At the A1 level, learners should recognize 'feshār khun' as a single concept related to health. Even if they cannot conjugate the verb 'gereftan' in all its forms, they should understand that 'feshār' means pressure and 'khun' means blood. A1 learners typically focus on simple needs, so being able to say 'Doctor, feshār khun' or 'Feshār khun gereftan?' in a pharmacy is a vital survival skill. At this stage, the focus is on identifying the words in a hospital or clinic setting. They might learn it as part of a list of body-related words. Understanding that 'gereftan' is the action word here is the first step toward building compound verbs. Simple sentences like 'Man feshār khun migiram' (I take blood pressure) are sufficient for this level. The goal is basic recognition and the ability to ask for a measurement in an emergency. They should also recognize the device (feshār-sanj) visually and associate the phrase with it. Vocabulary at this level is very concrete.
At the A2 level, students start to use 'feshār khun gereftan' in simple past and present continuous tenses. They can describe a visit to the doctor: 'Raftam pish-e doctor, feshār-am ro gereft' (I went to the doctor, he took my pressure). They understand the use of the object marker 'rā' or the informal 'ro' when referring to their own blood pressure. At this level, they can also distinguish between 'feshār-e bālā' (high) and 'feshār-e pāyin' (low) after the act of 'gereftan'. They are beginning to understand the Ezafe construction used in 'feshār-e khun'. A2 learners can follow simple instructions from a nurse, such as 'Dastetun ro dāzel konid tā feshār-etun ro begiram' (Extend your arm so I can take your pressure). They are also familiar with the concept of checking health at home and can use the phrase in the context of family care. The focus is on basic communication in predictable health situations.
At the B1 level, learners can use 'feshār خون گرفتن' fluently in a variety of tenses and moods, including the subjunctive (e.g., 'Bāyad feshār-am ro begiram' - I must take my pressure). They understand that this is a compound verb and can correctly place adverbs or other sentence elements. B1 students can discuss the importance of 'feshār khun gereftan' for health and can explain the process to someone else. They are comfortable using the phrase in a more professional or semi-formal context, such as a workplace health check. They can also use related terms like 'dastgāh-e feshār-sanj' (blood pressure monitor) and talk about the frequency of the action (e.g., 'rūzāne' - daily). At this level, they begin to notice the cultural nuances, such as how often Iranians check their pressure and the social interactions surrounding it. They can also handle more complex sentence structures like 'If you take your blood pressure now, you will feel better.'
At the B2 level, learners have a firm grasp of the phrase and can use it in more abstract or technical discussions. They can talk about the medical implications of 'feshār khun gereftan' results, using terms like 'systolic' and 'diastolic' in Persian if necessary. They understand the difference between the active 'gereftan' and the more formal 'andāze-giri kardan'. B2 learners can read health articles that use this phrase and understand the surrounding context, such as risk factors for hypertension. They can participate in debates about public health and the role of regular monitoring. They are also aware of the idiomatic uses of 'feshār' in Persian (like 'feshār āvordan' - to put pressure/stress on someone) and can clearly distinguish them from the literal medical act. Their use of the verb is natural, incorporating correct prepositions and possessive forms without hesitation. They can also use the passive voice (e.g., 'Feshār-e khun gerefte shod') in formal reporting.
At the C1 level, the learner uses 'feshār khun گرفتن' with the nuance of a native speaker. they are aware of the stylistic choices between 'gereftan', 'check kardan', and 'andāze-giri kardan' and can choose the appropriate one for the register (formal, informal, or clinical). They can discuss the history of blood pressure measurement or the efficacy of different 'feshār-sanj' devices. C1 learners can use the phrase in complex hypothetical situations and understand subtle medical advice. They are also familiar with the literary or metaphorical extensions of 'pressure' in Persian culture and how they might overlap with health. They can explain the physiological process of what happens when someone is 'taking blood pressure' in detail. Their vocabulary includes synonyms like 'sanjesh-e feshār-e khun' and they can navigate medical consultations with ease, even using the phrase in professional medical training contexts if they are in that field.
At the C2 level, the learner has complete mastery. They can use 'feshār khun gereftan' in any context, from a rapid-fire emergency room setting to a highly academic medical lecture. They understand the deepest cultural associations of the phrase, including how it might be used in Iranian cinema or literature to symbolize old age, anxiety, or care. They can critique medical procedures or policies related to 'feshār khun gereftan' in the Iranian health system. C2 learners can also play with the language, using the phrase in jokes or sophisticated metaphors. They have no difficulty with the most complex grammatical structures involving this compound verb and can switch between formal and colloquial registers instantly. Their understanding of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, including knowledge of archaic or highly specialized medical terminology that might be used alongside it in professional circles.

فشار خون گرفتن in 30 Seconds

  • A compound verb for measuring blood pressure.
  • Essential for medical and health contexts.
  • Uses the auxiliary verb 'gereftan' (to take).
  • Common in both professional and home settings.

