At the A1 level, you only need to know that داروساز (dārusāz) means 'pharmacist'. You can think of it as the person who works in a dārukhāne (pharmacy). You might use it in very simple sentences like 'He is a pharmacist' (u dārusāz ast) or 'I see the pharmacist' (man dārusāz rā mibinam). At this stage, don't worry about the complex science behind the job. Just remember that dāru is medicine and sāz is maker. If you need medicine, you go to the pharmacist. It is a useful word for basic health needs. You will mostly use it as a simple noun to identify a person's job. Practice saying the word slowly: dā-ru-sāz. It has three syllables. It is a very important word if you are traveling and need to find someone to help you with basic medication like aspirin or cough syrup.
At the A2 level, you can begin to use داروساز in more descriptive ways. You can talk about where they work: Dārusāz dar dārukhāne kār mikonad (The pharmacist works in the pharmacy). You can also start to use adjectives with the word, such as dārusāz-e mehrabān (the kind pharmacist) or dārusāz-e javān (the young pharmacist). At this level, you should be able to ask basic questions like Darusāz kojāst? (Where is the pharmacist?). You are also learning to use the plural form dārusāz-hā. You might describe your family: Barādar-e man dārusāz ast (My brother is a pharmacist). You understand that this person is different from a doctor (pezeshk). While a doctor tells you what is wrong, the داروساز gives you the physical medicine to feel better.
At the B1 level, you are expected to understand the professional role of the داروساز. You can use the word in sentences that involve advice and consultation. For example: Man bāyad bā dārusāz dar mored-e in dāru mashverat konam (I must consult with the pharmacist about this medicine). You understand that داروساز is a compound word (dāru + sāz) and can recognize this pattern in other Persian words like āhang-sāz (composer). You can discuss the importance of the pharmacist in the healthcare system. You should also be familiar with the formal plural dārusāz-ān. At this level, you can explain why you are going to the pharmacy: Miravam dārukhāne tā dārusāz noskhe-ye man rā bekhānad (I am going to the pharmacy so the pharmacist can read my prescription). You are beginning to use more complex grammar, like the subjunctive mood, with this word.
At the B2 level, you can use داروساز in technical and social discussions. You can talk about the pharmaceutical industry in Iran and the role of the dārusāz in drug development. You can use phrases like mas'uliyat-e dārusāz (the responsibility of the pharmacist) or اخلاق حرفه‌ای داروسازان (the professional ethics of pharmacists). You are comfortable using the word in both formal and informal registers. You might discuss the challenges of the job, such as deghat-e bālā (high precision) required for the role. You can also distinguish between a retail pharmacist and a clinical pharmacist (dārusāz-e bālini). You can read news articles about the 'Association of Pharmacists' and understand the context of their statements regarding public health or drug shortages. Your vocabulary around this word is becoming more specialized.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word داروساز and its cultural nuances. You can engage in complex debates about the role of pharmacists in public health policy or the ethics of pharmaceutical marketing. You use the word fluently in academic contexts. You might use advanced constructions like نقش کلیدی داروساز در زنجیره سلامت (the key role of the pharmacist in the health chain). You are aware of the historical context, including the contributions of Persian scholars like Al-Razi to the field of pharmacy. You can understand nuanced differences between dārusāz, dāru-shenās, and dāru-pajūhesh without hesitation. You can write professional reports or give presentations in Persian about the pharmaceutical profession, using appropriate honorifics and technical terminology. You are also sensitive to the social prestige associated with the title in Iranian society.
At the C2 level, your mastery of the word داروساز is indistinguishable from that of a native speaker with a high level of education. You can use the word in literary, legal, or highly technical scientific contexts. You might analyze the etymology of the suffix -sāz across various historical stages of the Persian language. You can navigate the most complex legal documents regarding the licensing and regulations of dārusāz-ān in Iran. You understand the subtle irony or humor if the word is used metaphorically in political or social commentary. You can discuss the 'Doctor of Pharmacy' (PharmD) curriculum in detail. Your ability to use the word in idiomatic expressions or to create sophisticated wordplay is fully developed. You recognize the word in classical poetry as a metaphor for a healer of the soul, and you can transition seamlessly between these poetic meanings and modern medical definitions.

داروساز in 30 Seconds

  • Darusāz means pharmacist in Persian, combining 'dāru' (medicine) and 'sāz' (maker).
  • In Iran, pharmacists are highly respected doctors (PharmD) who work in retail or industry.
  • The word is B1 level but essential for anyone navigating healthcare or professional life.
  • It is different from 'pezeshk' (doctor) and 'attār' (traditional herbalist).

The Persian word داروساز (dārusāz) is a compound noun that serves as the standard term for a 'pharmacist' or 'chemist' in English. To understand its essence, one must look at its morphological construction: dāru meaning 'medicine' or 'drug', and sāz, which is the present stem of the verb sākhtan (to make or build). Literally, a داروساز is a 'medicine-maker'. This historical root reflects a time when pharmacists actually compounded most medications by hand in the back of their shops, a practice that still exists in a specialized capacity today. In modern Iran, a داروساز is a highly trained medical professional who has typically earned a Doctorate in Pharmacy (PharmD). They are not merely retail clerks; they are the final gatekeepers of medication safety, responsible for verifying dosages, identifying potential drug interactions, and providing crucial counseling to patients regarding their prescriptions.

Professional Context
In a formal hospital setting or a retail pharmacy (dārukhāne), the darusāz is often referred to as the 'Technical Manager' (mas'ul-e fanni). This title underscores their legal responsibility for every pill dispensed under their watch.

