At the A1 level, you only need to know that 'feshār' means pressure and 'khun' means blood. You might hear people say 'feshār' when they are tired or dizzy. At this stage, just remember that if someone mentions 'feshār-e khuni', they are talking about a health problem related to their heart and blood. You don't need to use it in complex sentences yet. Just recognize that 'feshār' is a very common word in Iranian homes. If a waiter asks if you want salt, and you want to be very simple, you can say 'No salt, feshār' and they will understand you are worried about blood pressure. It is one of those 'survival' health words.
At the A2 level, you can start using the full phrase 'feshār-e khun'. You should be able to say 'Feshār-e khun-e man bālā ast' (My blood pressure is high). You are learning to describe your health. 'Feshār-e khuni' with the 'i' at the end is an adjective. You can use it to describe medications: 'ghors-e feshār-e khuni' (blood pressure pill). You should also know that 'khun' means blood, which helps you understand other words like 'azmāyesh-e khun' (blood test). At this level, you can ask basic questions like 'آیا شما فشار خونی هستید؟' (Are you hypertensive?).
At the B1 level, you should use 'feshār-e khuni' fluently to describe conditions and people. You understand that the suffix '-i' turns the noun into an adjective. You can talk about lifestyle choices: 'Because I am hypertensive (feshār-e khuni hastam), I don't eat salt.' You can also describe medical devices like 'dastgāh-e feshār-e khuni'. You are expected to handle a doctor's visit where you might need to explain that your family has a history of being 'feshār-e khuni'. You can also distinguish between the noun (feshār-e khun) and the adjective (feshār-e khuni) in conversation.
At the B2 level, you should be comfortable using 'feshār-e khuni' in more complex grammatical structures, such as relative clauses. For example: 'Those who are hypertensive must be careful during exercise.' You should also be aware of the more formal synonym 'por-feshāri-ye khun' and when to use it versus the more common 'feshār-e khuni'. You can discuss the social implications of being 'feshār-e khuni' in Iran, such as how it affects diet and social gatherings. Your pronunciation of the 'kh' and the final 'i' should be accurate to avoid confusion with other words.
At the C1 level, you use 'feshār-e khuni' with nuance. You can discuss the pathophysiology of being 'feshār-e khuni' using advanced vocabulary. You might analyze public health data regarding 'feshār-e khuni' trends in the Iranian population. You understand the register shift between 'feshār-e khuni' (standard/colloquial) and 'hyper-tānsiyon' or 'por-feshāri' (medical/academic). You can write detailed reports or give presentations on health topics where this term is a key descriptor. You also understand the cultural weight of the term in an aging population.
At the C2 level, you have mastered the term and all its variants. You can use 'feshār-e khuni' in literary or highly technical contexts. You might use it metaphorically or understand it in complex medical jokes or idioms. You can debate the effectiveness of different 'feshār-e khuni' treatments in Persian. You are indistinguishable from a native speaker in how you use the term, including the subtle intonation used when expressing concern about someone being 'feshār-e khuni'. You also know the historical evolution of the term from traditional humoral medicine to modern terminology.

فشار خونی in 30 Seconds

  • Describes someone with high blood pressure.
  • Commonly used for medical devices and pills.
  • Formed from 'pressure' + 'blood' + 'adjective suffix'.
  • Essential for discussing health in Persian-speaking countries.

The term فشار خونی (feshār-e khuni) is a fundamental medical and everyday descriptor in the Persian language. At its core, it is an adjectival phrase derived from 'feshār' (pressure) and 'khun' (blood), with the suffix 'i' indicating a relationship or a state of being. While 'feshār-e khun' refers to the physiological measurement of blood pressure itself, adding that final 'i' transforms it into a descriptor for a condition, a specific type of ailment, or even a person suffering from hypertension. In modern Iran, where lifestyle-related health issues are increasingly discussed, you will encounter this word in clinics, pharmacies, and around the dinner table when discussing dietary restrictions.

