ضرر دیدن
ضرر دیدن in 30 Seconds
- ضرر دیدن means to suffer a loss or harm, primarily in financial contexts like business or the stock market.
- It is a compound verb where 'Zarar' (harm) is combined with 'Didan' (to see/experience).
- It can also describe abstract losses, such as a decline in health, reputation, or time.
- In bargaining, it is often used by sellers to claim they are offering a price below cost.
The Persian compound verb ضرر دیدن (Zarar Didan) is a cornerstone of economic and social discourse in Iranian culture. At its most fundamental level, it translates to "to see harm" or "to experience loss." While the word Zarar (of Arabic origin) specifically denotes harm, damage, or detriment, the auxiliary verb Didan (to see) functions here as an experiential marker. In Persian linguistics, 'seeing' is often synonymous with 'experiencing' or 'undergoing' a state. Therefore, when someone says they have 'seen loss,' they are describing a situation where they have personally felt the negative impact of a decision, a market fluctuation, or an unfortunate event. This term is most frequently applied in financial contexts, such as the stock market, real estate, or retail trade, but its utility extends far beyond the ledger. It is used to describe the degradation of health, the loss of reputation, or the negative consequences of a wasted opportunity. Understanding this word requires grasping the Persian perspective on risk and consequence. In the bustling environment of a traditional Iranian Bazaar, ضرر دیدن is the ultimate fear of every merchant, representing not just a lack of profit, but a tangible reduction in one's capital or standing.
- Financial Context
- Used when an investment drops in value or a business venture fails to recoup costs. For example, 'I suffered a loss in the stock market' (در بورس ضرر دیدم).
اگر در این معامله عجله کنی، حتماً ضرر خواهی دید.
If you rush in this deal, you will certainly suffer a loss.
Beyond the literal, the term carries a weight of regret. It is often used in the past tense to reflect on missed warnings or poor advice. When a person ignores the counsel of an elder and subsequently fails, they are said to have 'seen the harm' of their stubbornness. This connects the word to the moral fabric of Persian society, where listening to experience is a virtue intended to prevent Zarar. In modern Iranian Persian, you will hear this in news reports regarding inflation or international sanctions, where the 'people' (مردم) are the ones who 'see the harm' (ضرر میبینند). It is a passive experience in many cases—something that happens to you because of external forces, distinguishing it from Zarar Kardan, which implies a more active role in the loss through one's own trading actions.
- Abstract Usage
- Can refer to emotional or physical health. For instance, 'My health suffered from overworking' (سلامتیام از کار زیاد ضرر دید).
کسانی که کتاب نمیخوانند، بیشترین ضرر را میبینند.
Those who do not read books suffer the greatest detriment.
The nuances of this word are also found in legal settings. When a contract is breached, the party that 'sees harm' is entitled to compensation. Here, ضرر دیدن is not just a feeling but a legal status. It implies a quantifiable damage that must be rectified. In everyday conversation, however, it is much more casual. You might use it to describe a minor inconvenience, like buying a fruit that turned out to be rotten. 'I saw harm in this purchase,' you might joke, though usually, the word is reserved for more significant setbacks. The emotional resonance of the word is tied to the concept of 'Hagh' (right); if you suffer a loss unfairly, it is seen as a violation of your rights. This makes the term very powerful in social justice contexts within Iran.
- Comparison
- Unlike 'Khasarat didan' which implies physical breakage, 'Zarar didan' is broader and often more abstract or financial.
او از اعتماد به افراد ناشناس ضرر دیده است.
He has suffered from trusting strangers.
Using ضرر دیدن correctly involves understanding the conjugation of the auxiliary verb Didan (to see) and how it interacts with different subjects and tenses. Because it is a compound verb, the noun Zarar stays the same, while Didan changes to reflect the person, number, and time. In the past tense, you use the stem did-. For example, 'I suffered a loss' is Zarar didam. In the present tense, the stem changes to bin-, preceded by the prefix mi- for continuous action. 'I am suffering a loss' or 'I suffer a loss' is Zarar mi-binam. This distinction is crucial for learners who might try to use the past stem in the present tense. Furthermore, the word can take objects or be modified by adverbs to show the extent of the loss. You can say Zarar-e ziadi didam (I saw much harm) or sakht zarar didam (I suffered severely).
- Past Tense (Simple)
- Man zarar didam (I suffered a loss), To zarar didi (You suffered a loss), Ou zarar did (He/She suffered a loss).
شرکت ما در سال گذشته بسیار ضرر دید.
Our company suffered a lot of loss last year.
When using the future tense, the auxiliary khah- is used with the short infinitive of Didan. For example, 'They will suffer a loss' is Zarar khahand did. This is often heard in formal economic forecasts or cautionary advice. Another common construction is the subjunctive, used after verbs like 'to want' or 'to fear.' For example, 'I don't want you to suffer a loss' is Nemi-khaham zarar bebini. Note the change from bin- to be-bin- in the subjunctive. Mastery of these patterns allows a speaker to move from basic descriptions to complex conditional statements, such as 'If you had invested there, you would have suffered a loss' (اگر آنجا سرمایهگذاری کرده بودی، ضرر میدیدی).
