At the A1 level, you should know that this word means 'to finish school' or 'to graduate'. It is a long word, but you can think of it as a single block that means 'completing education'. You don't need to worry about the complex grammar of its Arabic roots yet. Just remember the phrase 'من فارغ‌التحصیل شدم' (I graduated). Focus on the fact that it is a 'compound verb' that ends with 'shodan'. It is used when you finish a big part of your learning, like high school or university. You can use it to tell people about your background in a very simple way. Even at this early stage, knowing this word helps you answer basic questions about your life and education in Persian-speaking environments.
At the A2 level, you should be able to use 'فارغ‌التحصیل شدن' in complete sentences with the correct preposition 'از' (from). You should know how to conjugate 'shodan' in the past simple tense (shodam, shodi, shod, etc.) and the present simple/future context. You should understand that this word is more formal than 'dars tamam kardan'. You should be able to specify which school or university you graduated from. For example: 'من از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شدم.' This level requires you to understand the word when heard in simple conversations about jobs or family news. You are expected to recognize the noun form 'فارغ‌التحصیلی' (graduation) as well.
At the B1 level, you should be comfortable using this verb in various tenses, including the present perfect (فارغ‌التحصیل شده‌ام) and the past perfect. You should also be able to add details like the field of study using 'در رشتهٔ' (in the field of). You should understand the difference between this verb and its transitive counterpart 'فارغ‌التحصیل کردن' (to graduate someone). You can start using it in more complex sentences with conjunctions like 'چون' (because) or 'وقتی که' (when). For example: 'وقتی فارغ‌التحصیل شدم، به دنبال کار گشتم' (When I graduated, I looked for a job). You should also be aware of the noun 'دانش‌آموخته' as a synonym you might see in texts.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of the word's register. You can use it in formal essays and professional letters. You should be familiar with the Arabic roots (f-r-gh and h-s-l) and how they appear in other Persian words like 'تفریح' (recreation/leisure) or 'تحصیلات' (education). You can use the verb in the subjunctive mood or in conditional sentences. For example: 'اگر زودتر فارغ‌التحصیل می‌شدم، می‌توانستم این شغل را بگیرم' (If I had graduated sooner, I could have taken this job). You should also be able to discuss the implications of graduation, such as entering the job market or pursuing higher education, using sophisticated vocabulary.
At the C1 level, you should be able to use 'فارغ‌التحصیل شدن' and its related forms with total fluency and precision. You should understand the historical and linguistic context of the 'al-tahsil' construction (the Arabic definite article). You can recognize and use idiomatic expressions related to finishing one's education. You should be able to critique or discuss the 'graduation rate' (نرخ فارغ‌التحصیلی) in a country or university using academic Persian. Your usage should reflect an understanding of the subtle differences between 'فارغ‌التحصیل شدن', 'دانش‌آموخته شدن', and 'به پایان رساندن مدارج علمی'. You can use the word in complex rhetorical structures and academic presentations without hesitation.
At the C2 level, you have mastered the verb and all its permutations. You can use it in highly specialized academic or legal contexts. You understand the nuances of its use in different Persian-speaking regions (Iran vs. Afghanistan vs. Tajikistan). You can engage in deep discussions about the philosophy of education and the meaning of 'being free from studies' (the literal meaning of faregh). You can use the word in literary or highly formal writing, perhaps even playing with its literal meaning for stylistic effect. You are also capable of understanding any technical or archaic variants of the term that might appear in historical academic documents or classical-style modern prose.

فارغ التحصیل شدن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb used to express graduating from an educational institution like a school or university.
  • It requires the preposition 'az' (from) and is composed of the static part 'Faregh-ot-tahsil' and the auxiliary 'shodan'.
  • Essential for professional contexts, resumes, and formal introductions when discussing one's academic background and qualifications.
  • Culturally significant in Persian-speaking societies, often associated with celebrations, family pride, and the transition to the professional world.

The Persian verb فارغ‌التحصیل شدن (fāregh-ot-tahsil shodan) is a compound verb of significant importance in the Iranian educational landscape. It literally translates to 'becoming free from the acquisition [of knowledge],' where 'فارغ' (fāregh) means free or relieved, and 'التحصیل' (at-tahsil) refers to studies or education. This term is used exclusively to describe the successful completion of an academic program, whether it be from a primary school, high school, or university. In Iranian culture, where education is highly prized, using this term carries a sense of achievement and transition into a new phase of life. Unlike the English word 'graduate' which can sometimes be used loosely, the Persian equivalent is quite formal and specific to institutional success.

