At the A1 level, you are just beginning to learn how to express time. You might already know the word 'Al-an' (now) or 'Zud' (soon/fast). 'Foran' is a more advanced version of these. Think of it as 'Right Now!' with an exclamation point. While you don't need to use it in every sentence, knowing it helps you understand when someone is giving you a very important or urgent instruction. For example, if a teacher says 'Foran bia' (Come immediately), they want you to stop what you are doing and come to them right away. It is a 'power word' for emergencies. At this stage, just focus on the fact that 'Foran' means 'Immediately' and it usually comes right before the action word (verb). You might hear it in simple commands or see it on signs. It's a great word to add to your vocabulary to show that you understand urgency. Don't worry about the grammar of the 'an' ending yet; just memorize the whole word as a single unit meaning 'at once'.
As an A2 learner, you are starting to build longer sentences and describe sequences of events. 'Foran' becomes very useful here because it helps you show that one thing happened right after another. For instance, 'I saw the cat and immediately (foran) ran.' It adds a sense of excitement and speed to your stories. You should also start noticing that 'Foran' is different from 'Sari' (fast). If you walk 'sari', you are moving your legs quickly. If you walk 'foran', you are starting your walk right this second. At the A2 level, try using 'Foran' in your writing to make your sentences more descriptive. Instead of just saying 'I went home', say 'I went home immediately' to show that it was important. You will also see this word in basic instructions, like recipes or simple manuals ('Foran add the salt'). It's a step up from the basic 'now' and makes your Persian sound more organized and intentional. Remember, it's an adverb, so it describes *how* or *when* you do something.
At the B1 level, you are expected to handle more formal situations and understand the nuances of Persian vocabulary. 'Foran' is a key word for this stage. You should understand that it is a 'tanwin' adverb of Arabic origin, which gives it a slightly more formal or 'standard' feel compared to the colloquial 'hamin al-an'. You should be able to use 'Foran' in professional emails, medical contexts, or when discussing deadlines. For example, 'We must respond to this letter immediately (foran).' You should also be able to distinguish it from 'Belafasele' (without a gap). While 'Foran' emphasizes the urgency, 'Belafasele' emphasizes the connection between two events. At B1, you should also be aware of the adjective form 'Fori' (immediate) and know not to confuse the two. Using 'Foran' correctly shows that you have moved beyond basic communication and are starting to master the 'register' of the language—knowing when to sound formal and when to sound urgent. It's a word that adds precision to your speech, allowing you to convey exactly how much time is available (which, in the case of 'foran', is none).
For B2 learners, 'Foran' is part of a larger toolkit of temporal adverbs. You should be comfortable using it in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If the results are ready, send them immediately') or passive constructions ('The order was immediately executed'). You should also understand its rhetorical use in literature and news media. In a B2 context, you might analyze how 'Foran' is used to create a sense of 'breaking news' or 'crisis management' in a text. You should also be aware of its synonyms like 'Sari'an' or 'Dar-dam' and be able to choose the one that fits the tone of your writing. For instance, 'Sari'an' might be better for a very formal government report, while 'Foran' is perfect for a direct instruction. You should also be able to recognize the word in fast-paced spoken Persian, where the tanwin might be slightly shortened but the meaning remains clear. At this level, your use of 'Foran' should feel natural and well-timed, helping you to control the 'tempo' of your Persian communication.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and historical depths of the Persian language. You should understand the etymological roots of 'Foran' (from the Arabic 'fawr', meaning boiling) and how this contributes to its semantic weight of 'eruption' and 'suddenness'. You should be able to appreciate its use in classical and modern literature to signify a turning point in a narrative. In professional and academic settings, you should use 'Foran' and its derivatives with absolute precision. You might also encounter more obscure versions like 'Fi-al-fowr' in legal or historical documents and understand their equivalence to 'Foran'. Your mastery should extend to the 'pragmatics' of the word—understanding that in certain social contexts, using 'Foran' might be seen as overly assertive or even rude, and knowing how to soften it with polite phrases if necessary. You are no longer just learning a word; you are learning how that word functions within the complex social and literary fabric of the Persian-speaking world.
As a C2 learner, you possess a near-native command of Persian, and 'Foran' is a word you use with total fluidity and stylistic flair. You understand the subtle differences between 'Foran', 'Belafasele', 'Darja', 'Sari'an', and 'Anan', and you can choose between them to achieve specific literary or rhetorical effects. You might use 'Foran' in a philosophical discussion about the nature of the 'present moment' or in a high-level legal argument regarding 'immediate' liability. You are also aware of how the word has evolved in modern media and how its frequency might change across different Persian-speaking regions (Iran vs. Afghanistan vs. Tajikistan). You can identify when a writer uses 'Foran' to intentionally create a sense of breathless urgency or when it is used as a formal marker of administrative efficiency. At this level, 'Foran' is not just a vocabulary item; it is a tool for nuanced expression, allowing you to navigate the most sophisticated levels of Persian discourse with confidence and precision.

