at the pharmacy' (Noskhe-am rā be dārusāz dar dārukhāne dādam). You can discuss opening hours and the availability of certain items. You should also be able to distinguish between a 'dārukhāne' and an 'attāri' (traditional herbal shop) and explain which one you need. You might start using more formal verbs like 'tahieh kardan' (to obtain) instead of just 'kharidan' (to buy). You should also be able to handle basic insurance-related questions at the pharmacy counter, such as asking if they accept your specific insurance provider.
At the B2 level, your use of 'داروخانه' involves more complex topics like healthcare policy or pharmaceutical regulations. You can participate in a debate about the price of medicine in pharmacies or the role of pharmacists in public health. You understand the nuances of 'dārusāzi' (the science) versus 'dārukhāne' (the shop). You can read news articles about 'shabake-ye dārukhāne-i' (the pharmacy network) and understand technical terms like 'mas'ul-e fanni' (technical manager/pharmacist in charge). Your vocabulary expands to include types of pharmacies, such as 'dārukhāne-ye bimārestāni' (hospital pharmacy) or 'dārukhāne-ye dowlati' (government-run pharmacy), which often have different stock and pricing.
At the C1 level, 'داروخانه' is used in academic, legal, or highly professional contexts. You can discuss the historical evolution of the 'dārukhāne' in Iran, from the early 20th-century modernizations to current digital pharmacy trends. You can analyze the linguistic roots of the word and its cognates in other Indo-European languages. You are capable of understanding complex legal documents regarding 'tasis-e dārukhāne' (establishing a pharmacy) and the requirements for licensing. You can use the word metaphorically or in high-level literature where the pharmacy might represent a place of healing or a microcosm of societal health. Your pronunciation and usage of Ezafe and plural forms are flawless.
At the C2 level, you possess a native-like command of the word and its connotations. You can appreciate the subtle differences in tone between 'dārukhāne', 'drugstore', and 'dārusāz-khāne' (an archaic term). You can engage in professional discourse about pharmaceutical ethics, the impact of international sanctions on 'dārukhāne' inventory, and the socio-economic role of the pharmacist in Iranian society. You can interpret classical and modern poetry that might use the concept of a 'medicine house' in a symbolic way. You understand all regional variations in the Persian-speaking world (Iran vs. Afghanistan vs. Tajikistan) regarding how pharmacies are managed and referred to in formal speech.

داروخانه in 30 Seconds

  • A pharmacy or drugstore (dārukhāne) is a place where medicines are sold and prescriptions are filled by a licensed professional.
  • The word is a compound of 'dāru' (medicine) and 'khāne' (house), literally meaning 'medicine house' in Persian.
  • Pharmacies in Iran are common landmarks and can be identified by a green cross or medical symbols.
  • 24-hour pharmacies are known as 'shabāne-ruzi' and are essential for medical emergencies at any time.

The Persian word داروخانه (dārukhāne) is a fundamental noun for anyone navigating daily life in an Iranian or Persian-speaking environment. Linguistically, it is a compound noun formed by two distinct parts: dāru meaning 'medicine' or 'drug', and khāne meaning 'house' or 'place'. Together, they literally translate to 'medicine house'. This word is used universally to describe a pharmacy or a drugstore where one can purchase prescription medications, over-the-counter drugs, and often health and beauty products.

Etymological Roots
The component 'dāru' has ancient Indo-European roots, while 'khāne' is the standard Persian suffix for establishments, similar to how 'library' is 'ketāb-khāne' (book-house).

In a modern Iranian context, the dārukhāne is more than just a retail outlet; it is a critical intersection of the healthcare system. When you walk into one, you will find a professional environment, usually staffed by a licensed pharmacist known as the doktor-e dārusāz. Unlike some Western countries where pharmacies are tucked inside large supermarkets, Persian pharmacies are frequently standalone storefronts prominently located on main streets or near medical clusters (clusters of doctor offices).

ببخشید، نزدیک‌ترین داروخانه کجاست؟ (Excuse me, where is the nearest pharmacy?)

You would use this word in various scenarios: when you are ill and need to fulfill a prescription (noskhe), when you need common items like bandages or painkillers, or when asking for directions. It is a neutral, formal, and universally understood term. While traditional herbal shops exist (called attāri), the dārukhāne is specifically for modern, scientific medicine.

Functional Categories
Modern pharmacies in Iran are divided into the 'pishkhān' (counter) for prescriptions and the general retail area for hygiene products.

این دارو را فقط از داروخانه تهیه کنید. (Only obtain this medicine from the pharmacy.)

