فارغ شدن از کار
فارغ شدن از کار in 30 Seconds
- It is a formal and respectful way to say 'to retire' in Persian.
- The word 'fāregh' implies a sense of relief and being 'free' from burdens.
- It requires the preposition 'az' (from) to connect to 'kār' (work).
- It is mostly used for permanent retirement, not for finishing a single day's work.
The Persian expression فارغ شدن از کار (fāregh shodan az kār) is a sophisticated and somewhat formal way to describe the act of retiring or permanently ceasing professional activities. While the literal translation suggests 'becoming free from work,' its usage at a B2 level signifies a significant life transition rather than just finishing the workday. The word fāregh is derived from the Arabic root meaning 'empty' or 'relieved,' implying that the individual is now empty of the burdens, responsibilities, and stresses associated with their career. This phrase is often used in literary contexts, formal speeches, and respectful conversations about elders or long-tenured employees.
- Formal Context
- In official documents or retirement ceremonies, this phrase conveys a sense of accomplishment and honorable completion of duty.
- Emotional Nuance
- Unlike the more clinical term 'bazneshasteh' (retired), 'faragh shodan' emphasizes the personal freedom and relief the individual gains.
پدرم پس از سی سال تدریس، سرانجام از کار فارغ شد و اکنون به باغبانی مشغول است.
When using this phrase, the speaker acknowledges that work was a substantial part of the person's identity, and the 'freedom' attained is a hard-earned reward. It is rarely used for someone quitting a job early or changing careers; it is reserved for the 'sunset' of one's professional life. In modern Iranian society, where the work ethic is highly valued, reaching the stage of farāghat (leisure/freedom) is seen as a milestone of wisdom and transition to a more contemplative or family-oriented phase of life.
او میخواهد پیش از شصت سالگی از کار فارغ شود تا به سفرهای جهانی برود.
Grammatically, فارغ شدن از کار functions as a compound verb. The preposition از (az - from) is mandatory. The subject is usually a person who has reached the end of their career path. Because it is a formal expression, it is often paired with temporal markers like 'پس از سالها' (after years) or 'سرانجام' (finally).
- Past Tense Usage
- Used to announce someone's retirement: 'او هفته گذشته از کار فارغ شد' (He retired last week).
- Future Intentions
- Used for planning: 'امیدوارم سال آینده از کار فارغ شوم' (I hope to retire next year).
مادرم پس از دههها خدمت در بیمارستان، بالاخره از کار فارغ شد.
In more complex sentence structures, you can use the gerund form 'فارغ شدن' as a noun. For example, 'فارغ شدن از کار برای او شروعی دوباره بود' (Retiring from work was a new beginning for him). It is also important to note the verb 'shodan' (to become) conjugates according to the person and tense, while 'fāregh' remains static.
آیا هرگز به این فکر کردهای که چه زمانی میخواهی از کار فارغ شوی؟
You will encounter this phrase in several specific social and professional environments in Iran. Firstly, it is a staple of biographies and obituaries. When summarizing a person's life, authors use this phrase to mark the end of their professional contribution. Secondly, in formal journalism, specifically in interviews with veteran artists, scientists, or politicians, the interviewer might ask when they decided to 'faragh shodan' from their hectic schedules.
استاد پس از سالها تحقیق، اکنون از کار فارغ شده و به نوشتن خاطراتش میپردازد.
Thirdly, you hear it in family gatherings when discussing the future of the elders. It carries a tone of 'well-deserved rest.' For instance, a son might say to his hardworking father, 'Baba, dige vaghteshe ke az kar faragh beshi' (Dad, it's time you retired/freed yourself from work). It sounds more caring and less like 'you are old' than using the word for retirement directly. It's also prevalent in classical and modern Persian literature to describe a state of detachment from worldly struggles.
- News Media
- Used when a high-ranking official leaves office due to age or completion of a term.
- Workplace Speeches
- Farewell parties for long-term employees often feature this phrase in the keynote speech.
گوینده اخبار اعلام کرد که وزیر به دلیل بیماری از کار فارغ شده است.
One of the most frequent errors for English speakers is using the wrong preposition. In English, we retire 'from' a job, and in Persian, we use az, which matches. However, students often forget the az entirely or try to use dar (in). Another mistake is confusing the meaning with 'giving up' or 'quitting' (estefā dādan). 'Faragh shodan' is about completion and relief, not necessarily resignation due to dissatisfaction.
Another nuance often missed is the 'permanent' nature of the phrase. If you just finished your shift at 5 PM, you wouldn't say 'az kar faragh shodam' unless you were trying to be extremely dramatic or humorous. Using it for daily tasks makes you sound like you're announcing your retirement every single day. For daily completion, use 'kāram tamum shod' (my work finished).
