At the A1 level, you should know that 'kootta' means 'it froze' or 'frozen.' You will mainly use it for simple things like ice. For example, if you put water in the freezer, it becomes 'kootta mizu' (frozen water). It is the past tense of 'kooru' (to freeze). You might see it in picture books or hear it when someone talks about ice cream or ice cubes. Remember, it's not just 'cold' (tsumetai), it's 'ice.' If you can say 'Kootta!' when you see ice, you are doing great! Focus on the physical change from water to ice. Don't worry about metaphorical meanings yet. Just remember that the small 'tsu' in 'kootta' means you should pause for a tiny bit before saying the 'ta.' This is very important for people to understand you. Use it for 'kootta niku' (frozen meat) or 'kootta ike' (frozen pond).
At the A2 level, you can start using 'kootta' to describe things in your daily life, like frozen food (reitou shokuhin) or the weather. You know that 'kootta' is a verb in the past tense, but you can use it like an adjective before a noun. For example, 'kootta michi' means 'a frozen road.' This is very useful in winter! You should also learn that 'kootta' is for objects, and you should use 'kogoeru' if you want to say a person is freezing. A2 learners should be able to make simple sentences like 'Samui node, mizu ga kootta' (Because it's cold, the water froze). You might also hear it in instructions, like 'kootta mama' (while frozen). This is common in cooking. Practice saying the word clearly with the double 't' sound.
At the B1 level, you should understand the difference between the process (kooru) and the state (kootta/kootte iru). You can use 'kootta' metaphorically to describe a social situation. For example, 'kuuki ga kootta' (the atmosphere froze) is a common expression when someone says something awkward. You should also be familiar with related words like 'reitou' (for food) and 'touketsu' (for technical freezing). B1 learners can use 'kootta' in more complex sentences, such as 'Kootta michi de korobi-sou ni natta' (I almost fell on the frozen road). You should also understand the causative form 'kooraseru' (to freeze something) and how it differs from the intransitive 'kooru.' This is the level where you start to see 'kootta' in news reports about winter weather and traffic.
At the B2 level, you should be comfortable with the various nuances of 'kootta.' You can use it in literary or formal contexts to describe a 'frozen expression' (kootta hyoujou) or 'frozen time' (kootta jikan). You understand that 'kootta' implies a sudden and complete solidification. You should also be able to distinguish it from 'kajikamu' (numb hands) and 'shirakeru' (to become chilled socially). B2 learners can explain the difference between 'kootta' and 'touketsu' (technical/formal) to others. You might encounter 'kootta' in literature to describe the stillness of a landscape or the shock of a character. Your pronunciation should be perfect, including the pitch accent and the sokuon pause. You can use 'kootta' to add descriptive depth to your storytelling.
At the C1 level, you have a deep understanding of the etymological and kanji-based nuances of 'kootta.' You can discuss the 'nisui' radical and how it relates to other cold-related kanji. You are familiar with idiomatic expressions like 'kootta you na kuuki' and can use them naturally in high-level discussions or writing. You understand the historical usage of the word and its appearance in classical-style modern prose. C1 learners can use 'kootta' to describe abstract concepts, such as 'kootta kokoro' (a frozen heart) or 'kootta giron' (a frozen/stagnant debate). You are also aware of regional variations in how freezing is described across Japan. You can effortlessly switch between 'kootta,' 'touketsu,' and 'reitou' depending on the register and domain of the conversation.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for 'kootta.' You can appreciate and use the word in poetic, academic, and highly specialized contexts. You might use it to describe the 'frozen' nature of a historical period or a complex psychological state in a literary critique. You understand the subtle phonological impact of the 'kootta' sound in poetry and how it creates a sense of finality and coldness. C2 learners can navigate the most technical uses, such as 'touketsu' in legal or medical documents, while still using 'kootta' for its evocative, descriptive power in creative writing. You are a master of the metaphors, the grammar, and the cultural weight that the concept of 'freezing' carries in Japanese society, from the frozen winters of the north to the frozen social hierarchies of the past.

凍った in 30 Seconds

  • Kootta means 'frozen' and is the past form of the verb 'kooru' (to freeze).
  • It describes physical ice, frozen food, and awkward social atmospheres.
  • It is usually used as an adjective before a noun (e.g., kootta michi).
  • Distinguish it from 'samui' (cold weather) and 'kogoeru' (freezing people).

The Japanese word 凍った (kootta) is the past or perfective form of the verb 凍る (kooru), meaning 'to freeze.' In Japanese grammar, the past tense of a verb frequently functions as an attributive adjective to describe a completed state. When you say something is 凍った, you are describing an object that has undergone the process of freezing and is now in a solid, icy state. This is a fundamental concept in Japanese because the language distinguishes between the process of cooling down (hiyasu/hieru) and the actual phase change into ice. Understanding kootta requires a grasp of both physical states and metaphorical applications. Physically, it refers to liquids turning into solids due to low temperatures, such as water becoming ice or soil hardening in winter. Metaphorically, it describes a sudden cessation of movement, sound, or emotional warmth within a social setting.