فوراً in 30 Seconds

  • Foran means 'immediately' or 'at once' in Persian.
  • It is a formal adverb used for urgent commands and news.
  • It is derived from Arabic and ends with the 'an' sound.
  • It is more urgent and formal than the common 'hamin al-an'.

The Persian word فوراً (Foran) is a quintessential adverb of time that every intermediate learner must master. Etymologically rooted in the Arabic word 'Fawr' (meaning boiling or eruption), it carries an inherent sense of bubbling urgency. When you use this word, you aren't just saying 'soon' or 'quickly'; you are demanding that an action take place without the slightest delay, much like a pot that has reached its boiling point and must be attended to at once. In the landscape of Persian temporal adverbs, Foran stands as the gold standard for 'immediately' or 'at once'. It is used in professional environments, medical emergencies, parental instructions, and legal documents to signify that the time gap between the command and the execution should be zero.

Temporal Urgency
This word eliminates any ambiguity regarding timing. While 'zud' (soon/early) might imply a window of a few minutes or hours, Foran implies the very next second. It is the linguistic equivalent of a snapping finger.
Grammatical Structure
Notice the 'an' (اً) ending. This is the Arabic tanwin, which transforms nouns into adverbs in Persian. Even though modern Persian has moved away from some Arabic structures, these 'tanwin' adverbs remain vital for formal and precise communication.
Social Context
Using Foran can sound quite authoritative. In a hierarchy, a boss uses it with an employee, or a doctor with a nurse. Between friends, it might sound a bit dramatic or humorous unless there is a genuine crisis.

دکتر گفت که باید فوراً به بیمارستان بروید.

— Translation: The doctor said you must go to the hospital immediately.

To truly understand Foran, one must distinguish it from its synonyms. Unlike 'Sari' (fast), which describes the speed of the movement itself, Foran describes the timing of the start. You can walk slowly, but if you start Foran, you have started without delay. This distinction is crucial for B1 learners who are beginning to navigate more complex social and professional interactions in Iran or Tajikistan. It is a word that demands attention and signals that the current situation has reached a critical threshold where waiting is no longer an option.

نامه را فوراً پست کن.

— Translation: Mail the letter at once.

In literature and news, Foran appears frequently in headlines. When a law is passed and takes effect 'immediately', or when a government issues an 'immediate' response to an international event, this is the word of choice. It carries a weight of officialdom. For a student, mastering this word means being able to express urgency in a way that sounds natural and grammatically sophisticated, moving beyond the simple 'zud' of the A1 level.

پس از شنیدن خبر، فوراً با او تماس گرفتم.

— Translation: After hearing the news, I contacted him immediately.

Finally, consider the phonetic impact. The 'F' sound followed by the open 'o' and the sharp 'ran' creates a percussive effect. It sounds like a command. It is a word that cuts through the flow of a sentence to anchor it in the present moment. Whether you are dealing with a technical glitch, a medical need, or a strict deadline, Foran is your primary tool for communicating that time is of the essence.

Using فوراً (Foran) correctly involves understanding its placement within the Persian sentence structure. As an adverb, it is remarkably flexible, but its most natural home is just before the verb or at the very beginning of the sentence for maximum emphasis. Because it is a 'tanwin' adverb, it does not change based on gender or number, making it a reliable tool for learners. However, its power lies in the context of the verb it modifies. It is most frequently paired with imperative (command) verbs or verbs in the past tense to describe a reaction that happened without delay.

The Imperative Use
When giving an order, Foran usually precedes the verb. For example, 'Foran bia' (Come immediately). This creates a sense of high priority.
The Narrative Past
In storytelling, Foran is used to show a chain of events. 'He saw the fire and immediately called for help.' Here, it links two actions in a tight temporal sequence.
Formal Correspondence
In emails, you might see 'Lotfan foran pasokh dehid' (Please reply immediately). This is standard for urgent business matters.

اگر مشکلی پیش آمد، فوراً به من خبر بده.

— Translation: If a problem arises, inform me immediately.

One common nuance is the difference between Foran and Belafasele. While both mean 'immediately', Belafasele literally means 'without distance/gap' and is often used to describe two events happening back-to-back. Foran is more about the urgency of the moment itself. If you are in a meeting and someone asks you to leave Foran, they are emphasizing the 'now'. If they say you left Belafasele after the meeting, they are emphasizing the sequence.

پلیس فوراً در محل حادثه حاضر شد.

— Translation: The police appeared at the scene of the accident immediately.

For learners, a good exercise is to replace 'zud' (fast/early) with Foran in sentences where you want to sound more precise. Instead of saying 'Zud bia' (Come early/fast), saying 'Foran bia' (Come immediately) changes the meaning from a general request to an urgent requirement. This shift in vocabulary marks the transition from basic survival Persian to more nuanced, effective communication.

باید این دارو را فوراً مصرف کنید.

— Translation: You must take this medicine immediately.

In summary, Foran is the 'red alert' of Persian adverbs. Use it when the clock is ticking, when the situation is grave, or when you need to show that an action was a direct, instantaneous response to a stimulus. Its placement is usually pre-verbal, its tone is serious, and its impact is unmistakable.