The cultural significance of the pharmacy in Iran is also tied to the prestige of the pharmaceutical profession. Pharmacists are highly respected, and the dārukhāne is seen as a place of reliable expertise. Often, people might consult the pharmacist for minor ailments before even seeing a doctor, making the dārukhāne the first line of defense in public health. Whether in the bustling streets of Tehran or a small village, the sign for a dārukhāne is a universal symbol of help and relief.

Visual Identification
Look for the 'Green Cross' or the 'Bowl of Hygieia' (snake and cup) symbols, which are standard for pharmacies across the Persian-speaking world.

من در داروخانه منتظر شما هستم. (I am waiting for you at the pharmacy.)

آیا این داروخانه بیمه مرا قبول می‌کند؟ (Does this pharmacy accept my insurance?)

Using the word داروخانه correctly involves understanding its role as a location-based noun. In Persian grammar, nouns like 'dārukhāne' often take the preposition be (to) or dar (in/at). When you are going to the pharmacy, you say be dārukhāne miravam. When you are already there, you say dar dārukhāne hastam. In colloquial speech, the 'dar' is often omitted or replaced with 'to' (which sounds like 'tu' in informal Persian).

Sentence Structure
Standard: Subject + Preposition + داروخانه + Verb. Example: علی به داروخانه رفت. (Ali went to the pharmacy.)

One of the most common ways you will use this word is when asking for its location. This is a survival skill for any traveler. The phrase dārukhāne-ye shabāne-ruzi is particularly important because pharmacies in Iran have specific duty rosters. While many close at night, 'shabāne-ruzi' ones never do. If you are in a neighborhood and see a pharmacy that is closed, look for a sign on the door; it often lists the address of the nearest open 'shabāne-ruzi' pharmacy.

باید برای خرید قرص به داروخانه بروم. (I must go to the pharmacy to buy pills.)

Another grammatical point is the 'Ezafe' construction. If you want to describe a specific pharmacy, you add the '-e' sound (written as a small stroke or not written at all but pronounced). For example, dārukhāne-ye bozorg (the big pharmacy) or dārukhāne-ye mardom (the People's Pharmacy). When mentioning the pharmacist, you might say doktor-e dārukhāne (the doctor of the pharmacy).

You will also encounter the word in the context of medicine availability. Phrases like dar tamām-e dārukhāne-hā (in all pharmacies) are common in advertisements or medical advice. If a medicine is hard to find, people might say in dāru dar hich dārukhāne-i nist (this medicine is not in any pharmacy).

Pluralization
The plural is formed by adding 'hā': داروخانه‌ها (dārukhānehā). Note that in Persian, the 'h' of 'khāne' is preserved before the plural suffix.

دیروز در داروخانه خیلی شلوغ بود. (It was very crowded in the pharmacy yesterday.)

او در یک داروخانه معتبر کار می‌کند. (He works in a reputable pharmacy.)

When discussing the process of getting medicine, you will use the verb tahieh kardan (to obtain/procure). For example: Man dāru-hā-yam rā az in dārukhāne tahieh mikonam (I get my medicines from this pharmacy). This sounds more formal and precise than simply saying 'buy' (kharidan).

Common Verb Pairings
رفتن (to go), مراجعه کردن (to refer/visit), پیدا کردن (to find), اداره کردن (to manage).

The word داروخانه is ubiquitous in the urban landscape of Persian-speaking countries like Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You will hear it most frequently in medical contexts, such as when a doctor finishes a consultation and hands you a prescription, saying, in noskhe rā be dārukhāne bebar (take this prescription to the pharmacy). It is also a staple of daily conversation when someone is feeling unwell or needs household essentials like vitamins or skincare products.

Urban Navigation
In cities like Tehran, 'dārukhāne' is used as a landmark. People often give directions like 'after the pharmacy, turn right'.

In the media, you will hear the word in news reports regarding health policies, medicine shortages, or the opening of new medical facilities. Advertisements for health products often end with the disclaimer mojud dar dārukhāne-hā-ye sarāsar-e keshvar (available in pharmacies across the country). On the radio or television, health experts often discuss the importance of only buying supplements from a dārukhāne rather than unregulated shops.

بیمارستان دارای یک داروخانه مجهز است. (The hospital has a well-equipped pharmacy.)

In a social context, if someone mentions they are going out, and you need something like aspirin, you might ask, sar-e rāhat az dārukhāne barāye man dāru migiri? (On your way, can you get me medicine from the pharmacy?). The word is also central to administrative life; if you are dealing with health insurance (bimeh), you will frequently hear about which dārukhāne is 'taraf-e gharārdād' (under contract) with your insurance provider.