Physical State
Used to describe objects that have turned to ice or contain ice, such as a frozen lake (凍った湖) or frozen meat (凍った肉).
Atmospheric/Social
Describes a situation where the mood becomes cold or tense, often referred to as 'the atmosphere froze' (空気が凍った).

昨夜の寒さで、池の水が完全に凍った
(Due to last night's cold, the pond water completely froze.)

Historically, the kanji 凍 consists of the 'ice' radical (冫 - nisui) and the phonetic component 東 (east). The radical 冫 specifically represents ice crystals or coldness, differentiating it from the water radical (氵 - sansui). This visual cue is essential for learners to recognize that the word pertains to the solid state of water. In everyday life, you will encounter this word most frequently during the winter months or when dealing with frozen food. However, its use in literature and drama to describe a character's reaction—being 'frozen with fear' (恐怖で凍りつく)—adds a layer of depth to its utility. It conveys a sense of stillness that is both literal and figurative. Unlike the English word 'frozen,' which can be a simple adjective, kootta carries the weight of the action that led to the state. It implies that there was a transition from liquid to solid, or from warmth to coldness.

彼は凍った表情で私を見た。
(He looked at me with a frozen expression.)

In a technical or culinary context, kootta is often replaced by more specific terms like 冷凍 (reitou - refrigerated/frozen), but in natural speech, kootta remains the go-to term. For example, if you take a bottle of water out of the freezer and find it solid, you would exclaim, 'A, kootta!' (Oh, it froze!). It is also vital to distinguish kootta from kogoeta (frozen/numb with cold). While kootta applies to objects and atmospheres, kogoeru is used specifically for living beings feeling extreme cold. If a person is 'frozen,' they are kogoete iru, not kootte iru, unless they have literally turned into a block of ice. This nuance is a common point of confusion for English speakers who use 'frozen' for both people and things. By mastering kootta, you gain the ability to describe the physical reality of winter and the emotional reality of a 'chilly' room with precision.

Common Collocation
凍った道 (Kootta michi) - Frozen/icy road. A common warning in Japanese winters.

To summarize, kootta is a versatile adjective-like verb form that covers the spectrum from a frozen steak in your freezer to the icy silence after an awkward joke. It emphasizes the completion of the freezing process. When you use it, you are highlighting the result: the hardness, the coldness, and the immobility. As you progress in Japanese, you will see it paired with various nouns to create evocative imagery, especially in haiku or prose where the stillness of a frozen world is a recurring theme. Always remember that it is the 'result' of the verb kooru, which helps in understanding why it is in the past tense.

Using 凍った (kootta) correctly involves understanding its role as both a predicate and a noun modifier. In Japanese, the past tense form of a verb can be placed directly before a noun to describe it, much like an English participle. For example, in the phrase 'frozen ground,' kootta modifies 'ground' (tsuchi) to become kootta tsuchi. This is the most common way to use the word. However, it can also end a sentence to state that something has frozen. If you observe that your laundry has frozen outside, you would say 'Sentakumono ga kootta.' The grammar is straightforward, but the choice between kootta and kootte iru (the state of being frozen) can be subtle. Kootta focuses on the change that occurred, while kootte iru focuses on the current condition. For most learners at the B1 level, kootta is sufficient for describing things that are icy.

Noun Modification
[Verb-ta] + [Noun]. Example: 凍ったバナナ (kootta banana) - A frozen banana.
Sentence Ending
[Subject] + ga + 凍った。 Example: 湖が凍った。(The lake froze.)

凍った道を歩くときは、滑らないように気をつけてください。
(When walking on frozen roads, please be careful not to slip.)

When using kootta metaphorically, it often appears in the phrase kuuki ga kootta (the air/atmosphere froze). This is used when a conversation stops abruptly due to a shocking or inappropriate comment. Another common metaphorical use is kootta you na (like frozen...), used to describe a cold stare or a stiff posture. For instance, kootta you na egao means a 'frozen-like smile,' implying the smile is forced or insincere. This versatility allows learners to move beyond literal descriptions of weather and food into the realm of social dynamics. It is also important to note that kootta is an intransitive form. If you want to say you froze something (like a dessert), you would use the transitive verb kooraseru (凍らせる) in its past form kooraseta. This distinction is crucial for clear communication.

彼の冗談のせいで、その場の空気が一瞬で凍った
(Because of his joke, the atmosphere of the place froze in an instant.)

In advanced usage, kootta can be part of compound words or more complex grammatical structures. For example, kootta mama (while still frozen) is a frequent instruction in cooking recipes. 'Kootta mama nabe ni irete kudasai' (Please put it in the pot while still frozen). Here, mama indicates that the state of being frozen should be maintained during the next action. Additionally, in literary contexts, you might see kootta gotoki (as if frozen), which is a more formal and poetic way of making comparisons. Understanding these patterns helps you transition from basic sentences to more natural, fluent-sounding Japanese. Whether you are describing a winter landscape or a disastrous dinner party, kootta provides the necessary linguistic tool to convey 'frozen' accurately.

Compound Usage
凍ったまま (kootta mama) - In its frozen state / while frozen.