In the real world, فوراً (Foran) is a word of action and authority. You will hear it in the bustling streets of Tehran, in the quiet corridors of a hospital in Shiraz, and across the airwaves of Persian news broadcasts. It is not a word of leisure; it is a word of the 'now'. Understanding where you hear it helps you grasp the social weight it carries. It is the language of emergency, the language of the state, and the language of strict parenting.

Medical and Emergency Services
In a hospital (Bimarestan), doctors and nurses use Foran constantly. 'Foran ampol ra bezan' (Give the injection immediately). It signals that a patient's life or health is at risk.
News and Media
Breaking news often uses the phrase 'Khabar-e Fori' (Immediate/Breaking News), which is the adjective form, but the adverb Foran is used to describe government actions: 'The Ministry responded immediately.'
Parental Commands
When a child is doing something dangerous or messy, a parent will shout 'Foran dast nazan!' (Don't touch it immediately/right now!). It is the ultimate 'stop' command.

به محض دیدن دود، فوراً آتش‌نشانی را خبر کردند.

— Translation: As soon as they saw the smoke, they immediately informed the fire department.

You will also encounter Foran in the digital world. Error messages on Persian software or websites might say 'Lotfan foran ettesal-e khod ra baresi konid' (Please check your connection immediately). In the fast-paced world of Iranian startups and tech, the word has seen a resurgence as a way to communicate the need for rapid iteration and response. It bridges the gap between traditional formal Persian and the modern, high-speed lifestyle of urban Iranians.

او فوراً متوجه اشتباهش شد و عذرخواهی کرد.

— Translation: He immediately realized his mistake and apologized.

In literature, particularly in detective novels or thrillers translated into Persian, Foran is the workhorse of suspense. It describes the sudden realization of a detective or the quick escape of a thief. It is a word that keeps the plot moving. For a learner, hearing Foran is a signal to pay attention—something important is happening, and it's happening right now.

مدیر دستور داد که جلسه‌ای فوراً تشکیل شود.

— Translation: The manager ordered that a meeting be formed immediately.

Whether you are watching a Persian soap opera (Serial) or listening to a podcast about history, Foran serves as a marker of critical timing. It is one of those words that, once you learn it, you start hearing everywhere, like a recurring theme in a piece of music. It is essential for understanding the rhythm of Persian life and the importance placed on promptness in specific, high-stakes situations.

Even though فوراً (Foran) seems straightforward, English speakers often stumble over its nuances. The most common errors involve confusing it with other words for 'fast' or 'soon', or misapplying the grammatical rules governing Arabic-derived adverbs in Persian. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.

Confusing 'Foran' with 'Sari'
This is the #1 mistake. 'Sari' (سریع) means 'fast' in terms of velocity. 'Foran' means 'immediately' in terms of time. You can drive 'sari' (fast), but you start driving 'foran' (immediately). Don't say 'Foran beran' if you mean 'Drive fast'; say 'Sari beran'.
The Tanwin Misplacement
In writing, the 'an' (اً) is often forgotten or replaced with a simple 'n'. While 'Fowran' is how it sounds, writing it as 'فورن' is considered a spelling error in formal Persian. Always use the Alif with the double fatha.
Overuse in Casual Settings
Using Foran for every small thing can make you sound overly demanding or like a drill sergeant. For casual 'right nows', natives often use 'al-an' or 'hamin al-an'.

اشتباه: من سریعاً غذا می‌خورم. (وقتی منظورتان این است که همین الان شروع می‌کنید)

— Correction: Use 'Foran' to mean you start now, 'Sari' to mean you eat at high speed.

Another mistake is the confusion between Foran and Zud. 'Zud' means 'early' or 'soon'. If you tell someone 'Zud bia', you might mean 'Come earlier than planned'. If you say 'Foran bia', you mean 'Drop everything and come this second'. Mixing these up can lead to missed appointments or unnecessary panic.

درست: اقدام فوری لازم است. (Adjective)

— Correct: Immediate action is necessary.

Lastly, be careful with the word 'Al-an'. While 'Al-an' means 'now', Foran adds a layer of 'without delay'. If someone asks 'When are you coming?' and you say 'Al-an', it's a statement of fact. If you say 'Foran', it's a promise of urgency. Learners often use 'Al-an' when the situation actually calls for the stronger, more decisive Foran.

اشتباه: او فوری به خانه رفت. (وقتی به عنوان قید استفاده می‌شود)

— Correction: Use 'Foran' (adverb) instead of 'Fori' (adjective) to modify the verb.

By avoiding these common errors, you will demonstrate a high level of linguistic awareness. You will be able to distinguish between speed and timing, between adjectives and adverbs, and between casual 'now' and urgent 'immediately'. This precision is what separates a B1 learner from a beginner.

Persian is a language rich in synonyms, and the concept of 'immediacy' is no exception. While فوراً (Foran) is the most common and versatile choice, several alternatives exist, each with its own subtle flavor and register. Knowing when to use which word will make your Persian sound more sophisticated and context-aware.