The Persian phrase فشار خون گرفتن (feshār khun gereftan) is a fundamental medical compound verb that translates literally to 'taking blood pressure.' In the Iranian healthcare context and daily life, this phrase is used whenever a person’s blood pressure is being measured, whether by a professional or using a home device. The word feshār means pressure, khun means blood, and gereftan is a versatile verb meaning to take, catch, or receive. Together, they form the standard way to describe the diagnostic act of checking circulatory health.

Clinical Setting
In a hospital or clinic, you will hear nurses say 'می‌خواهم فشار خونتان را بگیرم' (I want to take your blood pressure). It is a routine part of any physical examination in Iran, just as it is globally.

دکتر گفت که باید هر روز صبح فشار خون بگیریم تا وضعیت سلامتی‌مان را بررسی کنیم.

Beyond the clinic, this phrase is common in Iranian households, especially those with elderly members. Because hypertension is a common health concern, many families own a digital blood pressure monitor (feshār-sanj). You might hear a younger family member asking an elder, 'بابابزرگ، اجازه می‌دهید فشار خونتان را بگیرم؟' (Grandpa, will you let me take your blood pressure?). This reflects a cultural emphasis on taking care of one's parents and elders.

Home Monitoring
With the rise of digital technology, 'فشار خون گرفتن' has moved from the doctor's office to the living room. People often discuss their 'numbers' (the systolic and diastolic) after the act of 'gereftan'.

پرستار با دقت فشار خون بیمار را گرفت و آن را در پرونده ثبت کرد.

In terms of register, the phrase is neutral. It is used by surgeons in prestigious hospitals and by neighbors helping each other in small villages. It is the most direct and clear way to express this action. It is also important to note that the verb gereftan here implies a measurement. While 'اندازه‌گیری کردن' (measuring) is more formal and academic, 'gereftan' is the lived, spoken reality of the language.

Emergency Context
If someone faints, the first thing a bystander might ask is: 'کسی اینجا هست که بتواند فشار خون بگیرد؟' (Is there anyone here who can take blood pressure?).

قبل از جراحی، حتماً باید فشار خون مریض را بگیرید.

Using فشار خون گرفتن correctly requires understanding how compound verbs work in Persian. The auxiliary verb 'gereftan' is the part that changes for tense, person, and mood, while 'feshār khun' remains static as the object or part of the compound. Usually, we specify whose blood pressure is being taken by using the Ezafe construction (feshār-e khun-e [name/pronoun]) or a possessive suffix.

Simple Present Tense
I take blood pressure: 'من فشار خون می‌گیرم.' This indicates a habit or a general ability.

او هر روز ساعت هشت صبح فشار خون پدرش را می‌گیرد.

When talking about a past action, we use the past stem of gereftan, which is 'gereft'. For example, 'I took the blood pressure' becomes 'فشار خون را گرفتم.' If you are asking someone to do it right now, you would use the imperative form: 'بگیر'. So, 'Take my blood pressure' is 'فشار خونم را بگیر.'

Present Continuous
The nurse is currently taking blood pressure: 'پرستار دارد فشار خون می‌گیرد.'

لطفاً ساکت باشید، پزشک دارد فشار خون مادربزرگ را می‌گیرد.

For more complex sentences, such as 'I need to have my blood pressure taken,' Persian speakers often use the causative or passive constructions, but the most common way is to say 'I want them to take my blood pressure' (می‌خواهم فشار خونم را بگیرند). It’s also common to use 'dādan' (to give) to mean 'to have it taken': 'فشار خون دادن'. However, 'gereftan' is the active form describing the measurer's action.

Future Tense
The doctor will take your blood pressure later: 'دکتر بعداً فشار خون شما را خواهد گرفت' (Formal) or 'دکتر بعداً فشار خونتون رو می‌گیره' (Informal).

اگر احساس سرگیجه دارید، باید سریعاً فشار خونتان را بگیرید.

The phrase فشار خون گرفتن is ubiquitous across several domains of Iranian life. Its primary habitat is, naturally, the healthcare system. In Iranian hospitals (bimārestān) and clinics (darmāngāh), it is the standard instruction given to medical students and nursing staff. If you are a patient, you will hear it as part of the triage process. In Iran, pharmacies (dārukāne) often provide a service where they take your blood pressure for a small fee or even for free, and you'll hear people asking, 'ببخشید، فشار خون می‌گیرید؟' (Excuse me, do you take blood pressure?).

Pharmacy Culture
In many Iranian neighborhoods, the local pharmacist is a trusted health advisor. People often pop in just for a 'feshār khun gereftan' session.

رفتم داروخانه تا فشار خونم را بگیرند چون کمی سردرد داشتم.

Another common setting is the home. Iranian culture is highly family-oriented, and it is very common for multiple generations to live together or visit frequently. In these settings, health is a constant topic of conversation. If an elderly relative looks pale or tired, the immediate reaction is often to suggest taking their blood pressure. This phrase becomes a tool of care and concern. You might hear a daughter say to her mother, 'مامان، بیا بنشین تا فشار خونت را بگیرم.' (Mom, come sit down so I can take your blood pressure.)

Sports and Fitness
In gyms or sports clubs, trainers might use this phrase when checking the physical readiness of an athlete before a strenuous workout.

مربی قبل از تمرین سنگین، فشار خون ورزشکاران را گرفت.

