B1 interjection 14 min read
At the A1 level, you are just beginning your journey into Persian. 'Darigh' (دریغ) might seem a bit advanced, but you can understand it as a very strong way to say 'I am sad about this.' Imagine you are looking at a photo of a beautiful garden that is now dry. You can point to it and say 'Darigh.' It is like saying 'Oh no' or 'What a pity.' At this level, don't worry about the complicated grammar. Just remember that it is a word people use when they feel sorry about something that is gone. It sounds a bit like 'Dah-reegh.' The 'gh' at the end is a special sound in Persian that is a bit like a soft 'g' but in the back of your throat. Even if you just use it as a single word to show you understand a sad story, you will sound very sympathetic to Persian speakers. It is one of those 'magic' words that shows you are learning the feelings of the language, not just the words. You might hear it in simple songs or see it in very basic stories about nature. Just think of it as the 'Sad Sigh' word. If a friend tells you they lost their favorite pen, you can say 'Heif' (pity), but if they tell you their old cat died, you might hear someone say 'Darigh' to show it is a bigger sadness. For now, just listen for it and try to feel the sadness in the speaker's voice when they say it.
As an A2 learner, you can start to see how 'Darigh' (دریغ) is used in simple sentences. You might see it followed by the word 'که' (ke), which means 'that.' For example: 'دریغ که بهار تمام شد' (Alas, that spring is over). This is a simple pattern you can memorize. You are also learning more about Iranian culture, and you will notice that Persian speakers often talk about the past with a bit of sadness. 'Darigh' is the perfect word for this. You can also start to learn the phrase 'بی‌دریغ' (bi-darigh). You know that 'bi' means 'without.' So 'bi-darigh' means 'without withholding.' We use this to describe someone who is very kind and gives a lot of help. For example, 'کمک بی‌دریغ' (generous help). This is a very common and positive phrase. At this level, try to distinguish between 'Heif' and 'Darigh.' Use 'Heif' when you miss a bus or drop your food. Use 'Darigh' when you are talking about something more important, like a beautiful old house being destroyed or a person you miss. You are moving from basic survival Persian to expressing real feelings, and 'Darigh' is a great tool for that. Try to use it once or twice when you are talking about something you miss from your home country, and see how Persian speakers react—they will appreciate your emotional depth!
At the B1 level, you should be comfortable using 'Darigh' (دریغ) in several ways. This is the level where you move beyond just seeing it as an exclamation. You should now understand the compound verb 'دریغ کردن' (darigh kardan). Remember the important rule: always use the preposition 'از' (az) with it. For example, 'او از هیچ تلاشی دریغ نکرد' (He didn't withhold any effort). This is a very common way to praise someone in a professional or formal setting. You should also be able to use the idiomatic 'دریغ از...' (darigh az...) to describe the complete absence of something. For instance, if you went to a party and it was very boring, you might say 'دریغ از یک ذره شادی' (Not even a tiny bit of joy). This shows you have a good grasp of Persian idioms. At B1, you are expected to understand the 'register' of words. 'Darigh' is more formal than 'Heif.' If you are writing a formal email or a short essay about your life, 'Darigh' is the better choice to express regret. You should also start noticing 'Darigh' in the Persian poetry you might be starting to read. It often appears when poets talk about how fast life goes by. Try to incorporate 'Darigh' into your writing when you want to sound more sophisticated and emotionally connected to the Persian literary tradition.