بلافاصله (Belafasele)
Meaning 'without a gap', this is the closest synonym to Foran. It is often used to describe sequential actions. 'He ate and immediately (belafasele) slept.' It emphasizes the lack of time between two specific events.
سریعاً (Sari'an)
This also means 'quickly' or 'promptly'. It is very formal and often used in official letters. While Foran feels like a command, Sari'an feels like a professional requirement.
درجا (Darja)
Literally 'in place'. This is used when something happens on the spot. 'He was fired on the spot (darja).' It has a more dramatic, sudden feel than Foran.
همین الان (Hamin Al-an)
The colloquial favorite. Literally 'this very now'. If you are talking to a friend and want them to do something right away, this is more natural than the formal Foran.

او بلافاصله بعد از کلاس رفت.

— Translation: He left immediately after class. (Focus on sequence)

For more poetic or archaic contexts, you might encounter 'Fi-al-fowr' (فی‌الفور), which is an even more formal version of Foran. You'll see this in historical dramas or old legal texts. On the other end of the spectrum, 'Sot-e-Sut' (سوت‌سوت) is a slang way of saying something happened incredibly fast, though it doesn't quite mean 'immediately' in the same way.

لطفاً سریعاً اقدام کنید.

— Translation: Please take action promptly. (Formal/Business)

Understanding these alternatives allows you to 'code-switch'. You can use Foran when you want to be clear and firm, Hamin Al-an when you are being friendly but urgent, and Belafasele when you are recounting a story. This variety is what gives Persian its beauty and depth, and as a B1 learner, you are now ready to start playing with these different shades of meaning.

او درجا قبول کرد.

— Translation: He accepted on the spot. (Sudden/Decisive)

How Formal Is It?

Formal

"خواهشمند است فوراً نسبت به تسویه حساب اقدام نمایید."

Neutral

"او فوراً به خانه برگشت تا کلید را بردارد."

Informal

"بدو فوراً نون بخر بیا!"

Child friendly

"زود باش، فوراً دستاتو بشور!"

Slang

"سه سوت فوراً ردیفش کردم."

Fun Fact

The root 'F-W-R' is the same one used for 'Fawaran' (eruption). So when you say 'Foran', you are literally saying something should happen with the speed of an erupting volcano!

Pronunciation Guide

UK /fɔː.ræn/
US /foʊ.ræn/
The stress is on the first syllable: FO-ran.
Rhymes With
سریعاً (Sari'an) تقریباً (Taghriban) مثلاً (Masalan) حتماً (Hatman - though ending is slightly different) عملاً (Amalan) واقعاً (Vaghe'an) شخصاً (Shakhsan) کلاً (Kollan)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'For-un' (like 'fun'). It should be 'For-an'.
  • Dropping the final 'n' sound.
  • Over-rolling the 'r'. It should be a single tap.
  • Confusing the 'o' with an 'u' sound.
  • Making the 'a' sound too long like 'father'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the tanwin ending.

Writing 4/5

Requires remembering the Alif with double fatha (اً).

Speaking 2/5

Easy to pronounce with clear stress on the first syllable.

Listening 3/5

Distinctive sound makes it easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

الان (Now) زود (Early/Fast) سریع (Fast) باید (Must) بیا (Come)

Learn Next

بلافاصله (Immediately/Sequential) سریعاً (Promptly) درجا (On the spot) عجله (Hurry) فوری (Urgent - Adjective)

Advanced

فی‌الفور (At once - Archaic) بی‌درنگ (Without delay) آنانیت (Immediacy) تعجیل (Haste/Speeding up) تسریع (Acceleration)

Grammar to Know

Arabic Tanwin in Persian

Words like فوراً use the Arabic '-an' ending to function as adverbs.

Adverb Placement

Adverbs like فوراً usually come before the verb they modify.

Imperative Mood

Foran is frequently used with the imperative (e.g., فوراً برو).

Subjunctive with 'Bayad'

باید فوراً بروی (You must go immediately).

Distinction between Adjective and Adverb

فوری (Adjective) vs فوراً (Adverb).

Examples by Level

1

فوراً بیا اینجا.

Come here immediately.

Imperative verb 'bia' (come) preceded by the adverb.

2

لطفاً فوراً به من زنگ بزن.

Please call me immediately.

Compound verb 'zang zadan' (to call) in imperative form.

3

او فوراً رفت.

He went immediately.

Simple past tense 'raft' (went).

4

فوراً بشین!

Sit down at once!

Imperative 'beshin' (sit).

5

غذا را فوراً بخور.

Eat the food immediately.

Object 'ghaza' followed by the adverb and verb.

6

فوراً در را ببند.

Close the door immediately.

Imperative 'beband' (close).

7

او فوراً جواب داد.

He answered immediately.

Simple past 'javab dad' (answered).

8

فوراً به خانه برو.

Go home immediately.

Imperative 'boro' (go).

1

وقتی باران آمد، فوراً به داخل رفتیم.

When it rained, we went inside immediately.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

2

او نامه را خواند و فوراً گریه کرد.