Finally, you will encounter this phrase in news reports and health awareness campaigns. Iran has a significant public health focus on reducing salt intake and managing hypertension. In these contexts, 'gereftan' is often paired with 'regularly' (be surat-e mon-tazam). The government encourages people: 'فشار خون خود را به صورت منظم بگیرید' (Take your blood pressure regularly). Thus, the phrase is not just medical; it is a civic health instruction known to everyone from school children to the elderly.

Social Gatherings
It's not unusual for a guest who is a doctor or nurse to be asked to 'take the blood pressure' of others during a casual dinner party if someone feels unwell.

When learning فشار خون گرفتن, English speakers often make mistakes based on direct translation. In English, we 'take' or 'measure' blood pressure. While 'take' translates well to 'gereftan', the structure of the sentence can be tricky. A common error is using the wrong auxiliary verb. For instance, some might try to use 'kardan' (to do/make), saying 'فشار خون کردن', which is incorrect and sounds like you are 'doing' the blood pressure itself rather than measuring it.

The 'Having' vs. 'Taking' Confusion
In English, we say 'I had my blood pressure taken.' Learners often try to translate this literally. In Persian, if you say 'من فشار خون گرفتم', it can mean 'I took someone else's blood pressure' or 'I measured my own.' To be clear that a professional did it to you, you should say 'فشار خونم را گرفتند' (They took my blood pressure).

اشتباه: من فشار خون داشتم (I had blood pressure - this sounds like you just HAVE blood in your veins, which is obvious).

Another mistake is confusing 'feshār khun gereftan' with 'feshār dāshtan'. 'Feshār dāshtan' usually implies having *high* blood pressure (hypertension). If you say 'من فشار خون دارم', an Iranian will assume you mean you suffer from the medical condition of high blood pressure. If you just want to say you measured it, you must use the verb 'gereftan'.

Word Order
Because it is a compound verb, the 'feshār khun' part should stay close to the verb. Inserting too many words between them can make the sentence clunky, though in spoken Persian, some flexibility exists.

درست: پرستار فشار خون مریض را گرفت. (The nurse took the patient's blood pressure.)

Finally, watch out for the difference between 'gereftan' and 'andāze gereftan'. While both are used, 'andāze gereftan' is usually for physical dimensions (length, width). For blood pressure, specifically, 'feshār khun gereftan' is the standard compound. Using 'andāze gereftan' for blood pressure is technically understandable but sounds slightly 'textbook' and less natural than the idiomatic 'gereftan'.

Pronunciation Pitfall
Ensure you don't confuse 'feshār' with 'fishār'. The first vowel is a short 'e' (as in 'pet').

To enrich your Persian vocabulary, it's helpful to look at words related to measurement and health that are similar to فشار خون گرفتن. While this is the most common phrase, several alternatives exist depending on the level of formality and the specific medical context. Understanding these will help you navigate a doctor's visit or a health discussion more fluently.

اندازه‌گیری فشار خون (Andāze-giri-ye Feshār Khun)
This is the formal, noun-based version: 'The measurement of blood pressure.' You will see this in medical journals, on the packaging of blood pressure monitors, and in formal health reports.

اندازه‌گیری دقیق فشار خون برای تشخیص بیماری‌های قلبی ضروری است.

Another related action is nabz gereftan (taking a pulse). It uses the same verb 'gereftan'. If a doctor is checking your vitals, they might 'take your pressure' and then 'take your pulse'. Similarly, damā-ye badan rā gereftan (taking body temperature) is used, though tab dāshtan (having a fever) is more common for the state itself. The verb 'gereftan' is truly the workhorse of vital sign measurement in Persian.

چک کردن فشار (Check Kardan-e Feshār)
Very common in modern, urban Persian. It's an informal loan-word construction. 'Let me check your pressure' -> 'بذار فشارت رو چک کنم'.

می‌توانی فشار من را چک کنی؟ احساس می‌کنم حالم خوب نیست.

For the results of the measurement, you'll need words like feshār-e bālā (hypertension) and feshār-e pāyin (hypotension). If the pressure is 'normal', we say feshār-e tabi'i. If you want to say the pressure 'dropped', use the verb oftādan (to fall): 'feshār-am oftād'. If it 'went up', use bālā raftan: 'feshār-am bālā raft'. These verbs describe the *movement* of the blood pressure, whereas 'gereftan' describes the *act* of measuring it.

کنترل کردن (Kontrol Kardan)
Used when talking about managing or monitoring blood pressure over a long period. 'You must control your blood pressure' -> 'باید فشار خونتان را کنترل کنید'.

How Formal Is It?

Fun Fact

The verb 'gereftan' is one of the most productive verbs in Persian, used in hundreds of compound verbs ranging from 'taking a photo' to 'catching a cold'.