In literature and cinema, the dārukhāne often serves as a setting for scenes of vulnerability or urgency. In Iranian films, a character rushing to a 'dārukhāne-ye shabāne-ruzi' in the middle of a rainy night is a common trope to emphasize the severity of a situation. This highlights the word's association with hope and the search for a cure.

Professional Contexts
In universities, students of 'dārusāzi' (pharmacy/pharmacology) often discuss their future 'dārukhāne' as a business venture and a service to the community.

اعلامیه: این داروخانه امروز تعطیل است. (Notice: This pharmacy is closed today.)

او به عنوان تکنسین در داروخانه کار می‌کند. (He works as a technician in the pharmacy.)

Finally, you will hear it in the context of public service announcements. During health crises, the government often announces that specific masks or vaccines are being distributed through the shabake-ye dārukhāne-i (pharmacy network). Thus, the word is inextricably linked to the state's infrastructure and the collective well-being of the people.

For English speakers learning Persian, the word داروخانه is generally straightforward, but there are a few nuances that can lead to common errors. The first and most frequent mistake is confusing a dārukhāne with an attāri. While both sell health-related items, an attāri is a traditional shop selling herbs, spices, and traditional remedies. Asking for a modern antibiotic in an attāri or expecting a wide selection of dried herbs in a dārukhāne would be a cultural and practical faux pas.

Confusing Similar Establishments
Mistake: Going to an 'attāri' for prescription drugs. Correct: Always go to a 'dārukhāne' for Western medicine.

Another common mistake involves the pronunciation of the 'kh' sound in khāne. English speakers often pronounce it as a hard 'k' (like 'kane') or a soft 'h'. The correct pronunciation is a voiceless velar fricative, similar to the German 'ch' in 'Bach' or the Scottish 'ch' in 'loch'. Getting this sound wrong can make the word difficult for native speakers to recognize immediately.

اشتباه: من به دارو-کانه رفتم. (Mistake: I went to the 'dāru-kane'.)

Grammatically, learners sometimes forget to use the 'Ezafe' when describing the pharmacy. If you want to say 'the city pharmacy', you must say dārukhāne-ye shahr. Omitting the '-ye' sound makes the phrase sound disjointed and incorrect. Furthermore, because 'dārukhāne' ends in a silent 'he' (the letter 'h'), the Ezafe is represented by a 'ye' sound to bridge the vowels.

There is also a tendency for learners to use the English word 'pharmacy' or 'drugstore' with Persian grammar. While many Iranians will understand you, it hinders your immersion. Stick to dārukhāne. Also, be careful with the plural. Some learners try to use the Arabic plural 'āt' (dārukhāne-jāt), but this is incorrect; 'dārukhānehā' is the standard plural.

Pluralization Error
Mistake: داروخانه‌ها (dārukhāne-āt). Correct: داروخانه‌ها (dārukhānehā).

اشتباه: این داروخانه باز است؟ (Correct: Is this pharmacy open?)

Finally, don't confuse dārukhāne with dārusāzi. If you say 'I am going to the dārusāzi', people will think you are going to the pharmaceutical faculty at a university or a medicine manufacturing plant, not to buy a pack of aspirin. Dārusāzi is the field of study or industry; dārukhāne is the retail shop.

Industry vs. Location
Dārusāzi = Pharmacy as a science/industry. Dārukhāne = Pharmacy as a shop.

While داروخانه is the standard term for a pharmacy, several related words exist that offer more nuance or describe different types of medical establishments. Understanding these can help you navigate the healthcare landscape in Persian-speaking regions more effectively. The most important alternative to know is attāri.

Attāri (عطاری)
A traditional shop selling herbal medicines, spices, and perfumes. While a 'dārukhāne' sells chemical drugs, an 'attāri' focuses on 'dāru-hā-ye giyāhi' (herbal medicines).

Another term you might encounter is drugstore (دراگ‌استور). This is a direct loanword from English and is sometimes used for more modern, upscale pharmacies that sell a large amount of cosmetics, imported perfumes, and luxury personal care items alongside medications. However, even these establishments will have 'Dārukhāne' written on their official license.

من ترجیح می‌دهم از عطاری چای کوهی بخرم. (I prefer to buy mountain tea from a traditional herbal shop.)

For more specific medical needs, you might hear about dārukhāne-ye bimārestāni (hospital pharmacy). These are located inside hospitals and often stock specialized medications not available in neighborhood pharmacies. There is also the dārukhāne-ye tak-noskhe-i (specialty pharmacy), which deals with rare or expensive drugs, often for chronic conditions like cancer or rare diseases.