People use this word whenever they are discussing the healthcare system, medical education, or the act of obtaining medicine. Unlike in some English-speaking regions where 'chemist' might be used colloquially, in Persian, داروساز remains the primary professional designation. You will hear it in the news when discussing the domestic production of vaccines or new pharmaceutical breakthroughs, as Iran has a very robust local drug manufacturing industry. The word carries a high level of social prestige, as the entrance exams for pharmacy school in Iran are incredibly competitive, second only to medicine and dentistry. Therefore, addressing someone as خانم داروساز (Ms. Pharmacist) or آقای داروساز (Mr. Pharmacist) is a mark of respect for their academic and professional achievement.

برادرم به عنوان یک داروساز در بیمارستان کار می‌کند و مسئول بررسی نسخه‌ها است.

Translation: My brother works as a pharmacist in the hospital and is responsible for reviewing prescriptions.

Furthermore, the term extends beyond the retail counter. It is used in industrial contexts to describe those who work in research and development (R&D) within large pharmaceutical companies. These individuals are also داروساز, but their daily work involves chemistry, biology, and advanced manufacturing rather than patient interaction. In the eyes of the public, the داروساز is the person who can decipher the often-unintelligible handwriting of a doctor and explain exactly how many hours apart a medication should be taken. They are viewed as accessible healthcare providers who can offer advice on minor ailments when a doctor is not available.

In summary, the word داروساز encapsulates the transition of Persian medicine from traditional herbalism to modern, science-based pharmacology. While a traditional herbalist is called an 'Attār', the داروساز represents the modern medical establishment. Whether you are seeking advice for a common cold or managing a complex chronic condition, the داروساز is the expert you consult. The word is used daily by millions of Iranians who rely on the country's extensive network of pharmacies to maintain their health and well-being. It is a word of science, service, and significant social standing.

Etymology
Dāru (Medicine) + Sāz (Maker). The suffix -sāz is found in many Persian professions, such as 'āhang-sāz' (composer/music-maker) or 'sa'at-sāz' (watchmaker).

آیا می‌توانید با داروساز درباره عوارض جانبی این دارو صحبت کنید؟

Translation: Can you talk to the pharmacist about the side effects of this medicine?
Synonyms in Context
While 'Darusaz' is standard, in academic settings, you might hear 'Doctor-e Darusāz' to emphasize their doctoral degree, especially when distinguishing them from pharmacy technicians.

Using داروساز in a sentence requires an understanding of its role as a human subject or object. Because it refers to a person, it follows the standard rules for Persian nouns related to professions. When you go to a pharmacy, you don't just 'buy' from a machine; you interact with the داروساز. To say 'I asked the pharmacist,' you would say az dārusāz porsidam. Notice that the preposition az (from) is used with the verb porsidan (to ask). In more complex sentences, داروساز can act as the subject of verbs like tajviz kardan (to prescribe/recommend in a limited sense), tozi dādan (to explain), or barresi kardan (to check/examine).

Common Verb Pairings
Darusāz + Mashverat kardan (To consult with the pharmacist). Example: Man bā dārusāz mashverat kardam (I consulted with the pharmacist).

In a formal or academic context, you might describe the career path: u mikhāhad dārusāz shavad (He/She wants to become a pharmacist). If you are describing the quality of a pharmacy, you might focus on the professional: dārusāz-e in dārukhāne khayli bā-tajrobe ast (The pharmacist of this drugstore is very experienced). It is important to note that when referring to the pharmacist as a specific person you are addressing, you might add the definite suffix in spoken Persian or use 'in' (this) or 'ān' (that). However, in most standard sentences, the word stands alone to represent the role.

یک داروساز باید دقت بسیار بالایی در ترکیب مواد شیمیایی داشته باشد.

Translation: A pharmacist must have very high precision in mixing chemical substances.

When discussing the healthcare team, داروساز is often mentioned alongside pezeshk (doctor) and parastār (nurse). For instance: Pezeshk dāru rā minevisad va dārusāz ān rā tahvil midahad (The doctor writes the medicine and the pharmacist delivers it). In this sentence, the word functions as a crucial link in the chain of patient care. In plural forms, you use dārusāz-ān (formal) or dārusāz-hā (informal/general). For example: Dārusāz-ān-e Irāni dar towlid-e dāru-hā-ye jadid movaffagh būde-and (Iranian pharmacists have been successful in producing new medicines).

In professional writing, such as a resume or a news report, you will see داروساز used to define a specialization. For example, dārusāz-e bālini (clinical pharmacist) or dārusāz-e haste-i (nuclear pharmacist). These modifiers follow the noun using the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting the noun to its adjective). This allows for very specific descriptions of what kind of pharmacist is being discussed. Whether you are talking about someone's job, asking for help at a counter, or writing a report on medical science, the word داروساز provides the necessary precision to identify this specific medical role.

Sentence Structure
Subject + Object + Darusāz + Verb. Example: Man az darusāz so'āl kardam (I from pharmacist question made / I asked the pharmacist a question).

بسیاری از داروسازان در آزمایشگاه‌های تحقیقاتی کار می‌کنند.

Translation: Many pharmacists work in research laboratories.
Formal Usage
In official documents, use 'Dārusāz' to refer to the license holder of a pharmacy.

The most common place to hear the word داروساز is, unsurprisingly, inside a dārukhāne (pharmacy). However, the context varies based on who is speaking. A patient might walk in and ask, Darusāz hozur dārad? (Is the pharmacist present?). This is a common question because, by law in Iran, a pharmacy cannot dispense certain medications unless the licensed داروساز is physically on-site. You will also hear it in hospitals, where nurses or doctors might say, Bā darusāz-e bakhsh tamās begirid (Contact the ward pharmacist) to clarify a medication order. The word is part of the daily vocabulary of anyone working in or navigating the healthcare system.

Television and News
On Iranian state television (IRIB), during health segments or news about the economy, the 'Association of Pharmacists' (Anjoman-e Darusāzān) is frequently mentioned regarding drug pricing or supply issues.