Pronunciation Guide

UK /feˈʃɒːr xuːn ɡe.ræfˈtæn/
US /feɪˈʃɑːr xuːn ɡə.ræfˈtæn/
The primary stress is on the last syllable of the verb: ge-raf-TÄN. In the compound, 'feshār' also carries a secondary stress.
Rhymes With
gereftan (to take) paziroftan (to accept) ashoftan (to disturb) shekoftan (to bloom) khof-tan (to sleep - archaic) goftan (to say) shonoftan (to hear - informal) koftan (to pound)
Common Errors
  • Pronouncing 'feshār' as 'fishār' (like the English word fish).
  • Pronouncing 'khun' as 'hoon' (missing the 'kh' rasp).
  • Misplacing stress on the first syllable of 'gereftan'.
  • Merging 'feshār' and 'khun' into one word without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 'n' at the end of 'gereftan'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The words are common, but the compound structure requires intermediate knowledge.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of 'gereftan' and use of Ezafe.

Speaking 3/5

Pronunciation of 'kh' and 'sh' is key.

Listening 2/5

Commonly heard in clinics and homes.

What to Learn Next

Prerequisites

فشار خون گرفتن دکتر بدن

Learn Next

نبض گرفتن دمای بدن نسخه داروخانه متخصص

Advanced

سیستولیک دیاستولیک فشار خون مزمن شریان قلب و عروق

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Gereftan'

Like 'feshār khun gereftan', 'aks gereftan' (taking a photo) follows the same pattern.

Possessive Ezafe with Objects

In 'feshār-e khun-e man', the Ezafe links the object parts.

Subjunctive after 'Bāyad'

Bāyad feshār-at rā be-giri (You must take your pressure).

Object Marker 'Rā'

Feshār-e khun rā gereftam (I took the blood pressure).

Continuous Aspect with 'Dāshtan'

Dāram feshār-am ro migiram (I am taking my pressure).

Examples by Level

1

من فشار خون می‌گیرم.

I take blood pressure.

Simple present tense of the compound verb.

2

دکتر فشار خون را گرفت.

The doctor took the blood pressure.

Simple past tense.

3

فشار خون بگیر!

Take blood pressure!

Imperative mood.

4

او فشار خون می‌گیرد؟

Does he take blood pressure?

Interrogative sentence.

5

پرستار فشار خون را می‌گیرد.

The nurse takes the blood pressure.

Subject-Object-Verb order.

6

فشار خون من را بگیر.

Take my blood pressure.

Use of possessive 'man'.

7

کجا فشار خون می‌گیرند؟

Where do they take blood pressure?

Question word 'kojā'.

8

فشار خون گرفتن راحت است.

Taking blood pressure is easy.

Infinitive as a subject.

1

دیروز فشار خونم را گرفتم.

I took my blood pressure yesterday.

Past tense with possessive suffix '-am'.

2

او دارد فشار خون مادرش را می‌گیرد.

He is taking his mother's blood pressure.

Present continuous tense.

3

باید فشار خون بگیریم.

We must take blood pressure.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

4

چرا فشار خون نمی‌گیری؟

Why don't you take blood pressure?

Negative present tense.

5

آنها فشار خون همه را گرفتند.

They took everyone's blood pressure.

Use of 'hame' (everyone).

6

می‌خواهم فشار خون بگیرم.

I want to take blood pressure.

'Khāstan' + subjunctive.

7

قبل از غذا فشار خون نگیرید.

Don't take blood pressure before food.

Negative imperative.

8

او همیشه فشار خون می‌گیرد.

He always takes blood pressure.

Adverb of frequency 'hamishe'.

1

اگر سرت درد می‌کند، بهتر است فشار خون بگیری.

If your head hurts, it's better to take blood pressure.

Conditional sentence.

2

پرستار گفت که می‌خواهد فشار خونم را بگیرد.

The nurse said she wants to take my blood pressure.

Indirect speech with 'ke'.

3

من یاد گرفته‌ام چطور فشار خون بگیرم.

I have learned how to take blood pressure.

Present perfect tense.

4

فشار خون گرفتن در خانه خیلی مهم است.

Taking blood pressure at home is very important.

Gerund-like use of the infinitive.

5

او بدون دستگاه نمی‌تواند فشار خون بگیرد.

He cannot take blood pressure without a device.

Modal 'tavānestan' in negative.

6

هر وقت حالم بد می‌شود، فشار خون می‌گیرم.

Whenever I feel bad, I take blood pressure.

Temporal clause with 'har vaqt'.

7

آیا اجازه می‌دهید فشار خون شما را بگیرم؟

Will you allow me to take your blood pressure?

Polite request form.

8

قبل از ورزش کردن، فشار خون گرفتن لازم است.

Before exercising, taking blood pressure is necessary.

Prepositional phrase with 'ghabl az'.

1

با فشار خون گرفتن منظم، می‌توان از سکته جلوگیری کرد.

By taking blood pressure regularly, one can prevent a stroke.

Use of 'bā' to indicate means.

2

پزشک توصیه کرد که روزی دو بار فشار خون بگیرید.

The doctor recommended that you take blood pressure twice a day.

Subjunctive mood after 'tosiye kardan'.

3

او در حال فشار خون گرفتن از بیمار بود که تلفن زنگ خورد.

He was in the middle of taking the patient's blood pressure when the phone rang.

Past continuous with 'dar hāl-e'.