- Present Continuous
- Daram zarar mi-binam (I am currently suffering a loss). This is very common in spoken Persian to describe an ongoing bad situation.
با این قیمتها، همه فروشندگان ضرر میبینند.
With these prices, all sellers suffer a loss.
One interesting aspect of ضرر دیدن is its use in the passive sense without a formal passive construction. Because 'seeing' is inherently receptive, the person experiencing the loss is the subject. This differs from English where we might say 'Loss was sustained by the company.' In Persian, the company simply 'saw the loss.' This makes the language more direct and person-centric. When describing a group, the verb must agree: 'The farmers suffered a loss' (کشاورزان ضرر دیدند). In formal writing, you might see the more Arabic-influenced Motazarer shodan, but in 90% of daily life, Zarar didan is the standard choice. It is also worth noting that 'Zarar' can be pluralized to 'Zarar-ha,' but when used with 'Didan' as a verb, it almost always stays singular unless you are listing specific, distinct types of damages.
- Negative Form
- To negate, add 'na-' to the verb: Zarar nadidam (I didn't suffer a loss), Zarar nemi-binam (I don't suffer a loss).
نگران نباش، هیچکس در این معامله ضرر نمیبیند.
Don't worry, no one will suffer a loss in this deal.
If you walk through the Grand Bazaar of Tehran or any local 'Shab-bazaar' (night market), the word ضرر will be one of the most frequent sounds hitting your ears. Merchants use it as a rhetorical tool in bargaining. A shopkeeper might say, "I'm selling this so cheap I'm actually seeing harm!" (دارم ضرر میبینم). In this context, it's often an exaggeration used to convince the buyer that they are getting an incredible deal. It creates a sense of empathy; the buyer feels they are gaining while the seller is sacrificing. Conversely, a buyer might use it to justify a lower price, claiming that if they pay more, they will be the ones seeing harm. This dance of 'Zarar' is central to the Iranian art of negotiation and 'Taarof' (the complex system of etiquette).
- The Bazaar
- Hear it during price negotiations: 'In gheymat bara-ye man zarar-e' (This price is a loss for me).
فروشنده گفت: «اگر کمتر بفروشم، ضرر میبینم.»
The seller said, "If I sell for less, I will suffer a loss."
The word is also a staple of Iranian news media. When the national currency (Rial) fluctuates, the nightly news is filled with reports on how various sectors—industry, agriculture, and the middle class—are ضرر دیدن. Analysts will discuss 'Zarar-e nashi az tahrim-ha' (losses resulting from sanctions). Here, the tone is grave and academic. It is no longer a bargaining chip but a national crisis. In the financial pages of newspapers like 'Donya-e-Eqtesad,' you will see headlines about shareholders who 'saw harm' after a market crash. This usage is vital for anyone wanting to follow Persian-language current events or business news. It provides a window into the economic anxieties of the Iranian public.
- Legal and Formal
- In courtrooms or contracts: 'Taraf-e zarar-dideh' (The harmed party/plaintiff).
اخبار اعلام کرد که کشاورزان از خشکسالی ضرر دیدهاند.
The news announced that farmers have suffered from the drought.
Finally, you will hear ضرر دیدن in the domestic sphere. Parents use it to warn children about their behavior. "If you don't study, you are the one who will see the harm," (خودت ضرر میبینی) is a classic parental refrain. It shifts the focus from the parent's annoyance to the child's future wellbeing. Similarly, friends might use it when giving relationship advice: "If you stay with someone who doesn't value you, you'll only see harm in the end." In these cases, it's not about money, but about time, energy, and emotional health. The word thus bridges the gap between the hard world of commerce and the soft world of personal growth, making it an incredibly versatile and ubiquitous part of the Persian lexicon.
- Daily Advice
- 'Zarar nadareh' (It doesn't hurt / There's no harm in it) is a very common way to encourage someone to try something new.
امتحانش ضرری ندارد؛ شاید خوشت آمد.
There's no harm in trying it; maybe you'll like it.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between ضرر دیدن (Zarar Didan) and ضرر کردن (Zarar Kardan). While both are translated as 'to suffer a loss,' they are used in slightly different contexts. Zarar Kardan is more active and usually specifically financial. It is what happens when you make a bad trade. Zarar Didan is more passive and broader; it means the harm came to you, perhaps from an external source or a situation beyond your control. Using Kardan when you mean Didan can sometimes make it sound like you are taking personal responsibility for a natural disaster or someone else's mistake. For example, if a flood destroys your shop, you Zarar didid (saw harm), you didn't Zarar kardid (actively 'did' the loss).
- Active vs. Passive
- Use 'Kardan' for business decisions; use 'Didan' for being the victim of circumstances or for non-financial harm.
اشتباه: من در تصادف ضرر کردم.
Mistake: I 'did' loss in the accident. (Sounds like you meant to lose money).