He read the letter and immediately cried.

Two past tense verbs linked by 'va' (and).

3

باید فوراً این کار را تمام کنی.

You must finish this work immediately.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive 'tamam koni'.

4

پلیس فوراً به محل رسید.

The police arrived at the location immediately.

Prepositional phrase 'be mahal' (to the location).

5

فوراً بعد از صبحانه، ورزش می‌کنم.

Immediately after breakfast, I exercise.

Adverb modifying the whole phrase.

6

او فوراً متوجه شد که کلید را گم کرده است.

He immediately realized that he had lost the key.

Past perfect 'gom karde ast' in the subordinate clause.

7

لطفاً این بسته را فوراً پست کنید.

Please mail this package immediately.

Polite imperative 'post konid'.

8

اگر او را دیدی، فوراً به من بگو.

If you see him, tell me immediately.

Conditional 'agar' with past/subjunctive.

1

به دلیل وضعیت اضطراری، بیمار باید فوراً جراحی شود.

Due to the emergency situation, the patient must be operated on immediately.

Passive construction 'jarrahi shavad'.

2

مدیر از کارمندان خواست که فوراً گزارش‌ها را ارسال کنند.

The manager asked the employees to send the reports immediately.

Reported speech with 'khast ke'.

3

پس از انفجار، مردم فوراً منطقه را تخلیه کردند.

After the explosion, people evacuated the area immediately.

Formal verb 'takhliye kardan' (to evacuate).

4

او فوراً به ایمیل‌های مشتریان پاسخ می‌دهد.

He responds to customers' emails immediately.

Present habitual tense 'pasokh midahad'.

5

دولت فوراً بیانیه‌ای در مورد توافق صادر کرد.

The government immediately issued a statement regarding the agreement.

Formal vocabulary 'bayaniye' (statement) and 'sader kardan' (to issue).

6

اگر علائم بیماری بدتر شد، فوراً با پزشک تماس بگیرید.

If the symptoms of the illness get worse, contact a doctor immediately.

Conditional sentence with plural polite imperative.

7

او فوراً پیشنهاد کاری را پذیرفت.

He immediately accepted the job offer.

Direct object 'pishnahad-e kari'.

8

نیروهای امدادی فوراً به کمک زلزله‌زدگان شتافتند.

Relief forces immediately rushed to help the earthquake victims.

Literary verb 'shataftan' (to rush).

1

در صورت بروز هرگونه نقص فنی، سیستم فوراً خاموش می‌شود.

In case of any technical fault, the system shuts down immediately.

Formal conditional 'dar surat-e'.

2

او فوراً دریافت که تمام تلاش‌هایش بیهوده بوده است.

He immediately perceived that all his efforts had been in vain.

Formal verb 'daryaft' (perceived/realized).

3

مقامات امنیتی فوراً تحقیقات خود را آغاز کردند.

Security officials immediately began their investigations.

Plural subject with formal verb 'aghaz kardan'.

4

او فوراً به انتقادات تندی که از او شده بود، واکنش نشان داد.

He immediately reacted to the harsh criticisms that had been made of him.

Relative clause 'ke az o shode bud'.

5

هرگونه تغییر در برنامه باید فوراً به اطلاع اعضا برسد.

Any change in the schedule must be immediately brought to the members' attention.

Causative-like structure 'be ettela' resandan'.

6

او فوراً متوجه تناقض در سخنان شاهد شد.

He immediately noticed the contradiction in the witness's words.

Abstract noun 'tanaghoz' (contradiction).

7

پس از دریافت خبر، او فوراً به سمت فرودگاه حرکت کرد.

After receiving the news, he immediately set off for the airport.

Prepositional phrase 'be samt-e' (towards).

8

سیستم بانکی فوراً تراکنش‌های مشکوک را مسدود می‌کند.

The banking system immediately blocks suspicious transactions.

Habitual present with formal vocabulary.

1

نویسنده در این فصل، فوراً خواننده را با بحران اصلی داستان مواجه می‌کند.

In this chapter, the author immediately confronts the reader with the story's main crisis.

Literary analysis context.

2

فیلسوف معتقد است که ما باید فوراً به ماهیت وجودی خود بیندیشیم.

The philosopher believes that we must immediately reflect on our existential nature.

Abstract philosophical vocabulary.

3

هرگونه تخطی از قوانین، فوراً با برخورد قانونی مواجه خواهد شد.

Any violation of the laws will be immediately met with legal action.

Future tense with passive-like structure.

4

او فوراً در میان جمع، به عنوان رهبری مقتدر شناخته شد.

He was immediately recognized among the crowd as a powerful leader.

Passive voice 'shenakhte shod'.

5

نظریه جدید فوراً در محافل علمی بحث‌برانگیز شد.

The new theory immediately became controversial in scientific circles.

Compound adjective 'bahs-barangiz' (controversial).

6

او فوراً به عمق فاجعه‌ای که رخ داده بود، پی برد.

He immediately realized the depth of the catastrophe that had occurred.