Formal Usage
This verb is the standard term found in academic transcripts, official news reports, and professional resumes. It denotes the legal and academic fulfillment of requirements.

برادرم ماه آینده از دانشگاه فارغ‌التحصیل می‌شود.

(My brother will graduate from university next month.)
Social Context
When families gather to celebrate a graduation, they often use the noun form 'فارغ‌التحصیلی' to refer to the ceremony or the state of having graduated.

In everyday conversation, while people might say 'درسم تموم شد' (my studies finished), using فارغ‌التحصیل شدن adds a layer of prestige. It suggests that the person has not just stopped studying, but has successfully met the criteria for a degree. This verb is also essential for anyone looking to work in Iran or with Persian-speaking organizations, as it is the primary way to state your qualifications during an interview. The verb is a 'compound' because it uses the auxiliary verb 'شدن' (to become), which changes based on tense and person, while the 'فارغ‌التحصیل' part remains static. Understanding its nuances helps learners navigate both academic and social settings in the Persian-speaking world.

Using فارغ‌التحصیل شدن correctly requires attention to both the prepositional structure and the conjugation of the auxiliary verb. The standard pattern is: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'از'] + [فارغ‌التحصیل] + [Conjugated form of شدن]. For example, to say 'I graduated from school,' you would say 'من از مدرسه فارغ‌التحصیل شدم.' Note how 'shodam' indicates the past tense for the first person singular.

Past Tense Pattern
Subject + از + Institution + فارغ‌التحصیل شد + [Ending]. Example: 'او از دانشگاه فارغ‌التحصیل شد' (He graduated from university).

خواهرم با نمرات عالی فارغ‌التحصیل شد.

(My sister graduated with excellent grades.)
Future Tense Pattern
Using 'خواه' for future: 'من سال دیگر فارغ‌التحصیل خواهم شد' (I will graduate next year).

When discussing the field of study, you can add 'در رشتهٔ' (in the field of). For instance, 'او در رشتهٔ پزشکی فارغ‌التحصیل شد' (He graduated in the field of medicine). This allows for very specific and professional descriptions of one's background. Furthermore, the verb can be used in the passive sense or as a participle in more complex sentences, such as 'دانشجویان فارغ‌التحصیل شده' (the graduated students). Mastering these patterns is essential for any student reaching the A2 level and beyond, as it forms the basis of professional self-introduction.

You will encounter فارغ‌التحصیل شدن in various real-life scenarios in Iran and Tajikistan. The most common place is during the 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili' (Graduation Ceremony). During these events, speakers will frequently use the verb to honor the students. You will also hear it on the news during the end of the academic year, often in reports about the number of students completing their degrees across the country.

Job Interviews
Interviewers will ask: 'کی فارغ‌التحصیل شدید؟' (When did you graduate?) to establish your timeline of experience.

او از یکی از بهترین دانشگاه‌های ایران فارغ‌التحصیل شده است.

(He has graduated from one of the best universities in Iran.)

Additionally, social media platforms like LinkedIn or Instagram are filled with posts using this verb. When a student finishes their thesis defense, they often post a photo with the caption 'بالاخره فارغ‌التحصیل شدم!' (Finally, I graduated!). In movies and TV dramas, the struggle to graduate is a common trope, and characters will often discuss their fears of not being able to 'Faregh-ot-tahsil' on time. Therefore, hearing this word is not limited to the classroom; it is deeply embedded in the life cycles of young adults and their families in Persian-speaking societies.

Learners of Persian often struggle with فارغ‌التحصیل شدن due to its length and Arabic roots. One of the most frequent errors is using the wrong auxiliary verb. Some students say 'فارغ‌التحصیل کردن' (to graduate someone else) when they mean they graduated themselves. 'Kardan' is transitive, meaning you are the one performing the graduation ceremony for someone else, whereas 'Shodan' is what the student does.

Preposition Errors
Mistakenly using 'در' (in) instead of 'از' (from) when naming the university. Correct: 'از دانشگاه'. Incorrect: 'در دانشگاه'.

اشتباه: من پارسال فارغ‌التحصیل کردم.

(Incorrect: I graduated [someone else] last year.)

