At the A1 level, you can think of 'ضرر دیدن' (Zarar Didan) as simply 'getting something bad' or 'losing money.' In Persian, 'Zarar' means a bad thing or a loss, and 'Didan' means 'to see.' So, when you 'see a bad thing,' it means something went wrong for you. You might use this if you bought a toy that broke, or if you lost a few coins. At this stage, just remember that it is the opposite of 'Sood' (profit/good thing). You can use it in simple sentences like 'I saw harm' (Man zarar didam). It is a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'Didan,' is the one that changes when you talk about yourself, your friend, or the past. For example, 'Zarar didam' (I lost), 'Zarar didi' (You lost). Don't worry about big business words yet; just think of it as 'something bad happened to my stuff or my money.' You will hear it often when people talk about shopping or simple deals. It is a very useful word to know because it helps you express when you are unhappy with a situation involving your belongings.
At the A2 level, you should begin to use 'ضرر دیدن' in more specific contexts, particularly in shopping and basic daily interactions. You are now learning that 'Didan' means 'to see,' but in this case, it functions as 'to experience.' You can say things like 'I suffered a loss because of the rain' (Az baran zarar didam) if your garden was ruined. You should also start to distinguish between the past tense 'Zarar didam' and the present tense 'Zarar mi-binam.' At A2, you might use it to talk about your hobbies or small tasks. For example, if you spent a lot of time on a project and it didn't work, you can say you 'saw harm' in terms of your time. You should also learn the negative form: 'ضرر ندیدم' (I didn't suffer a loss). This is great for when you are happy with a purchase! You will also encounter the word in simple stories or news headlines about small local events. Remember, at this level, the focus is on daily life and simple exchanges. If a friend asks how your day was, and you lost your wallet, 'ضرر دیدن' is a perfect word to describe the financial part of that bad experience.
At the B1 level, you are expected to use 'ضرر دیدن' in more complex social and semi-formal situations. You should understand that this verb is not just for money, but can also refer to abstract concepts like health or reputation, though money remains the primary context. You can start using it with adverbs to show intensity: 'Zarar-e ziadi didam' (I suffered a great loss). You should also be comfortable using it in the subjunctive mood, which is very common in Persian. For example, 'I am afraid that I might suffer a loss' (Mitarsam zarar bebinam). This shows a higher level of grammatical control. You will hear this word in movies, podcasts, and more detailed news reports. It's also the time to learn the preposition 'az' (from) which identifies the cause of the loss. 'Az in kar zarar didam' (I suffered from this work/action). At B1, you are moving beyond simple 'good/bad' and starting to describe the consequences of actions and events. You might also start to notice the difference between 'Zarar didan' and 'Zarar kardan,' where the latter is more about a choice you made in business, and the former is about the result you experienced.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'ضرر دیدن' and its place within the Persian economic and social vocabulary. You should be able to use it fluently in discussions about the economy, business ventures, and personal life choices. At this level, you should understand that 'ضرر دیدن' often implies a passive experience—something that happened to the subject. You can use it to talk about the impact of government policies, market trends, or long-term investments. You should also be familiar with related terms like 'Motazarer shodan' (the formal version) and 'Khasarat didan' (for property). A B2 learner should be able to explain *why* someone suffered a loss using complex sentence structures: 'Because the market was unstable, many small businesses suffered a loss' (Be dalil-e adam-e sebat-e bazar, bazi-ha-ye koochak zarar didand). You should also be able to use the word in hypothetical scenarios using 'agar' (if) and the conditional past. This word is essential for participating in any serious conversation about life in Iran today, as economic challenges are a frequent topic of discussion. You should also understand the cultural weight of the word in negotiations and the 'Bazaar' culture.
At the C1 level, your use of 'ضرر دیدن' should be precise and sophisticated. You should be able to distinguish it from all its synonyms (Ziyan, Khasarat, Asib, Latameh) and choose the correct one based on the register of the conversation or text. In academic or professional writing, you might opt for 'Ziyan-dideh' (the harmed party) as an adjective or 'Motazarer' in a legal context. You should be able to use 'ضرر دیدن' in metaphorical ways, discussing the 'harm' seen by a culture or a language due to external influences. Your grammar should be flawless, including the use of complex tenses like the past perfect or the future perfect in relation to this verb. You should also be able to recognize and use idioms and proverbs that involve 'Zarar.' At this level, you are not just using the word; you are aware of its Arabic roots and how it fits into the broader Persian literary tradition. You can engage in deep debates about economic theories or social issues where 'ضرر دیدن' is a key concept, using it to describe systemic failures or long-term societal detriments. Your understanding of the word includes its emotional, legal, and historical connotations in the Persian-speaking world.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'ضرر دیدن.' You understand the finest shades of meaning and can use it in any context, from the most technical legal document to the most lyrical poetry. You are aware of the word's etymological journey and its role in classical Persian literature versus modern journalism. You can use the word to discuss high-level philosophical concepts, such as the inherent 'loss' in the passage of time or the 'detriment' to the soul in certain ethical frameworks. You can effortlessly switch between 'Zarar didan' and its more obscure synonyms to achieve a specific rhetorical effect. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can also play with the word in puns, wordplay, or sophisticated humor. At this level, 'ضرر دیدن' is more than just a verb; it's a tool for precise expression of human experience, whether it's the quantifiable loss of a billion-dollar corporation or the unquantifiable loss of a fleeting moment. You understand the socio-economic implications of the term in various Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and can adapt your usage to the local dialect and cultural nuances.

ضرر دیدن in 30 Seconds

  • ضرر دیدن means to suffer a loss or harm, primarily in financial contexts like business or the stock market.
  • It is a compound verb where 'Zarar' (harm) is combined with 'Didan' (to see/experience).
  • It can also describe abstract losses, such as a decline in health, reputation, or time.
  • In bargaining, it is often used by sellers to claim they are offering a price below cost.