4

فشار خون گرفتن کار سختی نیست، اما دقت می‌خواهد.

Taking blood pressure is not a hard job, but it requires precision.

Contrastive sentence with 'ammā'.

5

متخصصان می‌گویند فشار خون گرفتن باید در آرامش انجام شود.

Experts say taking blood pressure should be done in a state of calm.

Passive construction 'anjām shodan'.

6

علیرغم فشار خون گرفتن‌های مکرر، او هنوز نگران بود.

Despite repeated blood pressure takings, he was still worried.

Pluralization of the infinitive.

7

او ترجیح می‌دهد خودش فشار خون بگیرد تا به درمانگاه برود.

He prefers to take blood pressure himself rather than go to the clinic.

Preference with 'tarjih dādan'.

8

فشار خون گرفتن یکی از اولین مراحل معاینه است.

Taking blood pressure is one of the first stages of an examination.

Superlative/Ordinal structure.

1

دقت در فشار خون گرفتن می‌تواند تفاوت بین مرگ و زندگی باشد.

Precision in taking blood pressure can be the difference between life and death.

Abstract noun usage.

2

او با چنان مهارتی فشار خون می‌گرفت که بیمار هیچ استرسی نداشت.

He took blood pressure with such skill that the patient had no stress.

Result clause with 'chenān... ke'.

3

فشار خون گرفتن به روش سنتی گاهی دقیق‌تر از دستگاه‌های دیجیتال است.

Taking blood pressure the traditional way is sometimes more accurate than digital devices.

Comparative structure.

4

در این پژوهش، نحوه فشار خون گرفتن در شرایط مختلف بررسی شد.

In this research, the method of taking blood pressure in different conditions was investigated.

Formal passive voice.

5

نباید در فشار خون گرفتن سهل‌انگاری کرد، چرا که عواقب سنگینی دارد.

One should not be negligent in taking blood pressure, as it has heavy consequences.

Impersonal 'nabāyad' with 'chera ke'.

6

او پس از فشار خون گرفتن، متوجه نوسانات شدیدی در بیمار شد.

After taking blood pressure, he noticed severe fluctuations in the patient.

Complex temporal sequence.

7

فشار خون گرفتن مداوم ممکن است باعث اضطراب بیش از حد شود.

Constant blood pressure taking may cause excessive anxiety.

Modal 'momken ast' with subjunctive.

8

پروتکل‌های جدیدی برای فشار خون گرفتن در بخش اورژانس تدوین شده است.

New protocols have been formulated for taking blood pressure in the emergency department.

Present perfect passive.

1

تبحر در فشار خون گرفتن مستلزم درک عمیق فیزیولوژی قلب و عروق است.

Mastery in taking blood pressure requires a deep understanding of cardiovascular physiology.

Highly formal/academic vocabulary.

2

فشار خون گرفتن نباید صرفاً یک عمل مکانیکی تلقی شود، بلکه بخشی از مراقبت انسانی است.

Taking blood pressure should not be regarded merely as a mechanical act, but as part of human care.

Complex negation and contrast.

3

در متون پزشکی کهن، روش‌های متفاوتی برای آنچه امروز فشار خون گرفتن می‌نامیم، وجود داشت.

In ancient medical texts, there were different methods for what we call taking blood pressure today.

Relative clause with 'ānche'.

4

او در رساله خود به نقد شیوه‌های رایج فشار خون گرفتن در مناطق محروم پرداخت.

In his dissertation, he critiqued the common methods of taking blood pressure in underprivileged areas.

Formal 'be ... pardākhtan' construction.

5

فشار خون گرفتن‌های پی‌درپی و بی‌مورد می‌تواند منجر به تشخیص‌های نادرست شود.

Consecutive and unnecessary blood pressure takings can lead to incorrect diagnoses.

Compound adjectives.

6

پویایی‌های اجتماعی در نحوه فشار خون گرفتن در جوامع سنتی نقش بسزایی دارند.

Social dynamics play a significant role in the manner of taking blood pressure in traditional societies.

Abstract sociological language.

7

هر گونه اخلال در فرآیند فشار خون گرفتن می‌تواند داده‌های بالینی را مخدوش کند.

Any disruption in the process of taking blood pressure can distort clinical data.

Conditional 'har gune' structure.

8

ضرورت بازنگری در استانداردهای فشار خون گرفتن در سطح جهانی بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of revising blood pressure taking standards globally is felt more than ever.

Passive 'ehsās shodan' with 'bish az pish'.

Common Collocations

دستگاه فشار خون گرفتن
نحوه فشار خون گرفتن
دقت در فشار خون گرفتن
زمان فشار خون گرفتن
مهارت در فشار خون گرفتن
آموزش فشار خون گرفتن
اشتباه در فشار خون گرفتن
فشار خون گرفتن منظم
فشار خون گرفتن دیجیتال
اجازه برای فشار خون گرفتن

Common Phrases

فشار خون گرفتن لازم است

— It is necessary to take blood pressure.

برای تشخیص بیماری، فشار خون گرفتن لازم است.

بلدی فشار خون بگیری؟

— Do you know how to take blood pressure?