For B2 learners, 'Darigh' (دریغ) becomes a way to add nuance and 'flavor' to your speech and writing. You should understand the subtle differences between 'Darigh', 'Afsos', and 'Heif.' While they all relate to regret, 'Darigh' has a specific connection to 'withholding' or 'loss of value.' You should be able to use it in complex sentences, such as 'دریغ و صد دریغ که قدر آن روزها را ندانستیم' (Alas and a hundred regrets that we didn't appreciate those days). You should also be familiar with the adjectival form 'دریغ‌آمیز' (darigh-amiz), which means 'regretful' or 'tinged with regret.' For example, 'نگاهی دریغ‌آمیز' (a regretful look). At this level, you should also be able to recognize 'Darigh' in classical literature, like the Shahnameh, where it is used to lament the fall of heroes or kingdoms. You are now expected to use 'Darigh' not just correctly, but elegantly. This means using it in the right context—for example, in a speech at a graduation or a wedding (in the sense of 'bi-darigh' support) or in a serious discussion about social issues. Your goal at B2 is to use 'Darigh' to show that you understand the 'Iraniat' (Iranian-ness) of the language—that specific blend of poetic melancholy and profound generosity that 'Darigh' perfectly encapsulates.
At the C1 level, you should have a deep, intuitive understanding of 'Darigh' (دریغ) and its place in the Persian psyche. You should be able to analyze its use in classical and modern poetry, understanding how it functions as a thematic anchor for the concept of 'memento mori' (remembering death/transience). You should be comfortable using its most formal and archaic forms, such as 'دریغ داشتن' (to withhold) in literary contexts. You can use 'Darigh' to create rhetorical effects in your writing. For instance, using 'دریغ از...' in a series of sentences to create a powerful sense of lack or disappointment in a social critique. You should also understand its role in the 'Ta'ziyeh' (traditional Persian passion plays) and other cultural performances where lamentation is central. At C1, your use of 'Darigh' should be indistinguishable from a native speaker's. You know exactly when to use it to sound poignant without being melodramatic. You also understand its etymological roots and how it has evolved over centuries. Your vocabulary should include related high-level terms like 'ندامت' (nedamat - remorse) and 'تأسف' (ta'assof - regret), and you should know exactly why 'Darigh' is often a more powerful choice than these more clinical terms. You are now using the word as a brush to paint complex emotional landscapes in your Persian discourse.
As a C2 learner, you possess a masterly command of 'Darigh' (دریغ) in all its philosophical, literary, and colloquial dimensions. You can engage in deep discussions about the 'ontology of regret' in Persian thought, using 'Darigh' as a primary example. You understand its nuances in the works of various poets—how Rumi's 'Darigh' might differ from Khayyam's. You can use the word in extremely formal academic writing, perhaps discussing the 'bi-darigh' nature of a particular philosophical school's devotion to truth. You are also aware of the word's rare and archaic uses, and you can spot when a modern writer is using it to evoke a specific historical period. In your own creative writing in Persian, you use 'Darigh' to evoke 'Hozn' (a specific kind of spiritual sadness) that is highly valued in Persian aesthetics. You understand that 'Darigh' is not just a word for something that *is* missing, but for the *awareness* of that absence. At this level, 'Darigh' is a tool for profound existential expression. You can use it to articulate the most complex human emotions with precision, elegance, and a deep connection to the thousands of years of Persian linguistic history that precede you. You don't just use the word; you inhabit the world that the word 'Darigh' has helped to build.