The Persian compound verb ضرر دیدن (Zarar Didan) is a cornerstone of economic and social discourse in Iranian culture. At its most fundamental level, it translates to "to see harm" or "to experience loss." While the word Zarar (of Arabic origin) specifically denotes harm, damage, or detriment, the auxiliary verb Didan (to see) functions here as an experiential marker. In Persian linguistics, 'seeing' is often synonymous with 'experiencing' or 'undergoing' a state. Therefore, when someone says they have 'seen loss,' they are describing a situation where they have personally felt the negative impact of a decision, a market fluctuation, or an unfortunate event. This term is most frequently applied in financial contexts, such as the stock market, real estate, or retail trade, but its utility extends far beyond the ledger. It is used to describe the degradation of health, the loss of reputation, or the negative consequences of a wasted opportunity. Understanding this word requires grasping the Persian perspective on risk and consequence. In the bustling environment of a traditional Iranian Bazaar, ضرر دیدن is the ultimate fear of every merchant, representing not just a lack of profit, but a tangible reduction in one's capital or standing.

Financial Context
Used when an investment drops in value or a business venture fails to recoup costs. For example, 'I suffered a loss in the stock market' (در بورس ضرر دیدم).

اگر در این معامله عجله کنی، حتماً ضرر خواهی دید.
If you rush in this deal, you will certainly suffer a loss.

Beyond the literal, the term carries a weight of regret. It is often used in the past tense to reflect on missed warnings or poor advice. When a person ignores the counsel of an elder and subsequently fails, they are said to have 'seen the harm' of their stubbornness. This connects the word to the moral fabric of Persian society, where listening to experience is a virtue intended to prevent Zarar. In modern Iranian Persian, you will hear this in news reports regarding inflation or international sanctions, where the 'people' (مردم) are the ones who 'see the harm' (ضرر می‌بینند). It is a passive experience in many cases—something that happens to you because of external forces, distinguishing it from Zarar Kardan, which implies a more active role in the loss through one's own trading actions.

Abstract Usage
Can refer to emotional or physical health. For instance, 'My health suffered from overworking' (سلامتی‌ام از کار زیاد ضرر دید).

کسانی که کتاب نمی‌خوانند، بیشترین ضرر را می‌بینند.
Those who do not read books suffer the greatest detriment.

The nuances of this word are also found in legal settings. When a contract is breached, the party that 'sees harm' is entitled to compensation. Here, ضرر دیدن is not just a feeling but a legal status. It implies a quantifiable damage that must be rectified. In everyday conversation, however, it is much more casual. You might use it to describe a minor inconvenience, like buying a fruit that turned out to be rotten. 'I saw harm in this purchase,' you might joke, though usually, the word is reserved for more significant setbacks. The emotional resonance of the word is tied to the concept of 'Hagh' (right); if you suffer a loss unfairly, it is seen as a violation of your rights. This makes the term very powerful in social justice contexts within Iran.

Comparison
Unlike 'Khasarat didan' which implies physical breakage, 'Zarar didan' is broader and often more abstract or financial.

او از اعتماد به افراد ناشناس ضرر دیده است.
He has suffered from trusting strangers.

Using ضرر دیدن correctly involves understanding the conjugation of the auxiliary verb Didan (to see) and how it interacts with different subjects and tenses. Because it is a compound verb, the noun Zarar stays the same, while Didan changes to reflect the person, number, and time. In the past tense, you use the stem did-. For example, 'I suffered a loss' is Zarar didam. In the present tense, the stem changes to bin-, preceded by the prefix mi- for continuous action. 'I am suffering a loss' or 'I suffer a loss' is Zarar mi-binam. This distinction is crucial for learners who might try to use the past stem in the present tense. Furthermore, the word can take objects or be modified by adverbs to show the extent of the loss. You can say Zarar-e ziadi didam (I saw much harm) or sakht zarar didam (I suffered severely).

Past Tense (Simple)
Man zarar didam (I suffered a loss), To zarar didi (You suffered a loss), Ou zarar did (He/She suffered a loss).

شرکت ما در سال گذشته بسیار ضرر دید.
Our company suffered a lot of loss last year.

When using the future tense, the auxiliary khah- is used with the short infinitive of Didan. For example, 'They will suffer a loss' is Zarar khahand did. This is often heard in formal economic forecasts or cautionary advice. Another common construction is the subjunctive, used after verbs like 'to want' or 'to fear.' For example, 'I don't want you to suffer a loss' is Nemi-khaham zarar bebini. Note the change from bin- to be-bin- in the subjunctive. Mastery of these patterns allows a speaker to move from basic descriptions to complex conditional statements, such as 'If you had invested there, you would have suffered a loss' (اگر آنجا سرمایه‌گذاری کرده بودی، ضرر می‌دیدی).

Present Continuous
Daram zarar mi-binam (I am currently suffering a loss). This is very common in spoken Persian to describe an ongoing bad situation.

با این قیمت‌ها، همه فروشندگان ضرر می‌بینند.
With these prices, all sellers suffer a loss.

One interesting aspect of ضرر دیدن is its use in the passive sense without a formal passive construction. Because 'seeing' is inherently receptive, the person experiencing the loss is the subject. This differs from English where we might say 'Loss was sustained by the company.' In Persian, the company simply 'saw the loss.' This makes the language more direct and person-centric. When describing a group, the verb must agree: 'The farmers suffered a loss' (کشاورزان ضرر دیدند). In formal writing, you might see the more Arabic-influenced Motazarer shodan, but in 90% of daily life, Zarar didan is the standard choice. It is also worth noting that 'Zarar' can be pluralized to 'Zarar-ha,' but when used with 'Didan' as a verb, it almost always stays singular unless you are listing specific, distinct types of damages.

Negative Form
To negate, add 'na-' to the verb: Zarar nadidam (I didn't suffer a loss), Zarar nemi-binam (I don't suffer a loss).

نگران نباش، هیچ‌کس در این معامله ضرر نمی‌بیند.
Don't worry, no one will suffer a loss in this deal.

