دور هم بودن
دور هم بودن in 30 Seconds
- A vital Persian phrase for social gatherings.
- Combines 'dor ham' (around each other) with 'budan' (to be).
- Implies warmth, conversation, and collective enjoyment.
- Used in all tenses to describe family and friend meetups.
The Persian phrase دور هم بودن (dor ham budan) is a cornerstone of Iranian social life. Literally translated as 'to be around each other,' it captures the essence of communal living, family gatherings, and social cohesion that defines Persian culture. Unlike the simple English 'to be together,' which can sometimes imply a romantic couple or a mere physical proximity, dor ham budan almost always suggests a group setting characterized by warmth, conversation, and shared activities like eating or drinking tea.
- Social Context
- It is used to describe family reunions, hanging out with friends, or any informal gathering where the primary goal is social interaction. It is the verb form of the popular noun 'Dorehami' (a get-together).
خیلی خوشحالم که امشب همه دور هم هستیم.
I am very happy that we are all together tonight.
In a world that is increasingly digital, Iranians place a high value on the physical act of gathering. This phrase is often used with a sense of nostalgia or longing when people are apart. For instance, during Nowruz (Persian New Year), the ultimate goal for every family is دور هم بودن. It implies a safe space where stories are shared, and bonds are strengthened. It is not just about being in the same room; it is about the 'hal' (atmosphere) created by the collective presence of loved ones.
- Emotional Resonance
- The phrase evokes feelings of 'Garm' (warmth) and 'Samimiyat' (sincerity/intimacy). To be 'dor ham' is to be in a circle of trust.
هیچ چیز جای دور هم بودن خانواده را نمیگیرد.
Nothing replaces the family being together.
Historically, Persian architecture even supported this concept with the 'sofreh' (dining cloth) spread on the floor, requiring everyone to sit in a circle. This physical arrangement is the visual embodiment of dor ham budan. Even in modern apartments with dining tables, the spirit remains the same. When Iranians invite you over, they might not say 'come for dinner,' but rather 'let's be dor ham,' emphasizing the company over the food itself.
- Frequency of Use
- This is a high-frequency phrase. You will hear it in movies, songs, and daily conversations constantly. It is the antithesis of 'Tanhaei' (loneliness).
یادش بخیر، آن زمانها همیشه دور هم بودیم.
Good old days, we were always together back then.
Using دور هم بودن correctly requires understanding its structure as a compound verb. It consists of the adverbial phrase 'dor ham' (around each other) and the auxiliary verb 'budan' (to be). Because 'budan' is the part that conjugates, you can use it in any tense—past, present, or future—to describe various scenarios of togetherness.
- Present Continuous Context
- When describing a current gathering, we use the present tense of 'budan'. For example, 'We are together right now' becomes 'Ma alan dor ham hastim'.
ما معمولاً جمعهها دور هم هستیم.
We are usually together on Fridays.
In the past tense, it is frequently used to reminisce. Iranians are very sentimental about past gatherings. Using 'budim' (we were) with 'dor ham' evokes a sense of shared history. You can also use the subjunctive mood (be- prefix) when expressing a wish or a plan to gather. For example, 'I want us to be together' uses 'dor ham bashim'.
- Future Intentions
- To plan a gathering, you might say 'Beyaid dor ham bashim' (Let's be together). This is a common way to suggest a party or a casual meetup.
کاش میشد بیشتر دور هم باشیم.
I wish we could be together more often.
One interesting aspect is how the phrase can be used as a noun phrase (the act of being together). In this case, 'budan' acts as a gerund. 'Dor ham budan baraye salamati khub ast' (Being together is good for health). This usage is more formal and often found in articles or psychological discussions about the benefits of social life.
- Negation
- To say you weren't together, simply negate the verb: 'Dor ham nabudim'. This is often said with a hint of regret.
امسال عید متأسفانه دور هم نبودیم.
Unfortunately, we weren't together this Nowruz.
If you walk into any Iranian home on a weekend, you will likely hear the phrase دور هم بودن. It is the verbal signal for the start of a social event. In popular culture, there was even a very famous talk show in Iran called 'Dorehami' (The Gathering), hosted by Mehran Modiri. The title itself played on this cultural obsession with being together, as the show featured a live audience and focused on social commentary through the lens of a collective gathering.