The Persian word دریغ (Darigh) is a multifaceted gem of the Persian language, primarily serving as an interjection that translates to "Alas!", "What a pity!", or "Regretfully." It is deeply rooted in the emotional landscape of Iranian culture, often used to express a profound sense of loss, missed opportunities, or the painful passage of time. When a Persian speaker says "Darigh," they are not just stating a fact of missing something; they are sighing through language. It captures that specific human ache when looking back at a beautiful moment that has vanished or a potential future that never came to be. In its most common interjection form, it stands alone or precedes a clause to set a melancholic tone. However, its utility extends beyond mere exclamation. It also functions as a noun meaning "regret" or "withholding." For example, the phrase بی‌دریغ (bi-darigh), meaning "without withholding" or "generously," is one of the most positive attributes one can describe in Persian culture, often used for a mother's love or a teacher's guidance. Understanding "Darigh" is essential for anyone reaching the B1 level because it moves the learner from basic functional communication into the realm of expressing nuanced human emotions and literary appreciation. It is a word that bridges the gap between the everyday spoken language and the high-art of Persian poetry.

Emotional Register
High Melancholy and Formal Regret. It is used when the speaker feels a genuine pang of sorrow for something that cannot be undone.

دریغ که آن روزهای خوش گذشت و دیگر باز نمی‌گردد.

Translation: Alas, those happy days passed and will never return.

Historically, the word has been a staple in Persian literature, from the epic verses of the Shahnameh to the mystical ghazals of Hafiz. It often appears in the context of the "transience of the world" (be-baqa'i-ye dunya). When you use "Darigh," you are tapping into a thousand-year-old tradition of lamenting the fleeting nature of life. In modern daily life, you might hear it when someone discusses a historical building that was destroyed, a talented person who died young, or even a simple missed chance to say goodbye. It is more formal and carries more weight than the common "حیف" (Heif), which is used for smaller, everyday disappointments like dropping an ice cream cone or missing a bus. "Darigh" is for the big things—the soul-shaking regrets. It is also grammatically versatile, often followed by the conjunction "که" (ke) to introduce the reason for the regret. Furthermore, the verbal construction "دریغ کردن" (darigh kardan) is used to mean "to withhold" or "to stint." If someone says "از هیچ کمکی دریغ نکرد," it means they spared no effort and gave everything they could. This duality—between the cry of "Alas!" and the act of "withholding"—makes it a cornerstone of Persian ethics and aesthetics.

Common Collocation
صد دریغ (Sad Darigh) - Meaning 'A hundred regrets' or 'A thousand pities'.

او تمام ثروتش را بی‌دریغ به نیازمندان بخشید.

Translation: He gave all his wealth generously (without withholding) to the needy.

In summary, "Darigh" is not just a word; it is an atmosphere. It evokes the image of a person looking at an old photograph or standing in the ruins of an ancient city. It is the linguistic equivalent of a minor chord in music. For a learner, mastering this word means being able to participate in the deeper, more philosophical conversations that are so common in Iranian social circles. Whether you are reading a poem, watching a classic Iranian film, or listening to a grandfather tell stories of "the good old days," you will encounter "Darigh." It teaches you that in Persian, regret is not just an internal feeling, but something to be voiced, shared, and even admired for its depth. It is one of those words that once learned, you start seeing everywhere, revealing the sentimental heart of the Persian language.

Using دریغ (Darigh) correctly requires understanding its three primary grammatical functions: as an exclamation, as a noun in a prepositional phrase, and as part of a compound verb. Each of these uses carries a slightly different shade of meaning, and mastering them will significantly elevate your Persian proficiency. Let's break down these patterns with detailed explanations and examples. Firstly, as an exclamation, "Darigh" often starts a sentence to express immediate regret. In this context, it is frequently followed by the word "که" (ke), which functions like "that" in English. For instance, "دریغ که دیر رسیدیم" (Alas, that we arrived late). This structure is very common in literature and formal speech. It sets the emotional stage before the actual fact is mentioned. It's like a musical intro that tells the listener the song will be a sad one.

Pattern 1: The Exclamation
[Darigh] + [ke] + [Clause]. This is used to lament a specific situation or fact.

دریغ که فرصت از دست رفت.

Translation: Alas, the opportunity was lost.

The second major usage is the compound verb دریغ کردن (darigh kardan). This means "to withhold," "to refuse to give," or "to stint." It is almost always used in the negative form in polite society to express that someone was very helpful or generous. For example, "او از هیچ فداکاری‌ای دریغ نکرد" (He did not withhold any sacrifice / He sacrificed everything). Note the use of the preposition "از" (az) with this verb. You withhold *from* something or someone. This is a crucial grammatical point for B1 learners. If you say "من دریغ کردم," it sounds like you were stingy, which is usually a negative trait. However, saying "دریغ نکن" (Don't hold back) can be an encouragement to someone to give their best effort or to speak their mind freely.