Medical Context
In a clinical setting, it describes patients who are hypertensive. Doctors use it to categorize medications or diets specifically designed to lower arterial pressure. For example, 'dāru-ye feshār-e khuni' refers to antihypertensive medication.
Social Context
In social gatherings, if someone declines a salty snack, they might simply say 'Man feshār-e khuni hastam' (I am hypertensive/I have blood pressure issues). It serves as a quick shorthand for a complex medical history.

پدرم به دلیل مشکلات فشار خونی باید نمک کمتری مصرف کند.
My father must consume less salt due to hypertensive problems.

Historically, Persian medicine (Teb-e Sonati) looked at blood conditions differently, but the modern term 'feshār-e khuni' is a direct reflection of Western physiological concepts translated into the Persian lexicon during the 20th century. It is a 'loan-translation' or calque that has become inseparable from the Iranian health vocabulary. When you hear this word, it carries a weight of concern, implying a need for management, medication, and a lifestyle shift away from high-sodium foods like 'doogh' (if salted) or heavy 'kababs'. It is also used to describe equipment; for instance, a 'dastgāh-e feshār-e khuni' is a blood pressure monitor found in almost every elderly person's home in Tehran or Shiraz.

بیماران فشار خونی نباید در هوای بسیار گرم فعالیت کنند.
Hypertensive patients should not be active in very hot weather.

Using فشار خونی correctly requires understanding its role as an adjective modifying a noun or as a predicate adjective describing a subject. Because Persian uses the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words), you will often hear it as 'bimār-e feshār-e khuni' (the hypertensive patient). Here, 'feshār-e khun' is the compound noun, and the final 'i' makes the whole unit descriptive.

As a Direct Adjective
When placed after a noun like 'person' (fard) or 'patient' (bimār), it specifies their condition. Example: 'fard-e feshār-e khuni' (a hypertensive person).

آیا این غذا برای افراد فشار خونی مناسب است؟
Is this food suitable for hypertensive individuals?

In more formal medical writing, you might see 'mobtalā be feshār-e khun' (afflicted with blood pressure), but in spoken Persian and B1-level communication, 'feshār-e khuni' is the standard go-to. It is also vital to note that this word can describe objects. A 'sphygmomanometer' is commonly called 'dastgāh-e feshār-e khuni' or simply 'dastgāh-e feshār'. If you are in a pharmacy, you might ask for 'ghors-e feshār-e khuni' (blood pressure pills).

او سال‌هاست که داروی فشار خونی مصرف می‌کند.
He has been taking blood pressure medication for years.

When describing a state, you can use the verb 'budan' (to be). 'Man feshār-e khuni hastam' literally means 'I am blood-pressury,' which sounds odd in English but is perfectly natural in Persian to mean 'I have hypertension.' This construction is similar to saying 'I am diabetic' (Man diabeti hastam). Understanding this pattern allows learners to describe many chronic conditions by simply adding 'i' to the noun and using 'to be'.

You will encounter فشار خونی in various layers of Iranian society. The most common place is within the family circle. Since hypertension is a prevalent health issue in the Middle East, family members often monitor each other's health. You might hear a grandmother say, 'Feshāram bālāst' (My pressure is high), followed by her daughter responding, 'Mādar, shomā feshār-e khuni hastid, nabāyad Panir-e Shoor bekhordid' (Mother, you are hypertensive; you shouldn't eat salty cheese).

Public Health Campaigns
On Iranian national TV (IRIB), health segments frequently use this term to warn citizens about the dangers of salt and oil. You will see infographics titled 'Rāhnemā-ye bimārān-e feshār-e khuni' (Guide for hypertensive patients).

در اخبار گفتند که تعداد افراد فشار خونی در شهر افزایش یافته است.
The news said the number of hypertensive people in the city has increased.