In terms of the profession, dārusāz refers to the pharmacist. If you are speaking very formally, you might refer to the establishment as mo'assese-ye dārusāzi (pharmaceutical institution), though this is rare in daily speech. To compare these terms, think of the scale and the nature of the products sold.

Comparison Table
  • داروخانه: Modern medicine, prescriptions, standard.
  • عطاری: Traditional herbs, spices, cultural.
  • دراگ‌استور: Modern, often cosmetic-focused, informal.
  • لوازم پزشکی: Equipment like crutches or monitors.

آیا این داروخانه داروهای گیاهی هم دارد؟ (Does this pharmacy also have herbal medicines?)

In summary, while dārukhāne is your go-to word for 90% of medical shopping needs, being aware of attāri for traditional needs and lavāzem-e pezeshki for equipment will make your Persian much more precise and natural. Each word carries a different cultural weight and set of expectations regarding what you will find inside.

Examples by Level

1

داروخانه کجاست؟

Where is the pharmacy?

Basic question structure with 'kojāst' (where is).

2

من به داروخانه می‌روم.

I am going to the pharmacy.

Present continuous/habitual tense.

3

داروخانه باز است.

The pharmacy is open.

Simple adjective use.

4

این یک داروخانه بزرگ است.

This is a big pharmacy.

Using 'Ezafe' with the adjective 'bozorg'.

5

دارو در داروخانه است.

The medicine is in the pharmacy.

Preposition 'dar' (in).

6

داروخانه نزدیک بانک است.

The pharmacy is near the bank.

Preposition 'nazdik-e' (near).

7

او به داروخانه رفت.

He/She went to the pharmacy.

Simple past tense.

8

داروخانه بسته است.

The pharmacy is closed.

Simple adjective 'baste' (closed).

1

آیا این داروخانه شبانه‌روزی است؟

Is this pharmacy open 24 hours?

Compound adjective 'shabāne-ruzi'.

2

من باید از داروخانه قرص بخرم.

I must buy pills from the pharmacy.

Modal verb 'bāyad' (must).

3

داروخانه در این خیابان است.

The pharmacy is on this street.

Demonstrative 'in' (this).

4

لطفاً به داروخانه بروید.

Please go to the pharmacy.

Imperative form 'berovid'.

5

داروخانه ساعت نه باز می‌شود.

The pharmacy opens at nine o'clock.

Time expression and passive-like verb 'bāz shodan'.

6

او در داروخانه کار می‌کند.

He/She works in the pharmacy.

Present tense 'kār mikonad'.

7

داروخانه خیلی شلوغ بود.

The pharmacy was very crowded.

Adverb 'kheyli' (very) and past tense 'bud'.

8

ما به داروخانه جدید رفتیم.

We went to the new pharmacy.

Plural subject 'mā' and adjective 'jadid'.

1

من نسخه را به مسئول داروخانه دادم.

I gave the prescription to the pharmacy person in charge.

Direct object marker 'rā'.

2

این داروخانه تمام داروهای مرا داشت.

This pharmacy had all my medicines.

Past tense 'dāsht' and plural 'dāruhā'.

3

ببخشید، داروخانه چه ساعتی می‌بندد؟

Excuse me, what time does the pharmacy close?

Interrogative 'che sā'ati'.

4

داروخانه نزدیک خانه ما است.

The pharmacy is near our house.

Possessive 'khāne-ye mā'.

5

او برای خرید ویتامین به داروخانه رفت.

He went to the pharmacy to buy vitamins.

Purpose clause with 'barāye'.

6

آیا این داروخانه بیمه ما را قبول می‌کند؟

Does this pharmacy accept our insurance?

Question with 'āyā' and verb 'ghabul kardan'.

7

در داروخانه صف طولانی بود.

There was a long line in the pharmacy.

Noun 'saf' (line/queue).

8

من همیشه از این داروخانه خرید می‌کنم.

I always shop from this pharmacy.

Adverb of frequency 'hamishe'.

1

داروخانه موظف است دارو را با قیمت مصوب بفروشد.

The pharmacy is obliged to sell the medicine at the approved price.

Adjective 'movazzaf' (obliged).

2

بسیاری از داروخانه‌ها با کمبود دارو مواجه هستند.

Many pharmacies are facing a shortage of medicine.

Complex verb 'movājeh budan'.

3

مسئول فنی داروخانه باید همیشه حضور داشته باشد.