In educational settings, specifically universities (Dāneshgāh), the word is ubiquitous. Students in the faculty of pharmacy (Dāneshkade-ye dārusāzi) refer to themselves as future داروساز. You will hear professors discussing the 'ethics of a pharmacist' (akhlaq-e dārusāzi) or the 'responsibilities of a pharmacist' (vazāyef-e dārusāz). Outside of the professional sphere, you might hear the word in social gatherings when people discuss their children's career aspirations. It is common for a parent to proudly say, Dokhtaram dārusāz ast (My daughter is a pharmacist), signaling a high level of educational attainment and financial stability.

اخبار اعلام کرد که داروسازان ایرانی موفق به بومی‌سازی یک داروی ضد سرطان شده‌اند.

Translation: The news announced that Iranian pharmacists have succeeded in domesticating an anti-cancer drug.

Another interesting place you hear this word is in historical or cultural discussions. While modern medicine uses داروساز, history books might compare them to the Attār of the past. In documentaries about Persian polymaths like Rhazes (Rāzi), who is considered the father of pharmacy in the Islamic world, the narrator will use داروساز to describe his role in developing early pharmacology. This creates a linguistic bridge between ancient Persian science and modern medical practice. You might also hear it in advertisements for pharmaceutical companies, where the 'expertise of our pharmacists' is touted as a reason to trust their products.

Finally, in the job market, you will see داروساز in classified ads (estekhdām). Companies looking for research scientists or quality control experts will list the requirement as 'Bachelor or Doctor of Pharmacy' (Kār-shenās yā Doctor-e dārusāzi). In these contexts, the word is strictly professional and technical. Whether it is a mother telling her neighbor about her son's job, a patient asking for advice on a skin cream, or a news anchor reporting on the pharmaceutical industry, داروساز is the essential term that identifies the expert in the world of medicine.

Academic Environments
Dāneshkade-ye Dārusāzi (Faculty of Pharmacy) is where the term is most densely used in technical and scientific discussions.

در هر داروخانه، حضور یک داروساز برای تایید نسخه‌ها الزامی است.

Translation: In every pharmacy, the presence of a pharmacist is mandatory for confirming prescriptions.
Job Advertisements
Look for 'Estekhdām-e Dārusāz' (Hiring Pharmacists) in Iranian job portals like Divar or Sheypoor.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is confusing داروساز (the person) with dārukhāne (the pharmacy). This is similar to the mistake of confusing 'doctor' with 'hospital'. You might hear a learner say, Man be dārusāz raftam (I went to the pharmacist), which sounds like you literally walked into a person's body. The correct sentence should be Man be dārukhāne raftam (I went to the pharmacy) or Man nazd-e dārusāz raftam (I went to the pharmacist). Using the preposition nazd-e (near/to the presence of) is crucial when the destination is a person rather than a place.

The 'Doctor' Confusion
While pharmacists are doctors, calling a pharmacist 'Pezeshk' (Medical Doctor/Physician) is technically incorrect. A 'Pezeshk' diagnoses and prescribes, while a 'Darusāz' prepares and dispenses.

Another common error is the confusion between داروساز and noskhe-pich (pharmacy technician/assistant). In many Iranian pharmacies, the person who first takes your prescription and gathers the boxes of medicine is not the pharmacist; they are the noskhe-pich. The داروساز is the one who checks the final bag and signs the paper. Calling an assistant a داروساز is a common mistake for foreigners. While it's polite, it's factually inaccurate in a professional setting. Furthermore, don't confuse داروساز with dāru-shenās (pharmacologist). A pharmacologist usually works in a lab and might not be licensed to dispense medicine to the public.

اشتباه: من به داروساز رفتم تا قرص بخرم. (Incorrect: I went to the pharmacist to buy pills.)

Correct: من به داروخانه رفتم تا قرص بخرم.

Grammatically, learners sometimes struggle with the pluralization of داروساز. Because it ends in a consonant, the plural is straightforward (dārusāz-hā), but in formal writing, you must use the suffix -ān (dārusāz-ān). Forgetting this distinction can make your writing look inconsistent. Also, be careful with the word dāru-forush. While it literally means 'medicine-seller', it often has a negative or informal connotation, sometimes referring to illegal drug dealers on the street (like in the famous Nasser Khosrow street in Tehran). Always use داروساز for a legitimate professional to avoid any awkward misunderstandings.

Lastly, ensure you don't confuse the pronunciation of dāru (medicine) with derakht (tree) or other similar-sounding words in fast speech. The 'u' in dāru is a long 'oo' sound. Mispronouncing the first part of the word can lead to confusion. Also, remember that داروساز is a noun of agency. You cannot use it as a verb. To say 'to act as a pharmacist,' you must use a helper verb like kār kardan (to work) as in be onvān-e dārusāz kār kardan. By keeping these distinctions in mind, you will communicate much more effectively in medical and professional Iranian environments.

Traditional vs. Modern
Attār (Herbalist) vs. Dārusāz (Pharmacist). Do not call a modern pharmacist an 'Attār' unless you are joking or referring to herbal medicine specifically.

اشتباه: او یک داروشناس خوب در داروخانه است. (Incorrect: He is a good pharmacologist in the pharmacy.)

Correct: او یک داروساز خوب در داروخانه است.
Pluralization Rule
Use 'Dārusāz-ān' for people in formal contexts and 'Dārusāz-hā' for general groups or informal speech.

While داروساز is the definitive term for a pharmacist, several related words exist that describe different facets of the profession or alternative roles in the medical field. Understanding these nuances will help you navigate Persian medical culture more effectively. The most common alternative you might hear in a pharmacy is Doktor. Because pharmacists in Iran hold a PharmD, they are legally and socially entitled to be called 'Doctor'. If you are addressing them directly, saying Doktor, bebakhshid... (Doctor, excuse me...) is much more natural and common than saying Dārusāz, bebakhshid....