Pattern 2: The Negative Verb
[Subject] + [az] + [Noun] + [darigh nakardan]. Used to praise someone's full commitment or generosity.

لطفاً از راهنمایی‌های خود دریغ نکنید.

Translation: Please do not withhold your guidance (Please guide us fully).

A third and very common idiomatic use is دریغ از... (darigh az...). This is a bit tricky for English speakers. It is used to emphasize the complete absence of something, often with a tone of disappointment or sarcasm. For example, "دریغ از یک قطره باران" (Not even a single drop of rain). Here, "Darigh" acts as a marker of lack. It implies that we were hoping for rain, but alas, there wasn't even a drop. This construction is very powerful in descriptive writing and storytelling. It highlights the gap between expectation and reality. You might say "دریغ از یک جو عقل" (Not even a grain of sense) to criticize someone's foolish behavior. This usage is more colloquial yet carries a sharp, literary edge.

سفره باز بود، اما دریغ از یک تکه نان.

Translation: The table was set, but alas, not even a piece of bread (was there).

Finally, we have the adjective بی‌دریغ (bi-darigh). This is formed by adding the prefix "بی-" (without). It means "unsparing," "generous," or "unstinting." This is a common way to describe efforts, love, or support. "حمایت بی‌دریغ" (unwavering/generous support) is a phrase you will see in news reports, formal speeches, and letters of appreciation. Unlike the interjection form which is sad, "bi-darigh" is overwhelmingly positive. It describes a person who gives everything without hesitation. By understanding these different structures—the exclamation of loss, the verb of withholding, the idiom of absence, and the adjective of generosity—you gain a comprehensive toolset for expressing complex thoughts in Persian. Practice these patterns, and you will find your Persian sounding much more natural and sophisticated.

In the real world, دریغ (Darigh) is a word that straddles the line between formal literature and heartfelt daily conversation. While you might not hear a teenager use it while playing video games, you will certainly hear it in any context involving reflection, storytelling, or formal appreciation. One of the most common places to encounter "Darigh" is in Iranian media, specifically in documentaries or news segments about historical heritage. When a narrator speaks about a lost ancient artifact or a drying lake, they will almost certainly use "دریغ" to convey the national sense of loss. It’s the word of choice for television hosts when they pay tribute to a recently deceased artist or scholar. In these moments, "Darigh" isn't just a word; it's a social cue for mourning and respect. It signals that the subject is of great value and its loss is significant.

Cultural Context: Funerals and Memorials
You will see this word on banners and in eulogies. 'دریغ و درد' (Regret and Pain) is a standard opening for expressing condolences for a great person.

هزاران دریغ که استاد شجریان از میان ما رفت.

Translation: Thousands of regrets that Master Shajarian has left us.

Another place you will frequently hear this word is in the household, particularly among the older generation. Iranian grandparents are masters of the "Darigh." They use it when talking about their youth, the way the city used to look, or the friends they have lost. In this domestic context, the word takes on a nostalgic, almost sweet quality. It’s not just about sadness; it’s about the value of the past. If you are visiting an Iranian family and the elders are reminiscing, listen for "Darigh." It’s your key to understanding the emotional core of their stories. They might say, "دریغ از آن زمان‌ها" (Alas for those times), which is a way of saying that life was simpler or better then. This usage helps build a shared emotional space between the speaker and the listener.

In the professional world, "Darigh" appears in its verbal and adjectival forms. When a company thanks its employees for their "unwavering support," they will use the term "حمایت بی‌دریغ" (hemayat-e bi-darigh). You will find this in formal letters, emails, and corporate speeches. It is a high-register way of saying "thank you for not holding back." Similarly, in legal or administrative contexts, if someone is accused of "withholding information," the verb "دریغ کردن" might be used. However, the most frequent professional use is in the positive sense of total commitment. If you are writing a cover letter in Persian, saying "از هیچ تلاشی برای موفقیت شرکت دریغ نخواهم کرد" (I will not withhold any effort for the company's success) is a very strong and professional way to show your dedication.