- In Music and Poetry
- Contemporary Persian pop songs often use this phrase to describe the joy of friendship or the pain of separation. It’s a rhythmic phrase that fits well into lyrics about 'yaran' (friends).
بیا تا قدر دور هم بودن را بدانیم.
Let's appreciate the value of being together.
In the workplace, while the environment is more professional, colleagues might use it when planning a 'teambuilding' event or a simple lunch. Instead of 'meeting,' they might say 'Let's be dor ham for a bit' to make the atmosphere less tense and more friendly. This reflects the 'Taarof' and the general preference for informal, personal connections even in semi-formal settings.
- Social Media
- On Instagram or Telegram, you'll see captions like '#Dorehami' or 'Ye shabe khub, dor ham' (A good night, together). It’s the go-to caption for group photos.
یک شب عالی، دور هم با دوستان قدیمی.
A great night, together with old friends.
Furthermore, during religious or traditional ceremonies like 'Sizdah Bedar' (Nature Day), the entire concept of the holiday is built around dor ham budan in nature. If you are not 'dor ham' on that day, it feels as if the holiday didn't happen. It is a social imperative in many ways, highlighting the extroverted nature of Persian social structures.
- The 'Doreh' Tradition
- There is a specific tradition called 'Doreh' where friends meet on a fixed schedule (e.g., every first Tuesday). They literally 'budan' (be) in a 'dor' (circle/cycle).
For English speakers, the most common mistake is confusing دور هم بودن with the phrase 'ba ham budan' (being with each other). While they seem similar, 'ba ham budan' is often used for couples or for two people doing a specific task together. If you use 'ba ham budan' to describe a party, it might sound a bit thin or imply a romantic connection between everyone involved!
- Mistake: Wrong Preposition
- Learners often try to add 'ba' (with) into the phrase, saying 'dor ham ba ham budan.' This is redundant. 'Dor ham' already implies the 'togetherness.'
Incorrect: ما با دور هم بودیم (Ma ba dor ham budim).
Correct: ما دور هم بودیم (Ma dor ham budim).
Another mistake is the 'Number of People' error. You wouldn't typically use dor ham budan for just two people unless they are sitting in a way that suggests a gathering (like at a large table). It is a collective verb. If it's just you and one friend, 'ba ham budan' or 'pish-e ham budan' (being near each other) is more appropriate.
- Register Confusion
- Using this phrase in a very formal business report might be too informal. For formal gatherings, 'ijtema' (assembly) or 'neshast' (session) are better.
Mistake: مدیران دور هم بودند (The managers gathered/were together - sounds like they were just hanging out).
Better: مدیران جلسه داشتند (The managers had a meeting).
Lastly, learners sometimes forget that 'budan' is the part that changes. They might try to pluralize 'ham' or 'dor,' which is incorrect. The phrase 'dor ham' is an adverbial block that stays static. Only the verb 'budan' carries the person, number, and tense markers.
- Verb Choice
- Sometimes people use 'shodan' (to become) when they mean 'budan' (to be). 'Dor ham shodan' means the act of coming together (gathering), while 'dor ham budan' means the state of being together.
While دور هم بودن is the most common way to express social gathering, Persian offers several nuances depending on the context and the level of formality. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right occasion.
- جمع شدن (Jam' Shodan)
- This means 'to gather' or 'to collect.' It focuses more on the act of coming to one place. Use this when you want to say 'Everyone gathered in the hall.'
همه در حیاط جمع شدند.
Everyone gathered in the yard.
Then there is با هم بودن (ba ham budan). As mentioned before, this is the literal 'being together.' It is more general and less 'party-oriented' than dor ham budan. You might use it for a couple or for two business partners working on a project. It lacks the 'circular/communal' connotation of 'dor ham.'
- نشستن (Neshastan)
- Literally 'to sit.' In social contexts, Iranians say 'neshastim' (we sat) to mean they hung out and talked for a long time. It implies a relaxed, seated gathering.
دیشب تا دیر وقت با هم نشسته بودیم.
We were sitting (hanging out) together until late last night.