Darusāz vs. Noskhe-pich
Darusāz: The licensed professional (Doctor). Noskhe-pich: The assistant who handles the inventory and physical packaging of the medicine.

Another term is Dāru-shenās (Pharmacologist). While often used interchangeably by laypeople, a dāru-shenās is someone who studies the effects of drugs (pharmacology), usually in a research or academic setting. They might not work in a pharmacy at all. In contrast, every داروساز has studied pharmacology, but their primary role is the application of that knowledge in dispensing and patient care. Then there is the Attār. An Attār is a traditional herbalist who sells natural remedies, spices, and medicinal plants in a shop called an Attāri. While they were the 'pharmacists' of ancient Persia, today they are considered part of alternative medicine.

تفاوت اصلی بین داروساز و عطار در نوع تحصیلات و داروهایی است که ارائه می‌دهند.

Translation: The main difference between a pharmacist and a traditional herbalist is in their education and the types of medicines they provide.

In a corporate or industrial setting, you might encounter the term Mas'ul-e Fanni (Technical Manager). This is the legal title given to the داروساز who is responsible for a pharmacy or a production line. When you see a license hanging on the wall of a pharmacy, it will often list the name of the Mas'ul-e Fanni. Additionally, the term Dāru-pajūhesh (Medicine Researcher) is sometimes used for those in R&D, although داروساز remains the broader professional umbrella. For those interested in the history of the word, Dāru-gar is an archaic term for a medicine maker, often found in classical Persian poetry, but it is never used in modern speech.

To summarize the alternatives: use Doktor for direct address, Noskhe-pich for the assistant, Attār for herbal remedies, and Dāru-shenās for the scientific researcher. Each word has its specific place in the Persian lexicon. If you are ever in doubt, داروساز is the safest and most respectful professional term to use when referring to a pharmacist in any formal or neutral context. It clearly communicates the person's expertise and role in the healthcare system without the risk of being too informal or technically inaccurate.

Darusāz vs. Dāru-forush
Darusāz: Professional/Scientific. Dāru-forush: Commercial/Informal (often implies someone just selling without medical knowledge).

بسیاری از مردم برای درمان‌های گیاهی به جای داروساز به عطار مراجعه می‌کنند.

Translation: Many people go to a traditional herbalist instead of a pharmacist for herbal treatments.
Archaic Terms
Dāru-gar: Old Persian for medicine maker. Interesting for literature but not for daily use.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'dāru' originally referred to wood or plants, as most ancient medicines were derived from trees and herbs. This is why 'dāru' sounds like the English word 'tree'—they share a very distant common ancestor!

Pronunciation Guide

UK /dɑːruːˈsɑːz/
US /dɑruˈsɑz/
Final syllable: dā-ru-SĀZ.
Rhymes With
Sāz (Maker) Nāz (Coquetry) Rāz (Secret) Bāz (Open) Gāz (Gas) Parvāz (Flight) Sarbāz (Soldier) Ham-āvāz (Harmonious)
Common Errors
  • Pronouncing 'dā' like 'day'. It should be a deep 'ah' sound.
  • Making the 'u' sound too short. It must be a long 'oo'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing 'sāz' with 'sāsh'. The 'z' is sharp.
  • Not pronouncing the 'r' clearly.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize as it's a common compound word.

Writing 3/5

Requires remembering the 'sāz' spelling and the connection.

Speaking 2/5

Pronunciation is rhythmic and standard.

Listening 2/5

Distinctive sound, unlikely to be confused with other common words.

What to Learn Next

Prerequisites

دارو ساختن دکتر نسخه مریض

Learn Next

داروخانه داروسازی تداخل دارویی عوارض جانبی مصرف

Advanced

فارماکولوژی فرمولاسیون اتیکت حرفه‌ای پزشکی قانونی زیست‌فناوری

Grammar to Know

Compound Nouns with -Sāz

Dārusāz (Pharmacist), Āhangsāz (Composer), Sāatsāz (Watchmaker).

Ezafe Construction

Dārusāz-e javān (The young pharmacist).

Pluralizing Professions

Dārusāz + ān = Dārusāzān.

Object Marker 'rā'

Man dārusāz rā mibinam (I see the pharmacist).

Present Stem as Suffix

Sāz is the present stem of sākhtan.

Examples by Level

1

او یک داروساز است.

He is a pharmacist.

Simple subject + noun + 'to be' verb.

2

داروساز کجاست؟

Where is the pharmacist?

Question word 'kojāst' (where is).

3

من داروساز را دیدم.

I saw the pharmacist.

Use of 'rā' as a definite object marker.

4

داروساز مهربان است.

The pharmacist is kind.

Noun + adjective + 'to be' verb.

5

او داروساز خوبی است.

He is a good pharmacist.

Use of 'e' (Ezafe) to connect noun and adjective.

6

مادرم داروساز است.

My mother is a pharmacist.

Possessive 'am' attached to 'mādar'.

7

داروساز در داروخانه است.

The pharmacist is in the pharmacy.

Prepositional phrase 'dar' (in).

8

آیا شما داروساز هستید؟

Are you a pharmacist?

Formal 'shomā' and 'hastid'.

1

داروساز به من دارو داد.

The pharmacist gave me medicine.

Past tense 'dād' (gave).

2

من باید با داروساز صحبت کنم.

I must talk to the pharmacist.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

3

داروسازان لباس سفید می‌پوشند.

Pharmacists wear white clothes.

Plural 'ān' and habitual present 'mipushand'.

4

این داروساز خیلی با‌تجربه است.

This pharmacist is very experienced.

Demonstrative 'in' (this).

5

داروساز نسخه را خواند.