Another common pitfall is using ضرر دیدن to describe physical injuries. In English, we might say 'the car suffered damage' or 'he suffered a head injury.' In Persian, the word for physical damage or injury is Asib. Using Zarar for a broken arm sounds strange and overly commercial to a native speaker. You should say Asib didan for physical harm. Similarly, Khasarat didan is often preferred for property damage (like a house in an earthquake). While Zarar is the general term for 'harm,' using the more specific terms shows a higher level of fluency and precision. Learners often default to Zarar because it's the first word they learn for 'loss,' but it's important to branch out into Asib and Khasarat as they progress.
- Preposition Errors
- Learners often forget 'az' (from). It's 'Zarar didan AZ chizi' (Seeing harm FROM something), not 'Zarar didan dar chizi' (though 'dar' is sometimes used for markets).
درست: او از این تصمیم ضرر دید.
Correct: He suffered a loss FROM this decision.
Finally, be careful with the word order and the auxiliary verb. Some students might try to use Shodan (to become) with Zarar. While Motazarer shodan is a valid formal alternative, Zarar shodan is incorrect. The noun 'Zarar' needs a verb that implies either doing it (Kardan) or experiencing it (Didan). Also, remember that in Persian, the verb always comes at the end of the sentence. A common mistake is putting the verb before the description of the loss. For example, 'I suffered a lot of loss' must be 'Man zarar-e ziadi didam,' not 'Man didam zarar-e ziadi.' Keeping the structure noun + auxiliary at the end is the key to sounding natural.
- Pluralization
- Don't say 'Zarar-ha didam' unless you are specifically referring to multiple distinct types of losses. Usually, 'Zarar-e ziadi' covers the concept of 'much loss.'
صحیح: ما ضرر زیادی دیدیم.
Correct: We suffered a great loss.
Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific register and nuance. When you want to express the idea of suffering a loss, ضرر دیدن is your 'all-purpose' verb, but depending on the situation, other words might be more appropriate. The most common formal alternative is زیان دیدن (Ziyan Didan). While Zarar is used in both casual and formal speech, Ziyan is slightly more literary and is frequently used in formal economic reports and classical literature. If you are writing a business proposal or a formal letter, Ziyan will make you sound more professional. Another important synonym is خسارت دیدن (Khasarat Didan), which specifically refers to damage to property, infrastructure, or equipment. If your car is dented, you have seen Khasarat, not Zarar.
- Ziyan vs. Zarar
- Zarar is everyday and broad; Ziyan is formal, literary, and often used in the phrase 'Sood va Ziyan' (Profit and Loss).
گزارش مالی نشاندهنده زیان سنگینی بود.
The financial report showed a heavy loss. (Formal)
In a legal or highly administrative context, you will encounter the verb متضرر شدن (Motazarer Shodan). This is a single-word Arabic-root verb that means 'to become the one who suffered loss.' It is the standard term used in court cases to identify the victim or the plaintiff. You would rarely use this in a coffee shop with friends, but you will see it in every contract and legal document in Iran. For physical injuries, as mentioned before, the only correct term is آسیب دیدن (Asib Didan). This covers everything from a scratched knee to a major medical trauma. Using Asib instead of Zarar is one of the quickest ways to sound like a native speaker rather than a student translating literally from English.
- Latameh Khordan
- Another formal term, 'Latameh khordan' (to be struck/damaged), is used for reputation or high-level abstract concepts like 'the country's interests.'
آبروی او در این ماجرا لطمه خورد.
His reputation suffered a blow in this incident.
On the opposite side of the spectrum, if you want to say someone 'lost out' in a more informal, almost slangy way, you might hear Bakhtan (to lose a game). While Zarar didan implies a negative outcome, Bakhtan implies a competition where someone else won. Finally, the term Var-shekast-eh shodan (to become bankrupt) is the ultimate extreme of Zarar didan. It means the losses were so great that the business could no longer function. Understanding these levels—from a minor Zarar to a total Var-shekastegi—is essential for navigating the Persian world of commerce and social interaction. By choosing the right word, you signal your understanding of the severity and the context of the situation.
- Summary Table
- Casual: Zarar didan. Legal: Motazarer shodan. Physical: Asib didan. Property: Khasarat didan.
ساختمان در زلزله خسارت دید.
The building suffered damage in the earthquake.
How Formal Is It?
Fun Fact
In Persian, many verbs for 'experiencing' use the verb 'to see' (Didan). For example, 'Amoozesh didan' means 'to see training' (to be trained).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Zarar' like the English 'Zar' (rhyming with car). It should be 'Zæ-rær'.
- Failing to trill the 'r' sounds slightly.
- Pronouncing 'Didan' with a short 'i' like 'did'. It must be a long 'ee' as in 'seed'.
- Putting the stress on the first syllable of 'Zarar'.
- Merging the two words into one without a clear break.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once you know the compound parts.
Requires correct conjugation of 'Didan' and use of 'az'.