Finally, consider the pitch accent. In standard Japanese (Tokyo dialect), kootta is generally pronounced with a flat accent (Heiban), meaning the pitch stays relatively level after the initial rise. This distinguishes it from other similar-sounding words. Practicing the 'sokuon' (the small 'tsu' pause) in ko-ot-ta is also vital. If you miss the pause, it might sound like a different word entirely. By paying attention to these small details—grammar, metaphor, and pronunciation—you can use kootta as naturally as a native speaker.

The word 凍った (kootta) is ubiquitous in Japanese daily life, particularly in contexts involving weather, food, and social commentary. If you live in or travel to colder regions of Japan like Hokkaido or Tohoku during winter, you will hear this word constantly. It appears on morning news weather reports (tenki yohou) as a warning to drivers and pedestrians. The phrase 'michi ga kootte iru node' (because the roads are frozen) is a standard winter advisory. You'll also hear it in train stations when announcements are made about delays caused by 'kootta senro' (frozen tracks). In these scenarios, the word carries a sense of caution and environmental reality.

Weather Reports
Warnings about 'kootta romen' (frozen road surfaces) are common during winter broadcasts.
Kitchen/Cooking
Mothers or roommates might ask, 'Kore, kootta mama de ii?' (Is it okay while still frozen?) regarding ingredients.

今朝は水道管が凍ったので、水が出ません。
(The water pipes froze this morning, so no water is coming out.)

In the culinary world, kootta is used informally. While professional menus use 'reitou' (冷凍), in a home kitchen, you’ll hear 'kootta niku' (frozen meat) or 'kootta berry' (frozen berries). If you go to a convenience store (konbini) in the summer, you might find 'kootta petto-botoru' (frozen PET bottles) of tea or water, which are popular for keeping cool. The word is practical and immediate. In casual conversations, if someone discovers their drink has turned to ice in the back of the fridge, they’ll simply say, 'A! Kootta!' (Ah! It froze!). This use of the past tense to describe a newly discovered state is a hallmark of natural Japanese speech.

凍った湖の上でスケートをするのは、私の夢です。
(Skating on a frozen lake is my dream.)

Beyond the physical, kootta is a staple in emotional storytelling. In novels (light novels, manga, or literature), a character's blood might 'freeze' (chi ga kootta) upon seeing a monster or hearing bad news. This visceral use of the word helps convey intense fear or shock. You will also hear it in business contexts, though less frequently, to describe 'frozen assets' (凍結された資産 - touketsu sareta shisan), where the more formal 'touketsu' is used, but the root concept remains the same. In essence, whenever there is a transition from fluid/active to solid/still, kootta is the word that brings that image to life for a Japanese speaker. Listening for it in these varied contexts—from the weather report to the kitchen to the climax of a thriller—will help you grasp its full range of meaning.

Variety Shows
Comedians often use the phrase 'kuuki ga kootta' when a joke fails miserably, often accompanied by a 'freezing' sound effect.

In summary, kootta is not just a word for ice; it's a word for the result of a process. Whether it’s the physical freezing of water, the preservation of food, or the metaphorical freezing of a social interaction, it is a word that captures a moment of stillness and solidification. By paying attention to where you hear it, you'll start to see the world through the lens of these 'frozen' moments, gaining a deeper appreciation for the descriptive power of the Japanese language.

Learners of Japanese often run into several pitfalls when using 凍った (kootta). The most common error is confusing it with other 'cold' words like samui (cold weather) or tsumetai (cold to the touch). In English, we might say 'the air is frozen' to mean it's very cold, but in Japanese, kootta specifically implies that something has turned into ice. If the weather is just extremely cold, you must use 'samui.' Using kootta to describe the air temperature outside (unless you mean the air has literally turned to ice, which is impossible) will sound very strange to a native speaker. Similarly, if you touch a cold soda can, it is tsumetai, not kootta. It only becomes kootta if the liquid inside has solidified.

Mistake 1: kootta vs. samui
Incorrect: 'Kyou wa kootta desu ne' (Today is frozen, right?). Correct: 'Kyou wa samui desu ne' (Today is cold, right?).
Mistake 2: kootta vs. tsumetai
Incorrect: 'Kootta biiru ga hoshii' (I want a frozen beer - unless you literally want a block of beer ice). Correct: 'Tsumetai biiru ga hoshii' (I want a cold beer).

❌ 私は凍ったです。
✅ 私は凍えています
(Correcting 'I am frozen' to 'I am freezing/numb with cold'.)

Another frequent mistake is applying kootta to people. In English, we say 'I'm frozen!' when we come in from the snow. In Japanese, saying 'Watashi wa kootta' would imply that you have physically turned into a statue of ice. The correct word for a person feeling 'frozen' or extremely cold is kogoeru (凍える). If you want to say 'I'm freezing,' say 'Kogoesou!' or 'Kogoete iru.' This distinction between objects (kootta) and living beings (kogoeta) is a hallmark of Japanese semantic boundaries. Furthermore, learners often forget the 'tsu' (sokuon) in the middle of kootta. Pronouncing it as 'koota' might make it sound like 'quota' or some other unrelated sound, leading to confusion.