The pharmacist read the prescription.

Simple past 'khānd'.

6

می‌توانید از داروساز سوال کنید.

You can ask the pharmacist a question.

Modal 'mitavānid' + infinitive/subjunctive.

7

داروساز دارو را در بسته گذاشت.

The pharmacist put the medicine in the package.

Preposition 'dar' and past tense 'gozasht'.

8

برادرم می‌خواهد داروساز شود.

My brother wants to become a pharmacist.

Verb 'shodan' (to become).

1

داروساز توضیح داد که چگونه دارو را مصرف کنم.

The pharmacist explained how I should take the medicine.

Subordinate clause starting with 'ke'.

2

اگر سوالی دارید، از داروساز بپرسید.

If you have a question, ask the pharmacist.

Conditional 'agar' + imperative 'beporsid'.

3

داروساز مسئول تایید صحت نسخه‌ها است.

The pharmacist is responsible for confirming the accuracy of prescriptions.

Complex noun phrase using Ezafe.

4

او به عنوان داروساز در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.

He works as a pharmacist in a large company.

Phrase 'be onvān-e' (as a).

5

داروساز به من گفت که این دارو عوارض جانبی دارد.

The pharmacist told me that this medicine has side effects.

Reported speech.

6

برای خرید این دارو، باید داروساز حضور داشته باشد.

For buying this medicine, the pharmacist must be present.

Compound verb 'hozur dāshtan'.

7

داروساز پیشنهاد کرد که از ویتامین استفاده کنم.

The pharmacist suggested that I use vitamins.

Subjunctive 'estefāde konam'.

8

بدون مشورت با داروساز، دارو را عوض نکنید.

Do not change the medicine without consulting the pharmacist.

Negative imperative 'avaz nakonid'.

1

انجمن داروسازان بیانیه‌ای درباره کمبود دارو صادر کرد.

The Association of Pharmacists issued a statement about the medicine shortage.

Formal vocabulary like 'bayāniye' and 'sāder kardan'.

2

داروساز بالینی بر روند درمان بیماران نظارت می‌کند.

The clinical pharmacist supervises the treatment process of patients.

Specific term 'dārusāz-e bālini'.

3

او دکترای داروسازی دارد و یک داروساز حرفه‌ای است.

She has a doctorate in pharmacy and is a professional pharmacist.

Distinction between the degree and the profession.

4

داروساز باید تداخلات دارویی را به دقت بررسی کند.

The pharmacist must carefully check drug interactions.

Technical term 'tadākholāt-e dāruyi'.

5

بسیاری از داروسازان در بخش تحقیق و توسعه فعالیت می‌کنند.

Many pharmacists work in the research and development sector.

Phrase 'bakhsh-e tahghigh va towse'e'.

6

نقش داروساز در ارتقای سلامت جامعه بسیار حیاتی است.

The role of the pharmacist in promoting community health is very vital.

Abstract noun 'erteghā' (promotion/improvement).

7

داروساز به بیمار درباره نحوه نگهداری دارو هشدار داد.

The pharmacist warned the patient about how to store the medicine.

Noun 'negahdāri' (storage/maintenance).

8

هر داروساز موظف است طبق پروتکل‌های بهداشتی عمل کند.

Every pharmacist is obliged to act according to health protocols.

Adjective 'movazzaf' (obliged).

1

اخلاق حرفه‌ای ایجاب می‌کند که داروساز منافع بیمار را اولویت قرار دهد.

Professional ethics require the pharmacist to prioritize the patient's interests.

Advanced verb 'ijāb kardan' (to require/necessitate).

2

داروسازان به عنوان مشاوران امین در نظام سلامت شناخته می‌شوند.

Pharmacists are known as trusted advisors in the health system.

Passive construction 'shenākhte mishavand'.

3

تخصص این داروساز در زمینه داروهای نانو و فناوری‌های نوین است.

This pharmacist's expertise is in the field of nano-drugs and modern technologies.

Complex Ezafe chain.

4

داروساز با تحلیل دقیق فرمولاسیون، کیفیت محصول را تضمین کرد.

The pharmacist guaranteed the product quality by precisely analyzing the formulation.

Gerund-like use of 'tahlil' (analysis).

5

در دوران پاندمی، داروسازان در صف اول مبارزه با بیماری بودند.

During the pandemic, pharmacists were on the front line of fighting the disease.

Metaphorical phrase 'saf-e avval' (front line).

6

مسئولیت مدنی داروساز در قبال خطاهای احتمالی بسیار سنگین است.

The pharmacist's civil liability for potential errors is very heavy.

Legal term 'mas'uliyat-e madani'.

7

داروساز باید دانش خود را با آخرین یافته‌های علمی به‌روز کند.

The pharmacist must update their knowledge with the latest scientific findings.

Compound verb 'be-ruz kardan' (to update).

8

تعهد داروساز به سوگند حرفه‌ای خود، ضامن سلامت عمومی است.

The pharmacist's commitment to their professional oath is a guarantee of public health.

Noun 'ta'ahhod' (commitment).

1

تبیین جایگاه حاکمیتی داروساز در اسناد بالادستی سلامت ضرورت دارد.

It is necessary to explain the sovereign position of the pharmacist in high-level health documents.

Extremely formal academic vocabulary.

2

داروساز، در مقام یک کیمیاگر مدرن، بر لبه دانش حرکت می‌کند.

The pharmacist, in the position of a modern alchemist, moves on the edge of knowledge.

Literary metaphor 'kimiyāgar-e modern'.

3

پیچیدگی‌های حقوقی وظایف داروساز نیازمند بازنگری مستمر است.

The legal complexities of the pharmacist's duties require continuous review.

Abstract plural 'pichidegi-hā' (complexities).