Common in daily speech, but learners often confuse it with 'Zarar kardan'.
Clear pronunciation makes it easy to hear in news and movies.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Man zarar didam (I saw loss). Only the 'didam' part changes.
Subjunctive with 'mi-tarsam'
Mitarsam zarar bebinam (I'm afraid I might see loss).
Preposition 'Az'
Az in tasmim zarar didim (We suffered from this decision).
Negative 'nemi-'
Zarar nemi-binim (We don't suffer loss).
Future with 'khahad'
Ou zarar khahad did (He will suffer a loss).
Examples by Level
من ضرر دیدم.
I suffered a loss.
Simple past tense of 'ضرر دیدن'.
آیا تو ضرر دیدی؟
Did you suffer a loss?
Question form in the past tense.
او در خرید ضرر دید.
He suffered a loss in the purchase.
Using 'dar' (in) to show the context.
ما ضرر نمیبینیم.
We do not suffer a loss.
Present tense negative form.
این کار ضرر دارد.
This work has harm (is harmful).
Using 'Zarar' as a noun with 'dashtan'.
آنها ضرر دیدند.
They suffered a loss.
Third person plural past tense.
ضرر دیدن بد است.
To suffer a loss is bad.
Using the infinitive as a subject.
من امروز ضرر دیدم.
I suffered a loss today.
Adding a time adverb.
من از این معامله ضرر دیدم.
I suffered a loss from this deal.
Using 'az' (from) to show the cause.
او همیشه در بورس ضرر میبیند.
He always suffers a loss in the stock market.
Present continuous/habitual tense.
ما از باران ضرر دیدیم.
We suffered a loss from the rain.
Environmental cause of loss.
آیا شما در سفر ضرر دیدید؟
Did you (plural/formal) suffer a loss during the trip?
Formal second person past tense.
این میوهها خراب هستند؛ ضرر دیدم.
These fruits are rotten; I suffered a loss.
Connecting a reason to the loss.
او از دوستش ضرر دید.
He suffered harm from his friend.
Social context of harm.
نباید ضرر ببینی.
You should not suffer a loss.
Subjunctive mood after 'nabayad'.
کتاب خواندن ضرر ندارد.
Reading books has no harm.
Using 'zarar' to mean 'detriment'.
اگر دقت نکنی، حتماً ضرر میبینی.
If you don't pay attention, you will certainly suffer a loss.
Conditional sentence with present tense.
او میترسد که در این کار ضرر ببیند.
He is afraid that he might suffer a loss in this job.
Subjunctive mood after 'mitarsad'.
ما از تغییر قیمتها ضرر دیدیم.
We suffered a loss from the price changes.
Abstract cause (price changes).
او از اعتماد بیجا ضرر دیده است.
He has suffered from misplaced trust.
Present perfect tense.
هیچکس نمیخواهد در زندگی ضرر ببیند.
No one wants to suffer detriment in life.
Infinitive use in a general statement.
شرکتهای بزرگ هم گاهی ضرر میبینند.
Even big companies sometimes suffer losses.
Using 'ham' (also/even) for emphasis.
او با فروش ماشینش ضرر دید.
He suffered a loss by selling his car.
Using 'ba' (with/by) to show the means.
ضرر دیدن بخشی از تجارت است.
Suffering a loss is part of business.
Infinitive as a noun phrase.
بسیاری از سرمایهگذاران از نوسانات بازار ضرر دیدند.
Many investors suffered losses from market fluctuations.
Complex subject and formal vocabulary (navasanat).
او مدعی است که از این قرارداد ضرر دیده است.
He claims that he has suffered a loss from this contract.
Reported speech and legal context.
اگر زودتر اقدام میکردیم، ضرر نمیدیدیم.
If we had acted sooner, we wouldn't have suffered a loss.
Past unreal conditional.
سلامتی او از کار مداوم ضرر دیده است.
His health has suffered from continuous work.
Abstract usage (health).
دولت باید از کسانی که ضرر دیدهاند حمایت کند.
The government must support those who have suffered a loss.
Relative clause 'kasani ke...'.
این تصمیم ممکن است باعث شود شرکت ضرر ببیند.
This decision might cause the company to suffer a loss.
Causative structure with 'ba'es shodan'.
او از رقابت ناعادلانه در بازار ضرر دید.
He suffered from unfair competition in the market.
Social/economic analysis.
ضرر دیدن در این سطح قابل جبران نیست.
Suffering a loss at this level is not compensable.
Formal adjective 'ghabel-e jobran'.
پیامدهای اقتصادی این سیاست باعث شد که اقشار کمدرآمد بیشترین ضرر را ببینند.
The economic consequences of this policy caused the low-income classes to suffer the most loss.
High-level vocabulary and complex syntax.
نهادهای مدنی معتقدند که محیط زیست از این پروژهها ضرر خواهد دید.
Civil institutions believe that the environment will suffer from these projects.
Future tense in a formal report context.
او با وجود تمام تلاشهایش، در نهایت متضرر شد و ضرر سنگینی دید.
