At the A1 level, 'فارغ از' (faregh az) is quite advanced, but we can understand it by looking at its parts. The word 'az' means 'from'. You already know 'az' in sentences like 'I am from Iran' (Man az Iran hastam). The word 'faregh' is harder, but think of it as being 'done' or 'free'. Imagine you finish your homework—you are 'free from' homework. In simple terms, 'faregh az' is used when you want to say something is not important for what you are talking about. Even though it is a big word, you can think of it like 'no' or 'without'. For example, if you want to say 'Regardless of the weather, I will go,' an A1 student might just say 'Weather is not important, I will go.' But as you learn more, 'faregh az' becomes the special way to say 'it doesn't matter'. It is like a magic key that lets you ignore one thing to talk about another. Just remember: Faregh + Az + [the thing that doesn't matter].
For A2 learners, 'فارغ از' is a great 'power phrase' to make your Persian sound more natural and less like a textbook. You are already comfortable with basic prepositions, and 'faregh az' is just a complex preposition. It means 'regardless of'. Think of it as a way to say 'it doesn't matter what X is, Y is still true.' For example, 'Regardless of the price, I like this book' (Faregh az gheymat, man in ketab ra doust daram). This is much better than saying 'Gheymat mohem nist' (Price is not important). It shows you are starting to use more formal structures. You will often see this in simple news headlines or social media posts. The key for A2 is just to use it with simple nouns. Don't worry about long sentences yet. Just practice saying 'Faregh az [Noun]' to show that the noun is not the main point of your sentence. It's a way to sound more 'adult' in your Persian conversations.
At the B1 level, you are moving into Intermediate Persian, where you need to express opinions and more complex thoughts. 'فارغ از' is essential here. It translates to 'regardless of' or 'setting aside'. At this level, you should start using it to connect two ideas that might seem to conflict. For example, 'Regardless of our differences, we are friends' (Faregh az tafavot-hayeman, ma doust hastim). You should also notice that 'faregh' comes from a root meaning 'empty' or 'free'. This helps you remember that you are 'freeing' your sentence from a certain condition. B1 learners should also start looking for this phrase in podcasts or short stories. It is often used to introduce a universal truth after mentioning a specific detail. It helps you organize your thoughts: first, you mention the thing you are ignoring (with faregh az), then you state your main point. This makes your arguments much clearer and more persuasive in both speaking and writing.
B2 is the 'home' level for 'فارغ از'. At this stage, you should be able to use it fluently in academic, professional, and social contexts. You should understand that it is not just 'without', but a logical 'exclusion'. A key B2 skill is using the 'فارغ از اینکه' (faregh az inke) construction. This allows you to include a whole clause with a verb. For example: 'Regardless of whether he comes or not...' (Faregh az inke u mi-ayad ya na...). This requires you to manage the 'inke' and often the subjunctive mood in the following verb. At B2, you should also be able to distinguish 'faregh az' from its synonyms like 'sarf-e nazar az' (which is more about actively ignoring something) or 'ali-raghm-e' (which means 'despite'). You use 'faregh az' when you want to sound objective and analytical. It is very common in essays where you need to define the scope of your argument by setting aside irrelevant factors. Mastering this phrase shows you have reached a high level of linguistic maturity.
At the C1 level, 'فارغ از' becomes a tool for stylistic nuance and rhetorical precision. You are no longer just using it to mean 'regardless'; you are using it to create a specific rhythm and tone in your discourse. You might use it in a series to build momentum: 'Faregh az jensiyat, faregh az mazhab, faregh az nadezh...' (Regardless of gender, regardless of religion, regardless of race...). This repetitive use is common in high-level political oratory and philosophical writing. You should also be aware of the classical roots of the word 'faregh' in Sufi poetry, where it describes a heart 'free' from worldly attachments. A C1 learner can play with these layers of meaning, perhaps using 'faregh az' in a way that subtly evokes that sense of spiritual detachment even in a modern context. You should also be comfortable using it in very dense, complex sentences where multiple logical connectors are at play, ensuring that the 'az' correctly governs the entire following noun phrase, no matter how long it is.
For C2 mastery, 'فارغ از' is used with the effortless precision of a native speaker. You understand its place in the history of the Persian language and can use it to navigate the most delicate social and intellectual situations. You might use it to subtly dismiss an opponent's argument in a formal debate without being rude—by 'setting it aside' logically rather than attacking it directly. You are also aware of rare or archaic variations and can appreciate when a writer uses 'faregh' as a standalone adjective to describe a state of existential freedom. At this level, you can use 'faregh az' in highly technical fields like law or philosophy, where the distinction between 'regardless of' and 'excluding' can have significant consequences. Your use of the phrase is perfectly calibrated to the register, whether you are writing a PhD thesis, a newspaper editorial, or engaging in a deep late-night conversation about the nature of reality. It is no longer a 'vocabulary word' for you; it is a fundamental building block of your intellectual Persian identity.

فارغ از in 30 Seconds

  • A formal Persian phrase meaning 'regardless of' or 'without considering' a specific factor.
  • Used to prioritize one idea by excluding another irrelevant or secondary condition.
  • Common in news, academic writing, and formal debates to show logical objectivity.
  • Can be followed by a noun or a full clause using the connector 'inke'.