Literary Usage
In classical poetry, 'Darigh' is often paired with 'Afsos' (pity). Together, they form the phrase 'دریغ و افسوس' which represents the ultimate expression of human grief over the passage of time.

حافظ می‌گوید: دریغ و درد که تا این زمان ندانستم.

Translation: Hafiz says: Regret and pain, for I did not know until this time.

Lastly, you'll hear it in the lyrics of traditional and contemporary Persian music. Songs about heartbreak, exile, or social change often revolve around the word "Darigh." It provides the perfect phonetic and emotional resolution for a mournful verse. When you hear a singer sustain the word "Daaa-reeeegh," they are inviting the audience to feel the weight of the song's message. For a learner, recognizing this word in music is a great milestone. It means you are starting to feel the 'soul' of the language, not just the grammar. Whether it's a formal speech, a nostalgic conversation, a professional letter, or a haunting song, "Darigh" is the thread that connects the different parts of the Persian experience through a shared understanding of value and loss.

Learning to use دریغ (Darigh) involves navigating several subtle linguistic traps. The most common mistake for English speakers is treating it exactly like the English word "pity" or "regret" without considering the Persian grammatical requirements. For instance, many learners forget that when using "Darigh" as a verb (withholding), it *must* be accompanied by the preposition از (az). Saying "او کمک را دریغ کرد" (He withheld the help) is technically understandable but sounds slightly off. The natural way to say it is "او از کمک دریغ کرد." This small preposition makes a huge difference in how fluent you sound. It's helpful to memorize the phrase as a single unit: از چیزی دریغ کردن.

Mistake #1: The Missing Preposition
Incorrect: او تلاش دریغ نکرد.
Correct: او از تلاش دریغ نکرد.

نباید از محبت به دیگران دریغ کنیم.

Translation: We should not withhold kindness from others.

Another frequent error is confusing "Darigh" with its close cousin حیف (Heif). While both can mean "pity," they are not always interchangeable. "Heif" is more casual and often refers to a waste of resources or a minor disappointment. If you drop your phone and the screen breaks, you say "Heif!" If you use "Darigh" in that situation, you would sound overly dramatic or like a character from a 12th-century poem. "Darigh" is reserved for more existential or profound regrets. Conversely, using "Heif" to describe the loss of a great national hero might sound a bit too light or disrespectful. Understanding the 'weight' of these words is key to social etiquette in Iran.

A third mistake involves the idiomatic construction دریغ از... (darigh az...). Learners often try to add a verb at the end of this phrase because they think the sentence is incomplete. For example, they might say "دریغ از یک لبخند که او نزد" (Alas for a single smile that he didn't give). In Persian, the phrase "دریغ از یک لبخند" is already a complete emotional statement. Adding the extra verb can make the sentence clunky and redundant. The power of this idiom lies in its brevity. It's meant to be a punchy, descriptive exclamation. Trust the structure; in Persian, sometimes less is more when expressing a lack of something.

Mistake #2: Over-complicating 'Darigh az'
Avoid adding explanatory verbs. Let the 'Darigh az' do the heavy lifting of the regret.

همه جا را گشتیم، اما دریغ از یک نشانه.

Translation: We searched everywhere, but alas, not even a single sign (was found).

Finally, watch out for the pronunciation. The final 'gh' (ق/غ) in "Darigh" is a deep, voiced uvular fricative. Many English speakers tend to pronounce it like a hard 'g' or a 'k'. While people will understand you, it strips the word of its characteristic Persian resonance. The 'gh' sound should feel like it's coming from the back of your throat, almost like a gargle. If you say "Darig" with a hard 'g', it loses its poetic weight. Practice saying it as if you are sighing the sound out. Also, ensure the 'i' (ی) is long, like the 'ee' in 'seen'. Getting the sounds right helps convey the solemnity that the word "Darigh" naturally carries.