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. The word is actually 'فارغ التحصیل' (Faregh-ot-tahsil), which contains the Arabic definite article 'al' (pronounced 'ot' here due to the following letter). Some learners try to say 'Faregh-e Tahsil', which is technically incorrect in this specific compound, though understandable. Lastly, ensure you don't confuse this with 'ترک تحصیل کردن' (to drop out). While both involve leaving school, the latter implies failure to complete the degree, whereas the former is the ultimate success.

While فارغ‌التحصیل شدن is the most common and standard way to express graduation, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific context of the conversation. Understanding these synonyms helps in building a more versatile vocabulary.

دانش‌آموخته شدن
This is a more 'pure' Persian (Persianate) alternative to the Arabic-based 'Faregh-ot-tahsil'. It is increasingly used in formal academic documents and official university communications to promote Persian roots.
درس تمام کردن
This is the informal, colloquial way to say 'to finish studies'. You would use this with friends or family: 'درسم تموم شد' (I finished my lessons/studies).

او تحصیلات خود را به پایان رساند.

(He brought his studies to an end / completed his education.)

Another phrase is 'مدرک گرفتن' (to get a degree). While not a direct synonym for the act of graduating, it is often used interchangeably in casual speech: 'پارسال مدرکم رو گرفتم' (I got my degree last year). In very formal or poetic contexts, one might hear 'فراغت از تحصیل یافتن', which is a more flowery version of the standard verb. For learners, sticking to 'فارغ‌التحصیل شدن' is the safest bet as it is universally understood and appropriate for almost all situations, but being aware of 'دانش‌آموخته' is helpful for reading academic news.

How Formal Is It?

Formal

"جنابعالی در چه سالی از مقطع دکتری فارغ‌التحصیل شدید؟"

Neutral

"او سال گذشته از دانشگاه فارغ‌التحصیل شد."

Informal

"داداشم بالاخره فارغ‌التحصیل شد، راحت شدیم!"

Child friendly

"وقتی بزرگ شدی و کلی درس خوندی، فارغ‌التحصیل می‌شی."

Slang

"بزنش تو رگ که فارغ‌التحصیل شدی! (Drink/Eat to celebrate your graduation!)"

Fun Fact

The 'ot' in the middle is actually the Arabic definite article 'al'. In Persian, when it follows certain letters, the 'l' is silent and the vowel changes to 'o' to link the words.

Pronunciation Guide

UK /fɒːreɣot-tæhsiːl ʃodæn/
US /fɑːreɣɑt-tæhsiːl ʃodæn/
The primary stress is on the last syllable of 'tahsil' and the last syllable of 'shodan'.
Rhymes With
تحصیل (tahsil) تکمیل (takmil) تجلیل (tajlil) تعطیل (ta'til) تبدیل (tabdil) تسهیل (tashil) ترتیل (tartil) قندیل (ghandil)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g'.
  • Missing the 'ot' link and saying 'Faregh Tahsil'.
  • Stress on the first syllable of 'Faregh'.
  • Pronouncing 'shodan' as 'show-dan' instead of 'sho-dan'.
  • Merging the words into one indistinguishable sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long and has Arabic spelling rules (the 'al' part), which can be tricky for beginners.

Writing 4/5

Requires correct placement of the semi-space (nim-fasele) and knowledge of Arabic-style letters.

Speaking 3/5

The 'gh' sound and the rhythm of the compound verb take practice.

Listening 2/5

It is a very distinct word and easy to pick out once you know it.

What to Learn Next

Prerequisites

دانشگاه مدرسه درس شدن خواندن

Learn Next

استخدام شدن رشته تحصیلی مدرک بازار کار تخصص

Advanced

دانش‌آموخته فراغت تحصیلات تکمیلی پایان‌نامه دفاع کردن

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

بیدار شدن، خوشحال شدن، فارغ‌التحصیل شدن

Arabic Definite Article in Persian

من‌بعد، حتی‌الامکان، فارغ‌التحصیل

Preposition 'az' for Origin/Source

از تهران آمدن، از دانشگاه فارغ‌التحصیل شدن

Subjunctive Mood for Hopes/Plans

امیدوارم فارغ‌التحصیل شوم.

Past Participle as Adjective

دانشجوی فارغ‌التحصیل شده

Examples by Level

1

من فارغ‌التحصیل شدم.

I graduated.

Simple past tense of a compound verb.

2

او فارغ‌التحصیل شد.

He/she graduated.

Third person singular past tense.

3

آیا تو فارغ‌التحصیل شدی؟

Did you graduate?

Question form in past tense.