اشتباه: من هر روز ساعت ۵ از کار فارغ میشوم. (Wrong usage for daily finish)
Lastly, learners sometimes confuse fāregh shodan with farāmush shodan (to be forgotten). While they sound slightly similar to a beginner's ear, their meanings are worlds apart. Ensure you emphasize the 'gh' (ق) sound at the end of 'fāregh' to maintain clarity.
- Confused Verb
- Faragh-ot-tahsil: To graduate. Don't tell your boss you want to 'graduate' from work unless you mean retire!
While فارغ شدن از کار is a beautiful, formal expression, there are several alternatives depending on the register and specific context of 'stopping work'. Knowing these will help you navigate different social situations in Iran.
- بازنشسته شدن (Bāzneshāsteh Shodan)
- This is the standard, legal term for retirement. It is used for pensions, HR departments, and general facts. It literally means 'to become seated again'.
- دست از کار کشیدن (Dast az kār keshidan)
- Literally 'to pull one's hand from work'. This can mean retiring, but it can also mean going on strike or suddenly quitting. It is more active and sometimes negative.
- کنارهگیری کردن (Kenāre-giri kardan)
- Meaning 'to step aside'. This is used for high-level positions, like a CEO or a politician stepping down from their role.
او به جای فارغ شدن از کار، تصمیم گرفت به صورت پارهوقت ادامه دهد.
In literary Persian, you might also see farāghat az mashāghel (freedom from occupations). This is even more formal. If you are speaking with friends, you would likely stick to 'bazneshastegi', but using 'faragh shodan' in a toast or a card for a retiring colleague will show a very high level of linguistic competence and cultural respect.
How Formal Is It?
"جناب آقای دکتر پس از سالها مجاهدت علمی از کار فارغ شدند."
"او تصمیم گرفته است که سال آینده از کار فارغ شود."
"بابا دیگه خسته شده، میخواد از کار فارغ بشه."
"پدربزرگ دیگر به اداره نمیرود، او از کار فارغ شده و با ما بازی میکند."
"طرف دیگه بارش رو بست و از کار فارغ شد."
Fun Fact
In classical Persian, 'fāregh shodan' was also used for a woman giving birth (becoming 'free' from the child). Today, while still used in that sense occasionally, its primary formal use is for retirement.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' (ق) as a 'g' or 'k'. It should be deeper in the throat.
- Misplacing the stress on the last syllable of 'fāregh'.
- Merging 'az' and 'kār' too quickly without a slight pause.
- Using a hard 'o' in 'shodan' like in 'show'; it's more like the 'o' in 'often'.
- Shortening the long 'ā' sounds in 'fāregh' and 'kār'.
Difficulty Rating
Requires understanding of formal compound verbs and Arabic roots.
Examples by Level
پدر من از کار فارغ شد.
My father retired (became free from work).
Simple past tense: Subject + az kar + faragh shod.
او دیگر کار نمیکند، او فارغ شده است.
He doesn't work anymore, he has retired.
Present perfect: faragh shodeh ast.
آیا تو از کار فارغ شدی؟
Did you retire? (Simple question)
Question form using simple past.
مادربزرگ از کار فارغ شد.
Grandmother retired.
Feminine subject, but the verb remains the same.
من میخواهم از کار فارغ شوم.
I want to retire.
Using 'want' (mikhāham) + subjunctive.
او از کار فارغ شد و به خانه رفت.
He retired and went home.
Compound sentence with 'va' (and).
آن مرد از کار فارغ شده است.
That man has retired.
Demonstrative 'ān' (that).
وقتِ فارغ شدن از کار است.
It is time to retire.
Noun phrase 'vaght-e' (time of).
پدرم پس از سی سال از کار فارغ شد.
My father retired after thirty years.
Adding a time duration: 'pas az si sāl'.
او خوشحال است چون از کار فارغ شده است.
He is happy because he has retired.
Using 'chon' (because).
آیا معلم شما از کار فارغ شده است؟
Has your teacher retired?
Possessive 'shomā'.
ما برای او جشن گرفتیم چون از کار فارغ شد.
We had a party for him because he retired.
Past tense 'jashn gereftim'.
او میخواهد زود از کار فارغ شود.
He wants to retire early.
Adverb 'zud' (early).
بعد از فارغ شدن از کار، او به سفر رفت.
After retiring, he went on a trip.
Using the infinitive 'faragh shodan' as a noun.
او هنوز از کار فارغ نشده است.
He hasn't retired yet.
Negative present perfect: 'nashodeh ast'.
پدربزرگ من پارسال از کار فارغ شد.
My grandfather retired last year.
Time adverb 'pārsāl'.
بسیاری از کارمندان ترجیح میدهند زودتر از کار فارغ شوند.
Many employees prefer to retire earlier.
Using 'tarjih dādan' (to prefer).
او پس از سالها تلاش، سرانجام از کار فارغ شد.