While دریغ (Darigh) is a powerful word, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the exactly right word for your context. The most common synonym is افسوس (Afsos). In many cases, especially in poetry, they are used together as "دریغ و افسوس." However, "Afsos" focuses more on the feeling of 'pity' or 'sorrow' for the self or others, whereas "Darigh" often implies a sense of 'loss' or 'withholding.' You might say "Afsos" when you feel sorry for someone's situation, but "Darigh" when you lament that something valuable is gone forever.

Darigh vs. Afsos
Darigh: Focuses on the loss of something valuable or the act of withholding.
Afsos: Focuses on the general feeling of sorrow or regret.

صد افسوس که او را از دست دادیم.

Translation: A hundred pities that we lost him.

Another close relative is حیف (Heif). As mentioned in the common mistakes section, "Heif" is the everyday version of "Darigh." It is used for waste. If you leave food on your plate, an Iranian mother might say "حیف است!" (It's a waste/pity!). You wouldn't use "Darigh" there. Use "Heif" for things that are spoiled, wasted, or minorly disappointing. For example, "حیف که باران آمد و پیکنیک ما خراب شد" (Pity that it rained and our picnic was ruined). It's conversational and very common. Then there is واویلا (Vaveyla), which is an exclamation of great distress or catastrophe. It’s much louder and more dramatic than "Darigh." If "Darigh" is a sigh, "Vaveyla" is a cry for help or a scream of shock.

Darigh vs. Heif
Darigh: Formal, deep loss, literary.
Heif: Informal, waste, minor disappointment.

حیف از این همه استعدادی که هدر رفت.

Translation: What a pity for all this talent that went to waste.

On the verbal side, if you want to express the idea of "refusing" or "denying" without the poetic weight of "دریغ کردن," you can use خودداری کردن (khoddari kardan) or امتناع کردن (emtena kardan). These are more neutral and functional. "Darigh kardan" implies that the thing being withheld is something that *should* have been given out of kindness or duty (like help, love, or effort). "Khoddari kardan" simply means to abstain or refrain from an action. For example, "او از پاسخ دادن خودداری کرد" (He refrained from answering). This lacks the moral or emotional judgment that "Darigh" carries. Choosing between these words allows you to control the emotional temperature of your sentence.

Lastly, consider ای کاش (Ey kash), which means "If only" or "I wish." While "Darigh" laments the past, "Ey kash" focuses on the desire for a different reality. "دریغ که گذشت" (Alas that it passed) is a statement of fact with a sigh. "ای کاش نمی‌گذشت" (I wish it hadn't passed) is an active expression of desire. Often, these two are used in the same paragraph to weave a complex web of regret and longing. By mastering this spectrum—from the casual 'Heif' to the formal 'Darigh', the emotional 'Afsos', the dramatic 'Vaveyla', and the longing 'Ey kash'—you become a much more expressive and sensitive speaker of Persian.

Examples by Level

1

دریغ که گل خشک شد.

Alas, the flower dried up.

Simple use of 'Darigh' as an exclamation followed by 'ke'.

2

دریغ که تابستان تمام شد.

Alas, summer is over.

'Darigh' expresses sadness about the end of a season.

3

او گفت: دریغ!

He said: Alas!

'Darigh' used as a stand-alone interjection.

4

دریغ از این روزگار.

Alas for these times.

A very common short phrase expressing nostalgia.

5

دریغ که او رفت.

Alas, that he left.

Expressing regret over someone's departure.

6

دریغ که دیر شد.

Alas, it became late.

Used when a deadline or opportunity is missed.