4

ما فارغ‌التحصیل شدیم.

We graduated.

First person plural past tense.

5

برادرم فارغ‌التحصیل شد.

My brother graduated.

Subject is 'my brother'.

6

او از مدرسه فارغ‌التحصیل شد.

He graduated from school.

Use of 'az' with 'school'.

7

من امسال فارغ‌التحصیل می‌شوم.

I will graduate this year.

Present continuous used for future intent.

8

سارا از کالج فارغ‌التحصیل شد.

Sara graduated from college.

Proper noun as subject.

1

من سال گذشته از دانشگاه فارغ‌التحصیل شدم.

I graduated from university last year.

Time expression 'sal-e gozashte'.

2

دوست من از رشته مهندسی فارغ‌التحصیل شد.

My friend graduated in the field of engineering.

Specifying the field of study.

3

او می‌خواهد سال آینده فارغ‌التحصیل شود.

He wants to graduate next year.

Subjunctive mood after 'want'.

4

شما از کدام دانشگاه فارغ‌التحصیل شدید؟

Which university did you graduate from?

Interrogative sentence with 'kodam'.

5

خواهرم با رتبه اول فارغ‌التحصیل شد.

My sister graduated with the first rank.

Adding a prepositional phrase for achievement.

6

آن‌ها هنوز فارغ‌التحصیل نشده‌اند.

They haven't graduated yet.

Negative present perfect tense.

7

بعد از اینکه فارغ‌التحصیل شدم، به سفر رفتم.

After I graduated, I went on a trip.

Compound sentence with 'ba'd az inke'.

8

پدرم چهل سال پیش فارغ‌التحصیل شد.

My father graduated forty years ago.

Long-term past tense.

1

بسیاری از دانشجویان امسال فارغ‌التحصیل خواهند شد.

Many students will graduate this year.

Formal future tense 'khahand shod'.

2

او پس از چهار سال تلاش، بالاخره فارغ‌التحصیل شد.

After four years of effort, he finally graduated.

Use of 'balakhare' for emphasis.

3

آیا می‌دانید او در چه سالی فارغ‌التحصیل شده است؟

Do you know in what year he graduated?

Indirect question with present perfect.

4

او از دانشگاه تهران در رشته حقوق فارغ‌التحصیل شده است.

He has graduated from Tehran University in the field of law.

Combining university and major.

5

فارغ‌التحصیل شدن از این دانشگاه بسیار سخت است.

Graduating from this university is very difficult.

Using the infinitive as a subject.

6

او قبل از اینکه فارغ‌التحصیل شود، کار پیدا کرد.

He found a job before he graduated.

Subjunctive mood after 'ghabl az inke'.

7

ما به مناسبت فارغ‌التحصیل شدن او جشن گرفتیم.

We threw a party on the occasion of his graduation.

Noun-like use of the infinitive.

8

او امیدوار است که با معدل بالا فارغ‌التحصیل شود.

She hopes to graduate with a high GPA.

Expressing hope with the subjunctive.

1

تعداد افرادی که امسال فارغ‌التحصیل شده‌اند، افزایش یافته است.

The number of people who graduated this year has increased.

Relative clause with 'ke'.

2

او به عنوان دانشجوی ممتاز از دانشگاه فارغ‌التحصیل شد.

He graduated from university as a distinguished student.

Using 'be onvan-e' (as a).

3

بسیاری از فارغ‌التحصیلان برای یافتن شغل با مشکل روبرو هستند.

Many graduates face problems finding a job.

Using the plural noun form 'faregh-ot-tahsilan'.

4

او بلافاصله پس از فارغ‌التحصیل شدن، در یک شرکت معتبر استخدام شد.

Immediately after graduating, he was hired by a reputable company.

Adverbial phrase 'belafasele pas az'.

5

شرط استخدام در این اداره، فارغ‌التحصیل شدن از دانشگاه‌های دولتی است.

The condition for employment in this office is graduating from public universities.

Gerund phrase as a subject complement.

6

او در حالی که کار می‌کرد، از مقطع کارشناسی ارشد فارغ‌التحصیل شد.

While working, he graduated from the Master's level.

Simultaneous actions with 'dar hali ke'.

7

فارغ‌التحصیل شدن پایان راه نیست، بلکه آغاز یک مسیر جدید است.

Graduating is not the end of the road, but the beginning of a new path.

Philosophical contrast with 'balke'.