The Persian phrase فارغ از (fāregh az) is a sophisticated and highly versatile expression that translates most accurately to 'regardless of,' 'without considering,' or 'free from' in English. To understand its depth, one must first look at the word فارغ (fāregh), which stems from the Arabic root ف-ر-غ (f-r-gh), meaning to be empty, vacant, or finished with a task. In classical Persian literature, being 'faregh' often referred to a state of spiritual detachment or being free from worldly anxieties. In modern Persian, when coupled with the preposition از (az), it functions as a logical connector that allows the speaker to set aside a specific factor or condition to focus on a primary point. This phrase is a hallmark of B2-level proficiency because it moves beyond simple conjunctions like 'but' or 'and,' allowing for nuanced argumentation and abstract reasoning. It is frequently used in intellectual discourse, news reporting, and formal writing to delineate boundaries between different variables in a discussion.

Core Concept
The act of mentally or logically 'emptying' the conversation of a specific variable to examine another variable in isolation.
Grammatical Role
It acts as a complex prepositional phrase that introduces a concessive or exclusionary clause.
Emotional Register
Neutral to highly formal; it suggests an analytical and objective mindset.

When you use فارغ از, you are essentially telling your listener that the following noun or clause, while perhaps important in another context, is not the focus of the current statement. It is a tool for prioritization. For instance, in a political debate, one might say 'Regardless of political leanings, we must help the poor.' In Persian, this becomes فارغ از گرایش‌های سیاسی.... This structure is powerful because it bridges the gap between different viewpoints by finding a common ground that exists 'free from' the usual divisions. It is also used extensively in academic writing to define the scope of a study, where a researcher might state they are looking at a phenomenon 'regardless of' certain external influences that might skew the data.

«ما باید فارغ از تفاوت‌های نژادی و مذهبی، در کنار هم زندگی کنیم.»

— We must live together regardless of racial and religious differences.

Furthermore, the phrase carries a certain elegance that 'bedun-e' (without) lacks. While 'bedun-e' is functional, فارغ از implies a deliberate choice to ignore a factor for the sake of a higher truth or a more focused analysis. It is the difference between saying 'without money' and 'regardless of wealth.' The latter suggests a philosophical stance. In everyday Iranian life, you might hear this in serious discussions about social justice, family matters, or even when choosing a restaurant ('Regardless of the price, I want good food'). It is a phrase that signals the speaker is about to make a significant point that transcends immediate or trivial concerns. By mastering this phrase, you move from simply describing the world to analyzing it through a Persian lens that values the separation of essence from accident.

Using فارغ از correctly requires an understanding of Persian syntax and the way prepositions interact with noun phrases and clauses. Unlike some Persian prepositions that are very rigid, 'faregh az' can appear at the beginning of a sentence to set the stage, or in the middle to qualify a specific action. The most common structure is [فارغ از] + [Noun/Noun Phrase] + [Main Clause]. This is the standard way to express 'Regardless of X, Y is true.' However, a more advanced construction involves the word اینکه (inke), forming فارغ از اینکه, which allows you to follow the phrase with an entire verbal clause, much like 'regardless of whether...' in English.

Structure 1: Simple Noun
فارغ از نتیجه، ما تلاش خود را کردیم. (Regardless of the result, we did our best.)
Structure 2: Complex Clause
فارغ از اینکه او چه فکر می‌کند، من می‌روم. (Regardless of what he thinks, I am going.)
Structure 3: Philosophical Detachment
او انسانی است فارغ از تعلقات دنیوی. (He is a human free from worldly attachments.)

One of the nuances of this phrase is its ability to handle multiple variables. You can string several nouns together: فارغ از رنگ، نژاد و ملیت (Regardless of color, race, and nationality). Notice how the 'az' is only needed once at the beginning. This creates a rhythmic, rhetorical effect often used in speeches. In more colloquial settings, although the phrase is formal, it can be used for emphasis. For example, if someone is obsessing over a small detail, you might say, 'Faregh az in harf-ha...' (Regardless of these talks/nonsense...), to bring them back to the main point. This usage demonstrates how the phrase serves as a conversational 'reset button,' clearing the mental slate to focus on what truly matters.

«فارغ از تمام مشکلات، او همیشه لبخند می‌زند.»

— Regardless of all the problems, he always smiles.

When using فارغ از اینکه, pay close attention to the verb mood in the following clause. Often, because the 'regardless' part introduces a hypothetical or irrelevant condition, the verb may take the subjunctive mood if there is a sense of uncertainty or potentiality, though the indicative is also common for stated facts. For example, 'Regardless of whether it rains' (فارغ از اینکه باران ببارد) uses the subjunctive ببارد (bebarad). This subtle grammatical shift adds to the sophistication of the speaker's Persian. Furthermore, in academic contexts, you might see it paired with 'tanha' (only) to create a contrast: 'Faregh az X, ma tanha be Y mi-pardazim' (Regardless of X, we only deal with Y). This reinforces the exclusionary nature of the phrase, making it an essential tool for any student aiming for C1 or C2 levels where precision and clarity of thought are paramount.

While فارغ از might sound like a word reserved for dusty books, it is actually a staple of modern Iranian media and intellectual life. If you tune into a Persian-language news broadcast like BBC Persian, Iran International, or even IRIB (the state broadcaster), you will hear this phrase multiple times an hour. News anchors use it to pivot between different aspects of a story: 'Regardless of the official figures, witnesses say...' (فارغ از آمارهای رسمی...). It provides a way for journalists to acknowledge one side of a story while immediately moving to provide a counter-narrative or additional context. It is the language of professional reporting, where objectivity is signaled through the careful weighing of different factors.