Another frequent location is the 'Dārukhāne' (Pharmacy). Customers often ask for their prescriptions by identifying their condition first. 'Barāye fard-e feshār-e khuni, che vitamin-i pishnahād mikonid?' (What vitamin do you suggest for a hypertensive person?). Doctors’ waiting rooms are also prime locations for this vocabulary. Patients discuss their symptoms, often using 'feshār-e khuni' as a label for their identity in that context.

پرستار از من پرسید: آیا شما بیمار فشار خونی هستید؟
The nurse asked me: Are you a hypertensive patient?

In restaurants, if you are with Iranian friends, someone might ask the waiter to make a dish 'kam-namak' (low salt) because a guest is 'feshār-e khuni'. This shows how the word bridges the gap between a medical diagnosis and a social lifestyle choice. It is a word of caution, a word of identity, and a word of health management.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing فشار خونی (the adjective) with فشار خون (the noun). If you say 'Man feshār-e khun hastam', you are literally saying 'I am blood pressure', which will cause confusion or amusement. You must include the 'i' at the end to describe yourself: 'Man feshār-e khuni hastam'.

The 'High' vs 'Low' Confusion
By itself, 'feshār-e khuni' usually implies high blood pressure (hypertension). However, medically it just means 'related to blood pressure'. If you have low blood pressure, you should specify: 'Feshāram pāyin ast'. Using 'feshār-e khuni' for low blood pressure is technically possible but socially misleading.

اشتباه: من فشار خون هستم. (غلط)
درست: من فشار خونی هستم. (صحیح)

Another mistake involves the word 'feshār'. In Persian, 'feshār' can mean physical pressure, mental stress, or even 'squeeze'. If you tell a doctor 'Feshār dāram' (I have pressure), they might ask 'Where?'. You must specify 'feshār-e khun' to be clear you are talking about the medical condition. Also, avoid using 'feshār-e khuni' to describe a stressful situation. For stress, use 'esteres' or 'feshār-e ravāni' (psychological pressure).

Lastly, pronunciation can be a hurdle. The 'kh' in 'khuni' is a deep velar fricative (like the 'ch' in Bach). If you pronounce it as a soft 'h' (huni), it might sound like a different, unrelated word or just be unintelligible. Ensure the 'kh' is crisp. Also, the 'i' at the end should be a long 'ee' sound, not a short 'i'. Practice saying 'feshār-e khun-ee' to get the adjectival form right.

While فشار خونی is common, the Persian medical vocabulary offers several nuances. Depending on whether you are in a formal hospital or a casual cafe, you might choose a different term.

پرفشاری خون (Por-feshāri-ye Khun)
This is the formal, academic term for Hypertension. You will find this in medical textbooks and formal diagnoses. It literally means 'High-pressuredness of blood'. Use this if you want to sound very professional.
فشار بالا (Feshār-e Bālā)
This is the most common colloquial way to say 'High Blood Pressure'. People say 'Feshāram bālāst' (My pressure is high) more often than they say 'I am a hypertensive patient'.

او دچار پرفشاری خون مزمن است.
He suffers from chronic hypertension.

If you are talking about the *measurement* rather than the condition, use 'mizān-e feshār-e khun' (the level of blood pressure). If someone's blood pressure has dropped, the term is 'oft-e feshār' (drop in pressure). For learners, 'feshār-e khuni' is the most versatile because it functions as a label for people and things. In contrast, 'feshār-e bālā' is a state. You wouldn't usually say 'a high-pressure-up person', but you would say 'a hypertensive person' (fard-e feshār-e khuni).

Understanding these distinctions helps you navigate different social registers in Iran. Use 'feshār-e khuni' with friends and family, and 'por-feshāri-ye khun' when reading a medical report or speaking to a specialist.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Persian medicine, blood was one of the four humors (Akhlāt-e Arba'e). The modern term 'feshār-e khun' is a translation of the Western medical concept of blood pressure.