8

او توانست در کمتر از سه سال از دانشگاه فارغ‌التحصیل شود.

He was able to graduate from university in less than three years.

Using 'tavanestan' with the subjunctive.

1

نرخ دانشجویانی که در موعد مقرر فارغ‌التحصیل می‌شوند، نگران‌کننده است.

The rate of students who graduate on time is concerning.

Complex noun phrase as subject.

2

وی پس از فارغ‌التحصیل شدن از دوره دکتری، به تحقیق در زمینه هوش مصنوعی پرداخت.

After graduating from the doctoral program, he engaged in research in the field of AI.

Formal literary style 'vei' and 'be... pardakht'.

3

فارغ‌التحصیل شدن از دانشگاه‌های تراز اول جهان نیازمند پشتکار فراوان است.

Graduating from the world's top-tier universities requires great perseverance.

Academic adjective 'taraz-e avval'.

4

او با وجود مشکلات مالی فراوان، موفق شد از دانشگاه فارغ‌التحصیل شود.

Despite many financial problems, he succeeded in graduating from university.

Concessive clause with 'ba vojud-e'.

5

مراسم فارغ‌التحصیلی امسال به دلیل شرایط خاص به صورت مجازی برگزار شد.

This year's graduation ceremony was held virtually due to special circumstances.

Passive construction 'borgozar shod'.

6

او در زمره معدود افرادی است که در دو رشته به طور همزمان فارغ‌التحصیل شده‌اند.

He is among the few people who have graduated in two fields simultaneously.

Formal phrase 'dar zomre-ye'.

7

هدف نهایی هر نظام آموزشی، فارغ‌التحصیل شدن افرادی متخصص و متعهد است.

The ultimate goal of any educational system is the graduation of specialized and committed individuals.

Abstract academic sentence structure.

8

او پس از فارغ‌التحصیل شدن، بلافاصله به خدمت سربازی اعزام شد.

After graduating, he was immediately dispatched for military service.

Contextual cultural reference to Iranian conscription.

1

تبعات اقتصادی فارغ‌التحصیل شدن خیل عظیمی از جوانان بدون مهارت، جدی است.

The economic consequences of a vast number of unskilled youth graduating are serious.

Highly complex subject with multiple modifiers.

2

او با فراغت از تحصیل در رشته فلسفه، دیدگاهی نوین به زندگی پیدا کرد.

By graduating (becoming free from studies) in philosophy, he found a new perspective on life.

Using the noun form 'faraghat' in a literary way.

3

چالش‌های پیش روی فارغ‌التحصیلان در بازار کار رقابتی امروز، بی‌پایان می‌نماید.

The challenges facing graduates in today's competitive job market seem endless.

Literary verb 'nemayad' instead of 'be nazar miresad'.

4

وی با فارغ‌التحصیل شدن از این مرکز علمی، بر غنای دانش خود افزود.

By graduating from this scientific center, he increased the richness of his knowledge.

Formal verb 'afzudan' with 'bar'.

5

بررسی روند فارغ‌التحصیل شدن دانشجویان در دهه‌های اخیر، تغییرات شگرفی را نشان می‌دهد.

Examining the trend of student graduation in recent decades shows remarkable changes.

Gerund-based subject in a research context.

6

او که از دانشگاهی گمنام فارغ‌التحصیل شده بود، توانست به قله‌های موفقیت دست یابد.

He, who had graduated from an obscure university, was able to reach the heights of success.

Relative clause with 'ke' and past perfect.

7

ضرورت انطباق سرفصل‌های آموزشی با نیازهای فارغ‌التحصیلان، بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of adapting educational syllabi to the needs of graduates is felt more than ever.

Passive voice in a policy-making context.

8

او نه تنها فارغ‌التحصیل شد، بلکه به عنوان استاد در همان دانشگاه مشغول به کار گشت.

Not only did he graduate, but he also began working as a professor at the same university.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

Common Collocations

از دانشگاه
در رشتهٔ
با معدل بالا
سال گذشته
دانشجوی ممتاز
جشن فارغ‌التحصیلی
مدرک فارغ‌التحصیلی
به زودی
در مقطع
همزمان

Common Phrases

تبریک بابت فارغ‌التحصیلی

— A standard way to congratulate someone on graduating.

تبریک بابت فارغ‌التحصیلی‌ات!

تازه فارغ‌التحصیل شده

— Referring to someone as a 'fresh graduate'.