凍ったお茶をください。
冷たいお茶をください。
(Unless you want a block of ice tea, use 'tsumetai'.)

Additionally, there's the confusion between kootta and reitou shita. While both mean 'frozen,' reitou shita is specifically for the act of preserving food via refrigeration. If you are talking about a commercial product, reitou shokuhin (frozen food) is the standard term. Kootta is more about the physical state of being ice-like. For example, 'kootta michi' is perfect for an icy road, but 'reitou shita michi' would sound like someone intentionally put the road in a giant freezer for preservation. Finally, watch out for the transitivity. Kootta is the result of the intransitive kooru. If you did the freezing, use kooraseta. Forgetting this can lead to sentences where it sounds like the ice cream froze itself rather than you freezing it.

Mistake 3: Transitivity
Incorrect: 'Watashi wa juusu o kootta' (I froze the juice - using intransitive). Correct: 'Watashi wa juusu o kooraseta' (I froze the juice - using causative/transitive).

In summary, the key to avoiding mistakes with kootta is to remember its literal meaning: 'turned into ice.' Don't use it for general coldness, don't use it for people, and make sure you have the right verb form for the action you're describing. By keeping these distinctions in mind, your Japanese will sound much more natural and precise.

To truly master the concept of 'frozen' in Japanese, you must understand the alternatives to 凍った (kootta). Japanese has a rich vocabulary for coldness, each with its own specific context. While kootta is the most general term for something that has become ice, other words like reitou, touketsu, kogoeru, and hiyasu offer more precision depending on whether you are talking about technology, biology, or cooking. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation, avoiding the 'one-size-fits-all' approach that many learners mistakenly take with kootta.

冷凍 (Reitou)
Specifically used for food preservation and refrigeration. You buy 'reitou shokuhin' (frozen food), not 'kootta shokuhin.'
凍結 (Touketsu)
A more formal, technical term. Used for 'frozen assets' (shisan touketsu) or 'frozen accounts.' It’s also used in engineering for things like 'frozen pipes' in a formal report.
凍える (Kogoeru)
Used for living things. If a person is 'frozen' with cold, they are 'kogoete iru.'

冷凍庫で凍結されたサンプルを分析する。
(Analyze the sample that was frozen in the freezer - using the formal 'touketsu'.)

For metaphorical 'freezing,' Japanese often uses furiizu (フリーズ), borrowed from English, especially in the context of computers and technology. If your laptop screen stops moving, you say 'Pasokon ga furiizu shita.' Using kootta here would imply that the laptop has literally turned into a block of ice, which is likely not the case. Another alternative for physical hardness is kachikachi (かちかち), an onomatopoeic word for something frozen rock-solid. You might say 'Kootte kachikachi da!' to emphasize how hard the frozen item is. This adds a descriptive flair that kootta alone lacks. In social situations, besides kootta, you might hear shizumari-kaeru (to fall completely silent), which describes the result of the 'frozen' atmosphere.

手がかじかんで、うまく字が書けない。
(My hands are numb/stiff with cold, so I can't write well - 'kajikamu' is a specific word for cold hands.)

When discussing ice on roads, you might encounter tsuru-tsuru (slippery) or toukyetsu (another reading for freezing). For 'frost,' the word is shimo (霜). If something is covered in frost, you wouldn't say it's kootta; you'd say 'shimo ga orita' (frost has fallen). These distinctions are important because they show the speaker's attention to detail. In a language like Japanese, where nature and the seasons play a huge role in the lexicon, having multiple words for 'frozen' is expected. By learning these alternatives, you not only improve your vocabulary but also your ability to describe the world with the same nuance as a native speaker.

フリーズ (Furiizu)
Digital/Computer freezing. 'Gamen ga furiizu shita' (The screen froze).
凍りつく (Kooritsuku)
To freeze to something, or to freeze solid. Often used for 'frozen with fear' (kyoufu de kooritsuku).

In conclusion, while kootta is your reliable 'base' word for anything frozen, don't be afraid to branch out. Use reitou for your groceries, furiizu for your phone, and kogoeru for your shivering friends. This level of precision is what distinguishes an intermediate learner from an advanced speaker. Keep practicing these comparisons, and you'll find that the 'frozen' world of Japanese vocabulary is actually quite vibrant and full of life.

How Formal Is It?

Fun Fact

The radical 冫 is called 'nisui' (two-water) because it looks like two drops of water that have frozen, whereas the water radical 氵 is 'sansui' (three-water).

Pronunciation Guide

UK ko-ot-ta
US ko-ot-ta
Flat (Heiban) pitch accent in standard Japanese. The pitch rises and stays level.
Rhymes With
Tootta (passed) Otta (was/stayed) Motta (held) Katta (bought) Matta (waited) Notta (rode) Sotta (along) Utta (sold)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'koota' without the stop.
  • Making the 'o' sound too short.
  • Rising the pitch too high at the end.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji 凍 is N3 level, but the word is common.

Writing 4/5

The kanji for 'kooru' is slightly complex for beginners.