Pronunciation Guide

UK /feʃɒːre xuːniː/
US /feʃɑːre xuːniː/
The primary stress is on the last syllable 'ni'. Secondary stress on 'shār'.
Rhymes With
خونی (khuni) قانونی (ghānuni) بیرونی (biruni) بارونی (bāruni) زندانی (zendāni) طوفانی (tufāni) پنهانی (penhāni) نورانی (nurāni)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'h' like 'huni'.
  • Missing the 'e' (Ezafe) between 'feshār' and 'khun'.
  • Pronouncing 'feshār' like 'fisher'.
  • Using a short 'i' at the end instead of a long 'ee'.
  • Confusing the 'u' in 'khun' with a short 'o'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize if you know 'feshār' and 'khun'.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'kh' and 'sh'.

Speaking 5/5

The 'kh' sound is challenging for English speakers.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually helps recognition.

What to Learn Next

Prerequisites

فشار (pressure) خون (blood) بالا (high) پایین (low) مریض (sick)

Learn Next

دیابت (diabetes) چربی خون (cholesterol) قلب (heart) ورزش (exercise) تغذیه (nutrition)

Advanced

آنژیوگرافی (angiography) سکته قلبی (heart attack) شریان (artery) ورید (vein) پلاکت (platelet)

Grammar to Know

Adjective formation with '-i'

خون (blood) -> خونی (bloody/related to blood)

Ezafe construction

بیمارِ فشار خونی (The hypertensive patient)

Compound nouns

فشار + خون = فشار خون

Predicate adjectives

من فشار خونی هستم.

Pluralizing compound adjectives

افرادِ فشار خونی

Examples by Level

1

فشار من بالا است.

My pressure is high.

Simple subject + adjective + verb.

2

خون قرمز است.

Blood is red.

Basic noun + color.

3

او فشار دارد.

He has [blood] pressure.

Using 'dāshtan' (to have) for conditions.

4

نمک برای فشار بد است.

Salt is bad for pressure.

Preposition 'barāye' (for).

5

دکتر کجاست؟

Where is the doctor?

Basic question.

6

من قرص می‌خورم.

I take pills.

Present continuous usage of 'khordan'.

7

فشار خون چیست؟

What is blood pressure?

Simple 'what is' question.

8

مادرم مریض است.

My mother is sick.

Possessive 'am' suffix.

1

آیا شما فشار خونی هستید؟

Are you hypertensive?

Adjective 'feshār-e khuni' used with 'to be'.

2

این دستگاه فشار خونی است.

This is a blood pressure device.

Demonstrative 'in' (this).

3

او داروی فشار خونی می‌خرد.

He buys blood pressure medicine.

Object + verb 'kharidan'.

4

پدرم فشار خونی دارد.

My father has blood pressure [issues].

Noun phrase as an object.

5

نباید نمک بخوری، تو فشار خونی هستی.

You shouldn't eat salt; you are hypertensive.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).

6

اسم این قرص فشار خونی چیست؟

What is the name of this blood pressure pill?

Compound noun with Ezafe.

7

او به خاطر فشار خونی به بیمارستان رفت.

He went to the hospital because of blood pressure.

Preposition 'be khāter-e' (because of).

8

بیمار فشار خونی باید استراحت کند.

The hypertensive patient must rest.

Compound subject.

1

رژیم غذایی برای افراد فشار خونی بسیار مهم است.

Diet is very important for hypertensive people.

Adjective modifying a plural noun.

2

او متوجه شد که فشار خونی است و ورزش را شروع کرد.

He realized he is hypertensive and started exercising.

Conjunction 'va' (and) connecting two clauses.

3

آیا فشار خونی بودن ارثی است؟

Is being hypertensive hereditary?

Gerund form 'feshār-e khuni budan'.

4

بسیاری از مردم نمی‌دانند که فشار خونی هستند.

Many people don't know they are hypertensive.

Subordinate clause with 'ke'.

5

دکتر برای او یک دستگاه فشار خونی خانگی نوشت.

The doctor prescribed a home blood pressure monitor for him.

Compound adjective 'khānegi' (home-based).