او یک مهندس تازه فارغ‌التحصیل شده است.

شرایط فارغ‌التحصیلی

— The requirements needed to graduate.

شرایط فارغ‌التحصیلی در این دانشگاه سخت است.

مراسم فارغ‌التحصیلی

— The actual graduation ceremony.

مراسم فارغ‌التحصیلی در سالن اصلی برگزار می‌شود.

نامه فراغت از تحصیل

— An official letter stating one has finished studies.

او نامه فراغت از تحصیلش را به اداره برد.

واحد فارغ‌التحصیلان

— The alumni office or department in a university.

باید به واحد فارغ‌التحصیلان مراجعه کنی.

لباس فارغ‌التحصیلی

— The graduation gown and cap.

لباس فارغ‌التحصیلی‌اش را پوشید.

عکس فارغ‌التحصیلی

— The commemorative graduation photo.

یک عکس فارغ‌التحصیلی زیبا گرفتیم.

فارغ‌التحصیل بیکار

— An unemployed graduate (a common social topic).

متأسفانه تعداد فارغ‌التحصیلان بیکار زیاد است.

معدل فارغ‌التحصیلی

— The final GPA at the time of graduation.

معدل فارغ‌التحصیلی او ۱۸ بود.

Often Confused With

فارغ التحصیل شدن vs تحصیل کردن

This means 'to study', while 'faregh-ot-tahsil shodan' means to 'finish studying'.

فارغ التحصیل شدن vs ترک تحصیل

This is 'dropping out' (leaving without a degree), the opposite of graduating.

فارغ التحصیل شدن vs فارغ شدن

While it can mean 'getting free', it is also a common euphemism for 'giving birth' in Persian.

Idioms & Expressions

"فارغ شدن از هفت دولت"

— To be completely free from all worries and responsibilities.

وقتی فارغ‌التحصیل شد، انگار از هفت دولت فارغ شد.

Literary/Informal
"نفس راحت کشیدن"

— To breathe a sigh of relief (often said after graduating).

بعد از فارغ‌التحصیلی یک نفس راحت کشید.

Informal
"شاخ غول را شکستن"

— To perform a Herculean task (finishing a hard degree).

با فارغ‌التحصیل شدن در این رشته، شاخ غول را شکستی!

Informal
"پل‌های پشت سر را خراب کردن"

— To burn bridges (sometimes used if leaving school on bad terms, though rare with this verb).

او بدون فارغ‌التحصیل شدن رفت و پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

Neutral
"به نان و نوایی رسیدن"

— To achieve financial stability (the hope after graduating).

امیدوارم بعد از فارغ‌التحصیلی به نان و نوایی برسی.

Informal
"کلاه خود را بالا انداختن"

— To be very happy/celebrate (literally throwing the cap).

وقتی فارغ‌التحصیل شد، کلاهش را بالا انداخت.

Informal
"بار خود را بستن"

— To secure one's future (education is seen as 'packing one's bags' for life).

با این مدرک، دیگر بار خودت را بستی.

Informal
"از خر شیطان پیاده شدن"

— To stop being stubborn (used if someone finally decides to finish their degree).

بالاخره از خر شیطان پیاده شد و فارغ‌التحصیل شد.

Informal
"چشم‌انتظار بودن"

— To be waiting expectantly (parents waiting for the graduation).

مادرش چشم‌انتظار فارغ‌التحصیلی او بود.

Neutral
"راه صد ساله را یک‌شبه رفتن"

— To achieve success very quickly (not typical for graduation, but used for geniuses).

او با فارغ‌التحصیلی زودهنگام، راه صد ساله را یک‌شبه رفت.

Informal

Easily Confused

فارغ التحصیل شدن vs فارغ‌التحصیل کردن

Uses 'kardan' instead of 'shodan'.

'Shodan' is for the student; 'kardan' is for the university that graduates the student.

دانشگاه ۱۰۰ نفر را فارغ‌التحصیل کرد.

فارغ التحصیل شدن vs دانش‌آموز

Both relate to school.

'Danesh-amuz' is a school student; 'Faregh-ot-tahsil' is someone who is finished.

او دیگر دانش‌آموز نیست، او فارغ‌التحصیل شده است.

فارغ التحصیل شدن vs آموزش دیدن

Related to learning.

This means 'to be trained', which is a general process, not necessarily leading to a degree.

او در زمینه عکاسی آموزش دید.

فارغ التحصیل شدن vs قبول شدن

Both are positive results.