If you walk through the Grand Bazaar of Tehran or any local 'Shab-bazaar' (night market), the word ضرر will be one of the most frequent sounds hitting your ears. Merchants use it as a rhetorical tool in bargaining. A shopkeeper might say, "I'm selling this so cheap I'm actually seeing harm!" (دارم ضرر می‌بینم). In this context, it's often an exaggeration used to convince the buyer that they are getting an incredible deal. It creates a sense of empathy; the buyer feels they are gaining while the seller is sacrificing. Conversely, a buyer might use it to justify a lower price, claiming that if they pay more, they will be the ones seeing harm. This dance of 'Zarar' is central to the Iranian art of negotiation and 'Taarof' (the complex system of etiquette).

The Bazaar
Hear it during price negotiations: 'In gheymat bara-ye man zarar-e' (This price is a loss for me).

فروشنده گفت: «اگر کمتر بفروشم، ضرر می‌بینم
The seller said, "If I sell for less, I will suffer a loss."

The word is also a staple of Iranian news media. When the national currency (Rial) fluctuates, the nightly news is filled with reports on how various sectors—industry, agriculture, and the middle class—are ضرر دیدن. Analysts will discuss 'Zarar-e nashi az tahrim-ha' (losses resulting from sanctions). Here, the tone is grave and academic. It is no longer a bargaining chip but a national crisis. In the financial pages of newspapers like 'Donya-e-Eqtesad,' you will see headlines about shareholders who 'saw harm' after a market crash. This usage is vital for anyone wanting to follow Persian-language current events or business news. It provides a window into the economic anxieties of the Iranian public.

Legal and Formal
In courtrooms or contracts: 'Taraf-e zarar-dideh' (The harmed party/plaintiff).

اخبار اعلام کرد که کشاورزان از خشکسالی ضرر دیده‌اند.
The news announced that farmers have suffered from the drought.

Finally, you will hear ضرر دیدن in the domestic sphere. Parents use it to warn children about their behavior. "If you don't study, you are the one who will see the harm," (خودت ضرر می‌بینی) is a classic parental refrain. It shifts the focus from the parent's annoyance to the child's future wellbeing. Similarly, friends might use it when giving relationship advice: "If you stay with someone who doesn't value you, you'll only see harm in the end." In these cases, it's not about money, but about time, energy, and emotional health. The word thus bridges the gap between the hard world of commerce and the soft world of personal growth, making it an incredibly versatile and ubiquitous part of the Persian lexicon.

Daily Advice
'Zarar nadareh' (It doesn't hurt / There's no harm in it) is a very common way to encourage someone to try something new.

امتحانش ضرری ندارد؛ شاید خوشت آمد.
There's no harm in trying it; maybe you'll like it.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between ضرر دیدن (Zarar Didan) and ضرر کردن (Zarar Kardan). While both are translated as 'to suffer a loss,' they are used in slightly different contexts. Zarar Kardan is more active and usually specifically financial. It is what happens when you make a bad trade. Zarar Didan is more passive and broader; it means the harm came to you, perhaps from an external source or a situation beyond your control. Using Kardan when you mean Didan can sometimes make it sound like you are taking personal responsibility for a natural disaster or someone else's mistake. For example, if a flood destroys your shop, you Zarar didid (saw harm), you didn't Zarar kardid (actively 'did' the loss).

Active vs. Passive
Use 'Kardan' for business decisions; use 'Didan' for being the victim of circumstances or for non-financial harm.

اشتباه: من در تصادف ضرر کردم.
Mistake: I 'did' loss in the accident. (Sounds like you meant to lose money).

Another common pitfall is using ضرر دیدن to describe physical injuries. In English, we might say 'the car suffered damage' or 'he suffered a head injury.' In Persian, the word for physical damage or injury is Asib. Using Zarar for a broken arm sounds strange and overly commercial to a native speaker. You should say Asib didan for physical harm. Similarly, Khasarat didan is often preferred for property damage (like a house in an earthquake). While Zarar is the general term for 'harm,' using the more specific terms shows a higher level of fluency and precision. Learners often default to Zarar because it's the first word they learn for 'loss,' but it's important to branch out into Asib and Khasarat as they progress.

Preposition Errors
Learners often forget 'az' (from). It's 'Zarar didan AZ chizi' (Seeing harm FROM something), not 'Zarar didan dar chizi' (though 'dar' is sometimes used for markets).

درست: او از این تصمیم ضرر دید.
Correct: He suffered a loss FROM this decision.

Finally, be careful with the word order and the auxiliary verb. Some students might try to use Shodan (to become) with Zarar. While Motazarer shodan is a valid formal alternative, Zarar shodan is incorrect. The noun 'Zarar' needs a verb that implies either doing it (Kardan) or experiencing it (Didan). Also, remember that in Persian, the verb always comes at the end of the sentence. A common mistake is putting the verb before the description of the loss. For example, 'I suffered a lot of loss' must be 'Man zarar-e ziadi didam,' not 'Man didam zarar-e ziadi.' Keeping the structure noun + auxiliary at the end is the key to sounding natural.

Pluralization
Don't say 'Zarar-ha didam' unless you are specifically referring to multiple distinct types of losses. Usually, 'Zarar-e ziadi' covers the concept of 'much loss.'

صحیح: ما ضرر زیادی دیدیم.
Correct: We suffered a great loss.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific register and nuance. When you want to express the idea of suffering a loss, ضرر دیدن is your 'all-purpose' verb, but depending on the situation, other words might be more appropriate. The most common formal alternative is زیان دیدن (Ziyan Didan). While Zarar is used in both casual and formal speech, Ziyan is slightly more literary and is frequently used in formal economic reports and classical literature. If you are writing a business proposal or a formal letter, Ziyan will make you sound more professional. Another important synonym is خسارت دیدن (Khasarat Didan), which specifically refers to damage to property, infrastructure, or equipment. If your car is dented, you have seen Khasarat, not Zarar.

Ziyan vs. Zarar
Zarar is everyday and broad; Ziyan is formal, literary, and often used in the phrase 'Sood va Ziyan' (Profit and Loss).