«فارغ از هیاهوی رسانه‌ای، واقعیت چیز دیگری است.»

— Regardless of the media hype, the reality is something else.

In the world of Persian cinema and podcasts, especially those that deal with social issues or philosophy, فارغ از is used to strip away societal expectations. In a movie dialogue, a character might say, 'I want to live for myself, regardless of what the neighbors think.' This highlights the phrase's role in expressing individualism and personal agency. In popular podcasts like 'Radio Chehrazi' or 'Channel B,' which often explore deep human emotions or complex true crime stories, the phrase is used to focus on the human element: 'Regardless of the crime committed, the psychological state of the person is fascinating.' Here, it acts as a tool for empathy, allowing the listener to set aside judgment to understand the 'why' behind an action.

In the business world of Tehran or Mashhad, you'll hear it in boardrooms and during negotiations. 'Regardless of the current market fluctuations, we must invest in the future.' It signals a long-term vision and a refusal to be swayed by temporary setbacks. Even in the legal system, lawyers use it to argue for the essence of a law rather than its technicalities. 'Regardless of the specific wording of this clause, the intent of the law is clear.' By using this phrase, the speaker assumes a position of authority and intellectual rigor. It is not just a word; it is a rhetorical strategy that demands the listener's attention by promising to get to the heart of the matter, stripping away the 'faregh' (vacant or irrelevant) details to reveal the truth.

One of the most frequent errors English speakers make when using فارغ از is treating it like a simple 'without' (bedun-e). While they are related, 'faregh az' carries a much heavier logical and philosophical weight. You wouldn't say 'I drank tea regardless of sugar' if you just meant you didn't put sugar in it. You would use 'bedun-e shekar.' Use فارغ از when the absence of the thing is a significant choice or a logical condition. Another common pitfall is the confusion with the word فارغ‌التحصیل (fāregh-ol-tahsil). Many students hear 'faregh' and immediately think of graduation. While a graduate is 'free from studies,' the phrase 'faregh az' is far more general. Ensure you don't accidentally say you are 'regardless of your studies' when you mean you graduated!

The Preposition Error
Mistake: *فارغ به (Faregh be). Correct: فارغ از (Faregh az). In Persian, 'faregh' almost always takes 'az' (from).
The 'Inke' Omission
Mistake: *فارغ از او می‌آید. Correct: فارغ از اینکه او می‌آید. If a verb follows, you MUST include 'inke'.
Register Mismatch
Using 'faregh az' in a very casual text message to a close friend about something trivial (like 'regardless of the pizza topping') can sound overly dramatic or academic.

A subtle mistake involves the word order. In English, 'regardless' can sometimes come at the end of a sentence ('I'll do it regardless'). In Persian, فارغ از is almost always a prepositional head, meaning it must be followed by something. You cannot simply end a sentence with 'faregh az.' If you want to say 'anyway' or 'regardless' at the end of a sentence, you should use در هر صورت (dar har surat) or به هر حال (be har hāl). Forgetting this can lead to incomplete sentences that leave the Persian listener waiting for the other shoe to drop. Furthermore, learners often forget that 'faregh' is an adjective, and in very formal poetic contexts, it can be used to describe a person's state of mind (e.g., 'He was faregh'), but in 99% of modern usage, it is part of this specific 'az' construction.

«اشتباه رایج: استفاده از فارغ از به جای بدون در جملات ساده.»

— Common Mistake: Using 'faregh az' instead of 'bedun' (without) in simple sentences.

Lastly, be careful with the word صرف‌نظر از (sarf-e nazar az). While often interchangeable with 'faregh az,' 'sarf-e nazar az' implies a more active 'turning away' or 'overlooking' of something, often a negative factor or a cost. 'Faregh az' is more about the state of being free from that factor. For example, 'Sarf-e nazar az hazineh' (Regardless of the cost) implies you know the cost is high but you'll pay it anyway. 'Faregh az hazineh' is slightly more abstract, as if the cost doesn't even enter into the equation of the discussion. Understanding these micro-distinctions is what separates a B2 learner from a C1/C2 master of the Persian language.

To truly master فارغ از, you must see how it fits into the broader ecosystem of Persian connectors. There are several alternatives, each with its own flavor and specific use case. The most direct synonym is صرف‌نظر از (sarf-e nazar az). This phrase literally means 'turning one's sight away from.' It is extremely common and often used interchangeably with 'faregh az,' but it carries a slightly more pragmatic tone. If 'faregh az' is philosophical and detached, 'sarf-e nazar az' is practical and selective. Another close relative is بدون در نظر گرفتن (bedun-e dar nazar gereftan), which means 'without taking into consideration.' This is the longest and most literal way to express the idea, often used in technical or legal documents where clarity is more important than brevity.

فارغ از vs. صرف‌نظر از
'Faregh az' suggests a state of being unaffected; 'Sarf-e nazar az' suggests a conscious decision to ignore.
فارغ از vs. علی‌رغم
'Ali-raghm-e' means 'despite.' Use this when the factor is an obstacle you are overcoming. Use 'faregh az' when the factor is simply irrelevant.
فارغ از vs. جدا از
'Joda az' means 'apart from.' This is used to add something extra to a list or to separate two distinct topics.