7

صد دریغ برای گربه من.

A hundred regrets for my cat.

'Sad Darigh' (hundred regrets) used for emphasis.

8

دریغ که باران نیامد.

Alas, the rain didn't come.

Regret over a missing natural phenomenon.

1

دریغ که آن درخت قدیمی را بریدند.

Alas, they cut down that old tree.

Expressing regret over the loss of something permanent.

2

مادر من مهربانی‌اش بی‌دریغ است.

My mother's kindness is generous/unsparing.

Use of the adjective 'bi-darigh' (without withholding).

3

دریغ که نتوانستم به تولدت بیایم.

Alas, I couldn't come to your birthday.

Using 'Darigh' for a missed social event.

4

او از کمک به من دریغ نکرد.

He did not withhold help from me.

Basic use of 'darigh nakardan' (to not withhold).

5

دریغ از یک جواب درست!

Not even one correct answer!

Using 'Darigh az' to show complete lack/disappointment.

6

دریغ که وقت ما خیلی کم است.

Alas, our time is very limited.

Regret over the transience of time.

7

دریغ که این کتاب را گم کردم.

Alas, I lost this book.

Regret over a lost physical object.

8

او با لبخندی دریغ‌آمیز نگاهم کرد.

He looked at me with a regretful smile.

Introducing the adjective 'darigh-amiz' (regretful).

1

دریغ که جوانی چون برقی گذشت و ما غافل بودیم.

Alas, that youth passed like lightning and we were unaware.

A more poetic use of 'Darigh' for life stages.

2

دریغ از یک جو غیرت در وجود او.

Not even a grain of zeal/honor in him.

Idiomatic use of 'Darigh az' for criticism.

3

آن‌ها از هیچ تلاشی برای آزادی دریغ نکردند.

They withheld no effort for freedom.

Formal use of 'darigh nakardan' with 'az'.

4

دریغ که این شهر دیگر صفای گذشته را ندارد.

Alas, this city no longer has the charm of the past.

Expressing nostalgia for a place's atmosphere.

5

او بی‌دریغ تمام دانش خود را به شاگردانش آموخت.

He generously taught all his knowledge to his students.

Using 'bi-darigh' as an adverbial phrase.

6

دریغ و افسوس که فرصت‌های طلایی را سوزاندیم.

Regret and pity that we burned (wasted) golden opportunities.

Pairing 'Darigh' with 'Afsos' for emphasis.

7

دریغ از یک کلمه حرف حساب!

Not even one word of sensible talk!

Colloquial use of 'Darigh az' to show frustration.

8

او با لحنی دریغ‌آلود از خاطراتش می‌گفت.

He was talking about his memories with a regretful tone.

Using the adjective 'darigh-aloud' (stained with regret).

1

دریغ است ایران که ویران شود / کنام پلنگان و شیران شود

It is a pity for Iran to be destroyed / To become the lair of leopards and lions.

Famous quote from the Shahnameh; 'Darigh' as a predicate.

2

او از بذل جان و مال در راه وطن دریغ نورزید.

He did not withhold (sacrificing) his life and property for his country.

Using 'darigh varzidan' as a more formal version of 'darigh kardan'.

3

دریغ که زبان پارسی در میان جوانان غریب مانده است.

Alas, the Persian language has remained a stranger among the youth.

Expressing cultural regret/concern.

4

در آن کویر خشک، دریغ از یک جرعه آب زلال.

In that dry desert, not even a sip of clear water (was found).

Literary use of 'Darigh az' in descriptive prose.

5

حمایت‌های بی‌دریغ شما سرمایه اصلی ماست.

Your unsparing support is our main capital/asset.

Formal business/professional usage.

6

دریغ که آینه‌ی دلش با زنگار کینه پوشیده شده بود.

Alas, the mirror of his heart was covered with the rust of malice.

Metaphorical/literary use of 'Darigh'.