Idiomatic verb 'pe bordan' (to realize/discover).

7

واکنش بازار به اخبار اقتصادی، فوراً و به شدت منفی بود.

The market's reaction to the economic news was immediate and intensely negative.

Adverbial phrase 'foran va be sheddat'.

8

او فوراً از فرصت پیش آمده برای پیشبرد اهدافش استفاده کرد.

He immediately used the opportunity that had arisen to advance his goals.

Infinitive for purpose 'baraye pishbord-e'.

1

در متون حقوقی، واژه 'فوراً' دلالت بر انجام تعهد بدون هرگونه تعلل غیرموجه دارد.

In legal texts, the word 'immediately' implies the fulfillment of an obligation without any unjustified delay.

Technical legal definition.

2

او فوراً در لایه‌های پیچیده معنایی متن، به تناقضات بنیادین دست یافت.

He immediately grasped the fundamental contradictions within the text's complex semantic layers.

High-level academic Persian.

3

تغییرات اقلیمی فوراً اکوسیستم‌های حساس را تحت تأثیر قرار می‌دهند.

Climate changes immediately affect sensitive ecosystems.

Scientific register.

4

او فوراً به عنوان یکی از چهره‌های شاخص جنبش مدرنیسم تثبیت شد.

He was immediately established as one of the prominent figures of the modernism movement.

Art history context.

5

هرگونه مداخله خارجی فوراً با پاسخ قاطع نیروهای مسلح روبرو می‌شود.

Any foreign intervention is immediately met with a decisive response from the armed forces.

Political/Military register.

6

او فوراً به ظرافت‌های زبانی که در کلام گوینده نهفته بود، پی برد.

He immediately perceived the linguistic subtleties hidden in the speaker's words.

Advanced cognitive verb 'pe bordan'.

7

تأثیر این دارو بر سلول‌های سرطانی فوراً قابل مشاهده است.

The effect of this drug on cancer cells is immediately observable.

Medical research register.

8

او فوراً در فضای ملتهب سیاسی، موضعی میانه‌رو اتخاذ کرد.

He immediately adopted a moderate stance in the inflamed political atmosphere.

Political metaphor 'fazaye moltaheb'.

Common Collocations

فوراً اقدام کردن
فوراً پاسخ دادن
فوراً متوجه شدن
فوراً ترک کردن
فوراً خبر دادن
فوراً اعزام کردن
فوراً متوقف کردن
فوراً پرداخت کردن
فوراً بستری شدن
فوراً تغییر دادن

Common Phrases

همین فوراً

— An emphatic version of 'immediately'. It combines 'this very' with 'immediately'.

همین فوراً برو!

فوراً و فوتی

— A colloquial idiom meaning extremely urgent and needing immediate attention.

این کار فوراً و فوتی است.

به صورت فوراً

— In an immediate manner (slightly redundant but used in some formal contexts).

نامه به صورت فوراً ارسال شد.

هر چه فوراًتر

— As soon as possible (grammatically informal but used to stress speed).

هر چه فوراًتر بیا.

فوراً پس از

— Immediately after a specific event.

فوراً پس از پایان جلسه.

اقدام فوراً

— Immediate action (often seen in checklists or commands).

اقدام فوراً لازم است.

پاسخ فوراً

— Immediate response required.

لطفاً پاسخ فوراً بدهید.

تخلیه فوراً

— Immediate evacuation.

دستور تخلیه فوراً صادر شد.

پرداخت فوراً

— Immediate payment.

پرداخت فوراً انجام شد.

تماس فوراً

— Immediate contact.

تماس فوراً برقرار شد.

Often Confused With

فوراً vs سریع

Sari means 'fast' (speed). Foran means 'immediately' (time).

فوراً vs زود

Zud means 'early' or 'soon'. Foran means 'this very second'.

فوراً vs فوری

Fori is the adjective (urgent). Foran is the adverb (urgently/immediately).

Idioms & Expressions

"فوراً و فوتی"

— Used to describe a task that is incredibly urgent and cannot wait a single minute.

این گزارش فوراً و فوتی است، همین الان تمامش کن.

Informal/Colloquial
"در یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye. While not using the word 'foran', it is a common idiomatic equivalent for immediate action.

در یک چشم به هم زدن فوراً برگشت.

General
"سه سوت"

— In three whistles (very quickly/immediately). Often used alongside 'foran' for emphasis.

سه سوت فوراً کار را انجام داد.

Slang
"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind. Used to describe someone acting immediately and fast.

مثل برق و باد فوراً رفت.

Literary/General
"بی‌معطلی"

— Without delay. A very common synonym used in idiomatic speech.

بی‌معطلی فوراً جواب داد.

Neutral
"در اسرع وقت"

— In the quickest possible time. Often used in formal settings as a more polite 'foran'.

لطفاً در اسرع وقت فوراً خبر بدهید.

Formal
"روی هوا زدن"

— To catch something in the air (to accept an offer immediately).

او پیشنهاد را روی هوا فوراً زد.

Informal
"یک‌راست"

— Straight away / directly. Often implies going somewhere immediately without stopping.