گزارش مالی نشان‌دهنده زیان سنگینی بود.
The financial report showed a heavy loss. (Formal)

In a legal or highly administrative context, you will encounter the verb متضرر شدن (Motazarer Shodan). This is a single-word Arabic-root verb that means 'to become the one who suffered loss.' It is the standard term used in court cases to identify the victim or the plaintiff. You would rarely use this in a coffee shop with friends, but you will see it in every contract and legal document in Iran. For physical injuries, as mentioned before, the only correct term is آسیب دیدن (Asib Didan). This covers everything from a scratched knee to a major medical trauma. Using Asib instead of Zarar is one of the quickest ways to sound like a native speaker rather than a student translating literally from English.

Latameh Khordan
Another formal term, 'Latameh khordan' (to be struck/damaged), is used for reputation or high-level abstract concepts like 'the country's interests.'

آبروی او در این ماجرا لطمه خورد.
His reputation suffered a blow in this incident.

On the opposite side of the spectrum, if you want to say someone 'lost out' in a more informal, almost slangy way, you might hear Bakhtan (to lose a game). While Zarar didan implies a negative outcome, Bakhtan implies a competition where someone else won. Finally, the term Var-shekast-eh shodan (to become bankrupt) is the ultimate extreme of Zarar didan. It means the losses were so great that the business could no longer function. Understanding these levels—from a minor Zarar to a total Var-shekastegi—is essential for navigating the Persian world of commerce and social interaction. By choosing the right word, you signal your understanding of the severity and the context of the situation.

Summary Table
Casual: Zarar didan. Legal: Motazarer shodan. Physical: Asib didan. Property: Khasarat didan.

ساختمان در زلزله خسارت دید.
The building suffered damage in the earthquake.

How Formal Is It?

Fun Fact

In Persian, many verbs for 'experiencing' use the verb 'to see' (Didan). For example, 'Amoozesh didan' means 'to see training' (to be trained).

Pronunciation Guide

UK /zæ.ˈræɾ diː.ˈdæn/
US /zə.ˈrɑːr diː.ˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: di-DAN. A secondary stress falls on the last syllable of 'za-RAR'.
Rhymes With
Khasarat didan Ziyan didan Asib didan Khandidan Tarsidan Porsidan Davidan Keshidan
Common Errors
  • Pronouncing 'Zarar' like the English 'Zar' (rhyming with car). It should be 'Zæ-rær'.
  • Failing to trill the 'r' sounds slightly.
  • Pronouncing 'Didan' with a short 'i' like 'did'. It must be a long 'ee' as in 'seed'.
  • Putting the stress on the first syllable of 'Zarar'.
  • Merging the two words into one without a clear break.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Easy to recognize in texts once you know the compound parts.

Writing 6/5

Requires correct conjugation of 'Didan' and use of 'az'.

Speaking 5/5

Common in daily speech, but learners often confuse it with 'Zarar kardan'.

Listening 4/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in news and movies.

What to Learn Next

Prerequisites

دیدن (To see) پول (Money) بد (Bad) خرید (Buying) فروش (Selling)

Learn Next

خسارت (Damage) سود (Profit) معامله (Deal) بورس (Stock Market) جبران (Compensation)

Advanced

ورشکستگی (Bankruptcy) تورم (Inflation) نوسان (Fluctuation) تحریم (Sanction) بهره (Interest/Benefit)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Man zarar didam (I saw loss). Only the 'didam' part changes.

Subjunctive with 'mi-tarsam'

Mitarsam zarar bebinam (I'm afraid I might see loss).

Preposition 'Az'

Az in tasmim zarar didim (We suffered from this decision).

Negative 'nemi-'

Zarar nemi-binim (We don't suffer loss).

Future with 'khahad'

Ou zarar khahad did (He will suffer a loss).

Examples by Level

1

من ضرر دیدم.

I suffered a loss.

Simple past tense of 'ضرر دیدن'.

2

آیا تو ضرر دیدی؟

Did you suffer a loss?

Question form in the past tense.

3

او در خرید ضرر دید.

He suffered a loss in the purchase.

Using 'dar' (in) to show the context.

4

ما ضرر نمی‌بینیم.

We do not suffer a loss.

Present tense negative form.

5

این کار ضرر دارد.

This work has harm (is harmful).

Using 'Zarar' as a noun with 'dashtan'.

6

آنها ضرر دیدند.

They suffered a loss.

Third person plural past tense.

7

ضرر دیدن بد است.

To suffer a loss is bad.

Using the infinitive as a subject.

8

من امروز ضرر دیدم.

I suffered a loss today.

Adding a time adverb.

1

من از این معامله ضرر دیدم.

I suffered a loss from this deal.

Using 'az' (from) to show the cause.

2

او همیشه در بورس ضرر می‌بیند.

He always suffers a loss in the stock market.

Present continuous/habitual tense.

3

ما از باران ضرر دیدیم.

We suffered a loss from the rain.

Environmental cause of loss.

4

آیا شما در سفر ضرر دیدید؟

Did you (plural/formal) suffer a loss during the trip?

Formal second person past tense.

5

این میوه‌ها خراب هستند؛ ضرر دیدم.

These fruits are rotten; I suffered a loss.

Connecting a reason to the loss.

6

او از دوستش ضرر دید.

He suffered harm from his friend.

Social context of harm.

7

نباید ضرر ببینی.

You should not suffer a loss.

Subjunctive mood after 'nabayad'.

8

کتاب خواندن ضرر ندارد.

Reading books has no harm.

Using 'zarar' to mean 'detriment'.

1

اگر دقت نکنی، حتماً ضرر می‌بینی.

If you don't pay attention, you will certainly suffer a loss.

Conditional sentence with present tense.

2

او می‌ترسد که در این کار ضرر ببیند.

He is afraid that he might suffer a loss in this job.

Subjunctive mood after 'mitarsad'.

3

ما از تغییر قیمت‌ها ضرر دیدیم.

We suffered a loss from the price changes.

Abstract cause (price changes).