Then there is قطع‌نظر از (ghat-e nazar az), a slightly more old-fashioned or extremely formal version of 'sarf-e nazar az.' You might encounter this in older literature or very formal theological texts. On the more colloquial side, you might hear people use حالا بماند که... (hālā bemānad ke...), which means 'now, let's leave aside that...', though this is more of a conversational pivot than a direct prepositional replacement. Understanding when to use which word depends on the 'weight' of the factor you are setting aside. If you are setting aside a core human attribute to find a universal truth, فارغ از is your best bet. If you are setting aside the price of a carpet to talk about its beauty, صرف‌نظر از works perfectly.

«جدا از مسائل مالی، این پروژه برای من اهمیت قلبی دارد.»

— Apart from financial issues, this project is close to my heart.

Finally, consider the phrase به‌دور از (be-dur az), which means 'far from' or 'away from.' This is often used for physical or metaphorical distance, such as 'away from the noise of the city' (به‌دور از هیاهوی شهر). While 'faregh az' means the factor doesn't matter, 'be-dur az' means you have physically or mentally moved away from it to find peace. Each of these words allows you to slice and dice reality in different ways. By choosing فارغ از, you are choosing the language of the intellectual, the philosopher, and the diplomat. It is a word that commands respect because it shows you can handle complex, abstract relationships between ideas. In the tapestry of Persian vocabulary, 'faregh az' is the thread that allows you to weave together disparate concepts into a unified, focused argument.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In old Persian medical texts, 'faregh shodan' was a common euphemism for giving birth, as the mother was 'freed' from the burden of the child. Today, it mostly means graduating or being regardless of something.

Pronunciation Guide

UK /fɒːɾeɣ æz/
US /fɑːreɣ æz/
The primary stress is on the first syllable of 'fāregh'.
Rhymes With
بالغ (bālegh - mature) فارغ (fāregh - free) شاغل (shāghel - occupied) داغ (dāgh - hot) باغ (bāgh - garden) راغ (rāgh - meadow) زاغ (zāgh - crow) فراغ (farāgh - leisure)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' like a hard 'g' (fāreg). It should be a soft, breathy sound in the throat.
  • Making the 'ā' in 'fāregh' too short, sounding like 'faregh'.
  • Putting too much stress on the second word 'az'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Easy to recognize in text, but requires understanding of the 'az' connection.

Writing 7/5

Harder to use correctly with 'inke' and proper verb moods.

Speaking 6/5

Requires practice to insert into natural conversation without sounding too stiff.

Listening 5/5

Common in media; once you know it, you will hear it everywhere.

What to Learn Next

Prerequisites

از (from) بدون (without) مهم (important) چون (because/like) اگر (if)

Learn Next

صرف‌نظر از (regardless of) علی‌رغم (despite) بنابراین (therefore) با این حال (nevertheless) مشروط بر اینکه (provided that)

Advanced

وارستگی (detachment) استغنا (self-sufficiency/detachment) تجريد (abstraction) مبنی بر (based on) فی‌نفسه (in itself)

Grammar to Know

Subjunctive with 'Faregh az inke'

فارغ از اینکه او *بخواهد* یا نه... (Regardless of whether he wants to or not...)

Prepositional Object

The noun following 'az' must be in the object position (though Persian lacks cases, this determines its logical role).

Ezafe Construction in 'Faregh'

'Faregh' itself does not take an Ezafe when followed by 'az'. It is 'Faregh az', not 'Faregh-e az'.

Adverbial Placement

The phrase can be placed at the beginning of the sentence for emphasis: 'فارغ از همه چیز، او رفت.'

Coordination

When listing multiple items, 'az' is usually only used once: 'فارغ از ترس و لرز...'

Examples by Level

1

فارغ از پول، من خوشحالم.

Regardless of money, I am happy.

Simple 'Faregh az' + Noun.

2

فارغ از هوا، ما به پارک می‌رویم.

Regardless of the weather, we are going to the park.

Using 'az' to connect the condition to the action.

3

او فارغ از ترس است.

He is free from fear.

Here 'faregh' acts more like an adjective 'free from'.

4

فارغ از رنگ، این ماشین خوب است.

Regardless of the color, this car is good.

Focusing on quality over appearance.

5

ما فارغ از خستگی کار کردیم.

We worked regardless of tiredness.

Expressing persistence.

6

فارغ از نام، او یک قهرمان است.

Regardless of (his) name, he is a hero.

Setting aside identity.

7

فارغ از سن، ورزش کنید.

Regardless of age, exercise.

Universal advice structure.

8

فارغ از مکان، من تو را دوست دارم.

Regardless of the place, I love you.

Emotional use of 'faregh az'.

1

فارغ از قیمت، این غذا خوشمزه است.

Regardless of the price, this food is delicious.

Common evaluative structure.

2

فارغ از مشکلات، او به مدرسه رفت.

Regardless of problems, he went to school.

Shows determination.

3

آن‌ها فارغ از زمان، با هم حرف زدند.

They talked together regardless of time.

Indicates getting lost in an activity.

4

فارغ از نتیجه، بازی خوبی بود.

Regardless of the result, it was a good game.

Setting aside the outcome.

5

او فارغ از لباس‌هایش، مرد محترمی است.

Regardless of his clothes, he is a respectable man.

Looking past appearances.

6

فارغ از دوری راه، من می‌آیم.

Regardless of the long distance, I am coming.

Commitment despite obstacles.

7

فارغ از سر و صدا، او خوابید.

Regardless of the noise, he slept.

Physical state unaffected by environment.

8

فارغ از نظر دیگران، لباس بپوش.

Regardless of others' opinions, wear (what you want).

Encouraging independence.