6

اگر فشار خونی هستید، از استرس دوری کنید.

If you are hypertensive, avoid stress.

Conditional 'agar' (if) sentence.

7

علائم فشار خونی ممکن است پنهان باشد.

Symptoms of being hypertensive might be hidden.

Modal 'momken ast' (it is possible).

8

او به عنوان یک فرد فشار خونی، همیشه برچسب غذاها را می‌خواند.

As a hypertensive person, he always reads food labels.

Prepositional phrase 'be onvān-e' (as a).

1

مدیریت بحران‌های فشار خونی نیازمند دانش پزشکی است.

Managing hypertensive crises requires medical knowledge.

Complex noun phrase as subject.

2

بیمارانی که فشار خونی هستند، باید به طور منظم معاینه شوند.

Patients who are hypertensive must be examined regularly.

Relative clause 'ke feshār-e khuni hastand'.

3

تغییر سبک زندگی برای کنترل وضعیت فشار خونی ضروری است.

Lifestyle changes are essential to control the hypertensive state.

Abstract noun 'vaz'iyat' (state/condition).

4

او به دلیل عوارض فشار خونی دچار مشکلات کلیوی شد.

He developed kidney problems due to hypertensive complications.

Causal relationship with 'be dalil-e'.

5

آموزش به افراد فشار خونی می‌تواند نرخ مرگ و میر را کاهش دهد.

Educating hypertensive individuals can reduce mortality rates.

Infinitive 'āmuzesh dādan' as a noun.

6

داروهای جدید برای بیماران فشار خونی عوارض جانبی کمتری دارند.

New drugs for hypertensive patients have fewer side effects.

Comparative 'kamtar' (less).

7

تشخیص به موقع در افراد فشار خونی بسیار حیاتی است.

Timely diagnosis in hypertensive individuals is very vital.

Adverbial phrase 'be moghe' (on time).

8

فشار خونی بودن لزوماً به معنای پیری نیست.

Being hypertensive does not necessarily mean old age.

Adverb 'lozooman' (necessarily).

1

شیوع وضعیت‌های فشار خونی در جوامع مدرن نگران‌کننده است.

The prevalence of hypertensive conditions in modern societies is concerning.

Advanced vocabulary 'shiou' (prevalence).

2

پروتکل‌های درمانی برای مراجعین فشار خونی به روز شده است.

Treatment protocols for hypertensive clients have been updated.

Passive voice 'be ruz shode ast'.

3

ارتباط تنگاتنگی میان چاقی و فشار خونی بودن وجود دارد.

There is a close link between obesity and being hypertensive.

Complex prepositional structure 'miyān... va'.

4

غربالگری گسترده برای شناسایی افراد فشار خونی در اولویت است.

Widespread screening to identify hypertensive individuals is a priority.

Noun 'gharbāl-gari' (screening).

5

تاثیرات روانی فشار خونی بودن بر کیفیت زندگی مطالعه شده است.

The psychological effects of being hypertensive on quality of life have been studied.

Abstract concept 'kayfiyat-e zendegi'.

6

رویکردهای غیردارویی در مدیریت بیماران فشار خونی موثر هستند.

Non-pharmacological approaches are effective in managing hypertensive patients.

Compound adjective 'gheyr-e dāruyi'.

7

نوسانات شدید در وضعیت فشار خونی می‌تواند خطرناک باشد.

Severe fluctuations in the hypertensive state can be dangerous.

Plural noun 'navasānāt' (fluctuations).

8

سیاست‌های سلامت عمومی باید بر پیشگیری از فشار خونی تمرکز کنند.

Public health policies must focus on preventing hypertension.

Subjunctive 'tamar-koz konand'.

1

تبیین سازوکارهای فیزیولوژیک در افراد فشار خونی پیچیده است.

Explaining the physiological mechanisms in hypertensive individuals is complex.

Highly academic 'tabyin' (explanation/elucidation).

2

پیامدهای بلندمدت فشار خونی مزمن بر سیستم عروقی غیرقابل انکار است.