After years of effort, he finally retired.
Adverb 'saranjām' (finally).
فارغ شدن از کار به معنای پایان زندگی نیست.
Retiring from work doesn't mean the end of life.
Gerund as subject.
او قصد دارد سال آینده از کار فارغ شود.
He intends to retire next year.
'ghasd dārad' (has the intention).
وقتی از کار فارغ شدی، چه خواهی کرد؟
When you retire, what will you do?
Future tense 'khāhi kard'.
او از اینکه از کار فارغ شده، بسیار راضی است.
He is very satisfied that he has retired.
Adjective 'rāzi' (satisfied).
دولت سن فارغ شدن از کار را افزایش داد.
The government increased the retirement age.
Compound noun: 'sen-e faragh shodan'.
او نمیخواست به این زودی از کار فارغ شود.
He didn't want to retire so soon.
Negative past modal: 'nemikhāst'.
او با کولهباری از تجربه از کار فارغ شد.
He retired with a wealth (backpack) of experience.
Idiomatic expression 'kule-bāri az tajrobeh'.
فارغ شدن از کار فرصتی برای پرداختن به علایق شخصی است.
Retiring is an opportunity to pursue personal interests.
Abstract noun 'forsat' (opportunity).
او با افتخار و سربلندی از کار فارغ شد.
He retired with honor and pride.
Adverbial phrase 'bā eftekhār'.
بسیاری از هنرمندان هرگز از کار فارغ نمیشوند.
Many artists never retire (from their work).
Habitual negative present.
او به محض اینکه از کار فارغ شد، به روستا نقل مکان کرد.
As soon as he retired, he moved to the village.
Conjunction 'be mahzi ke' (as soon as).
فارغ شدن از کار در این سن، تصمیمی شجاعانه بود.
Retiring at this age was a brave decision.
Adjective 'shojā'āne' (brave).
او آرزو داشت با آرامش از کار فارغ شود.
He wished to retire in peace.
Verb 'ārezu dāsht' (wished).
پس از فارغ شدن از کار، او وقت بیشتری را با نوههایش میگذراند.
After retiring, he spends more time with his grandchildren.
Comparative 'bishtar' (more).
مراسمی به مناسبت فارغ شدن ایشان از کار برگزار گردید.
A ceremony was held on the occasion of his retirement.
Passive formal voice 'bargozār gardid'.
فارغ شدن از کار نباید به معنای انزوای اجتماعی باشد.
Retiring should not mean social isolation.
Modal 'nabāyad' (should not).
ایشان پس از نیم قرن مجاهدت علمی، از کار فارغ شدند.
He retired after half a century of scientific endeavor.
Honorific plural 'shodand' for a single person.
دغدغه اصلی او پس از فارغ شدن از کار، انتقال تجربیاتش بود.
His main concern after retiring was transferring his experiences.
Noun 'daghdagheh' (concern/preoccupation).
او با وجود فارغ شدن از کار، همچنان به عنوان مشاور فعالیت میکند.
Despite retiring, he still works as a consultant.
Prepositional phrase 'bā vojud-e' (despite).
احساس پوچی پس از فارغ شدن از کار، مشکلی رایج است.
A feeling of emptiness after retirement is a common problem.
Complex noun phrase 'ehsās-e puchi'.
او با کولهباری از خاطرات تلخ و شیرین از کار فارغ شد.
He retired with a backpack of bitter and sweet memories.
Contrast 'talkh va shirin'.
فرایند فارغ شدن از کار در نظامهای اداری مختلف، متفاوت است.
The process of retiring in different administrative systems is different.
Subject is 'farayand' (process).
فارغ شدن از کار در ساحت اندیشه، به معنای رسیدن به مقام فراغت است.
Retiring in the realm of thought means reaching the station of leisure.
Highly literary vocabulary 'sāhat-e andisheh'.
او با حکم تقدیر، از مشاغل دنیوی فارغ گشت و به انزوا گزید.
By the decree of fate, he retired from worldly occupations and chose isolation.
Archaic verb 'gasht' instead of 'shod'.
فارغ شدن از کار، گذاری است از تکاپوی معاش به تامل در معنا.
Retiring is a transition from the struggle for livelihood to reflection on meaning.
Abstract philosophical structure.
وی چنان در کار غرق بود که گویی هرگز فارغ نخواهد شد.
He was so immersed in work as if he would never retire.
Subjunctive 'gui' (as if).
فارغ شدن از کار برای او، رهایی از زنجیرهای روزمرگی بود.
Retiring for him was liberation from the chains of everyday life.
Metaphorical usage.
او در آستانه فارغ شدن از کار، به بازخوانی کارنامه خویش پرداخت.
On the threshold of retirement, he began reviewing his own record.
'āstāne' (threshold).