1

فارغ از تمام بحث‌ها، ما باید تصمیم بگیریم.

Regardless of all the arguments, we must decide.

Moving from discussion to action.

2

او همیشه فارغ از سود و زیان عمل می‌کند.

He always acts regardless of profit and loss.

Describing moral character.

3

فارغ از اینکه هوا سرد است، من بیرون می‌روم.

Regardless of the fact that the weather is cold, I'm going out.

Introduction of 'inke' for a clause.

4

این کتاب فارغ از سبک نگارشش، محتوای خوبی دارد.

This book, regardless of its writing style, has good content.

Qualifying a specific aspect of an object.

5

فارغ از ملیت، همه انسان‌ها حقوق برابری دارند.

Regardless of nationality, all humans have equal rights.

Universal moral statement.

6

ما باید فارغ از تعصبات به این موضوع نگاه کنیم.

We must look at this subject regardless of prejudices.

Encouraging objectivity.

7

فارغ از خستگی مفرط، او به کوهنوردی ادامه داد.

Regardless of extreme fatigue, he continued climbing.

Using 'mofrat' (extreme) to add B1 level detail.

8

فارغ از گذشته، باید به فکر آینده باشیم.

Regardless of the past, we must think about the future.

Temporal contrast.

1

فارغ از اینکه چه کسی مقصر است، باید مشکل را حل کنیم.

Regardless of who is to blame, we must solve the problem.

Complex clause with 'che kesi' (who).

2

این هنرمند فارغ از چارچوب‌های سنتی، آثار خود را خلق می‌کند.

This artist creates his works regardless of traditional frameworks.

Discussing artistic freedom and 'char-choob' (framework).

3

فارغ از جنبه‌های مادی، این کار ارزش معنوی زیادی دارد.

Regardless of the material aspects, this work has great spiritual value.

Contrast between 'maddi' (material) and 'ma'navi' (spiritual).

4

او فارغ از تعلقات دنیوی، زندگی ساده‌ای را برگزید.

Free from worldly attachments, he chose a simple life.

Literary use of 'faregh' as 'free from'.

5

فارغ از اینکه دولت چه تصمیمی بگیرد، بازار واکنش نشان می‌دهد.

Regardless of what decision the government makes, the market reacts.

Economic context with subjunctive 'begirad'.

6

باید فارغ از هیاهوی رسانه‌ای، به واقعیت‌های موجود پرداخت.

One must address the existing realities, regardless of the media hype.

Formal 'bayad... pardakht' structure.

7

فارغ از هرگونه شک و تردید، او بهترین گزینه است.

Regardless of any doubt or hesitation, he is the best option.

Using 'harguneh' (any kind of) for emphasis.

8

فارغ از تفاوت‌های فرهنگی، زبان هنر جهانی است.

Regardless of cultural differences, the language of art is universal.

Abstract philosophical claim.

1

فارغ از پیچیدگی‌های فنی، این طرح از لحاظ اقتصادی توجیه‌پذیر نیست.

Regardless of the technical complexities, this plan is not economically justifiable.

High-level vocabulary: 'tojieh-pazir' (justifiable).

2

او فارغ از قید و بندهای اجتماعی، به دنبال حقیقت می‌گشت.

Free from social constraints, he was in search of the truth.

Idiomatic 'gheyd o band' (constraints/shackles).

3

فارغ از اینکه این نظریه تا چه حد درست باشد، تأثیر عمیقی بر جامعه گذاشت.

Regardless of to what extent this theory is correct, it left a deep impact on society.

Complex 'ta che had' (to what extent) clause.

4

نویسنده در این کتاب، فارغ از سوگیری‌های سیاسی، به بررسی تاریخ پرداخته است.

In this book, the author has examined history regardless of political biases.

Using 'sugiri' (bias) in an academic context.

5

فارغ از نوسانات کوتاه‌مدت، روند کلی بازار صعودی است.

Regardless of short-term fluctuations, the overall market trend is upward.

Technical 'novasanat' (fluctuations) and 'so'udi' (upward/bullish).

6

او فارغ از غوغای جهان، در خلوت خود به تفکر مشغول بود.

Free from the clamor of the world, he was engaged in reflection in his solitude.

Literary 'ghogha' (clamor) and 'khalvat' (solitude).

7

فارغ از اینکه چه کسی در انتخابات پیروز شود، چالش‌های ساختاری باقی خواهند ماند.

Regardless of who wins the election, structural challenges will remain.

Political analysis with 'sakhtari' (structural).

8

باید فارغ از نگاه‌های تک‌بعدی، به حل این معضل اجتماعی همت گماشت.

One must strive to solve this social predicament, regardless of one-dimensional perspectives.

Advanced 'hemmat gomashtan' (to strive/endeavor).

1

فارغ از انگاره‌های پیشینی، پدیدارشناسی به دنبال مواجهه مستقیم با پدیدارهاست.

Regardless of a priori notions, phenomenology seeks a direct encounter with phenomena.

Philosophical terminology: 'engareh' (notion) and 'pashini' (a priori).

2

او در غایتِ وارستگی، فارغ از هرگونه منیت و خودخواهی، جان خود را فدا کرد.

In the ultimate state of detachment, free from any egoism and selfishness, he sacrificed his life.

Sufi-influenced 'varastegi' (detachment) and 'maniyat' (egoism).

3

فارغ از اینکه آیا اراده آزاد توهمی بیش نیست، مسئولیت اخلاقی همچنان پابرجاست.