For more formal or academic settings, use اجتماع (Ejtema - assembly) or گردهمایی (Gerd-ham-ayi - gathering/convention). These words are found in news reports or when describing official events like a political rally or a scientific conference. They lack the emotional warmth of 'dor ham budan' but provide the necessary professional distance.
- Summary Table
-
- Dor ham budan: Warm, social, group-oriented.
- Ba ham budan: General, can be just two people.
- Jam' shodan: Focuses on the act of arriving/gathering.
- Gerd-ham-ayi: Formal, organized event.
How Formal Is It?
"امیدواریم فرصتی برای دور هم بودن و تبادل افکار فراهم شود."
"ما معمولاً جمعهها دور هم هستیم."
"بیا دور هم باشیم دیگه!"
"بچهها، بیایید همه دور هم باشیم و بازی کنیم."
"یه دورهمی مشتی بگیریم."
Fun Fact
The concept of 'dor' (circle) is central to Persian mysticism and social life, symbolizing perfection and unity.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'dor' like 'door' with a heavy American R.
- Pronouncing 'ham' like 'home'.
- Putting stress on 'dor' instead of 'budan'.
- Merging 'dor' and 'ham' into one word 'dorham' (should be two distinct sounds).
- Mispronouncing 'u' in 'budan' as a short 'u' (it should be long like 'moon').
Difficulty Rating
Simple words, but compound structure requires attention.
Must remember to keep 'dor ham' separate from the conjugated verb.
Very common and easy to drop into conversation.
Distinct sounds make it easy to recognize.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
In 'dor ham budan', only 'budan' conjugates.
Subjunctive Mood
Use 'bashim' after 'mi-khaham' (I want).
Reciprocal Pronoun 'ham'
'Ham' indicates the action is mutual among the group.
Present for Future
'Farda dor ham hastim' implies a future plan.
Negation
Add 'na' to the start of the conjugated verb: 'nabudim'.
Examples by Level
ما دور هم هستیم.
We are together.
Simple present tense.
دوستانم دور هم هستند.
My friends are together.
Plural subject.
آیا شما دور هم هستید؟
Are you (plural) together?
Interrogative form.
ما امروز دور هم هستیم.
We are together today.
Time adverb 'today'.
خانواده دور هم هستند.
The family is together.
Collective noun.
من و تو دور هم هستیم.
You and I are together.
Compound subject.
آنها دور هم نیستند.
They are not together.
Negative form.
همه دور هم هستیم.
We are all together.
Use of 'hame' (all).
دیشب دور هم بودیم.
Last night we were together.
Simple past tense.
فردا دور هم هستیم.
Tomorrow we are (will be) together.
Present used for future.
ما همیشه دور هم بودیم.
We were always together.
Adverb 'always'.
خیلی خوب بود که دور هم بودیم.
It was very good that we were together.
Adjective + past tense.
چرا دور هم نبودید؟
Why weren't you together?
Question in past negative.
ما برای شام دور هم بودیم.
We were together for dinner.
Preposition 'for'.
دوست دارم دور هم باشیم.
I like us to be together.
Subjunctive mood.
آخر هفته دور هم بودیم.
We were together over the weekend.
Time phrase.
باید بیشتر دور هم باشیم.
We should be together more.
Modal 'should' + subjunctive.
دور هم بودن به ما انرژی میدهد.
Being together gives us energy.
Gerund as subject.
اگر دور هم باشیم، خوشحالتریم.
If we are together, we are happier.
First conditional.
آنها تصمیم گرفتند دور هم باشند.
They decided to be together.
Infinitive structure.
از دور هم بودن لذت میبریم.
We enjoy being together.
Verb + prepositional phrase.
جای شما در دور هم بودن ما خالی بود.
Your place was empty in our gathering.
Common Persian idiom.
میخواهیم برای عید دور هم باشیم.
We want to be together for Nowruz.
Future intent.
هر وقت دور هم هستیم، میخندیم.
Whenever we are together, we laugh.
Relative clause.
دور هم بودن فرصتی برای گفتگو است.
Being together is an opportunity for dialogue.
Abstract noun phrase.
با وجود دوری، باز هم دور هم هستیم.
Despite the distance, we are still together.
Contrastive phrase.
اهمیت دور هم بودن در فرهنگ ما زیاد است.
The importance of being together is high in our culture.