The technical manager of the pharmacy must always be present.

Subjunctive mood 'hozur dāshte bāshad'.

4

او مجوز تاسیس یک داروخانه جدید را گرفت.

He obtained the license to establish a new pharmacy.

Compound noun 'mojavvez-e tasis'.

5

داروخانه‌های بیمارستانی معمولاً داروهای خاص دارند.

Hospital pharmacies usually have specific (specialized) medicines.

Attributive adjective 'bimārestāni'.

6

این داروخانه به سیستم یکپارچه نسخه‌پیچی متصل است.

This pharmacy is connected to the integrated prescription system.

Passive construction 'mottasel ast'.

7

مشتریان از خدمات این داروخانه رضایت دارند.

Customers are satisfied with the services of this pharmacy.

Noun 'rezāyat' (satisfaction).

8

داروخانه باید استانداردهای بهداشتی را رعایت کند.

The pharmacy must observe health standards.

Verb 're'āyat kardan' (to observe/comply).

1

نظارت بر عملکرد داروخانه‌ها بر عهده وزارت بهداشت است.

Supervising the performance of pharmacies is the responsibility of the Ministry of Health.

Formal structure 'bar ohde-ye... ast'.

2

توزیع عادلانه دارو در سطح داروخانه‌های کشور ضروری است.

Fair distribution of medicine across the country's pharmacies is essential.

Abstract noun 'tozi' (distribution).

3

داروخانه به عنوان یک نهاد خدماتی نقش حیاتی در سلامت جامعه دارد.

The pharmacy, as a service institution, plays a vital role in community health.

Appositive 'be onvān-e' (as a).

4

تخلفات در داروخانه می‌تواند منجر به ابطال پروانه شود.

Violations in the pharmacy can lead to the cancellation of the license.

Potentiality with 'mi-tavānad'.

5

برخی داروخانه‌ها به فروش محصولات آرایشی و بهداشتی نیز می‌پردازند.

Some pharmacies also engage in selling cosmetic and hygiene products.

Formal verb 'pardākhtan be'.

6

دیجیتالی شدن داروخانه‌ها فرآیند خرید دارو را تسهیل کرده است.

The digitalization of pharmacies has facilitated the process of buying medicine.

Present perfect 'tashil karde ast'.

7

اخلاق حرفه‌ای در داروخانه از اهمیت بالایی برخوردار است.

Professional ethics in the pharmacy are of high importance.

Formal idiom 'az ahammiyat-e bālā-yi barkhordār ast'.

8

داروخانه باید در قبال اصالت داروهای عرضه شده پاسخگو باشد.

The pharmacy must be accountable for the authenticity of the supplied medicines.

Adjective 'pāsokhgu' (accountable).

1

تحول ساختاری در نظام داروخانه‌ای کشور، بازنگری در قوانین را می‌طلبد.

Structural transformation in the country's pharmacy system demands a review of the laws.

High-level vocabulary 'bāznagari' and 'mi-talabad'.

2

داروخانه نه تنها محلی برای تجارت، بلکه سنگر اول پیشگیری از بیماری است.

The pharmacy is not only a place for trade but also the first bastion of disease prevention.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

3

پیچیدگی‌های مدیریت زنجیره تأمین در داروخانه‌های مدرن بسیار است.

The complexities of supply chain management in modern pharmacies are numerous.

Plural noun 'pichidegi-hā'.

4

رویکرد بیمار-محور در داروخانه‌ها می‌تواند نتایج درمانی را بهبود بخشد.

A patient-centered approach in pharmacies can improve therapeutic outcomes.

Compound adjective 'bimār-mehvar'.

5

تأثیر نوسانات ارزی بر موجودی داروخانه‌ها غیرقابل انکار است.

The impact of currency fluctuations on pharmacy inventory is undeniable.

Formal adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār'.

6

داروخانه در ادبیات معاصر گاه به عنوان نمادی از التیام دردهای اجتماعی به کار می‌رود.

In contemporary literature, the pharmacy is sometimes used as a symbol of healing social pains.

Passive voice 'be kār mi-ravad'.

7

اصالت‌سنجی داروها در داروخانه با استفاده از فناوری‌های نوین انجام می‌پذیرد.

Authentication of medicines in the pharmacy is carried out using modern technologies.

Formal verb 'anjām mi-pazirad'.

8

تعامل پویا میان پزشک و داروخانه برای ارتقای سلامت عمومی حیاتی است.

Dynamic interaction between the doctor and the pharmacy is vital for enhancing public health.

Abstract noun 'ta'āmol' (interaction).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!