Speaking 2/5

Pronunciation is easy if the sokuon is mastered.

Listening 2/5

Easy to recognize in context.

What to Learn Next

Prerequisites

寒い (Samui) 冷たい (Tsumetai) 氷 (Kori) 水 (Mizu)

Learn Next

凍える (Kogoeru) 解凍する (Kaitou suru) 溶ける (Tokeru) 冷凍 (Reitou)

Advanced

凍結 (Touketsu) 氷結 (Hyoketsu) 凝固 (Gyoko)

Grammar to Know

Past form as adjective

凍った (frozen) + 湖 (lake) = 凍った湖

Stative 'te-iru'

凍っている (is currently frozen)

Causative 'kooraseru'

水を凍らせる (to freeze water)

Noun + ga + Intransitive Verb

道が凍った (The road froze)

'Mama' to indicate state

凍ったまま (while frozen)

Examples by Level

1

水が凍った。

The water froze.

Simple subject + ga + verb (past).

2

凍ったイチゴを食べます。

I eat a frozen strawberry.

Kootta acting as an adjective before 'ichigo'.

3

バナナが凍った!

The banana froze!

Exclamatory use of the past tense.

4

凍った池はきれいです。

The frozen pond is beautiful.

Kootta modifying 'ike' (pond).

5

アイスが凍った。

The ice cream froze (solid).

Subject + ga + verb.

6

凍ったパンがあります。

There is frozen bread.

Existence sentence with a modified noun.

7

手が凍ったみたい!

It feels like my hands froze!

Metaphorical/exaggerated A1 use.

8

凍ったジュースはおいしい。

Frozen juice is delicious.

Kootta modifying 'juusu'.

1

凍った道をゆっくり歩きます。

I walk slowly on the frozen road.

Kootta modifying 'michi' (road).

2

昨日の夜、水道が凍った。

Last night, the water pipes froze.

Time adverb + subject + verb.

3

この肉はまだ凍っています。

This meat is still frozen.

Using 'te-iru' for a continuous state.

4

凍った湖で魚を釣ります。

I fish on a frozen lake.

Locative 'de' with a modified noun.

5

凍った野菜をスープに入れます。

I put frozen vegetables into the soup.

Object modification in a sequence.

6

窓が凍って、開きません。

The window froze and won't open.

Te-form to show cause and effect.

7

凍ったタオルで顔を拭いた。

I wiped my face with a frozen towel.

Instrumental 'de' with a modified noun.

8

池の魚が凍った水の中にいる。

The pond fish are in the frozen water.

Modified noun inside a prepositional phrase.

1

彼の冗談で、その場の空気が凍った。

With his joke, the atmosphere of the place froze.

Metaphorical use of 'kuuki ga kooru'.

2

凍ったままの肉を焼かないでください。

Please don't grill the meat while it's still frozen.

'Kootta mama' (in the state of being frozen).

3

地面が凍っているので、滑りやすいです。

The ground is frozen, so it's easy to slip.

Explaining a reason with 'node'.

4

冷凍庫の奥に、凍った古いケーキがあった。

In the back of the freezer, there was an old frozen cake.

Multiple adjectives modifying a noun.

5

寒波のせいで、滝が完全に凍った。

Due to the cold wave, the waterfall completely froze.

'~no sei de' (due to) expressing cause.

6

凍った指先を温める。

I warm my frozen fingertips.

Kootta modifying 'yubisaki' (fingertips).

7

そのニュースを聞いて、私の体は凍った。

Hearing that news, my body froze.

Metaphorical use for shock.

8

凍った土を掘るのは大変だ。

Digging frozen soil is difficult.

Gerund phrase as the subject.

1

彼女は凍ったような微笑みを浮かべた。

She wore a frozen-like smile.

'Kootta you na' (like frozen) for similes.

2

恐怖で足が凍ったように動かなくなった。

My legs became unable to move, as if frozen with fear.

Simile with 'you ni' modifying a verb.

3

凍った記憶が、ふとした瞬間に蘇る。

Frozen memories revive in an unexpected moment.

Abstract noun modification.

4

その一言で、二人の関係は凍った。

With that one word, the relationship between the two froze.

Metaphorical use for relationships.

5

凍った湖面に映る月が美しい。

The moon reflected on the frozen lake surface is beautiful.

Compound noun 'komon' (lake surface).

6

彼は凍った表情のまま、部屋を出て行った。

He left the room with a frozen expression.

Expression of state with 'mama'.

7

冬の朝、凍った窓ガラスに模様を描く。

On a winter morning, I draw patterns on the frozen window glass.

Kootta modifying a compound noun.

8

凍った滝は、まるで彫刻のようだ。

The frozen waterfall is just like a sculpture.

Simile 'marude ~ no you da'.

1

凍った大地に春の兆しは見えない。

No signs of spring can be seen on the frozen earth.

Literary subject 'daichi' (earth).

2

彼の心は、長い孤独の中で凍った。

His heart froze during his long loneliness.

Deep metaphorical use.

3

凍った沈黙が部屋全体を支配していた。

A frozen silence dominated the entire room.