Complex subject.
آنها برای حل مشکل دور هم بودند.
They were together to solve the problem.
Purpose clause.
هیچ چیز لذتبخشتر از دور هم بودن نیست.
Nothing is more enjoyable than being together.
Comparative structure.
سعی میکنیم هر ماه دور هم باشیم.
We try to be together every month.
Attempting verb.
دور هم بودن باعث تقویت پیوندها میشود.
Being together causes the strengthening of bonds.
Causative structure.
در این شرایط، دور هم بودن سخت است.
In these conditions, being together is difficult.
Situational context.
دور هم بودن نمادی از همبستگی اجتماعی است.
Being together is a symbol of social solidarity.
Sociological terminology.
تکنولوژی معنای دور هم بودن را تغییر داده است.
Technology has changed the meaning of being together.
Present perfect tense.
باید به ارزشهای دور هم بودن بازگردیم.
We must return to the values of being together.
Philosophical imperative.
دور هم بودن فراتر از یک نشست ساده است.
Being together is beyond a simple meeting.
Prepositional phrase 'beyond'.
شاعران همواره از دور هم بودن ستایش کردهاند.
Poets have always praised being together.
Literary reference.
فقدان دور هم بودن منجر به انزوا میشود.
The lack of being together leads to isolation.
Cause and effect.
ساختار خانه بر اساس دور هم بودن طراحی شده.
The house structure is designed based on being together.
Passive voice.
در ادبیات، دور هم بودن نشانه حیات است.
In literature, being together is a sign of life.
Contextual definition.
تجلی غایی فرهنگ ایرانی در دور هم بودن نهفته است.
The ultimate manifestation of Iranian culture lies in being together.
High literary register.
دور هم بودن بستری برای انتقال سنتهاست.
Being together is a platform for transferring traditions.
Metaphorical usage.
پارادوکس تنهایی در عصر دور هم بودنهای مجازی.
The paradox of loneliness in the era of virtual togetherness.
Academic title style.
قوام جامعه به استمرار دور هم بودنهای هدفمند بستگی دارد.
The consistency of society depends on the continuation of purposeful togetherness.
Complex dependency.
دور هم بودن، پاسخی به ضرورتهای اگزیستانسیل بشر است.
Being together is a response to human existential necessities.
Philosophical terminology.
تحلیل ابعاد روانشناختی دور هم بودن در جوامع مدرن.
Analysis of the psychological dimensions of being together in modern societies.
Research topic style.
دور هم بودن، مأمنی در برابر ناملایمات روزگار است.
Being together is a sanctuary against the hardships of the times.
Poetic metaphor.
پویایی گروههای کوچک در گرو کیفیت دور هم بودن است.
The dynamics of small groups depend on the quality of being together.
Technical social science.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
General 'being with'; lacks the group/gathering vibe.
Physical proximity, often used for just two people.
Focuses on the movement of gathering, not the state of being together.
Idioms & Expressions
— We are all here together (full circle).
حالا که همه آمدند، جمعمان جمع است.
Informal— To have a wonderful, pleasant conversation together.
دیشب دور هم گل گفتیم و گل شنفتیم.
Informal/Poetic— The 'setup' for a gathering (tea, snacks, etc.).
بساط دور هم بودن فراهم است.
Informal— To cherish the moment of being together.
باید دم را در این دور هم بودن غنیمت شمرد.
LiteraryEasily Confused
Means both 'around' and 'far'.
In this phrase, it always means 'around'. The context of 'ham' (each other) clarifies it.
راه دور است (The path is far) vs دور هم هستیم (We are together).
Sounds similar.
Doreh is a noun meaning a cycle or a specific recurring gathering.
ما دوره داریم (We have a recurring gathering).
Means 'also' and 'each other'.
In compound verbs, it usually acts as a reciprocal pronoun.
من هم میآیم (I am also coming) vs دور هم هستیم (We are together).
Basic verb.
In this phrase, it loses its literal 'existence' meaning and becomes part of a social state.
او اینجا بود (He was here) vs ما دور هم بودیم (We were hanging out).
Similar sound to 'Dor'.
Dir means 'late'.
دیر شد (It became late) vs دور هم بودیم.
Sentence Patterns
[Subject] دور هم هستیم.