4

او از اعتماد بی‌جا ضرر دیده است.

He has suffered from misplaced trust.

Present perfect tense.

5

هیچ‌کس نمی‌خواهد در زندگی ضرر ببیند.

No one wants to suffer detriment in life.

Infinitive use in a general statement.

6

شرکت‌های بزرگ هم گاهی ضرر می‌بینند.

Even big companies sometimes suffer losses.

Using 'ham' (also/even) for emphasis.

7

او با فروش ماشینش ضرر دید.

He suffered a loss by selling his car.

Using 'ba' (with/by) to show the means.

8

ضرر دیدن بخشی از تجارت است.

Suffering a loss is part of business.

Infinitive as a noun phrase.

1

بسیاری از سرمایه‌گذاران از نوسانات بازار ضرر دیدند.

Many investors suffered losses from market fluctuations.

Complex subject and formal vocabulary (navasanat).

2

او مدعی است که از این قرارداد ضرر دیده است.

He claims that he has suffered a loss from this contract.

Reported speech and legal context.

3

اگر زودتر اقدام می‌کردیم، ضرر نمی‌دیدیم.

If we had acted sooner, we wouldn't have suffered a loss.

Past unreal conditional.

4

سلامتی او از کار مداوم ضرر دیده است.

His health has suffered from continuous work.

Abstract usage (health).

5

دولت باید از کسانی که ضرر دیده‌اند حمایت کند.

The government must support those who have suffered a loss.

Relative clause 'kasani ke...'.

6

این تصمیم ممکن است باعث شود شرکت ضرر ببیند.

This decision might cause the company to suffer a loss.

Causative structure with 'ba'es shodan'.

7

او از رقابت ناعادلانه در بازار ضرر دید.

He suffered from unfair competition in the market.

Social/economic analysis.

8

ضرر دیدن در این سطح قابل جبران نیست.

Suffering a loss at this level is not compensable.

Formal adjective 'ghabel-e jobran'.

1

پیامدهای اقتصادی این سیاست باعث شد که اقشار کم‌درآمد بیشترین ضرر را ببینند.

The economic consequences of this policy caused the low-income classes to suffer the most loss.

High-level vocabulary and complex syntax.

2

نهادهای مدنی معتقدند که محیط زیست از این پروژه‌ها ضرر خواهد دید.

Civil institutions believe that the environment will suffer from these projects.

Future tense in a formal report context.

3

او با وجود تمام تلاش‌هایش، در نهایت متضرر شد و ضرر سنگینی دید.

Despite all his efforts, he eventually incurred a loss and suffered a heavy detriment.

Using synonyms (motazarer) for variety.

4

اعتبار حرفه‌ای او به دلیل این شایعات بی‌پایه ضرر دید.

His professional credibility suffered due to these baseless rumors.

Metaphorical/abstract use (credibility).

5

تحلیل‌گران بر این باورند که بخش کشاورزی از خشکسالی‌های اخیر ضرر جبران‌ناپذیری دیده است.

Analysts believe that the agricultural sector has suffered irreparable loss from recent droughts.

Formal 'bar in bavarand' and 'jobran-napazir'.

6

اگرچه سود کوتاه‌مدت داشتند، اما در درازمدت ضرر خواهند دید.

Although they had short-term profit, they will suffer a loss in the long run.

Concessive clause 'agarche'.

7

فرهنگ بومی از هجمه رسانه‌های بیگانه ضرر دیده است.

Indigenous culture has suffered from the onslaught of foreign media.

Sociological context.

8

او از اینکه دیگران ضرر ببینند لذت می‌برد که نشانه بیماری روحی اوست.

He enjoys others suffering loss, which is a sign of his mental illness.

Complex psychological description.

1

تقابل میان منافع فردی و جمعی همواره منجر به این می‌شود که عده‌ای در این میان ضرر ببینند.

The conflict between individual and collective interests always leads to some suffering a loss in the process.

Philosophical/Sociological discourse.

2

تاریخ گواهی می‌دهد که تمدن‌ها از تعصبات کورکورانه بیشترین ضرر را دیده‌اند.

History bears witness that civilizations have suffered the most from blind prejudices.

Historical/Academic register.

3

او در جستجوی حقیقت، از آرامش ذهنی خود ضرر دید اما به معرفت رسید.

In his search for truth, he suffered a loss of his peace of mind but reached enlightenment.

Literary/Existential usage.

4

هرگونه قصور در اجرای این طرح می‌تواند باعث شود که کل نظام اقتصادی کشور ضرر ببیند.

Any negligence in implementing this plan could cause the entire economic system of the country to suffer.

High-level administrative warning.

5

او با نگاهی هستی‌شناسانه معتقد بود که انسان در هبوط خود از بهشت، ضرر ازلی دیده است.

With an ontological perspective, he believed that man suffered an eternal loss in his fall from paradise.

Theological/Philosophical register.

6

ساختار قدرت به گونه‌ای است که منتقدان همواره از بیان حقایق ضرر می‌بینند.

The power structure is such that critics always suffer from speaking the truth.

Political science context.

7

این رویکرد تقلیل‌گرایانه باعث می‌شود که غنای فرهنگی جامعه ضرر ببیند.

This reductionist approach causes the cultural richness of society to suffer.

Academic critique.

8

او چنان در بند مادیات بود که از کمالات انسانی خود ضرر دید و تهی گشت.

He was so bound by material things that he suffered a loss of his human virtues and became empty.

Ethical/Moralizing tone.

Common Collocations

ضرر سنگین دیدن
ضرر مالی دیدن
ضرر جانی دیدن
از بورس ضرر دیدن
در معامله ضرر دیدن
ضرر جبران‌ناپذیر دیدن
ضرر هنگفت دیدن
از اعتماد ضرر دیدن
ضرر و زیان دیدن
به شدت ضرر دیدن

Common Phrases

ضرر نداره

— It doesn't hurt; there's no harm in trying it.

امتحانش ضرر نداره.