Despite all his efforts, he eventually incurred a loss and suffered a heavy detriment.
Using synonyms (motazarer) for variety.
اعتبار حرفهای او به دلیل این شایعات بیپایه ضرر دید.
His professional credibility suffered due to these baseless rumors.
Metaphorical/abstract use (credibility).
تحلیلگران بر این باورند که بخش کشاورزی از خشکسالیهای اخیر ضرر جبرانناپذیری دیده است.
Analysts believe that the agricultural sector has suffered irreparable loss from recent droughts.
Formal 'bar in bavarand' and 'jobran-napazir'.
اگرچه سود کوتاهمدت داشتند، اما در درازمدت ضرر خواهند دید.
Although they had short-term profit, they will suffer a loss in the long run.
Concessive clause 'agarche'.
فرهنگ بومی از هجمه رسانههای بیگانه ضرر دیده است.
Indigenous culture has suffered from the onslaught of foreign media.
Sociological context.
او از اینکه دیگران ضرر ببینند لذت میبرد که نشانه بیماری روحی اوست.
He enjoys others suffering loss, which is a sign of his mental illness.
Complex psychological description.
تقابل میان منافع فردی و جمعی همواره منجر به این میشود که عدهای در این میان ضرر ببینند.
The conflict between individual and collective interests always leads to some suffering a loss in the process.
Philosophical/Sociological discourse.
تاریخ گواهی میدهد که تمدنها از تعصبات کورکورانه بیشترین ضرر را دیدهاند.
History bears witness that civilizations have suffered the most from blind prejudices.
Historical/Academic register.
او در جستجوی حقیقت، از آرامش ذهنی خود ضرر دید اما به معرفت رسید.
In his search for truth, he suffered a loss of his peace of mind but reached enlightenment.
Literary/Existential usage.
هرگونه قصور در اجرای این طرح میتواند باعث شود که کل نظام اقتصادی کشور ضرر ببیند.
Any negligence in implementing this plan could cause the entire economic system of the country to suffer.
High-level administrative warning.
او با نگاهی هستیشناسانه معتقد بود که انسان در هبوط خود از بهشت، ضرر ازلی دیده است.
With an ontological perspective, he believed that man suffered an eternal loss in his fall from paradise.
Theological/Philosophical register.
ساختار قدرت به گونهای است که منتقدان همواره از بیان حقایق ضرر میبینند.
The power structure is such that critics always suffer from speaking the truth.
Political science context.
این رویکرد تقلیلگرایانه باعث میشود که غنای فرهنگی جامعه ضرر ببیند.
This reductionist approach causes the cultural richness of society to suffer.
Academic critique.
او چنان در بند مادیات بود که از کمالات انسانی خود ضرر دید و تهی گشت.
He was so bound by material things that he suffered a loss of his human virtues and became empty.
Ethical/Moralizing tone.
Common Collocations
Common Phrases
— To stop a loss from getting worse; to cut one's losses.
باید جلوی ضرر را بگیریم.
— The harm will only affect you; you'll be the one to suffer.
اگر درس نخوانی، ضررش به خودت میرسه.
— He is not someone who takes risks or loses money; he's shrewd.
او آدم باهوشی است و اهل ضرر نیست.
Often Confused With
Kardan is active (making a bad trade); Didan is experiential/passive (suffering a loss).
Asib is for physical injury to the body; Zarar is for money or abstract harm.
Khasarat is for physical damage to property like cars or buildings.
Idioms & Expressions
— Cutting your losses at any point is a gain in itself. Similar to 'better late than never.'
بیا این پروژه را متوقف کنیم؛ جلوی ضرر را از هر جا بگیری منفعته.
Proverbial— It ended badly for him; it resulted in his detriment.
این بازی به ضررش تموم شد.
Informal— Better to lose money than to lose your life/health.
اشکال نداره پولت رفت؛ ضرر به مال بخوره نه به جون.
Comforting— Once bitten, twice shy (someone who saw harm is now overly cautious).
او دیگر سرمایهگذاری نمیکند؛ مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه.
Proverbial— There is no remedy for harm you brought upon yourself.
خودت این کار را کردی و حالا ضرر دیدی؛ خود کرده را تدبیر نیست.
Proverbial— Don't look a gift horse in the mouth (don't complain about 'loss' in a gift).
این هدیه کمی کهنه است اما دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند.
Proverbial— It's too late; he has already suffered so much harm he doesn't care anymore.
او دیگر نمیترسد؛ آب از سرش گذشته.
Informal— He was cheated (and thus suffered a loss).
در خرید آن فرش کلاه سرش رفت و ضرر دید.
Slang— He is well-off (the opposite of someone constantly seeing harm).
او نگران نیست، دستش به دهنش میرسه.
Informal— The smoke will go in his own eyes (he will suffer the consequences of his own actions).
دروغ نگو، چون دودش به چشم خودت میره.
InformalEasily Confused
Noun vs Verb
Zarar is the noun (loss); Zarar didan is the verb (to suffer loss).