7

هزاران دریغ که این استعداد در نطفه خفه شد.

A thousand regrets that this talent was strangled in the bud.

Strong expression of wasted potential.

8

او با نگاهی سرشار از دریغ به خانه‌ی پدری نگریست.

He looked at his father's house with a gaze full of regret.

Using 'Darigh' as a noun signifying a deep feeling.

1

دریغ که در تلاطم ایام، گوهر انسانیت به فراموشی سپرده شده است.

Alas, in the turbulence of times, the gem of humanity has been consigned to oblivion.

High-level philosophical lamentation.

2

نویسنده در این فصل، با دریغی جانسوز از زوال تمدن سخن می‌گوید.

In this chapter, the author speaks with a soul-burning regret about the decline of civilization.

Using 'Darigh' with the intensifier 'jansouz' (soul-burning).

3

دریغ از یک اشارت که گره از کار فرو بسته‌ی ما بگشاید.

Not even a single hint to untie the closed knot of our affairs.

Advanced literary use of 'Darigh az' with metaphorical language.

4

او هیچ‌گاه از ابراز حقیقت، هرچند تلخ، دریغ نورزیده است.

He has never withheld expressing the truth, however bitter it may be.

Using 'darigh varzidan' in a complex sentence structure.

5

دریغ که سقف بلند آسمان بر سر آرزوهایمان آوار شد.

Alas, the high ceiling of the sky collapsed upon our dreams.

Highly metaphorical/poetic lament.

6

بی‌دریغ‌تر از آفتاب بر همگان می‌تابید و جان می‌بخشید.

More generously than the sun, he shone upon everyone and gave life.

Using the comparative form of 'bi-darigh'.

7

دریغ که در این بازار مسگران، صدای سخن عشق شنیده نمی‌شود.

Alas, in this coppersmiths' market, the sound of love's speech is not heard.

Using a classical cultural metaphor (bazar-e mesgaran).

8

او با کوله‌باری از دریغ و حسرت، دیار یار را ترک گفت.

With a backpack full of regret and longing, he left the beloved's land.

Using 'Darigh' as part of a metaphorical burden.

1

دریغ که ساحت قدسی هنر در پای معیشت قربانی گشته است.

Alas, the sacred realm of art has been sacrificed at the feet of livelihood.

Complex academic/philosophical critique.

2

در پهنه‌ی این تاریخ پرفراز و نشیب، دریغ از یک ثبات پایدار.

In the expanse of this turbulent history, not even a single lasting stability (was found).

C2-level historical analysis using 'Darigh az'.

3

او از بذل مساعی جمیله در جهت اعتلای فرهنگ مرز و بوم دریغ نداشت.

He did not withhold the offering of beautiful efforts toward the exaltation of the land's culture.

Archaic/High-formal register using 'darigh dashtan'.

4

دریغ که نقد عمر در سودای هیچ صرف شد و ما بازماندیم.

Alas, the capital of life was spent in the pursuit of nothing, and we were left behind.

Deeply existential/Sufi-influenced lament.

5

او با دریغی مابعدالطبیعی به تقابل میان هست و باید می‌نگریست.

He looked at the contrast between 'what is' and 'what should be' with a metaphysical regret.

Abstract philosophical usage.

6

عطای بی‌دریغ او، تجلی بارز ایثار در عصر آهن و سیمان بود.

His generous giving was a clear manifestation of sacrifice in the age of iron and cement.

Social critique using 'bi-darigh'.

7

دریغ که در این برهوت معنا، واژگان نیز از افاده مقصود بازمانده‌اند.

Alas, in this wilderness of meaning, words too have failed to convey the intent.

Post-modern linguistic lament.

8

او در واپسین دم، دریغی را که عمری در سینه نهفته بود، به زبان آورد.

In his final breath, he voiced the regret he had hidden in his chest for a lifetime.

Narrative climax using 'Darigh' as a central theme.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!