'Ghabul shodan' means passing an exam or being accepted into a school, not finishing it.

او در کنکور قبول شد.

فارغ التحصیل شدن vs تمام کردن

General word for finishing.

'Tamam kardan' is general; 'Faregh-ot-tahsil shodan' is specifically for academic degrees.

او غذایش را تمام کرد.

Sentence Patterns

A1

من فارغ‌التحصیل شدم.

من فارغ‌التحصیل شدم.

A2

من از [مکان] فارغ‌التحصیل شدم.

من از مدرسه فارغ‌التحصیل شدم.

B1

او در رشته [رشته] فارغ‌التحصیل شده است.

او در رشته هنر فارغ‌التحصیل شده است.

B1

قصد دارم سال بعد فارغ‌التحصیل شوم.

قصد دارم سال بعد فارغ‌التحصیل شوم.

B2

بعد از اینکه فارغ‌التحصیل شدم، [کار].

بعد از اینکه فارغ‌التحصیل شدم، کار پیدا کردم.

C1

با وجود [مانع]، او فارغ‌التحصیل شد.

با وجود سختی‌ها، او فارغ‌التحصیل شد.

C1

وی از جمله فارغ‌التحصیلان [صفت] است.

وی از جمله فارغ‌التحصیلان برتر است.

C2

فراغت از تحصیل وی مصادف شد با [اتفاق].

فراغت از تحصیل وی مصادف شد با جنگ.

Word Family

Nouns

فارغ‌التحصیلی Graduation (the event or state)
فارغ‌التحصیل A graduate (the person)
تحصیلات Education/Studies
محصل Student/Learner

Verbs

تحصیل کردن To study/To acquire education
حاصل کردن To obtain/To gain

Adjectives

تحصیلی Educational/Academic
فارغ Free/Relieved/Finished

Related

How to Use It

frequency

Very common in academic and professional life.

Common Mistakes
  • من دانشگاه فارغ‌التحصیل شدم. من از دانشگاه فارغ‌التحصیل شدم.

    You must use the preposition 'az' (from).

  • او فارغ‌التحصیل کرد. او فارغ‌التحصیل شد.

    Using 'kardan' means he graduated someone else.

  • فارغ‌التحصیلِ تحصیل فارغ‌التحصیل

    Don't add an extra 'tahsil'; it's already in the word.

  • من درسم را فارغ‌التحصیل شدم. من فارغ‌التحصیل شدم.

    You don't graduate 'your lesson'; you just graduate.

  • Faregh-e-tahsil Faregh-ot-tahsil

    The linking sound is 'ot' because of the Arabic article 'al'.

Tips

Auxiliary Verb

Remember that only 'shodan' changes. 'Faregh-ot-tahsil' stays the same regardless of who graduated.

The 'Gh' Sound

Practice the 'gh' sound by gargling slightly. It's the most difficult part for English speakers.

Family Pride

When someone tells you they graduated, always say 'Mobārak bāshad!' (Congratulations).

Nim-fasele

Use the semi-space in 'فارغ‌التحصیل' to look like a pro writer.

Synonyms

Learn 'Danesh-amukhte' for reading academic news; it's very common now.

Job Interviews

Always use this word in interviews; 'darsam tamum shod' sounds too childish.

Break it down

Faregh (Free) + Tahsil (Study). Free from study!

Celebrations

If you are invited to a 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili', it's polite to bring a small gift or flowers.

Formal News

Listen for this word on VOA Persian or BBC Persian when they talk about youth statistics.

Compound nouns

Learn 'Faregh-ot-tahsillan' (graduates) to talk about groups of people.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a student who is 'FAR' away from their 'GH' (grades) because they are 'SHODAN' (showing) their diploma to everyone.

Visual Association

Picture a bird flying out of a cage made of books. The bird is 'Faregh' (free) from the 'Tahsil' (cage of study).

Word Web

Graduation Diploma University Success Job Study Degree Alumni

Challenge

Try to say 'I graduated from university in the field of history' three times fast in Persian.

Word Origin

This is a hybrid compound verb. 'Faregh' and 'At-tahsil' are Arabic loanwords, while 'shodan' is native Persian.

Original meaning: Being relieved or empty from the act of acquiring/studying.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) vocabulary.

Cultural Context

Always use the full term in formal writing; shortening it can sound disrespectful to the institution.

In English, we just say 'graduate'. In Persian, the word is much longer and sounds more formal, reflecting the weight of the achievement.