این یک ضرر است. (This is a loss.)
Synonym
Ziyan is more formal and literary than Zarar.
زیانهای جنگ. (Losses of war.)
Adjective
Mozerr means 'harmful'; Zarar didan is the act of being harmed.
سیگار مضر است. (Smoking is harmful.)
Context
Asib is physical; Zarar is financial/abstract.
او آسیب دید. (He was injured.)
Property
Khasarat is for things; Zarar is for value.
ماشین خسارت دید. (The car was damaged.)
Sentence Patterns
[Subject] zarar did.
Ali zarar did.
[Subject] az [Noun] zarar did.
Man az baran zarar didam.
Mitarsam [Subject] zarar bebinad.
Mitarsam zarar bebinam.
Agar [Past Subj], zarar nemi-didam.
Agar mikhreidam, zarar nemi-didam.
[Noun] ba'es-e zarar didan-e [Noun] shod.
Tasmim ba'es-e zarar didan-e sherkat shod.
Hich kas az [Gerund] zarar nemi-binad.
Hich kas az amookhtan zarar nemi-binad.
[Subject] zarar-e ziadi did.
Ma zarar-e ziadi didim.
Zarar nadarad.
In kar zarar nadarad.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High in business and daily life.
-
Man zarar kardam (in a car accident).
→
Man khasarat didam.
You don't 'do' a loss in an accident; your property 'sees' damage.
-
Dastam zarar did.
→
Dastam asib did.
Body parts 'see injury' (asib), not 'harm/loss' (zarar).
-
Zarar didan-e ziadi.
→
Zarar-e ziadi didan.
The adjective 'ziadi' (much/a lot) should modify the noun 'Zarar', not the verb.
-
Man didam zarar.
→
Man zarar didam.
In Persian, the auxiliary verb must come after the noun in a compound verb.
-
Sherkat motazarer did.
→
Sherkat zarar did / Sherkat motazarer shod.
'Motazarer' is an adjective/noun that goes with 'shodan' (to become), not 'didan'.
Tips
Conjugate the Auxiliary
Always remember that 'ضرر' stays the same; only 'دیدن' changes its form for tense and person.
Use 'Az' for Causes
When you want to say what caused the loss, use the preposition 'از'. Example: 'Az tahrimeha zarar didim'.
The Bazaar Trick
Sellers often say 'ضرر میکنم' (I will make a loss) to avoid giving more discounts. It's a key part of Iranian trade culture.
Choose 'Ziyan'
In essays or business letters, replacing 'ضرر' with 'زیان' instantly elevates your writing style.
Zarar Nadareh
Use this phrase to encourage friends to try something new, like a new food or a hobby.
Not for Injuries
Avoid using this for physical wounds. If you say you 'saw harm' in your leg, people will think you are talking about its monetary value!
Passive vs Active
Think of 'Didan' as 'the loss happened to me' and 'Kardan' as 'I made a mistake that cost me money'.
Cut Your Losses
Memorize 'Jolo-ye zarar ra gereftan'. It's a very common way to say 'let's stop this before it gets worse'.
News Keywords
In economic news, 'ضرر' is often paired with 'سنگین' (heavy) or 'هنگفت' (huge).
The Zara Stain
Remember the Zara shirt with a stain. You 'see' (Didan) the 'harm' (Zarar) to your expensive clothes.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are wearing a **ZARA** shirt and you **SEE** (**Didan**) a huge stain on it. You have just suffered a **Zarar** (loss) of your favorite shirt!
Visual Association
Picture a red downward arrow on a stock chart (Zarar) and a large eyeball (Didan) looking at it in sadness.
Word Web
Challenge
Try to use 'ضرر دیدن' in three sentences today: one about money, one about time, and one about a bad piece of advice.
Word Origin
The word 'Zarar' is borrowed from Arabic 'ḍarar' (ضرر), meaning harm or damage. The verb 'Didan' is pure Persian, descending from Middle Persian 'dīdan' and Old Persian 'di-'.
Original meaning: The original Arabic root implies constriction or narrowing, leading to the sense of distress or harm. The Persian addition of 'Didan' adds the experiential 'seeing' aspect.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).Cultural Context
Be careful when using this word regarding someone's death. It is better to use more respectful terms like 'Az dast dadan' (to lose) rather than 'Zarar didan,' which sounds too commercial for a tragedy.
In English, we 'sustain' or 'suffer' a loss. In Persian, you 'see' it. This highlights the visual/experiential nature of Persian verbs.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Stock Market
- بورس سقوط کرد و من ضرر دیدم.
- سهامداران ضرر دیدند.
- ضرر سنگین در بورس.
- چطور ضرر را جبران کنیم؟
Shopping/Bargaining
- این قیمت برای من ضرر است.
- ضرر نمیبینی، بخر!
- فروشنده ضرر دید.
- تخفیف بده تا ضرر نکنم.
Health
- سلامتیاش ضرر دید.
- دود سیگار ضرر دارد.