The long-term consequences of chronic hypertension on the vascular system are undeniable.

Formal adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār'.

3

مداخلات ژنتیکی ممکن است آینده درمان افراد فشار خونی را دگرگون کند.

Genetic interventions might transform the future of treating hypertensive individuals.

Future potentiality 'degargun konad'.

4

پارادایم‌های فعلی در قبال بیماران فشار خونی در حال تغییر است.

Current paradigms regarding hypertensive patients are changing.

Loan word 'pārādāym' used in academic Persian.

5

همبستگی معناداری میان استرس شغلی و فشار خونی بودن یافت شده است.

A significant correlation between occupational stress and being hypertensive has been found.

Statistical term 'hambastegi-ye ma'nādār'.

6

تحلیل اپیدمیولوژیک نشان‌دهنده رشد فزاینده جمعیت فشار خونی است.

Epidemiological analysis indicates the increasing growth of the hypertensive population.

Technical descriptor 'fazāyandeh' (increasing/growing).

7

چالش‌های اخلاقی در درمان اجباری برخی بیماران فشار خونی مطرح است.

Ethical challenges are raised in the compulsory treatment of certain hypertensive patients.

Plural 'chālesh-hā' (challenges).

8

تلفیق طب سنتی و نوین در مدیریت وضعیت فشار خونی نتایج مثبتی داشته است.

Integrating traditional and modern medicine in managing the hypertensive state has had positive results.

Noun 'talfigh' (integration/combination).

Common Collocations

دستگاه فشار خونی
قرص فشار خونی
بیمار فشار خونی
رژیم فشار خونی
بحران فشار خونی
فرد فشار خونی
مشکلات فشار خونی
علائم فشار خونی
سابقه فشار خونی
کنترل فشار خونی

Common Phrases

فشار خونی هستم

— I am hypertensive.

ببخشید، نمک نمی‌خورم چون فشار خونی هستم.

فشار خونی شدی؟

— Did you become hypertensive?

چرا اینقدر مراقب نمک هستی؟ فشار خونی شدی؟

ارث فشار خونی

— Hereditary blood pressure.

این ارث فشار خونی در خانواده ماست.

فشار خونی عصبی

— Stress-induced hypertension.

او فشار خونی عصبی دارد.

داروی فشار خونی

— Blood pressure medicine.

داروی فشار خونی‌اش تمام شده است.

چک کردن فشار خونی

— Checking blood pressure.

باید هر روز فشار خونی‌ات را چک کنی.

فشار خونی شدید

— Severe hypertension.

او مورد فشار خونی شدید قرار گرفت.

مراقبت فشار خونی

— Blood pressure care.

مراقبت فشار خونی در سنین بالا واجب است.

غذای فشار خونی

— Food for hypertensive people.

این یک غذای فشار خونی و سالم است.

دکتر فشار خونی

— Blood pressure doctor (Cardiologist).

باید پیش دکتر فشار خونی بروی.

Often Confused With

فشار خونی vs فشار خون

This is the noun (blood pressure), while 'feshār-e khuni' is the adjective (hypertensive).

فشار خونی vs فشار روانی

This means psychological stress, not physical blood pressure.

فشار خونی vs قند خون

This means blood sugar (diabetes), often discussed alongside blood pressure.

Idioms & Expressions

"فشارم افتاد"

— My blood pressure dropped (often used when feeling faint or shocked).

وقتی خبر را شنیدم، فشارم افتاد.

Colloquial
"فشارم زد بالا"

— My pressure shot up (used when very angry or stressed).

از دست او فشارم زد بالا!

Informal
"خون کسی را به جوش آوردن"

— To make someone's blood boil (to make them very angry).

رفتارش خونم را به جوش آورد.

Idiomatic
"فشار آوردن"

— To put pressure on someone.

به من فشار نیار!

General
"خون‌سرد بودن"

— To be cold-blooded (to be calm/unfazed).