یک‌راست فوراً به خانه رفت.

Neutral
"دستی‌دستی"

— By one's own hand / immediately and deliberately.

دستی‌دستی فوراً خودش را لو داد.

Informal
"یک‌باره"

— All at once / suddenly. Related to the suddenness of 'foran'.

یک‌باره فوراً همه چیز تغییر کرد.

General

Easily Confused

فوراً vs سریعاً

Both mean 'quickly' or 'at once'.

Sari'an is more formal and often implies a prompt but not necessarily 'this second' action. Foran is more visceral and urgent.

لطفاً سریعاً پاسخ دهید (Formal email) vs فوراً بیا اینجا! (Urgent command).

فوراً vs بلافاصله

Both mean 'immediately'.

Belafasele emphasizes the lack of a gap between two events. Foran emphasizes the urgency of the moment.

بلافاصله بعد از غذا (Right after food) vs فوراً برو (Go now).

فوراً vs الان

Both relate to the present time.

Al-an just means 'now'. Foran adds the meaning of 'without any delay'.

الان کجایی؟ (Where are you now?) vs فوراً بیا (Come immediately).

فوراً vs درجا

Both mean 'instantly'.

Darja is used for things that happen 'on the spot' or as an immediate consequence.

او درجا کشته شد (He was killed instantly) vs فوراً زنگ بزن (Call immediately).

فوراً vs بی‌درنگ

Both mean 'without delay'.

Bi-derang is more literary and often describes a lack of hesitation in a person's character.

او بی‌درنگ به کمک شتافت (He rushed to help without delay).

Sentence Patterns

A1

Foran + [Imperative Verb]

فوراً بیا.

A2

[Subject] + Foran + [Past Verb]

او فوراً رفت.

B1

Bayad + Foran + [Subjunctive Verb]

باید فوراً بروی.

B1

Lotfan + Foran + [Polite Imperative]

لطفاً فوراً تماس بگیرید.

B2

Vaghti... Foran...

وقتی خبر را شنید، فوراً گریه کرد.

B2

Dar surat-e... Foran...

در صورت خطر، فوراً فرار کنید.

C1

Foran + Motevajje + [Clause]

او فوراً متوجه شد که اشتباه کرده است.

C2

Foran + [Passive Verb]

حکم فوراً اجرا شد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High in news, medical, and administrative contexts; High in daily speech.

Common Mistakes
  • Using 'Foran' as an adjective. Using 'Fori'.

    You cannot say 'foran eghdam'. You must say 'eghdam-e fori' (urgent action) or 'foran eghdam konid' (take action immediately).

  • Writing 'فورن' instead of 'فوراً'. فوراً

    The 'n' sound comes from the tanwin, not the letter 'nun'. Writing it with 'nun' is a common spelling error.

  • Using 'Foran' to mean 'fast speed'. Using 'Sari'.

    If you say 'man foran midavam', it means 'I start running right now', not 'I run at a high speed'.

  • Placing 'Foran' after the verb. Placing it before the verb.

    In Persian, adverbs almost always precede the verb they modify. 'Bia foran' is understandable but sounds unnatural.

  • Using 'Foran' in a very casual Ta'arof situation. Using 'Chashm' or 'Hamin alan'.

    Foran can sound too cold or clinical in a warm social setting. It's better suited for tasks and emergencies.

Tips

Tanwin Mastery

Remember that the '-an' ending is a common way to form adverbs in Persian from Arabic roots. Other examples include 'Vaghe'an' (really) and 'Hatman' (definitely).

Tone Matters

If you say 'Foran' with a rising intonation, it sounds like a question. With a falling, sharp intonation, it is a command. Practice both!

Don't confuse with 'Fowran'

'Fowran' (eruption) is a noun. 'Foran' is the adverb. They sound similar because they share the same root.

Tanwin Placement

In digital Persian, the tanwin (اً) is often found on the 'Shift+Q' or 'Shift+W' keys depending on your keyboard layout.

Hospitality vs Urgency

In a host-guest situation, avoid 'Foran'. It sounds too much like a business transaction. Use 'alan miaram' (I'll bring it now) instead.

Catching the 'N'

In some dialects, the final 'n' of 'Foran' might be slightly nasalized, but it is almost always audible.

Use with 'Bayad'

A very common pattern is 'Bayad foran...' (Must immediately...). This is a great way to practice the subjunctive mood.

Slang Pairing

Pair 'Foran' with 'Se-Sut' (three whistles) when talking to friends to sound very fluent and idiomatic.

Medical Context

If you see 'Foran' on a medical prescription, it means the medicine must be taken without delay.

Business Emails

Use 'Lotfan foran baresi konid' (Please review immediately) to flag urgent tasks to your Iranian colleagues.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'FOUR' (4) alarm fire. When there is a fire, the firemen must act FORAN (Four-an) - immediately!

Visual Association

Imagine a boiling pot of water about to overflow. You must turn off the heat FORAN!