Regardless of whether free will is nothing more than an illusion, moral responsibility remains standing.

Complex metaphysical argument structure.

4

این اثر هنری، فارغ از زمان و مکان، گویای دردهای مشترک بشری است.

This artwork, regardless of time and place, is expressive of common human sufferings.

Universalist aesthetic critique.

5

فارغ از تطاول روزگار، نام نیکی از او در پهنه تاریخ باقی خواهد ماند.

Regardless of the ravages of time, a good name of him will remain in the expanse of history.

Archaic/Poetic 'tatavol-e ruzgar' (ravages of time).

6

باید فارغ از جزم‌اندیشی‌های مرسوم، به بازخوانی متون کلاسیک مبادرت ورزید.

One must embark on the re-reading of classical texts, regardless of conventional dogmatisms.

Advanced 'jazm-andishi' (dogmatism) and 'mobaderat varzidan' (to embark/undertake).

7

فارغ از اینکه فرجام این راه چه باشد، گام نهادن در آن فضیلت است.

Regardless of what the end of this path may be, stepping onto it is a virtue.

Ethical statement using 'farjam' (end/conclusion) and 'fazilat' (virtue).

8

او فارغ از غرض‌ورزی‌های شخصی، همواره در پی احقاق حق بود.

Free from personal biases/malice, he was always in pursuit of the realization of justice.

Legalistic 'gharaz-varzi' (bias/malice) and 'ehghagh-e hagh' (realization of justice).

Common Collocations

فارغ از جنسیت
فارغ از نژاد
فارغ از زمان و مکان
فارغ از سود و زیان
فارغ از تعلقات
فارغ از هیاهو
فارغ از هرگونه
فارغ از نتیجه
فارغ از نگاه سیاسی
فارغ از پیچیدگی

Common Phrases

فارغ از اینکه...

— Regardless of whether... (Used to introduce a full clause).

فارغ از اینکه او می‌آید یا نه، ما می‌رویم.

فارغ از تمام این‌ها

— Regardless of all this. (Used as a summary transition).

فارغ از تمام این‌ها، من هنوز دوستش دارم.

فارغ از هر چیز

— Above all else; regardless of everything.

فارغ از هر چیز، سلامتی مهم است.

فارغ از قید و بند

— Free from shackles/constraints.

او می‌خواست فارغ از قید و بندهای جامعه زندگی کند.

فارغ از دغدغه

— Free from worry/concern.

او فارغ از دغدغه‌های مالی است.

فارغ از منیت

— Free from ego.

عشق واقعی فارغ از منیت است.

فارغ از هیاهوی رسانه‌ای

— Regardless of the media buzz/hype.

فارغ از هیاهوی رسانه‌ای، واقعیت را ببینید.

فارغ از تعصب

— Regardless of prejudice/bias.

قاضی باید فارغ از تعصب عمل کند.

فارغ از چارچوب

— Outside the box; regardless of framework.

او فارغ از چارچوب‌های معمول فکر می‌کند.

فارغ از مرزها

— Regardless of borders; borderless.

انسانیت فارغ از مرزهاست.

Often Confused With

فارغ از vs فارغ‌التحصیل

This means 'graduate'. It is a noun/adjective, while 'faregh az' is a prepositional phrase.

فارغ از vs فراغت

This means 'leisure' or 'free time'. It is the noun form of the same root.

فارغ از vs بدونِ

Simple 'without'. Less formal and lacks the logical 'regardless' nuance.

Idioms & Expressions

"فارغ از هفتاد و دو ملت"

— To be detached from all the world's divisions and sects; to be a universal soul.

او درویشی بود فارغ از هفتاد و دو ملت.

Literary/Sufi
"فارغ از دنیا و مافیها"

— Free from the world and everything in it; completely unconcerned with worldly affairs.

چنان خوابیده بود که انگار فارغ از دنیا و مافیهاست.

Classical/Formal
"خیالِ فارغ"

— A mind free from worry; peace of mind.

با خیالی فارغ به سفر رفت.

Common
"فارغ از غمِ دوران"

— Free from the sorrows of the age/time.

او همیشه شاد است، فارغ از غم دوران.

Poetic
"فارغ بال"

— Free-winged; meaning someone who is carefree and unburdened.

پرنده‌ای فارغ‌بال در آسمان می‌چرخید.

Literary
"فارغ از قیل و قال"

— Free from noise and empty talk/disputes.

به کوهستان پناه برد، فارغ از قیل و قال شهر.

Formal/Poetic
"فارغ از رنگ"

— Free from 'color' (metaphorically meaning free from hypocrisy or worldly attachments).

عشق او پاک و فارغ از رنگ بود.

Sufi/Literary
"فارغ از خود"

— Selfless; lost in something greater than oneself.

در هنگام دعا، فارغ از خود می‌شد.

Spiritual
"فارغ از فردا"

— Living for today; unconcerned about tomorrow.

او فارغ از فردا، امروز را جشن می‌گیرد.

General
"فارغ از ملامت"

— Regardless of blame or criticism from others.

او راه خود را رفت، فارغ از ملامتِ ملامت‌گران.

Literary

Easily Confused

فارغ از vs صرف‌نظر از

Both mean 'regardless of'.

Sarf-e nazar implies a choice to look away or ignore a cost/negative. Faregh az implies a state of being free from the influence of that thing.

صرف‌نظر از خستگی (Ignoring the tiredness) vs. فارغ از خستگی (Free from tiredness).