ما دور هم هستیم.
[Time] دور هم بودیم.
دیشب دور هم بودیم.
میخواهیم [Time] دور هم باشیم.
میخواهیم فردا دور هم باشیم.
از [Noun] لذت میبریم.
از دور هم بودن لذت میبریم.
دور هم بودن باعث [Noun] میشود.
دور هم بودن باعث شادی میشود.
اگر [Condition]، دور هم هستیم.
اگر باران نیاید، دور هم هستیم.
[Abstract Noun] در گرو دور هم بودن است.
سلامت روان در گرو دور هم بودن است.
تجلی [Noun] در دور هم بودن نهفته است.
تجلی عشق در دور هم بودن نهفته است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily social life.
-
Ma ba dor ham budim.
→
Ma dor ham budim.
Do not use 'ba' (with) before 'dor ham'. The phrase itself already implies togetherness.
-
Dor ham hastand (referring to a couple).
→
Ba ham hastand.
'Dor ham' is for groups. For two people, use 'ba ham' (with each other).
-
Dor hamim (in a formal letter).
→
Gerd-ham-ayi darim.
'Dor hamim' is too informal for official business correspondence.
-
Dore ham budan.
→
Dor ham budan.
Adding an 'e' sound (ezāfe) between 'dor' and 'ham' is a common pronunciation error for beginners.
-
Dor ham shodim (meaning we were together).
→
Dor ham budim.
'Shodim' means 'we became' or 'we gathered'. Use 'budim' for the state of being together.
Tips
Tea is Mandatory
When you are 'dor ham', expect to drink a lot of tea. It is the fuel for the conversation that makes the gathering happen.
Conjugate Only 'Budan'
Don't touch 'dor ham'. Only change 'budan' to match the person and tense. This is the golden rule for compound verbs.
The More the Merrier
Iranians love large gatherings. If you are 'dor ham', don't be surprised if more people are invited last minute.
Show Sincerity
When you say you want to be 'dor ham', mean it. It's a phrase that carries a lot of emotional weight and expectation of warmth.
Learn the Noun
Learn 'Dorehami' alongside the verb. You will use the noun just as much as the verb to describe your social life.
The Flapped R
Make sure the 'r' in 'dor' is a quick tap of the tongue, not a long English 'rrrr'. This makes you sound much more native.
Context Clues
If you hear 'dor ham', look for a group. It's a great keyword to help you understand the social structure of a scene in a movie.
Social Media
Use #dorham or #dorehami on your photos with Persian friends. It's the perfect tag for group shots.
Empty Place
If someone is missing, always say 'Jat khali' (Your place is empty). it's the standard polite accompaniment to 'dor ham budan'.
Subjunctive Mood
Practice 'bashim' (let's be/we should be). It's the most common way to initiate a plan for a gathering.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Door' that 'Ham' (the food) opens to a group 'Budan' (being) together. Or: People in a circle (Dor) sharing a ham (Ham) while being (Budan) happy.
Visual Association
Imagine a group of people sitting on a Persian rug in a perfect circle, with a teapot in the middle. This 'circle' is the 'Dor'.
Word Web
Challenge
Try to use 'dor ham budan' three times today: once for your family, once for your friends, and once to describe a dream gathering.
Word Origin
Composed of 'dor' (Middle Persian 'dar' - circle/around), 'ham' (Old Persian 'hama' - same/each other), and 'budan' (Old Persian 'bau' - to be).
Original meaning: To exist in a circle or to be with one another.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be aware that in some contexts, 'dor ham budan' can be used ironically if the gathering is forced or tense.