4

داروساز با رویکردی کل‌نگر، اثرات دارو را بر سیستم‌های مختلف بدن می‌سنجد.

The pharmacist, with a holistic approach, measures the drug's effects on various body systems.

Adverbial phrase 'bā ruykardi kol-negar'.

5

رسالت داروساز فراتر از عرضه کالاست؛ او پاسدار حریم سلامت است.

The pharmacist's mission is beyond supplying goods; they are the guardian of the sanctuary of health.

Poetic/philosophical term 'pāsdār' (guardian).

6

چالش‌های بیواخلاقی در پژوهش‌های داروسازان نیازمند واکاوی دقیق است.

Bioethical challenges in pharmacists' research require careful scrutiny.

Technical term 'biovākhlāghi' (bioethical).

7

داروساز در تعامل با پزشک، بهینه‌سازی رژیم دارویی را محقق می‌سازد.

The pharmacist, in interaction with the doctor, realizes the optimization of the drug regimen.

Causative construction 'mohagghagh misāzad'.

8

هویت صنفی داروساز در گرو ارتقای استانداردهای علمی و عملی است.

The professional identity of the pharmacist depends on the promotion of scientific and practical standards.

Idiomatic 'dar gerow-e' (depending on/contingent upon).

Common Collocations

دکتر داروساز
انجمن داروسازان
داروساز بالینی
داروساز صنعتی
مشورت با داروساز
اجازه داروساز
داروساز کشیک
نظام داروسازی
دانشکده داروسازی
خدمات داروساز

Common Phrases

از داروساز بپرس

— Ask the pharmacist. Used when someone is unsure about a drug.

اگر نمی‌دانی چطور مصرف کنی، از داروساز بپرس.

دکتر داروساز داروخانه

— The pharmacist of the pharmacy. A standard way to identify the person.

دکتر داروساز داروخانه امروز نیامده است.

داروساز مجرب

— An experienced pharmacist. Used to describe someone with high skill.

ما به یک داروساز مجرب نیاز داریم.

تایید داروساز

— Pharmacist's confirmation. Necessary for many medical steps.

نسخه نیاز به تایید داروساز دارد.

حضور داروساز

— Presence of the pharmacist. A legal requirement in pharmacies.

حضور داروساز الزامی است.

توصیه داروساز

— Pharmacist's recommendation.

طبق توصیه داروساز عمل کنید.

حق فنی داروساز

— Pharmacist's technical fee. A common term on pharmacy receipts in Iran.

حق فنی داروساز در فاکتور آمده است.

داروساز بیمارستان

— Hospital pharmacist.

داروساز بیمارستان دارو را چک کرد.

روز داروساز

— Pharmacist Day (September 5th in Iran).

روز داروساز را به شما تبریک می‌گویم.

داروساز جوان

— Young pharmacist. Often refers to new graduates.

او یک داروساز جوان و پرانرژی است.

Often Confused With

داروساز vs داروخانه

Dārukhāne is the place (pharmacy), Darusāz is the person (pharmacist).

داروساز vs پزشک

Pezeshk is a doctor who diagnoses, Darusāz is a doctor who prepares medicine.

داروساز vs عطار

Attār is a traditional herbalist, not a modern licensed pharmacist.

Idioms & Expressions

"داروسازِ خودش بودن"

— To be one's own pharmacist. Usually means self-medicating, often used as a warning.

نباید داروساز خودت باشی؛ خطرناک است.

Informal
"دستش دارو است"

— His hand is medicine. Implies that the person (often a pharmacist or doctor) has a healing touch.

این داروساز دستش دارو است، زود خوب می‌شوی.

Colloquial
"نسخه پیچیدن"

— To roll/wrap a prescription. While literally what a pharmacist does, idiomatically it means to solve a problem or 'deal' with someone (sometimes negatively).

برای او نسخه پیچیدند و اخراجش کردند.

Informal/Slang
"مثل داروخانه"

— Like a pharmacy. Used to describe a house where there are too many medicines everywhere.

خانه‌اش مثل داروخانه است، هر طرف یک قرص است.

Informal
"داروی هر دردی"

— Medicine for every pain. Refers to something or someone who can solve any problem.

این داروساز برای هر دردی یک راه حل دارد.

General
"آب روی آتش"

— Water on fire. Often used when a pharmacist gives a medicine that works instantly.

دارویی که داروساز داد، مثل آب روی آتش بود.

Informal
"حکیم‌باشی"

— The head wise-man. Sometimes used jokingly for someone who acts like they know all about medicine.

باز این حکیم‌باشی آمد و برای ما داروساز شد.

Sarcastic
"نوشدارو بعد از مرگ سهراب"

— Antidote after Sohrab's death. Famous idiom for a solution that comes too late.

تلاش داروساز برای نجات او مثل نوشدارو بعد از مرگ سهراب بود.

Literary
"دوا و درمان"

— Medicine and treatment. A general term for the whole process of getting better.

او تمام عمرش را صرف دوا و درمان مردم کرد.

General
"سرش به تنش می‌ارزد"

— His head is worth his body. Said of a competent professional, like a good pharmacist.

او تنها داروسازی است که سرش به تنش می‌ارزد.

Colloquial

Easily Confused

داروساز vs داروشناس

Both relate to medicine.

Dāru-shenās is a pharmacologist (researcher), while Darusāz is a pharmacist (practitioner).

Dāru-shenās dar āzmāyeshgāh ast.

داروساز vs نسخه‌پیچ

They work in the same place.

Noskhe-pich is a technician/assistant, not the licensed doctor.

Noskhe-pich dāru rā āvord.

داروساز vs دواساز

Same meaning.

Dawasāz is old-fashioned; Darusāz is modern.

Dar ketāb-hā-ye ghadimi neveshte 'dawasāz'.

داروساز vs داروپرداز

Similar root.