اگر بلدی فشار خون بگیری، بیا کمک.

فشار خون گرفتن در منزل

— Taking blood pressure at home.

فشار خون گرفتن در منزل راحت‌تر است.

بعد از فشار خون گرفتن

— After taking blood pressure.

بعد از فشار خون گرفتن، کمی استراحت کن.

موقع فشار خون گرفتن

— During the act of taking blood pressure.

موقع فشار خون گرفتن حرف نزن.

فشار خون گرفتن با جیوه

— Taking blood pressure with a mercury device.

فشار خون گرفتن با جیوه دقیق‌تر است.

فشار خون گرفتن از بازو

— Taking blood pressure from the arm.

معمولاً فشار خون گرفتن از بازو انجام می‌شود.

فشار خون گرفتن از مچ

— Taking blood pressure from the wrist.

فشار خون گرفتن از مچ برای ورزشکاران خوب است.

هزینه فشار خون گرفتن

— The cost of taking blood pressure.

هزینه فشار خون گرفتن در این درمانگاه کم است.

فشار خون گرفتن به صورت ناشتا

— Taking blood pressure while fasting.

فشار خون گرفتن به صورت ناشتا گاهی توصیه می‌شود.

Often Confused With

فشار خون گرفتن vs فشار دادن

This means 'to press' something physically (like a button), not to take blood pressure.

فشار خون گرفتن vs خون گرفتن

This means 'to take blood' (for a blood test/sampling), which is a different procedure.

فشار خون گرفتن vs فشار آوردن

This means 'to exert pressure' or 'to stress someone out'.

Idioms & Expressions

"فشار کسی را بالا بردن"

— To make someone extremely angry or stressed.

با این حرف‌ها فشار من را بالا نبر!

informal
"فشارش افتاد"

— Used when someone faints or feels very weak (literally: their pressure fell).

بیچاره ترسید و فشارش افتاد.

neutral
"فشار خونش به جوش آمد"

— To become very angry (metaphorical).

از شدت عصبانیت فشار خونش به جوش آمد.

literary
"روی فشار بودن"

— To be under a lot of stress.

این روزها خیلی روی فشار هستم.

informal
"فشار آوردن"

— To pressure someone to do something.

به من فشار نیاور که این کار را انجام دهم.

neutral
"فشار خونش را انداختن"

— To cause someone's blood pressure to drop (often by giving bad news).

خبر بد فشار خونش را انداخت.

informal
"فشار خون گرفتن از سنگ"

— To try to get something impossible (like blood from a stone).

پول گرفتن از او مثل فشار خون گرفتن از سنگ است.

slang
"فشارسنج بودن"

— To be a person who senses the mood or 'pressure' of a situation.

او فشارسنج گروه ماست.

metaphorical
"فشار را حس کردن"

— To feel the stress of a situation.

او فشار مسابقه را حس می‌کرد.

neutral
"زیر فشار بودن"

— To be under pressure (work, social, etc.).

تیم ما زیر فشار زیادی است.

neutral

Easily Confused

فشار خون گرفتن vs خون گرفتن

Both involve 'blood' and 'taking'.

'Feshār khun gereftan' is measuring pressure; 'khun gereftan' is drawing blood with a needle.

پرستار برای آزمایش، از من خون گرفت.

فشار خون گرفتن vs نبض گرفتن

Both are vital sign measurements using 'gereftan'.

'Nabz' is pulse; 'feshār khun' is blood pressure.

دکتر ابتدا نبض من را گرفت.

فشار خون گرفتن vs فشار دادن

Both use the word 'feshār'.

'Feshār dādan' is the physical act of pressing; 'gereftan' is the act of measuring.

دکمه را فشار بده.

فشار خون گرفتن vs اندازه گرفتن

Both mean to measure.

'Andāze gereftan' is general (size/length); 'feshār khun gereftan' is specific to health.

قدش را اندازه گرفتیم.

فشار خون گرفتن vs سنجیدن

Both mean to evaluate or measure.

'Sanjidan' is more formal or abstract (evaluating a situation).

او شرایط را سنجید.

Sentence Patterns

A1

Man feshār khun migiram.

من فشار خون می‌گیرم.

A2

Doctor feshār-am rā gereft.

دکتر فشارم را گرفت.

B1

Bāyad feshār khun begiri.

باید فشار خون بگیری.

B1

Dāram feshār khun migiram.

دارم فشار خون می‌گیرم.

B2

Ghabl az raftan, feshār-ash rā begirid.

قبل از رفتن، فشارش را بگیرید.

B2

Feshār khun گرفتن کار راحتی است.

فشار خون گرفتن کار راحتی است.

C1

Ba'd az feshār khun gereftan, natije rā be-nevisid.

بعد از فشار خون گرفتن، نتیجه را بنویسید.

C2

Har gune khata dar feshār khun gereftan khatarnāk ast.

هر گونه خطا در فشار خون گرفتن خطرناک است.