- از بیخوابی ضرر دیدم.
- ورزش نکردن ضرر دارد.
Legal/Contracts
- طرف ضرر-دیده.
- جبران ضرر و زیان.
- در قرارداد ضرر دیدیم.
- حقوق ما ضرر دید.
Advice
- خودت ضرر میبینی.
- امتحانش ضرر ندارد.
- گوش نداد و ضرر دید.
- ضررش بیشتر از سودش است.
Conversation Starters
"آیا تا به حال در بورس ضرر دیدهاید؟ (Have you ever suffered a loss in the stock market?)"
"فکر میکنی این معامله باعث میشود ما ضرر ببینیم؟ (Do you think this deal will cause us to suffer a loss?)"
"چگونه میتوانیم جلوی ضرر را بگیریم؟ (How can we stop the loss?)"
"آیا امتحان کردن این رستوران جدید ضرری دارد؟ (Is there any harm in trying this new restaurant?)"
"او از چه چیزی در زندگیاش بیشترین ضرر را دید؟ (What did he suffer the most from in his life?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که در یک خرید یا معامله ضرر دیدید. چه احساسی داشتید؟ (Write about a time you suffered a loss in a purchase or deal. How did you feel?)
آیا معتقدید که ضرر دیدن همیشه بد است، یا میتواند درسهای خوبی به ما بدهد؟ (Do you believe suffering a loss is always bad, or can it teach us good lessons?)
چگونه نوسانات اقتصادی باعث میشود مردم عادی ضرر ببینند؟ (How do economic fluctuations cause ordinary people to suffer losses?)
یک داستان کوتاه در مورد تاجری بنویسید که ابتدا ضرر دید اما بعد موفق شد. (Write a short story about a merchant who first suffered a loss but then succeeded.)
در مورد ضررهایی بنویسید که به محیط زیست وارد میشود. (Write about the harms/losses being inflicted on the environment.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'آسیب دیدن' (Asib didan) for physical injuries. 'Zarar didan' is for money or general detriment.
They are close, but 'ضرر کردن' is usually used when you make a bad business decision yourself, while 'ضرر دیدن' is more about the experience of the loss, often from external factors.
You can say 'ضرری ندارد' (Zarari nadarad) or 'اشکالی ندارد' (Eshkali nadarad).
Zarar is much more common in daily speech. Ziyan is reserved for formal writing and economic reports.
Yes, but it's less common than 'Zarar didan' for financial or health issues. For emotional pain, people often use 'Zarbeh khordan' (to be struck).
Yes, it comes from the Arabic root D-R-R, but it is fully integrated into Persian.
The idiom is 'جلوی ضرر را گرفتن' (Joloy-e zarar ra gereftan).
The most common opposite is 'Sood kardan' (to make a profit) or 'Sood bordan' (to benefit).
Both are used. 'Az' identifies the source (from), and 'Dar' identifies the location or context (in).
Yes, it is very common to say 'Sherkat zarar did' (The company suffered a loss).
Test Yourself 200 questions
یک جمله بنویسید که در آن از 'ضرر دیدن' و 'بورس' استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'ضرر دیدن' و 'آسیب دیدن' را در یک جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'ضرر نداره' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان 'ضرر' را در یک معامله جبران کرد؟ (به فارسی بنویسید)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نام یک کالا را بنویسید که اگر خراب شود، شما ضرر میبینید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'You will suffer a loss' را به فارسی ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله بنویسید که در آن از 'ضرر دیدن' برای سلامتی استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا کشاورزان از خشکسالی ضرر میبینند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'ضرر و زیان' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اگر کسی به شما نصیحت کرد و گوش ندادید، چه جملهای با 'ضرر' میگویید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
متضاد جمله 'من سود کردم' را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله رسمی با 'متضرر شدن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'I don't want to suffer a loss' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با کلمه 'بیضرر' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد یک تجربه شخصی از ضرر دیدن بنویسید (دو جمله).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'The environment suffered from the factory' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'ضرر سنگین' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان از ضرر دیدن در زندگی جلوگیری کرد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'ضرر دیدن' در زمان آینده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