جلوی ضرر را گرفتن

— To stop a loss from getting worse; to cut one's losses.

باید جلوی ضرر را بگیریم.

ضررش به خودت می‌رسه

— The harm will only affect you; you'll be the one to suffer.

اگر درس نخوانی، ضررش به خودت می‌رسه.

بی‌ضرر

— Harmless; something that causes no damage.

این دارو بی‌ضرر است.

اهل ضرر نیست

— He is not someone who takes risks or loses money; he's shrewd.

او آدم باهوشی است و اهل ضرر نیست.

ضرر و زیان

— Damages and losses (often used together for emphasis).

باید ضرر و زیان را پرداخت کنی.

ضرر دیدن از رفیق

— To be betrayed or let down by a friend.

او از رفیقش ضرر دید.

دوری از ضرر

— Avoiding harm or loss.

دوری از ضرر شرط عقل است.

ضرر متوجه کسی بودن

— The loss being directed at or affecting someone.

ضرر متوجه شرکت است.

جبران ضرر

— Compensating for a loss.

او سعی کرد ضرر را جبران کند.

Often Confused With

ضرر دیدن vs ضرر کردن

Kardan is active (making a bad trade); Didan is experiential/passive (suffering a loss).

ضرر دیدن vs آسیب دیدن

Asib is for physical injury to the body; Zarar is for money or abstract harm.

ضرر دیدن vs خسارت دیدن

Khasarat is for physical damage to property like cars or buildings.

Idioms & Expressions

"جلوی ضرر را از هر جا بگیری، منفعته"

— Cutting your losses at any point is a gain in itself. Similar to 'better late than never.'

بیا این پروژه را متوقف کنیم؛ جلوی ضرر را از هر جا بگیری منفعته.

Proverbial
"به ضررش تموم شد"

— It ended badly for him; it resulted in his detriment.

این بازی به ضررش تموم شد.

Informal
"ضرر به مال بخوره، نه به جون"

— Better to lose money than to lose your life/health.

اشکال نداره پولت رفت؛ ضرر به مال بخوره نه به جون.

Comforting
"مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسه"

— Once bitten, twice shy (someone who saw harm is now overly cautious).

او دیگر سرمایه‌گذاری نمی‌کند؛ مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسه.

Proverbial
"خود کرده را تدبیر نیست"

— There is no remedy for harm you brought upon yourself.

خودت این کار را کردی و حالا ضرر دیدی؛ خود کرده را تدبیر نیست.

Proverbial
"دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند"

— Don't look a gift horse in the mouth (don't complain about 'loss' in a gift).

این هدیه کمی کهنه است اما دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند.

Proverbial
"آب از سرش گذشته"

— It's too late; he has already suffered so much harm he doesn't care anymore.

او دیگر نمی‌ترسد؛ آب از سرش گذشته.

Informal
"کلاه سرش رفت"

— He was cheated (and thus suffered a loss).

در خرید آن فرش کلاه سرش رفت و ضرر دید.

Slang
"دستش به دهنش می‌رسه"

— He is well-off (the opposite of someone constantly seeing harm).

او نگران نیست، دستش به دهنش می‌رسه.

Informal
"دودش به چشم خودش می‌ره"

— The smoke will go in his own eyes (he will suffer the consequences of his own actions).

دروغ نگو، چون دودش به چشم خودت می‌ره.

Informal

Easily Confused

ضرر دیدن vs ضرر

Noun vs Verb

Zarar is the noun (loss); Zarar didan is the verb (to suffer loss).

این یک ضرر است. (This is a loss.)

ضرر دیدن vs زیان

Synonym

Ziyan is more formal and literary than Zarar.

زیان‌های جنگ. (Losses of war.)

ضرر دیدن vs مضر

Adjective

Mozerr means 'harmful'; Zarar didan is the act of being harmed.

سیگار مضر است. (Smoking is harmful.)

ضرر دیدن vs آسیب

Context

Asib is physical; Zarar is financial/abstract.

او آسیب دید. (He was injured.)

ضرر دیدن vs خسارت

Property

Khasarat is for things; Zarar is for value.

ماشین خسارت دید. (The car was damaged.)

Sentence Patterns

A1

[Subject] zarar did.

Ali zarar did.

A2

[Subject] az [Noun] zarar did.

Man az baran zarar didam.

B1

Mitarsam [Subject] zarar bebinad.

Mitarsam zarar bebinam.

B2

Agar [Past Subj], zarar nemi-didam.

Agar mikhreidam, zarar nemi-didam.

C1

[Noun] ba'es-e zarar didan-e [Noun] shod.

Tasmim ba'es-e zarar didan-e sherkat shod.

C2

Hich kas az [Gerund] zarar nemi-binad.

Hich kas az amookhtan zarar nemi-binad.

B1

[Subject] zarar-e ziadi did.

Ma zarar-e ziadi didim.

A2

Zarar nadarad.

In kar zarar nadarad.

Word Family

Nouns

ضرر (Loss)
ضرره (Harmful thing)
تضرر (Suffering loss - formal)
ضرر و زیان (Damages)

Verbs

ضرر کردن (To make a loss)
ضرر زدن (To cause harm)
متضرر شدن (To be harmed)

Adjectives

ضررده (Loss-making)
ضرر-دیده (Harmed/Victim)
مضر (Harmful)
بی‌ضرر (Harmless)

Related

سود (Profit)
خسارت (Damage)
زیان (Loss)
آسیب (Injury)
ریسک (Risk)

How to Use It

frequency

Very High in business and daily life.

Common Mistakes
  • Man zarar kardam (in a car accident). Man khasarat didam.

    You don't 'do' a loss in an accident; your property 'sees' damage.

  • Dastam zarar did. Dastam asib did.

    Body parts 'see injury' (asib), not 'harm/loss' (zarar).

  • Zarar didan-e ziadi. Zarar-e ziadi didan.

    The adjective 'ziadi' (much/a lot) should modify the noun 'Zarar', not the verb.

  • Man didam zarar. Man zarar didam.