Word Family

Nouns

فشار (pressure)
خون (blood)
فشارسنج (sphygmomanometer)
گیرنده (taker/receiver)

Verbs

گرفتن (to take)
فشار آوردن (to pressure)
خونریزی کردن (to bleed)

Adjectives

فشاری (pressurized)
خونی (bloody)
فشارخونی (hypertensive)

Related

قلب (heart)
رگ (vein)
پزشک (doctor)
پرستار (nurse)
سلامت (health)

How to Use It

frequency

Extremely high in medical and elderly care contexts.

Common Mistakes
  • من فشار خون کردم. من فشار خون گرفتم.

    'Kardan' means to do/make. You don't 'make' blood pressure, you 'take' or measure it.

  • فشار خون از من گرفت. فشار خونم را گرفت.

    In Persian, we use possessive suffixes or Ezafe, not the preposition 'az' (from) for the person being measured.

  • او فشار خون دارد. (meaning he is measuring) او فشار خون می‌گیرد.

    'Feshār khun dāshtan' means to suffer from hypertension, not the act of measuring.

  • فشار خون گرفتن را انجام دادم. فشار خون گرفتم.

    Using 'anjām dādan' is redundant and sounds unnatural compared to the simple compound verb.

  • اندازه خون گرفتن. فشار خون گرفتن.

    'Andāze' (size) is not used alone; you must include 'feshār' (pressure).

Tips

Proper Positioning

Always sit quietly for 5 minutes before taking blood pressure to ensure an accurate reading.

Verb Conjugation

Remember that only 'gereftan' changes. 'Feshār khun' stays the same regardless of who is involved.

Elder Care

Offering to take an elder's blood pressure is seen as a sign of deep respect and care in Iran.

Calibration

Ensure your digital device is calibrated once a year for accurate 'feshār khun gereftan'.

Dietary Impact

Remember that salt intake can affect your results immediately after 'feshār khun gereftan'.

Ezafe Usage

Don't forget the 'e' sound between feshār and khun: feshār-e khun.

Pharmacy Services

In Iran, don't hesitate to ask a pharmacist to take your pressure; it's a standard service.

Don't Panic

One high reading during 'feshār khun gereftan' doesn't mean you have a disease; context matters.

Compound Verb Logic

Think of other verbs like 'aks gereftan' (photo) or 'dars gereftan' (lesson) to master the logic.

Synonym Use

Use 'check kardan' with friends and 'gereftan' or 'andāze-giri' with doctors.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Fisher' (feshār) catching a 'Coon' (khun) and 'Grabbing' (gereftan) it to check its health.

Visual Association

Visualize a bright red blood pressure cuff (khun) squeezing an arm (feshār) while a hand 'takes' (gereftan) the measurement.

Word Web

Doctor Nurse Hospital Heart Health Cuff Mercury Digital

Challenge

Try to conjugate 'feshār khun gereftan' in the 'we' form for all three past tenses (simple, continuous, perfect).

Word Origin

'Feshār' comes from the Middle Persian 'pishār' (to press). 'Khun' comes from the Old Persian 'vohuni' and Middle Persian 'khun'. 'Gereftan' is from the Proto-Indo-European root '*ghrebh-' (to seize/grab).

Original meaning: To seize the pressure of the blood.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Always be respectful when offering to take someone's blood pressure; in some traditional settings, a male should not take a female's blood pressure unless he is a medical professional or close relative.

In the West, blood pressure is usually a private medical matter between doctor and patient, whereas in Iran, it's a frequent topic of family conversation.

Medical textbooks by Avicenna (though the modern term is new) Iranian health awareness ads on IRIB Common scenes in Iranian 'Soap Operas' involving elderly parents.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • می‌خواهم فشار خونتان را بگیرم.
  • فشار خونم چقدر است؟
  • فشار خون شما نرمال است.
  • لطفاً آستینتان را بالا بزنید.

At the Pharmacy

  • ببخشید، فشار خون می‌گیرید؟
  • هزینه فشار خون گرفتن چقدر است؟
  • دستگاه فشار خون دارید؟
  • فشارم کمی بالاست.

At Home

  • مامان، بیا فشارت رو بگیرم.
  • دستگاه فشار خون کجاست؟
  • فشار بابابزرگ رو گرفتی؟
  • فشارم افتاده، نمک بیار.

In an Emergency

  • سریع فشارش را بگیرید!
  • او بیهوش شده، فشار خون دارد؟
  • کسی بلد است فشار خون بگیرد؟
  • آمبولانس دارد فشارش را می‌گیرد.

Health Discussion

  • فشار خون گرفتن منظم خیلی مهم است.
  • من هر روز فشارم را می‌گیرم.
  • دکتر گفت باید فشارم را کنترل کنم.
  • فشار خون گرفتن درد ندارد.

Conversation Starters

"آیا می‌دانید چطور باید فشار خون گرفت؟"

"آخرین باری که فشار خون گرفتید کی بود؟"

"به نظر شما فشار خون گرفتن در خانه دقیق است؟"

"چرا بعضی‌ها از فشار خون گرفتن می‌ترسند؟"

"در خانواده شما چه کسی فشار خون می‌گیرد؟"

Journal Prompts

امروز فشار خونم را گرفتم و متوجه شدم که...