فارغ از vs علی‌رغم

Both connect a condition to a result.

Ali-raghm-e means 'despite' (fighting against the condition). Faregh az means 'regardless' (the condition is irrelevant).

علی‌رغم بیماری (Despite being sick) vs. فارغ از بیماری (Regardless of the disease/health status).

فارغ از vs بجایِ

Both exclude something.

Be-jay-e means 'instead of' (substitution). Faregh az means 'regardless' (exclusion/irrelevance).

بجای او (Instead of him) vs. فارغ از او (Regardless of him).

فارغ از vs جدا از

Both separate ideas.

Joda az means 'apart from' or 'besides'. It often adds information. Faregh az subtracts importance.

جدا از این (Besides this...) vs. فارغ از این (Regardless of this...).

فارغ از vs مستقل از

Both mean 'independent of'.

Mostaghel az is more clinical or mathematical. Faregh az is more rhetorical and literary.

مستقل از متغیرها (Independent of variables) vs. فارغ از دغدغه‌ها (Regardless of worries).

Sentence Patterns

A2

فارغ از [Noun]، [Main Clause]

فارغ از باران، ما رفتیم.

B1

فارغ از تمامِ [Noun]ها، [Main Clause]

فارغ از تمامِ مشکلات، او خندید.

B2

فارغ از اینکه [Sentence], [Main Clause]

فارغ از اینکه او چه گفت، من کارم را کردم.

B2

فارغ از [Noun] و [Noun], [Main Clause]

فارغ از سود و زیان، کمک کن.

C1

باید فارغ از [Abstract Noun]، به [Verb]

باید فارغ از تعصب، به موضوع نگریست.

C1

[Noun]ای است فارغ از [Noun]

او انسانی است فارغ از کینه.

C2

فارغ از [Archaic Noun]، [Formal Clause]

فارغ از غوغای دهر، در پی حق باش.

C2

فارغ از اینکه [Subjunctive Clause]، باز هم [Clause]

فارغ از اینکه حقیقت تلخ باشد، باز هم باید آن را گفت.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in written media, moderate in daily speech.

Common Mistakes
  • فارغ به (Faregh be) فارغ از (Faregh az)

    Persian prepositions are fixed. 'Faregh' always takes 'az'.

  • فارغ از او گفت (Faregh az u goft) فارغ از اینکه او چه گفت (Faregh az inke u che goft)

    You cannot follow 'faregh az' with a subject + verb without using 'inke'.

  • Using it for 'without' in simple physical contexts. Use 'bedun-e'.

    Don't say 'faregh az ghazā' if you just mean you didn't eat. It sounds like a philosophical fast.

  • Ending a sentence with 'faregh az'. ...در هر صورت. (...dar har surat.)

    Prepositions need objects. You can't just say 'I'll go regardless' at the end.

  • Confusing 'Faregh' with 'Farhang'. Faregh = Free; Farhang = Culture.

    They sound slightly similar to beginners but have no relation.

Tips

The 'Inke' Rule

Always use 'inke' if you want to follow 'faregh az' with a verb. This turns the phrase into a conjunction.

Sound Professional

Use 'faregh az' in emails to show you are prioritizing the most important information.

Root Connection

Remember 'faraghat' (leisure) to help you recall 'faregh'. Both involve being free from duties.

Objectivity

Use this phrase to signal that you are being objective and setting aside your personal biases.

Don't skip the 'Gh'

Ensure the 'gh' is audible. If you say 'fareh', people might not understand you.

Finding Common Ground

It's a great phrase for conflict resolution: 'Regardless of who started it, let's fix it.'

Scope Definition

Use it in the introduction of essays to define what you are NOT covering.

News Logic

When you see this in a headline, expect a 'but' or a contrasting fact to follow.

The 'Free' Link

Think: Faregh = Free. Faregh az = Free from (the influence of).

Avoid Triviality

Don't use it for very small things like 'regardless of the salt' unless you want to be funny.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Farr' (glory) that is 'G' (gone) 'Az' (from) the worries. You are 'Faregh az' worries when you finish your work.

Visual Association

Imagine a person standing on a mountain top, looking down at a cloudy city. They are 'faregh az' the noise below. They are 'free from' it.

Word Web

فارغ از صرف‌نظر بدون آزاد رها فراغت فارغ‌التحصیل

Challenge

Try to write three sentences about your favorite hobby using 'faregh az'. For example: 'Regardless of the cost, I love skiing' or 'Regardless of the time, I practice music'.

Word Origin

The word 'فارغ' (fāregh) is the active participle (ism al-fā'il) of the Arabic verb 'faragha' (فرغ). In Arabic, it means to be empty or finished. It entered Persian during the early Islamic period and was quickly adopted into both formal prose and Sufi poetry.

Original meaning: Originally meant 'empty' or 'vacant', as in a vessel being empty of liquid.

Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian) syntax.

Cultural Context

It is a very safe, neutral phrase. However, using it to dismiss someone's valid concerns ('Regardless of your pain...') can seem cold or overly analytical.

English speakers often use 'regardless' or 'anyway'. 'Faregh az' is more formal than 'anyway' and closer to 'irrespective of'.