معنی ضربالمثل 'جلوی ضرر را از هر جا بگیری منفعته' چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد آخرین باری که احساس کردید در یک خرید ضرر دیدهاید صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا فکر میکنید ضرر دیدن در بورس برای همه اتفاق میافتد؟ چرا؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه به دوستتان که ضرر مالی دیده است دلداری میدهید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نظرتان در مورد ضربالمثل 'جلوی ضرر را از هر جا بگیری منفعته' چیست؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا تا به حال از اعتماد به کسی ضرر دیدهاید؟ داستانش را بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا بعضیها میگویند 'امتحانش ضرر نداره'؟ مثال بزنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد ضررهای آلودگی هوا برای شهرنشینان صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر یک فروشنده باشید و بخواهید کالایی را گران بفروشید، چگونه از کلمه ضرر استفاده میکنید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا ضرر دیدن میتواند باعث قویتر شدن انسان شود؟ چگونه؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت ضرر مالی و ضرر جانی را توضیح دهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان در یک معامله از ضرر دیدن جلوگیری کرد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد ضررهایی که فضای مجازی میتواند برای کودکان داشته باشد صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا شما آدم ریسکپذیری هستید یا از ضرر دیدن میترسید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا در ایران مردم زیاد در مورد ضرر دیدن در معاملات صحبت میکنند؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک خاطره از دوران کودکی بگویید که در آن ضرر کوچکی دیدید (مثلاً شکستن یک اسباببازی).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر رئیس یک شرکت بزرگ باشید و شرکت ضرر ببیند، چه کار میکنید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا فکر میکنید یاد گرفتن زبان فارسی ضرری دارد؟ (شوخی)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد ضررهای جنگ برای کشورها صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان ضرر و زیان ناشی از یک تصادف رانندگی را جبران کرد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر در یک رستوران غذای بدی به شما بدهند، آیا میگویید ضرر دیدهاید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'اخبار اقتصادی امروز اعلام کرد که به دلیل کاهش قیمت نفت، کشورهای صادرکننده ضرر سنگینی خواهند دید.' سوال: چه کسانی ضرر خواهند دید؟
گوش دهید: 'مادر به فرزندش گفت: اگر الان نخوابی، فردا در مدرسه خسته میشوی و خودت ضرر میبینی.' سوال: مادر چه هشداری داد؟
گوش دهید: 'من این موبایل را دو میلیون تومان خریدم اما الان کسی آن را یک میلیون هم نمیخرد. واقعاً ضرر دیدم.' سوال: چقدر ضرر دیده است؟
گوش دهید: 'کارشناس هواشناسی گفت: کشاورزان باید محصولات خود را جمع کنند، وگرنه از سرما ضرر میبینند.' سوال: علت ضرر چیست؟
گوش دهید: 'در دادگاه، قاضی از متهم خواست که تمام ضرر و زیان شاکی را جبران کند.' سوال: قاضی چه درخواستی کرد؟
گوش دهید: 'دوستم به من گفت بیا این بازی را دانلود کن، ضرر نداره!' سوال: دوستش چه پیشنهادی داد؟
گوش دهید: 'شرکت هواپیمایی اعلام کرد که به دلیل لغو پروازها، ضرر هنگفتی دیده است.' سوال: چرا شرکت ضرر دیده است؟
گوش دهید: 'او از اینکه وقتش را در شبکههای اجتماعی تلف کرده بود، احساس ضرر میکرد.' سوال: او چه احساسی داشت؟
گوش دهید: 'پدرم همیشه میگفت: معاملهای که در آن هر دو طرف سود نکنند، حتماً یک طرفش ضرر دیده است.' سوال: نظر پدر در مورد معامله چیست؟
گوش دهید: 'سیگار برای ریهها بسیار مضر است و باعث میشود سلامتی شما ضرر ببیند.' سوال: سیگار برای کجا مضر است؟
گوش دهید: 'او در بازار بورس تمام سرمایهاش را از دست داد و ضرر جبرانناپذیری دید.' سوال: او چه چیزی را از دست داد؟
گوش دهید: 'فروشنده با لبخند گفت: این بهترین قیمت است، من خودم دارم ضرر میبینم!' سوال: فروشنده چه ادعایی کرد؟
گوش دهید: 'تحریمها باعث شده است که بخش صنعت کشور ضرر ببیند.' سوال: چه چیزی باعث ضرر صنعت شده است؟
گوش دهید: 'او از اینکه به حرف استادش گوش نداده بود، در امتحان ضرر دید و نمره کمی گرفت.' سوال: چرا در امتحان ضرر دید؟
گوش دهید: 'پلیس اعلام کرد که رانندگان متخلف علاوه بر جریمه، از نظر نمره منفی هم ضرر میبینند.' سوال: رانندگان متخلف چه ضرری میبینند؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ضرر دیدن' is the standard way to describe being the victim of a loss. Example: 'Man dar bours zarar didam' (I suffered a loss in the stock market).
- ضرر دیدن means to suffer a loss or harm, primarily in financial contexts like business or the stock market.
- It is a compound verb where 'Zarar' (harm) is combined with 'Didan' (to see/experience).
- It can also describe abstract losses, such as a decline in health, reputation, or time.
- In bargaining, it is often used by sellers to claim they are offering a price below cost.
Conjugate the Auxiliary
Always remember that 'ضرر' stays the same; only 'دیدن' changes its form for tense and person.
Use 'Az' for Causes
When you want to say what caused the loss, use the preposition 'از'. Example: 'Az tahrimeha zarar didim'.
The Bazaar Trick
Sellers often say 'ضرر میکنم' (I will make a loss) to avoid giving more discounts. It's a key part of Iranian trade culture.
Choose 'Ziyan'
In essays or business letters, replacing 'ضرر' with 'زیان' instantly elevates your writing style.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.