Word Web

Urgency Now Speed Boiling Command Emergency Instant Tanwin

Challenge

Try to use 'Foran' three times today: once when asking for something, once when describing a past event, and once in a text message.

Word Origin

Derived from the Arabic word 'Fawr' (فَوْر), which means boiling or the bubbling up of a liquid. The 'an' suffix is the Arabic tanwin, used to create adverbs.

Original meaning: The original meaning in Arabic relates to the heat and suddenness of boiling water or an erupting volcano.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.

Cultural Context

Be careful using it with elders or superiors unless it's a genuine emergency, as it can sound bossy.

English speakers might use 'ASAP', but 'Foran' is more like 'Right this second'.

Used frequently in Persian news headlines regarding 'Khabar-e Fori' (Breaking News). Common in Persian medical dramas like 'Parastaran'. Appears in many classical Persian translations of the Quran and Hadith to denote immediate divine response.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical Emergency

  • فوراً آمبولانس خبر کنید.
  • باید فوراً جراحی شود.
  • دارو را فوراً بخورید.
  • فوراً به اورژانس بروید.

Office/Work

  • فوراً گزارش را بفرستید.
  • باید فوراً جلسه بگیریم.
  • فوراً پاسخ ایمیل را بده.
  • این کار فوراً و فوتی است.

At Home

  • فوراً اتاقت را تمیز کن.
  • فوراً بیا شام بخور.
  • تلویزیون را فوراً خاموش کن.
  • فوراً برو بخواب.

Travel/Transport

  • قطار فوراً حرکت کرد.
  • باید فوراً به فرودگاه برویم.
  • فوراً بلیط را رزرو کن.
  • ماشین فوراً متوقف شد.

Legal/Official

  • حکم فوراً اجرا شد.
  • باید فوراً شکایت کنید.
  • قانون فوراً لازم‌الاجرا است.
  • فوراً مدارک را ارائه دهید.

Conversation Starters

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید فوراً تصمیمی بگیرید؟"

"اگر همین فوراً یک میلیون دلار برنده شوید، چه می‌کنید؟"

"چرا بعضی از کارها را باید فوراً انجام داد؟"

"آخرین باری که فوراً به کسی زنگ زدید کی بود؟"

"آیا شما آدم صبوری هستید یا دوست دارید همه چیز فوراً انجام شود؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید فوراً خانه‌تان را ترک کنید.

اگر می‌توانستید فوراً یک مهارت جدید یاد بگیرید، آن چه بود؟

چرا در دنیای امروز همه چیز باید فوراً انجام شود؟ آیا این خوب است؟

یک داستان کوتاه بنویسید که با جمله 'او فوراً متوجه شد...' شروع شود.

لیستی از کارهایی تهیه کنید که باید همین فوراً در زندگی‌تان تغییر دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very common in spoken Persian, especially when someone is in a hurry or giving a firm instruction. However, for a softer 'right now', people often use 'hamin al-an'.

It is written as an Alif with two small slanted lines above it (اً). In informal typing, some people might just write the Alif, but the tanwin is the correct way.

No. 'Foran' refers to the timing of the start of an action. To describe the speed of the action itself, use 'Sari' (fast).

It is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian. It follows Arabic grammar rules for adverbs (tanwin).

Foran is an adverb (immediately). Fori is an adjective (urgent/immediate). Example: 'Foran bia' (Come immediately) vs 'Eghdam-e fori' (Immediate action).

It usually goes right before the verb or at the beginning of the sentence for emphasis.

Yes. 'He heard the news and immediately (foran) left.' It shows a quick reaction in the past.

It is neutral but can be seen as bossy if used with elders. To be more polite, use 'lotfan' (please) or 'dar asra-e vaght' (as soon as possible).

No. Adverbs in Persian never change based on the subject.

'Sari'an' or 'Dar asra-e vaght' are excellent formal alternatives.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'فوراً' and 'بیا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Call me immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a doctor and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He immediately realized his mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'فوراً' in a sentence about the news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please reply immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'باید' and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The police arrived immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a fire and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I immediately went home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an email and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Eat your food immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cat and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If you see him, tell me immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'فوراً' and 'پست کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The system shut down immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a meeting and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He accepted the offer immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about rain and 'فوراً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Go to sleep immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Come here immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I went home immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please call me immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'You must go immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The doctor arrived immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Inform me immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He answered immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Close the door immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I immediately realized' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Take the medicine immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The police came immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reply immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He left immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mail the letter immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The system stopped immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He cried immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I accepted immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Go home immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait, come immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must act immediately' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'فوراً بیا اینجا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او فوراً رفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'باید فوراً بروی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'لطفاً فوراً زنگ بزن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'پلیس فوراً رسید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او فوراً متوجه شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نامه را فوراً پست کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'فوراً در را ببند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او فوراً پاسخ داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'باید فوراً اقدام کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او فوراً گریه کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'فوراً برو بخواب.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او فوراً پذیرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'سیستم فوراً خاموش شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'فوراً به من خبر بده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!