Hafez uses 'faregh' to describe the heart of a true lover. Modern Iranian newspapers use it daily in headlines about international relations. The phrase appears in the Iranian constitution regarding equal rights regardless of ethnicity.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic Writing

  • فارغ از متغیرهای مزاحم
  • فارغ از پیش‌فرض‌ها
  • فارغ از نتایج آماری
  • فارغ از رویکردهای سنتی

News & Politics

  • فارغ از جناح‌بندی‌ها
  • فارغ از مرزهای جغرافیایی
  • فارغ از فشارهای خارجی
  • فارغ از هشدارهای بین‌المللی

Personal Opinions

  • فارغ از شوخی
  • فارغ از هر حرفی
  • فارغ از سلیقه من
  • فارغ از قضاوت دیگران

Business

  • فارغ از نوسان بازار
  • فارغ از بودجه فعلی
  • فارغ از رقابت‌ها
  • فارغ از سود کوتاه‌مدت

Arts & Culture

  • فارغ از فرم و قالب
  • فارغ از زمانه
  • فارغ از نقدها
  • فارغ از شهرت هنرمند

Conversation Starters

"فارغ از مسائل کاری، این اواخر چه کتابی خوانده‌ای؟ (Regardless of work matters, what book have you read lately?)"

"فارغ از قیمت، به نظر تو بهترین رستوران شهر کجاست؟ (Regardless of price, where do you think is the best restaurant in town?)"

"فارغ از سیاست، نظر تو درباره فرهنگ این کشور چیست؟ (Regardless of politics, what is your opinion on the culture of this country?)"

"فارغ از اینکه چه کسی برنده شود، به نظر تو بازی چطور بود؟ (Regardless of who wins, how was the game in your opinion?)"

"فارغ از تمام مشکلات، چه چیزی تو را خوشحال می‌کند؟ (Regardless of all problems, what makes you happy?)"

Journal Prompts

بنویسید که فارغ از نظر دیگران، چه هدفی در زندگی دارید. (Write about what goal you have in life, regardless of others' opinions.)

درباره زمانی بنویسید که فارغ از ترس، کار شجاعانه‌ای انجام دادید. (Write about a time when you did something brave, regardless of fear.)

فارغ از مسائل مالی، شغل رویایی شما چیست؟ (Regardless of financial issues, what is your dream job?)

چگونه می‌توانیم فارغ از تفاوت‌هایمان، دنیای بهتری بسازیم؟ (How can we build a better world, regardless of our differences?)

فارغ از سن و سال، چه مهارتی را دوست دارید یاد بگیرید؟ (Regardless of age, what skill would you like to learn?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it might sound a bit serious. If you are discussing something important with a friend, it is perfect. If you are just asking about dinner, 'bi-khial-e' (forget about) might be more natural.

Usually, yes. When it means 'regardless of', 'az' is mandatory. If you use it as an adjective meaning 'free', it still usually implies 'free *from* something', so 'az' follows.

'Bedun-e' is just 'without'. 'Faregh az' is 'regardless of'. For example, 'Bedun-e kafsh' (without shoes) is physical. 'Faregh az kafsh' would be a very strange, philosophical way to say shoes don't matter.

It must be 'Faregh az inke'. You cannot drop the 'az'.

Yes, it is the active participle of the Arabic verb 'faragha'. However, its use with 'az' in this specific way is a very Persian construction.

No. In Persian, it is a preposition and needs an object. To say 'anyway' at the end, use 'be har hal'.

Yes! It literally means 'freed from studies'. It uses the same 'Faregh' root.

It is a voiced uvular fricative. Imagine gargling gently or the French 'r'. It's a deep throat sound.

Constantly. Poets like Rumi and Hafez use it to describe being free from worldly desires.

Absolutely. It is the perfect phrase to focus the discussion: 'Faregh az moshkelat-e fanni...' (Regardless of technical problems...).

Test Yourself 185 questions

writing

Write a sentence using 'فارغ از' to say that friendship is important regardless of distance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'فارغ از اینکه' to say 'Regardless of what he thinks, I am going.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about equal rights regardless of gender.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about doing your best regardless of the result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the price, I want this book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'فارغ از' in a sentence about art being universal regardless of time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person who is 'free from fear'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of all the problems, she is happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about looking at a subject regardless of bias.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about working regardless of tiredness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'فارغ از' to summarize a point: 'Regardless of all this, we must stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of who wins, it's a game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a peaceful place free from city noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'فارغ از' in a sentence about a student who graduated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the past, look at the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a decision made regardless of profit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of cultural differences, we are one.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a person free from ego.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regardless of the weather, we will go hiking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a book that is good regardless of its style.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the weather' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the price' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of what you say' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Free from fear' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the result' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of gender' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of nationality' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of everything' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of any doubt' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of all these things' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the past' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the distance' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the noise' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the market' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of who is right' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of political views' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the cost' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of the problems' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of age' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Regardless of religion' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Faregh az inke che beguyi...' What connector follows 'Faregh az'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In the sentence 'Faregh az nadezh...', what is the speaker talking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word 'Faregh' in a fast-paced news snippet.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'Faregh az gheymat' mean the price is high or that the price doesn't matter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False: The speaker said 'Faregh be'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the second word in the phrase 'Faregh az'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Faregh az harguneh shak', what does 'harguneh' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone of someone saying 'Faregh az in harf-ha'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'Faregh-ol-tahsil' the same as 'Faregh az'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Faregh az gham-e doran', what does 'doran' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word did the speaker use for 'regardless': 'Faregh az' or 'Bedun-e'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Faregh az hiyahou', what does 'hiyahou' refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'Faregh az'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What follows 'az' in the sentence heard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the heard phrase: 'Faregh az tamām-e in-hā'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!