In English, we say 'hanging out' or 'getting together,' but these feel more casual and less 'ritualistic' than the Persian concept.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Dinners
- شام دور هم هستیم
- خانواده دور هم بودند
- لذت شام دور هم بودن
- همه خانواده دور هم
Hanging out with friends
- با بچهها دور همیم
- یه شب دور هم بودن
- بیا دور هم باشیم
- خوش گذشت دور هم
Holidays (Nowruz/Yalda)
- عید دور هم بودن
- شب یلدا دور هم هستیم
- سنت دور هم بودن
- دلتنگ دور هم بودن عید
Reminiscing
- یادش بخیر دور هم بودیم
- قدیما دور هم بودیم
- اون زمانها که دور هم بودیم
- خاطرات دور هم بودن
Planning
- برنامه دور هم بودن
- کی دور هم باشیم؟
- باید دور هم باشیم
- دعوت برای دور هم بودن
Conversation Starters
"آخرین باری که با خانواده دور هم بودید کی بود؟"
"آیا دوست دارید آخر هفتهها با دوستانتان دور هم باشید؟"
"به نظر شما چرا دور هم بودن در فرهنگ ایرانی مهم است؟"
"برای دور هم بودن امشب چه برنامهای دارید؟"
"بهترین خاطره شما از دور هم بودن چیست؟"
Journal Prompts
درباره لذت دور هم بودن با دوستان قدیمی بنویسید.
چرا گاهی اوقات دور هم بودن سخت میشود؟
تفاوت دور هم بودن مجازی و واقعی را شرح دهید.
یک شب رویایی که در آن همه عزیزانتان دور هم هستند را توصیف کنید.
نقش غذا در دور هم بودنهای ایرانی چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIt's better to avoid it in formal business contexts. Use 'jalaseh dashtan' (having a meeting) instead. However, if it's a casual team lunch, 'dor ham budan' is perfect to show a friendly atmosphere.
'Dor ham budan' is the verb (the act of being together), while 'dorehami' is the noun (the gathering itself). For example: 'Ma dor ham budim' (We were together) vs 'Dorehami-ye khubi bud' (It was a good gathering).
Usually at least three people are implied, as 'dor' (around) suggests a circle. For two people, 'ba ham budan' is more natural, though 'dor ham' can be used ironically or if they are in a social setting.
There is no 'e' (ezāfe) between 'dor' and 'ham'. It is pronounced 'dor ham'. Adding an 'e' would change the grammar significantly.
Technically yes, if you are describing a group of animals huddling together, but it is almost exclusively used for human social interaction.
Yes, it is very common in informal writing, social media, and even in literature to describe social scenes. In very formal academic writing, synonyms are preferred.
While not strictly required by the definition, in Iranian culture, 'dor ham budan' almost always involves tea, fruits, or a meal. It's rare to gather and not eat!
You say 'Del-am baraye dor ham budan-hayeman tang shodeh.' This uses the pluralized gerund form.
Not really. A concert is too large and organized. Use 'dor ham budan' for intimate groups where people can actually talk to each other.
Yes, with slight variations in pronunciation or local synonyms, but the core concept of 'dor' and 'ham' is understood across the Persian-speaking world.
Test Yourself 180 questions
Write 'We are together' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Last night we were together with friends' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I like being together with my family' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Ma dor ham hastim.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Dishab dor ham budim.' What tense is used?
Describe the benefits of 'dor ham budan' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dor ham budan' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you together?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were not together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We must be together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are together for tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Being together is a social need.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am together with friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I missed being together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were together last week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They are together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Let's gather tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why were you together?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want us to be together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were together at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Nothing replaces being together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Everyone is together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Being together gives us energy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were together for two hours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We enjoy our gatherings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are all here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are together for the holiday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were together in the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Technology has changed gatherings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My friends are together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am happy we are together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We were together yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Let's be together for dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are not together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I love being together with friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'dor ham budan' is more than just 'being together'; it is the heartbeat of Persian social life, representing the warmth of community. Example: 'Dorehami-ye emshab ali bud' (Tonight's gathering was great).
- A vital Persian phrase for social gatherings.
- Combines 'dor ham' (around each other) with 'budan' (to be).
- Implies warmth, conversation, and collective enjoyment.
- Used in all tenses to describe family and friend meetups.
Tea is Mandatory
When you are 'dor ham', expect to drink a lot of tea. It is the fuel for the conversation that makes the gathering happen.
Conjugate Only 'Budan'
Don't touch 'dor ham'. Only change 'budan' to match the person and tense. This is the golden rule for compound verbs.
The More the Merrier
Iranians love large gatherings. If you are 'dor ham', don't be surprised if more people are invited last minute.
Show Sincerity
When you say you want to be 'dor ham', mean it. It's a phrase that carries a lot of emotional weight and expectation of warmth.
Related Content
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.