Dārupardāz is very formal/literary and rarely used in speech.

Dārupardāz-e dāneshmand.

داروساز vs دکتر

Both are titles.

Doktor is a general title; Darusāz is the specific profession.

Har dārusāzi doktor ast.

Sentence Patterns

A1

Man [noun] hastam.

Man dārusāz hastam.

A2

[Subject] dar [Place] kār mikonad.

Dārusāz dar dārukhāne kār mikonad.

B1

Man bāyad bā [Person] mashverat konam.

Man bāyad bā dārusāz mashverat konam.

B2

[Person] mas'ul-e [Task] ast.

Dārusāz mas'ul-e barresi-ye noskhe ast.

C1

Naghsh-e [Noun] dar [System] mohemm ast.

Naghsh-e dārusāz dar nezām-e salāmat mohemm ast.

C2

[Noun] dar gerow-e [Noun] ast.

Hoviyat-e dārusāz dar gerow-e akhlāgh-e herfe-i ast.

B1

Agar [Condition], az [Person] bepors.

Agar moshkel dāri, az dārusāz bepors.

A2

[Person] be man [Object] dād.

Dārusāz be man dāru dād.

Word Family

Nouns

داروسازی (Pharmacy - the profession/science)
داروخانه (Drugstore/Pharmacy - the place)
دارو (Medicine/Drug)
داروشناسی (Pharmacology)

Verbs

دارو ساختن (To make medicine)
دارو دادن (To give medicine)
دارو مصرف کردن (To consume medicine)

Adjectives

دارویی (Pharmaceutical/Medicinal)
داروسازانه (Pharmacist-like)

Related

پزشک (Doctor)
نسخه (Prescription)
درمان (Treatment)
شیمی (Chemistry)
بهداشت (Health/Hygiene)

How to Use It

frequency

Very common in daily life and medical contexts.

Common Mistakes
  • Man be dārusāz raftam. Man be dārukhāne raftam.

    You go to a pharmacy (place), not into a pharmacist (person).

  • U yek pezeshk-e dāru ast. U yek dārusāz ast.

    While they are doctors, 'pezeshk-e dāru' is not a standard term. Use 'dārusāz'.

  • Dārusāz noskhe rā pichid. Dārusāz noskhe rā barresi kard.

    Technically, the 'noskhe-pich' rolls the prescription, the 'dārusāz' checks it.

  • Dārusāz dāru dorost kard. Dārusāz dāru rā tarkib kard.

    'Tarkib kardan' (to mix/compound) is more professional than 'dorost kardan' (to make).

  • U dāru-forush-e khubi ast. U dārusāz-e khubi ast.

    'Dāru-forush' sounds like a mere shopkeeper; 'dārusāz' respects their degree.

Tips

Compound Recognition

Recognizing '-sāz' helps you learn many other words. If you see '-sāz', you know it's someone who 'makes' the first part of the word.

Addressing with Respect

When entering a pharmacy, saying 'Salām Doktor' is the most polite way to greet the pharmacist.

Place vs. Person

Always keep 'Dārukhāne' and 'Darusāz' separate in your mind to avoid saying you 'went inside a pharmacist'.

Suffix Suffix Suffix

In spoken Persian, 'Darusāz' often becomes 'Darusāze' when you mean 'the pharmacist'.

Clinical vs. Industrial

If you are in a hospital, specify 'Dārusāz-e bālini' (clinical) to show advanced vocabulary.

Formal Announcements

In news, listen for 'Anjoman-e Darusāzān' (Association of Pharmacists) to hear the word in a formal context.

Spelling Sāz

Make sure to use 'سین' (S) and 'ز' (Z) in 'ساز'. Don't confuse it with other similar sounds.

History Lesson

Remembering that 'Dāru' means medicine and 'Sāz' means maker makes the word impossible to forget.

Trust the Expert

In Iran, pharmacists are often more accessible than doctors. Use the word 'Darusāz' when recommending someone to get expert advice.

The Roo Maker

Associate 'Dāru' with 'D-Roo' (Drug-Roo) to remember the first half easily.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'DA-ROO' (like a kangaroo with medicine) + 'SAZ' (like he is playing a 'Saz' instrument while making pills). A kangaroo playing music while making medicine!

Visual Association

Imagine a person in a white coat holding a giant pill and a beaker. The pill has the word 'Dāru' on it, and the person is 'Sāz-ing' (making) it.

Word Web

Dāru (Medicine) Sāz (Maker) Dārukhāne (Pharmacy) Noskhe (Prescription) Ghors (Pill) Sharbat (Syrup) Ampul (Injection) Doktor (Doctor)

Challenge

Try to go to a local Persian shop or find an Iranian friend and ask: 'Inja darusaz hast?' (Is there a pharmacist here?) or 'Shoma darusaz hastid?'

Word Origin

The word is a Persian compound formed during the Middle Persian or early Modern Persian period. It combines two very old Indo-European roots.

Original meaning: Medicine-maker or one who prepares remedies.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Always use 'Darusāz' or 'Doktor' to be respectful. Avoid 'Dāru-forush' (drug-seller) as it can sound derogatory or imply illegal activity.

In English, we use 'Pharmacist' or 'Chemist' (UK). In Persian, 'Darusāz' is the only formal word, though 'Doctor' is used for respect.

Mohammad ibn Zakariya al-Razi (The father of Persian pharmacy) Avicenna (Ibn Sina) who wrote extensively about drugs in 'The Canon of Medicine' Pharmacist Day (September 5th in the Iranian calendar)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Pharmacy

  • ببخشید، داروساز حضور دارد؟
  • می‌توانم با داروساز مشورت کنم؟
  • داروساز چه زمانی می‌آید؟
  • این نسخه را داروساز تایید کرد؟

At a Job Interview

  • من داروساز هستم.
  • سابقه کار من در داروسازی است.
  • من در دانشکده داروسازی تحصیل کرده‌ام.
  • آیا به داروساز نیاز دارید؟

In a Hospital

  • داروساز بخش کجاست؟
  • داروساز دوز دارو را چک کرد.
  • گزارش داروساز را بخوانید.
  • با داروساز هماهنگ کنید.