Personification of silence.

4

凍った時間の中に閉じ込められたような感覚。

A sensation of being trapped inside frozen time.

Abstract philosophical expression.

5

北国の凍った夜は、音さえも凍りつくようだ。

In the frozen nights of the north, even sounds seem to freeze solid.

Synesthetic description.

6

凍った資産の解除には、複雑な手続きが必要だ。

Releasing frozen assets requires complex procedures.

Business/Legal context (though 'touketsu' is more common).

7

凍った海を砕きながら進む砕氷船。

An icebreaker proceeding while crushing the frozen sea.

Participle phrase describing action.

8

その言葉は、凍ったナイフのように胸に刺さった。

Those words pierced my chest like a frozen knife.

Intense emotional simile.

1

太古の昔に凍った氷河が、地球の歴史を物語る。

Glaciers that froze in ancient times tell the history of the Earth.

Geological/Academic context.

2

凍った美意識が、その彫刻には宿っている。

A frozen sense of beauty dwells within that sculpture.

Highly abstract aesthetic discussion.

3

凍った感情の澱が、心の底に沈んでいる。

The dregs of frozen emotions lie at the bottom of the heart.

Metaphorical 'sediment' (ori).

4

凍った星々が、冷徹な光を放っている。

The frozen stars emit a cold, detached light.

Poetic/Cosmic description.

5

凍った情熱を再び燃え上がらせるのは容易ではない。

It is not easy to reignite frozen passion.

Paradoxical metaphorical use.

6

凍った風景の中に、一筋の温もりを求めて。

Seeking a single thread of warmth within the frozen landscape.

Literary narrative style.

7

凍った言葉の裏側に隠された、真実の叫び。

A cry of truth hidden behind frozen words.

Metaphor for suppressed communication.

8

万物が凍った極夜の世界、そこには静寂だけがある。

In the world of the polar night where all things have frozen, there is only silence.

Grand, sweeping literary statement.

Common Collocations

凍った道
凍った湖
凍った肉
空気が凍った
凍った表情
凍ったまま
凍った指先
凍った地面
凍った窓
凍った水

Common Phrases

凍った空気

— A frozen atmosphere. Used when a situation becomes awkward.

凍った空気を変えようとした。

凍った大地

— Frozen earth/ground. Often used in literature.

凍った大地に芽が出る。

凍った記憶

— Frozen memories. Memories that have been forgotten or suppressed.

凍った記憶が蘇る。

凍った微笑

— A frozen smile. A stiff or insincere smile.

彼女は凍った微笑を浮かべた。

凍ったまま入れる

— Put in while still frozen. Common in recipes.

野菜を凍ったまま入れる。

凍った滝

— A frozen waterfall. A common winter sight in Japan.

凍った滝を見に行った。

凍った心

— A frozen heart. Someone who is emotionless or cold.

彼の凍った心を溶かしたい。

凍った池

— A frozen pond.

凍った池でスケートをする。

凍った指

— Frozen fingers. Usually from extreme cold.

凍った指を暖炉にかざす。

凍った路面

— Frozen road surface. Used in traffic reports.

凍った路面に注意してください。

Often Confused With

凍った vs 冷たい (Tsumetai)

Tsumetai is just cold to the touch. Kootta means it has become ice.

凍った vs 寒い (Samui)

Samui is for air temperature. Kootta is for the state of an object.

凍った vs 凍える (Kogoeru)

Kogoeru is for people feeling cold. Kootta is for objects.

Idioms & Expressions

"空気が凍りつく"

— The atmosphere freezes solid. Used for extreme social awkwardness.

失言で空気が凍りついた。

Casual/Neutral
"恐怖で凍りつく"

— To be frozen with fear.

幽霊を見て恐怖で凍りついた。

Neutral
"凍ったような沈黙"

— A silence as if everything is frozen.

凍ったような沈黙が続いた。

Literary
"血が凍る"

— One's blood freezes. To be terrified.

その叫び声に血が凍った。

Neutral/Literary
"凍った目で見つめる"

— To look with frozen/icy eyes. To look coldly at someone.

彼女は僕を凍った目で見つめた。

Neutral
"凍った時間を動かす"

— To move frozen time. To move forward after a long pause.

二人の凍った時間が動き出した。

Literary
"心が凍りつく"

— One's heart freezes solid. To become emotionally numb.

悲しみで心が凍りついた。

Literary
"凍った大地を溶かす"

— To melt the frozen earth. Often used metaphorically for kindness.

彼女の優しさが凍った大地を溶かした。

Poetic
"凍ったままの情熱"

— Passion that remains frozen/unused.

凍ったままの情熱を呼び覚ます。

Literary
"凍った表情を崩す"

— To break a frozen expression. To finally smile or show emotion.

彼はようやく凍った表情を崩した。

Neutral

Easily Confused

凍った vs 凍える (Kogoeru)

Both translate to 'frozen' in English.

Kogoeru is for living beings (e.g., my hands are freezing). Kootta is for objects (e.g., the pond is frozen).