Commonly used in Iranian cinema (e.g., in films like 'The Salesman' where characters' backgrounds are discussed). Standard term in Iranian national news reports. Used in famous Persian songs about youth and leaving school.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Application

  • در رزومه نوشتن
  • تاریخ فارغ‌التحصیلی
  • رشته تحصیلی
  • معدل کل

Family Gathering

  • مبارک باشد
  • جشن گرفتن
  • افتخار خانواده
  • شیرینی دادن

University Admin

  • تسویه حساب
  • گرفتن مدرک
  • امور فارغ‌التحصیلان
  • کارت دانشجویی

Social Media

  • هشتگ فارغ‌التحصیلی
  • عکس یادگاری
  • خداحافظ دانشگاه
  • دوستان صمیمی

Military Service (Iran)

  • دفترچه اعزام
  • امریه
  • معافیت تحصیلی
  • پایان دوره

Conversation Starters

"شما از کدام دانشگاه فارغ‌التحصیل شده‌اید؟"

"آیا بعد از فارغ‌التحصیل شدن، بلافاصله کار پیدا کردید؟"

"رشته‌ای که در آن فارغ‌التحصیل شدید را دوست دارید؟"

"به نظر شما فارغ‌التحصیل شدن از دانشگاه سخت‌تر است یا کنکور دادن؟"

"برنامه شما برای بعد از فارغ‌التحصیل شدن چیست؟"

Journal Prompts

روزی را که فارغ‌التحصیل شدید یا خواهید شد، با جزئیات توصیف کنید.

احساس شما در مورد فارغ‌التحصیل شدن چیست؟ شادی یا نگرانی از آینده؟

اگر می‌توانستید دوباره در یک رشته دیگر فارغ‌التحصیل شوید، چه رشته‌ای را انتخاب می‌کردید؟

اهمیت فارغ‌التحصیل شدن در فرهنگ خانواده شما چگونه است؟

یک نامه به خودتان در روز فارغ‌التحصیلی بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can use it for graduating from high school (madrase) as well as university.

You can say 'من فارغ‌التحصیل هستم' (I am a graduate).

In casual speech, people just say 'Darsam tamum shod' (My studies finished).

The plural is 'فارغ‌التحصیلان' (Faregh-ot-tahsillan).

Usually no. It is reserved for long-term academic programs. For a short course, use 'dore ra gozarandam'.

In this specific phrase, yes. It's a 'solar letter' rule from Arabic grammar adopted into Persian.

Yes, 'az' is almost always required when mentioning the institution.

Yes, though they might also use 'فراغت حاصل کردن'.

It is called 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili'.

It is the best and most professional word to use in a resume.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I graduated' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He graduated from school' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I will graduate next year' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She graduated in the field of law' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a graduation ceremony.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Happy Graduation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My friend graduated' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'When did you graduate?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I graduated with a high GPA' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Many graduates are looking for jobs' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We graduated' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I graduated from Tehran' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She has graduated' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My brother is a graduate' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the importance of graduating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am a student' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You graduated' (plural/formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'After graduation, I will work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He graduated from a good university' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the alumni association.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I graduated' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I graduated from university'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend you will graduate next year.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain your major and graduation year.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss your future plans after graduation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they graduated.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate someone on their graduation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I haven't graduated yet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to graduate with a high GPA'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your graduation ceremony.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He graduated'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'When did you graduate?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My sister graduated from school'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was a student at Tehran University'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about finding a job after school.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are happy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They graduated together'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm done with my studies'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I got my degree last week'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the alumni association.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word 'فارغ‌التحصیل'. What does it refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شدم.' Which city?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'خواهرم مهندسی می‌خواند.' Did she graduate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جشن فردا ساعت ۵ است.' What time is the party?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او از نخبگان دانشگاه است.' What is his status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مبارکه!' What is the occasion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پارسال درسم تموم شد.' What happened last year?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید مدرکم رو بگیرم.' What does the person need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او در رشته حقوق درس خوانده.' What did he study?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'انجمن فارغ‌التحصیلان کمک می‌کند.' Who helps?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من فارغ‌التحصیل شدم.' Is it past or future?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او از مدرسه رفت.' Did he graduate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سال دیگه تموم می‌کنم.' When will he graduate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'معدلش خیلی خوب بود.' How were his grades?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او دانش‌آموخته دکتری است.' What is his level?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!