In a Science Lab

  • داروسازان در حال تحقیق هستند.
  • این فرمول توسط داروساز ساخته شده است.
  • داروساز مواد را ترکیب کرد.
  • آزمایشگاه داروسازی مجهز است.

Social Conversation

  • پسرت داروساز شده؟
  • داروسازها درآمد خوبی دارند.
  • او بهترین داروساز شهر است.
  • دوستم داروساز است.

Conversation Starters

"شما داروساز هستید یا پزشک؟ (Are you a pharmacist or a doctor?)"

"چرا تصمیم گرفتید داروساز شوید؟ (Why did you decide to become a pharmacist?)"

"سخت‌ترین بخش کار یک داروساز چیست؟ (What is the hardest part of a pharmacist's job?)"

"آیا داروساز می‌تواند بدون نسخه دارو بدهد؟ (Can a pharmacist give medicine without a prescription?)"

"نظر داروساز درباره این داروی جدید چیست؟ (What is the pharmacist's opinion about this new drug?)"

Journal Prompts

امروز در داروخانه با یک داروساز صحبت کردم و او به من گفت... (Today in the pharmacy I talked to a pharmacist and they told me...)

اگر من یک داروساز بودم، سعی می‌کردم... (If I were a pharmacist, I would try to...)

اهمیت داروسازان در جامعه ما این است که... (The importance of pharmacists in our society is that...)

تفاوت بین یک داروساز و یک عطار در این است که... (The difference between a pharmacist and a traditional herbalist is...)

یک خاطره از برخورد با یک داروساز مهربان بنویسید. (Write a memory of an encounter with a kind pharmacist.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in Iran, pharmacists undergo a 6-year program and receive a Doctorate in Pharmacy (PharmD). Therefore, they are addressed as 'Doctor' and hold high social status.

A 'Darusāz' is a modern professional dealing with chemical and standardized drugs. An 'Attār' is a traditional herbalist who sells bulk herbs and spices based on ancient medicine.

Generally, no. They can recommend over-the-counter (OTC) drugs, but for most medications, they dispense based on a doctor's prescription.

You say: 'Man mikhāham dārusāz shavam.' (من می‌خواهم داروساز شوم).

Not really. It means 'medicine seller' and can sound like they are just a merchant. Use 'Darusāz' to acknowledge their medical expertise.

You can find them in a 'Dārukhāne' (pharmacy), hospital, or pharmaceutical laboratory.

It means 'maker' or 'constructor'. It comes from the verb 'sākhtan' (to make).

Both are correct. 'Darusāz-hā' is common in speech, while 'Darusāz-ān' is preferred in formal writing.

It is September 5th, celebrating the birthday of the famous Persian scientist Zakariya Razi.

Yes, they almost always wear a white lab coat (rupūsh-e sefid) while working.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'داروساز' and 'داروخانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the job of a pharmacist in three Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request to a pharmacist asking for advice on a medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare a 'Darusāz' and an 'Attār' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why the presence of a 'Darusāz' is mandatory in a pharmacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a patient and a pharmacist about side effects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your ideal career using the word 'Darusāz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a news headline about Iranian pharmacists.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The pharmacist checked the drug interactions carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about 'Pharmacist Day'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask five questions from a pharmacist in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a thank-you note to a pharmacist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the etymology of 'Darusāz' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the importance of clinical pharmacists in hospitals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need to find a 24-hour pharmacy with a pharmacist on duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the role of pharmacists in vaccine production.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a pharmacy interior using the word 'Darusāz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal plural 'Darusāzān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The pharmacist's advice was very helpful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'young pharmacist' starting their job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce yourself as a pharmacist in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist for a headache pill.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a patient how to take their medicine (twice a day).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that your brother is a famous pharmacist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the pharmacist is available to talk.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the importance of pharmacists during a pandemic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you want to study pharmacy at Tehran University.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn someone not to take medicine without a pharmacist's advice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate a pharmacist on their professional day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist about the side effects of a specific drug.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between a doctor and a pharmacist to a child.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a pharmacist checking a prescription.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the career prospects of pharmacy in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the pharmacist is busy right now.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the technical manager of the pharmacy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you chose this pharmacy (because of the pharmacist).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a pharmacist who made a mistake in your prescription.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that pharmacists are the guardians of health.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist if a generic drug is as good as the brand name.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express your respect for the pharmacy profession.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'داروساز نسخه را تایید کرد.' What did the pharmacist do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دکتر داروساز امروز در داروخانه نیست.' Is the pharmacist there?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید با داروساز مشورت کنید.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داروسازان لباس سفید می‌پوشند.' What do they wear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'روز داروساز مبارک باد.' What is the occasion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او یک داروساز بالینی است.' What kind of pharmacist is he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داروساز دارو را ترکیب کرد.' What did he do with the medicine?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'از داروساز بپرسید عوارض این دارو چیست.' What should you ask about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داروساز جوان در بیمارستان کار می‌کند.' Where does the young pharmacist work?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'حضور داروساز الزامی است.' Is it optional for the pharmacist to be there?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داروساز نسخه را با دقت بررسی کرد.' How did he check the prescription?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او می‌خواهد داروساز شود.' What is his goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داروساز به بیمار توضیح داد.' Who did the pharmacist talk to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'انجمن داروسازان جلسه دارد.' Who is having a meeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داروساز مواد را وزن کرد.' What did the pharmacist weigh?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!