寒さで凍える (Kogoeru) vs 水が凍った (Kootta).

凍った vs 冷える (Hieru)

Both relate to getting cold.

Hieru means to become chilled or cold. Kootta means to actually turn into ice.

ビールが冷えた (The beer is chilled) vs ビールが凍った (The beer froze solid).

凍った vs 固まる (Katamaru)

Both mean 'to become hard.'

Katamaru is general hardening (like concrete or jelly). Kootta is specifically due to freezing.

ゼリーが固まった (The jelly set) vs 池が凍った (The pond froze).

凍った vs フリーズする (Furiizu suru)

Direct loan word from English 'freeze.'

Furiizu is almost exclusively used for computer software or digital devices.

パソコンがフリーズした (The PC froze).

凍った vs 凍結する (Touketsu suru)

Both mean to freeze.

Touketsu is a formal/technical term often used for assets or scientific processes.

銀行口座が凍結された (The bank account was frozen).

Sentence Patterns

A1

[Noun] が凍った。

水が凍った。

A2

凍った [Noun] を [Verb]。

凍った肉を焼く。

B1

[Noun] のせいで、[Noun] が凍った。

寒波のせいで、池が凍った。

B1

凍ったまま [Verb]。

凍ったまま食べる。

B2

凍ったような [Noun]。

凍ったような笑顔。

C1

[Noun] が凍りつく。

恐怖で体が凍りつく。

C1

[Noun] に凍った [Noun] がある。

大地に凍った湖がある。

C2

凍った [Abstract Noun]。

凍った美意識。

Word Family

Nouns

氷 (Kori - Ice)
冷凍 (Reitou - Freezing/Refrigeration)
凍結 (Touketsu - Freezing/Stagnation)

Verbs

凍る (Kooru - To freeze [intransitive])
凍らせる (Kooraseru - To freeze [transitive/causative])
凍りつく (Kooritsuku - To freeze solid)

Adjectives

凍った (Kootta - Frozen [past participle used as adj])
凍えるような (Kogoeru you na - Freezing-like)

Related

寒い (Samui - Cold weather)
冷たい (Tsumetai - Cold touch)
氷山 (Hyozan - Iceberg)
氷河 (Hyoga - Glacier)
霜 (Shimo - Frost)

How to Use It

frequency

Common in winter and cooking contexts.

Common Mistakes
  • Using 'kootta' for cold weather. Kyou wa samui desu.

    'Kootta' means something turned to ice. For air temperature, use 'samui'.

  • Saying 'I am kootta' to mean I'm cold. Watashi wa kogoete iru.

    'Kootta' is for objects. People 'kogoeru'.

  • Pronouncing it 'koota'. Kootta (with a pause).

    The sokuon (small tsu) is essential for the meaning of the word.

  • Using 'kootta' for a chilled beer. Tsumetai biiru / Hieta biiru.

    'Kootta biiru' implies the liquid has become a solid block of ice.

  • Using 'kootta' for a computer crash. Furiizu shita.

    Computers use the loan word 'furiizu' or 'katamaru', not 'kootta'.

Tips

Use it before Nouns

Remember that 'kootta' can modify any noun directly. 'Kootta banana' (frozen banana) is a perfect example.

Kootta vs. Kogoeru

Always use 'kogoeru' for people. 'Kootta' is for things. This is a very common beginner mistake.

Social Freezing

Use 'kuuki ga kootta' when you want to describe a joke that failed. It's a very natural Japanese expression.

The Sokuon Pause

Don't rush the word. That tiny pause before 'ta' is what makes it 'kootta' instead of 'koota'.

Kootta Mama

Learn the phrase 'kootta mama' (while frozen). You will see it on almost every frozen food package in Japan.

Kanji Radical

Look at the left side of 凍. Those two strokes (冫) mean 'ice.' This helps you remember it's about freezing.

Discovery Tone

When you find something frozen, say 'A! Kootta!' with a falling intonation at the end.

Weather Keywords

In winter, if you hear 'kootta' on the radio, be careful! It usually means the roads are dangerous.

Metaphorical Use

Try using 'kootta hyoujou' (frozen expression) in your writing to describe someone who is shocked or cold.

Verb vs. Adjective

Remember that while it acts like an adjective, it's actually a verb. This means it follows verb rules for politeness (koorimashita).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **COA**t (**koo**) that was left in the rain and turned into a rock-hard **TA**ble (**tta**). Now it's a **KOOTTA** coat!

Visual Association

Picture a 'stop' sign made of ice. The 'tta' is the sudden stop of the water's movement.

Word Web

Ice Winter Freezer Solid Stiff Cold Stillness Hard

Challenge

Try to find 3 items in your freezer and name them using 'kootta' (e.g., kootta niku, kootta mizu, kootta yasai).

Word Origin

The verb 'kooru' comes from Old Japanese. The kanji 凍 (tou/kooru) uses the 'ice' radical 冫 (nisui).

Original meaning: To solidify into ice due to cold.

Japonic

Cultural Context

Be careful using 'kootta' to describe someone's personality; it's quite a strong criticism, implying they are heartless.