    In Persian, the auxiliary verb must come after the noun in a compound verb.

  • Sherkat motazarer did. Sherkat zarar did / Sherkat motazarer shod.

    'Motazarer' is an adjective/noun that goes with 'shodan' (to become), not 'didan'.

Tips

Conjugate the Auxiliary

Always remember that 'ضرر' stays the same; only 'دیدن' changes its form for tense and person.

Use 'Az' for Causes

When you want to say what caused the loss, use the preposition 'از'. Example: 'Az tahrimeha zarar didim'.

The Bazaar Trick

Sellers often say 'ضرر می‌کنم' (I will make a loss) to avoid giving more discounts. It's a key part of Iranian trade culture.

Choose 'Ziyan'

In essays or business letters, replacing 'ضرر' with 'زیان' instantly elevates your writing style.

Zarar Nadareh

Use this phrase to encourage friends to try something new, like a new food or a hobby.

Not for Injuries

Avoid using this for physical wounds. If you say you 'saw harm' in your leg, people will think you are talking about its monetary value!

Passive vs Active

Think of 'Didan' as 'the loss happened to me' and 'Kardan' as 'I made a mistake that cost me money'.

Cut Your Losses

Memorize 'Jolo-ye zarar ra gereftan'. It's a very common way to say 'let's stop this before it gets worse'.

News Keywords

In economic news, 'ضرر' is often paired with 'سنگین' (heavy) or 'هنگفت' (huge).

The Zara Stain

Remember the Zara shirt with a stain. You 'see' (Didan) the 'harm' (Zarar) to your expensive clothes.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are wearing a **ZARA** shirt and you **SEE** (**Didan**) a huge stain on it. You have just suffered a **Zarar** (loss) of your favorite shirt!

Visual Association

Picture a red downward arrow on a stock chart (Zarar) and a large eyeball (Didan) looking at it in sadness.

Word Web

Money Business Bad Luck Regret Experience Market Health Reputation

Challenge

Try to use 'ضرر دیدن' in three sentences today: one about money, one about time, and one about a bad piece of advice.

Word Origin

The word 'Zarar' is borrowed from Arabic 'ḍarar' (ضرر), meaning harm or damage. The verb 'Didan' is pure Persian, descending from Middle Persian 'dīdan' and Old Persian 'di-'.

Original meaning: The original Arabic root implies constriction or narrowing, leading to the sense of distress or harm. The Persian addition of 'Didan' adds the experiential 'seeing' aspect.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Cultural Context

Be careful when using this word regarding someone's death. It is better to use more respectful terms like 'Az dast dadan' (to lose) rather than 'Zarar didan,' which sounds too commercial for a tragedy.

In English, we 'sustain' or 'suffer' a loss. In Persian, you 'see' it. This highlights the visual/experiential nature of Persian verbs.

Saadi's Gulistan (mentions the 'Zarar' of greed) Modern Iranian films (often depict characters 'seeing harm' in the big city) Persian Pop Songs (about 'seeing harm' in love)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Stock Market

  • بورس سقوط کرد و من ضرر دیدم.
  • سهامداران ضرر دیدند.
  • ضرر سنگین در بورس.
  • چطور ضرر را جبران کنیم؟

Shopping/Bargaining

  • این قیمت برای من ضرر است.
  • ضرر نمی‌بینی، بخر!
  • فروشنده ضرر دید.
  • تخفیف بده تا ضرر نکنم.

Health

  • سلامتی‌اش ضرر دید.
  • دود سیگار ضرر دارد.
  • از بی‌خوابی ضرر دیدم.
  • ورزش نکردن ضرر دارد.

Legal/Contracts

  • طرف ضرر-دیده.
  • جبران ضرر و زیان.
  • در قرارداد ضرر دیدیم.
  • حقوق ما ضرر دید.

Advice

  • خودت ضرر می‌بینی.
  • امتحانش ضرر ندارد.
  • گوش نداد و ضرر دید.
  • ضررش بیشتر از سودش است.

Conversation Starters

"آیا تا به حال در بورس ضرر دیده‌اید؟ (Have you ever suffered a loss in the stock market?)"

"فکر می‌کنی این معامله باعث می‌شود ما ضرر ببینیم؟ (Do you think this deal will cause us to suffer a loss?)"

"چگونه می‌توانیم جلوی ضرر را بگیریم؟ (How can we stop the loss?)"

"آیا امتحان کردن این رستوران جدید ضرری دارد؟ (Is there any harm in trying this new restaurant?)"

"او از چه چیزی در زندگی‌اش بیشترین ضرر را دید؟ (What did he suffer the most from in his life?)"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که در یک خرید یا معامله ضرر دیدید. چه احساسی داشتید؟ (Write about a time you suffered a loss in a purchase or deal. How did you feel?)

آیا معتقدید که ضرر دیدن همیشه بد است، یا می‌تواند درس‌های خوبی به ما بدهد؟ (Do you believe suffering a loss is always bad, or can it teach us good lessons?)

چگونه نوسانات اقتصادی باعث می‌شود مردم عادی ضرر ببینند؟ (How do economic fluctuations cause ordinary people to suffer losses?)

یک داستان کوتاه در مورد تاجری بنویسید که ابتدا ضرر دید اما بعد موفق شد. (Write a short story about a merchant who first suffered a loss but then succeeded.)

در مورد ضررهایی بنویسید که به محیط زیست وارد می‌شود. (Write about the harms/losses being inflicted on the environment.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'آسیب دیدن' (Asib didan) for physical injuries. 'Zarar didan' is for money or general detriment.

They are close, but 'ضرر کردن' is usually used when you make a bad business decision yourself, while 'ضرر دیدن' is more about the experience of the loss, often from external factors.

You can say 'ضرری ندارد' (Zarari nadarad) or 'اشکالی ندارد' (Eshkali nadarad).

Zarar is much more common in daily speech. Ziyan is reserved for formal writing and economic reports.

Yes, but it's less common than 'Zarar didan' for financial or health issues. For emotional pain, people often use 'Zarbeh khordan' (to be struck).