اهمیت فشار خون گرفتن برای سلامتی چیست؟

خاطره‌ای از اولین باری که فشار خون کسی را گرفتید بنویسید.

تفاوت فشار خون گرفتن در بیمارستان و خانه چیست؟

چگونه می‌توانیم دیگران را به فشار خون گرفتن تشویق کنیم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

خیر، فشار خون گرفتن معمولاً درد ندارد، فقط کمی احساس فشار روی بازو خواهید داشت که زود تمام می‌شود.

پزشکان معمولاً توصیه می‌کنند فشار خون گرفتن را صبح زود، قبل از خوردن صبحانه یا شب قبل از خواب انجام دهید.

اگر بیماری خاصی ندارید، ماهی یک بار کافی است، اما برای بیماران قلبی، فشار خون گرفتن روزانه توصیه می‌شود.

بله، دستگاه‌های مچی برای فشار خون گرفتن وجود دارند، اما فشار خون گرفتن از بازو معمولاً دقیق‌تر در نظر گرفته می‌شود.

گاهی به دلیل استرس، فشار خون گرفتن در بیمارستان عدد بالاتری را نشان می‌دهد که به آن 'فشار خون روپوش سفید' می‌گویند.

خیر، بهتر است حداقل ۳۰ دقیقه قبل از فشار خون گرفتن از مصرف کافئین و سیگار خودداری کنید.

باید آرام بنشینید، تکیه بدهید و پاهای خود را روی هم نیندازید تا فشار خون گرفتن دقیق باشد.

بله، در چک‌آپ‌های دوره‌ای، پزشکان برای کودکان هم فشار خون گرفتن را انجام می‌دهند.

آرامش خود را حفظ کنید، کمی استراحت کنید و دوباره فشار خون گرفتن را تکرار کنید. اگر باز هم بالا بود، به پزشک مراجعه کنید.

فشار خون گرفتن با دستگاه جیوه‌ای نیاز به مهارت دارد اما دقیق‌تر است، در حالی که دستگاه دیجیتال کار را برای همه آسان کرده است.

Test Yourself 190 questions

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'فشار خون گرفتن' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

از پرستار بخواهید فشار خون شما را بگیرد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید چرا فشار خون گرفتن مهم است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک خاطره کوتاه در مورد رفتن به دکتر و فشار خون گرفتن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت دستگاه دیجیتال و دستی را در فشار خون گرفتن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه به کسی یاد می‌دهید فشار خون بگیرد؟ (۳ مرحله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به پزشک بنویسید و نتایج فشار خون گرفتن خود را بگویید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد اهمیت فشار خون گرفتن در دوران بارداری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک شعار تبلیغاتی برای تشویق مردم به فشار خون گرفتن بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا فشار خون گرفتن در داروخانه ایده خوبی است؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید 'فشار خون بالا' چه خطراتی دارد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک دیالوگ بین بیمار و پرستار در مورد فشار خون گرفتن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا موقع فشار خون گرفتن نباید حرف زد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر دستگاه فشار خون در خانه خراب شود چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد نقش ورزش در نتایج فشار خون گرفتن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا فشار خون گرفتن در شب با صبح متفاوت است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

احساس خود را وقتی کسی فشار خون شما را می‌گیرد توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سه وسیله لازم برای فشار خون گرفتن سنتی را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'فشار خون گرفتن' در زمان گذشته استمراری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا فشار خون گرفتن در اورژانس اولین کار است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ صحیح 'فشار خون گرفتن' را تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من می‌خواهم فشار خون شما را بگیرم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'کجا می‌توانم فشار خون بگیرم؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فشار خون من را گرفتند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که 'فشار خون گرفتن' درد ندارد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'باید هر روز فشار خون بگیری.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'پرستار دارد فشار خون می‌گیرد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا فشار خون گرفتن سخت است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فشار خون گرفتن در خانه راحت است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'دیروز فشار خون مادرم را گرفتم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'فشار خونم چقدر است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'قبل از فشار خون گرفتن استراحت کن.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'او در فشار خون گرفتن مهارت دارد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فشار خون گرفتن برای سلامتی خوب است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'لطفاً ساکت باشید، دارم فشار خون می‌گیرم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فشار خون گرفتن با دستگاه دیجیتال سریع است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'او هرگز فشار خون نمی‌گیرد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فشار خون گرفتن را یاد بگیر.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فشار خون گرفتن در بیمارستان دقیق‌تر است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'ما باید فشار خون تمام اعضای خانواده را بگیریم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'پرستار فشار خون را گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'بلدی فشار خون بگیری؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'فشار خون گرفتن درد ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'باید فشار خونت را بگیری.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او مشغول فشار خون گرفتن بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'فشار خون گرفتن در منزل راحت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'دکتر گفت فشار خون بگیر.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'کجا فشار خون می‌گیرند؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'فشار خون گرفتن منظم لازم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او فشار خون من را گرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'نحوه فشار خون گرفتن را یاد گرفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'فشار خون گرفتن دیجیتال خوب است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'قبل از ورزش فشار خون نگیرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او هر روز فشار خون می‌گیرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'فشار خون گرفتن برای همه مهم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!