English speakers often say 'I'm frozen,' but must learn to say 'Kogoeta' in Japanese to avoid sounding like an ice statue.

The movie 'Frozen' is titled 'Anna to Yuki no Joou' in Japan. The song 'Kootta Taiyou' (Frozen Sun) by Nanase Aikawa. Commonly used in 'Frozen Assets' news reports regarding international sanctions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Cooking

  • 凍ったまま焼く
  • 凍った肉
  • カチカチに凍った
  • まだ凍っている

Winter Weather

  • 道が凍った
  • 水道が凍った
  • 凍った路面
  • 池が凍った

Social Situations

  • 空気が凍った
  • 凍った雰囲気
  • 凍ったような沈黙
  • 凍った表情

Emotions

  • 恐怖で凍った
  • 心が凍った
  • 凍った笑顔
  • 血が凍る

Nature

  • 凍った滝
  • 凍った大地
  • 凍った湖
  • 凍った窓ガラス

Conversation Starters

"「昨日の夜、外の水道が凍った?」(Did the outside water pipes freeze last night?)"

"「凍った道で滑ったことある?」(Have you ever slipped on a frozen road?)"

"「この野菜、凍ったまま入れてもいいかな?」(Is it okay to put these vegetables in while still frozen?)"

"「冗談を言って、空気が凍った経験はある?」(Have you ever had the experience of the atmosphere freezing after telling a joke?)"

"「凍った湖の上でスケートをしたことがある?」(Have you ever skated on a frozen lake?)"

Journal Prompts

「冬の朝、窓が凍ったのを見てどう思いましたか?」(What did you think when you saw the window frozen on a winter morning?)

「あなたが今までで一番『空気が凍った』と感じた瞬間はいつですか?」(When was the moment you felt the atmosphere 'froze' the most?)

「凍った道を歩くときのコツは何だと思いますか?」(What do you think is the trick to walking on frozen roads?)

「凍ったままの食材を料理して失敗したことはありますか?」(Have you ever failed after cooking ingredients while they were still frozen?)

「もし自分の心が凍ってしまったら、どうやって溶かしますか?」(If your heart froze, how would you melt it?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'samui' (it's cold) or 'kogoeru' (I'm freezing). Saying 'watashi wa kootta' means you have literally turned into ice.

Grammatically, it is the past tense of the verb 'kooru' (to freeze). However, it is often used as an attributive adjective to describe a 'frozen' state.

'Reitou' is a noun/suru-verb specifically for food preservation (refrigeration). 'Kootta' describes the physical state of being ice. You buy 'reitou' food, but it is 'kootta' inside the bag.

The standard term is 'reitou shokuhin' (冷凍食品). In casual conversation, you might say 'kootta niku' (frozen meat).

Usually, no. For computers, use 'furiizu shita' or 'katamatta.' 'Kootta' would imply physical ice on the monitor.

Yes, the kanji 凍 is N3 level and very common in winter and in the kitchen.

It means 'the air froze.' It's an idiom used when a social situation becomes suddenly awkward or tense.

There is a small pause before the 'ta.' Think of it as 'ko-ot... ta.' This pause is called a sokuon.

Only if the drink has actually turned to ice. If it's just very cold, use 'tsumetai' or 'hieta.'

The most direct opposite is 'toketa' (melted).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'kootta' and 'michi' (road).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about frozen meat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a frozen pond in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The atmosphere froze because of his joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning about icy roads.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'kootta mama' in a cooking instruction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe someone's cold expression.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Frozen memories revive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about frozen water pipes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a beautiful frozen waterfall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ate a frozen banana.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a frozen heart (metaphor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'kootta' to describe the earth/ground.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The window froze and won't open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about frozen juice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a social situation using 'kootta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Frozen stars shine in the sky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about skating on a frozen lake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'kootta' to describe fingertips.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The river froze solid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'kootta' correctly with the sokuon pause.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The water froze' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen road' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is it okay while still frozen?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The atmosphere froze' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen meat' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Be careful on the frozen road' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a frozen pond you saw.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My blood froze' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen expression' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that the pipes froze.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I ate a frozen strawberry' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen time' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen earth' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Like a frozen smile' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The lake froze completely' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen silence' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Frozen fingertips' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait until it's frozen' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Oh, it's frozen!' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Michi ga kootte iru node, ki o tsukete.' What should you be careful of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta mama nabe ni irete kudasai.' How should you put it in the pot?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kuuki ga kootta.' What happened in the room?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta mizu ga kirei desu.' What is beautiful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Suidou ga kootta!' Why is there no water?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta niku o kaitou suru.' What are they doing to the meat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta you na egao.' What kind of smile is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta jikan o ugokasu.' What are they moving?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ike ga kootta.' What happened to the pond?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta yasai o tsukau.' What are they using?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta chinmoku ga kowai.' What is scary?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta yubisaki o sasuru.' What are they doing to their fingers?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta banana de kugi o utsu.' What are they using to hit the nail?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta mado o fuku.' What are they wiping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kootta daichi ni haru ga kuru.' When does spring come?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!