Yes, it comes from the Arabic root D-R-R, but it is fully integrated into Persian.

The idiom is 'جلوی ضرر را گرفتن' (Joloy-e zarar ra gereftan).

The most common opposite is 'Sood kardan' (to make a profit) or 'Sood bordan' (to benefit).

Both are used. 'Az' identifies the source (from), and 'Dar' identifies the location or context (in).

Yes, it is very common to say 'Sherkat zarar did' (The company suffered a loss).

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'ضرر دیدن' و 'بورس' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'ضرر دیدن' و 'آسیب دیدن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ضرر نداره' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان 'ضرر' را در یک معامله جبران کرد؟ (به فارسی بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نام یک کالا را بنویسید که اگر خراب شود، شما ضرر می‌بینید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'You will suffer a loss' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'ضرر دیدن' برای سلامتی استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا کشاورزان از خشکسالی ضرر می‌بینند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ضرر و زیان' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر کسی به شما نصیحت کرد و گوش ندادید، چه جمله‌ای با 'ضرر' می‌گویید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

متضاد جمله 'من سود کردم' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله رسمی با 'متضرر شدن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'I don't want to suffer a loss' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با کلمه 'بی‌ضرر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد یک تجربه شخصی از ضرر دیدن بنویسید (دو جمله).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The environment suffered from the factory' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ضرر سنگین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان از ضرر دیدن در زندگی جلوگیری کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'ضرر دیدن' در زمان آینده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنی ضرب‌المثل 'جلوی ضرر را از هر جا بگیری منفعته' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد آخرین باری که احساس کردید در یک خرید ضرر دیده‌اید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا فکر می‌کنید ضرر دیدن در بورس برای همه اتفاق می‌افتد؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه به دوستتان که ضرر مالی دیده است دلداری می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نظرتان در مورد ضرب‌المثل 'جلوی ضرر را از هر جا بگیری منفعته' چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال از اعتماد به کسی ضرر دیده‌اید؟ داستانش را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا بعضی‌ها می‌گویند 'امتحانش ضرر نداره'؟ مثال بزنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد ضررهای آلودگی هوا برای شهرنشینان صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر یک فروشنده باشید و بخواهید کالایی را گران بفروشید، چگونه از کلمه ضرر استفاده می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا ضرر دیدن می‌تواند باعث قوی‌تر شدن انسان شود؟ چگونه؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت ضرر مالی و ضرر جانی را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان در یک معامله از ضرر دیدن جلوگیری کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد ضررهایی که فضای مجازی می‌تواند برای کودکان داشته باشد صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا شما آدم ریسک‌پذیری هستید یا از ضرر دیدن می‌ترسید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا در ایران مردم زیاد در مورد ضرر دیدن در معاملات صحبت می‌کنند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک خاطره از دوران کودکی بگویید که در آن ضرر کوچکی دیدید (مثلاً شکستن یک اسباب‌بازی).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر رئیس یک شرکت بزرگ باشید و شرکت ضرر ببیند، چه کار می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا فکر می‌کنید یاد گرفتن زبان فارسی ضرری دارد؟ (شوخی)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد ضررهای جنگ برای کشورها صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان ضرر و زیان ناشی از یک تصادف رانندگی را جبران کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر در یک رستوران غذای بدی به شما بدهند، آیا می‌گویید ضرر دیده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'اخبار اقتصادی امروز اعلام کرد که به دلیل کاهش قیمت نفت، کشورهای صادرکننده ضرر سنگینی خواهند دید.' سوال: چه کسانی ضرر خواهند دید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'مادر به فرزندش گفت: اگر الان نخوابی، فردا در مدرسه خسته می‌شوی و خودت ضرر می‌بینی.' سوال: مادر چه هشداری داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'من این موبایل را دو میلیون تومان خریدم اما الان کسی آن را یک میلیون هم نمی‌خرد. واقعاً ضرر دیدم.' سوال: چقدر ضرر دیده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'کارشناس هواشناسی گفت: کشاورزان باید محصولات خود را جمع کنند، وگرنه از سرما ضرر می‌بینند.' سوال: علت ضرر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'در دادگاه، قاضی از متهم خواست که تمام ضرر و زیان شاکی را جبران کند.' سوال: قاضی چه درخواستی کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'دوستم به من گفت بیا این بازی را دانلود کن، ضرر نداره!' سوال: دوستش چه پیشنهادی داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'شرکت هواپیمایی اعلام کرد که به دلیل لغو پروازها، ضرر هنگفتی دیده است.' سوال: چرا شرکت ضرر دیده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او از اینکه وقتش را در شبکه‌های اجتماعی تلف کرده بود، احساس ضرر می‌کرد.' سوال: او چه احساسی داشت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'پدرم همیشه می‌گفت: معامله‌ای که در آن هر دو طرف سود نکنند، حتماً یک طرفش ضرر دیده است.' سوال: نظر پدر در مورد معامله چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سیگار برای ریه‌ها بسیار مضر است و باعث می‌شود سلامتی شما ضرر ببیند.' سوال: سیگار برای کجا مضر است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او در بازار بورس تمام سرمایه‌اش را از دست داد و ضرر جبران‌ناپذیری دید.' سوال: او چه چیزی را از دست داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فروشنده با لبخند گفت: این بهترین قیمت است، من خودم دارم ضرر می‌بینم!' سوال: فروشنده چه ادعایی کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'تحریم‌ها باعث شده است که بخش صنعت کشور ضرر ببیند.' سوال: چه چیزی باعث ضرر صنعت شده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او از اینکه به حرف استادش گوش نداده بود، در امتحان ضرر دید و نمره کمی گرفت.' سوال: چرا در امتحان ضرر دید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'پلیس اعلام کرد که رانندگان متخلف علاوه بر جریمه، از نظر نمره منفی هم ضرر می‌بینند.' سوال: رانندگان متخلف چه ضرری می‌بینند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!