فارغ شدن از کار در ایام کهولت، نعمتی است که همگان از آن بهرهمند نیستند.
Retiring in the days of old age is a blessing not everyone enjoys.
Complex formal sentence.
او با نگاهی به گذشته، خود را مستحق فارغ شدن از کار میدانست.
Looking at the past, he considered himself deserving of retirement.
Adjective 'mostahagh' (deserving).
Common Collocations
Common Phrases
— Finally retired/finished work. Used when someone has been working for a very long time.
پدرم بالاخره از کار فارغ شد.
— It's time for you to retire. Often said by family members to elders.
بابا، دیگه وقتشه از کار فارغ بشی.
— After retiring. Used to start a sentence about someone's post-retirement plans.
پس از فارغ شدن از کار، او به سفر رفت.
— Hasn't retired yet. Used for someone still active in their old age.
او با وجود هشتاد سال سن، هنوز از کار فارغ نشده است.
— The wish to retire. Used for people who are tired of working.
او همیشه آرزوی فارغ شدن از کار را داشت.
— Ready to retire. Used for someone finishing their last days at work.
او برای فارغ شدن از کار آماده میشود.
— Being free from the hustle of work. A more poetic version.
او میخواست از هیاهوی کار فارغ شود.
— I will retire soon. A common personal announcement.
من به زودی از کار فارغ میشوم.
— Being free from responsibility. Related to work retirement.
او از مسئولیتهای سنگین فارغ شد.
— The period after retirement. Used in social discussions.
دوران پس از فارغ شدن از کار میتواند سخت باشد.
Idioms & Expressions
— To put the burden down. Often used metaphorically for retiring.
او بالاخره بار از دوش زمین گذاشت و از کار فارغ شد.
Literary— To have sifted the flour and hung up the sieve. Means one has finished their life's work.
او دیگر آردهایش را بیخته و از کار فارغ شده است.
Proverbial— To breathe a sigh of relief. Common feeling after retiring.
بعد از فارغ شدن از کار، یک نفس راحت کشید.
Informal— To hang up the shoes. Specifically used for athletes retiring.
فوتبالیست مشهور بالاخره کفشهایش را آویخت و از کار فارغ شد.
Sporting— To sing the farewell poem. To say goodbye to a career.
او غزل خداحافظی را خواند و از کار فارغ شد.
Poetic— To go into absolute rest. Often used for retirement due to health.
او به دلیل بیماری به استراحت مطلق رفت و از کار فارغ شد.
Medical/Formal— Leaving the world to the younger ones. A philosophy of retiring.
او گفت وقت آن است که دنیا را به جوانترها بسپارد و از کار فارغ شود.
Wise— Falling from the horse but not from one's roots. Used when someone retires but keeps their dignity.
او اگرچه از کار فارغ شده، اما همچنان با ابهت است.
Proverbial— Becoming home-bound. Can be a slightly negative way to say retired.
او بعد از فارغ شدن از کار، خانه نشین شد.
Neutral— A new chapter of life. A positive idiom for retirement.
فارغ شدن از کار برای او شروع فصل جدید زندگی بود.
ModernWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Faragh' as 'FREE' and 'Kar' as 'CAREER'. To 'Faragh shodan az kar' is to be 'Free from your career'.
Visual Association
Imagine a bird flying out of a cage made of office supplies (staplers, pens). The bird is 'fāregh' (free) from the 'kār' (cage).
Word Web
Challenge
Try to write a short paragraph about your dream retirement using 'فارغ شدن از کار'. What will you do the day after you become 'fāregh'?
Word Origin
The phrase is a combination of the Arabic loanword 'fāregh' (active participle of 'faragha' - to be empty/finished) and the Persian auxiliary verb 'shodan' (to become). The word 'kār' is of Proto-Indo-European origin, related to the English 'care' or 'create'.
Original meaning: Originally, 'fāregh shodan' meant 'to become empty' or 'to finish a specific task'. Over time, it evolved into a formal idiom for ending one's career.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.Cultural Context
Be careful when telling someone they *should* retire. It might be taken as implying they are no longer useful. Use 'faragh shodan' to make it sound like a positive choice for their own peace.
In English, 'retirement' can sometimes sound like 'getting old'. In Persian, 'faragh shodan' sounds more like 'achieving freedom'.
Summary
Key Takeaway: Use 'فارغ شدن از کار' when you want to sound formal and respectful about someone finishing their career. Example: 'استاد پس از چهل سال تدریس، سرانجام از کار فارغ شد.' (The professor finally retired after forty years of teaching.)
- It is a formal and respectful way to say 'to retire' in Persian.
- The word 'fāregh' implies a sense of relief and being 'free' from burdens.
- It requires the preposition 'az' (from) to connect to 'kār' (work).
- It is mostly used for permanent retirement, not for finishing a single day's work.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.