او خیلی خون‌سرد است.

General
"خون به پا کردن"

— To cause a bloodbath/huge fight.

او در مهمانی خون به پا کرد.

Informal
"با خون دل"

— With great suffering/effort.

این خانه را با خون دل خریدم.

Literary
"خون کسی را توی شیشه کردن"

— To torment someone.

رئیس خون کارمندان را توی شیشه کرده.

Informal
"فشار زندگی"

— The pressure of life.

فشار زندگی زیاد شده است.

General
"رگ غیرت کسی باد کردن"

— To have one's sense of honor/zeal triggered.

رگ غیرتش باد کرد و کمک کرد.

Idiomatic

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

فشار من بالا است.

A2

[Subject] [Noun Phrase] [Verb].

او فشار خونی دارد.

B1

اگر [Condition]، [Result].

اگر فشار خونی هستید، نمک نخورید.

B1

[Subject] به دلیل [Reason] [Verb].

او به دلیل فشار خونی مریض شد.

B2

[Noun] که [Relative Clause] [Verb].

بیماری که فشار خونی است باید استراحت کند.

B2

[Gerund] برای [Purpose] [Adjective] است.

کنترل فشار خونی برای سلامتی حیاتی است.

C1

با توجه به [Context]، [Observation].

با توجه به وضعیت فشار خونی او، جراحی خطرناک است.

C2

[Abstract Noun] نشان‌دهنده [Complex Idea] است.

تحلیل‌ها نشان‌دهنده شیوع فشار خونی در جوانان است.

Word Family

Nouns

فشار (pressure)
خون (blood)
خونریزی (bleeding)
فشارسنج (barometer/sphygmomanometer)

Verbs

فشردن (to squeeze/press)
خون آمدن (to bleed)
فشار دادن (to press)

Adjectives

فشاری (pressurized)
خونی (bloody/related to blood)
خونین (bloody/violent)

Related

قلب (heart)
رگ (vein/artery)
نمک (salt)
سلامتی (health)
دارو (medicine)

How to Use It

frequency

Extremely high in medical and family contexts.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Fisher' (feshār) catching a 'Coon' (khun) that has high blood pressure. Fisher-Coon-i.

Visual Association

Picture a red balloon (blood) being squeezed (pressure) until it turns into an 'i' shape.

Word Web

Heart Artery Salt Doctor Pill Monitor Stress Diet

Challenge

Try to tell a story about an old man who lost his 'dastgāh-e feshār-e khuni' and had to find it before lunch.

Word Origin

A compound of the Persian words 'feshār' (pressure) and 'khun' (blood) with the adjectival suffix '-i'.

Original meaning: 'Feshār' comes from Middle Persian 'pishār'. 'Khun' comes from Middle Persian 'khōn'.

Indo-European (Persian/Iranian branch).

Cultural Context

Be careful when calling someone 'feshār-e khuni' as it can imply they are old or unhealthy. It's better used as a self-descriptor or in a caring medical context.

In English, we say 'I have high blood pressure.' In Persian, you say 'I am blood-pressury' (feshār-e khuni hastam).

Health segments on 'Khandevane' (famous TV show). Radio Health (Rādiyo Salāmat) programs. Public health posters in the Tehran Metro.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • فشارم را بگیرید.
  • آیا من فشار خونی هستم؟
  • چه دارویی نیاز دارم؟
  • فشارم همیشه بالاست.

At the Pharmacy

  • قرص فشار خونی می‌خواهم.
  • این دارو برای فشار است؟
  • عوارض این قرص چیست؟
  • دوز دارو چقدر است؟

Family Dinner

  • نمک نریز، من فشار خونی هستم.
  • این غذا چرب است؟
  • دوغ بدون نمک دارید؟
  • فشار مادرم بالا رفته.

Gym/Sports

  • برای فشار خونی چه ورزشی خوب است؟
  • تپش قلب دارم.
  • فشارم افتاد.
  • سرم گیج می‌رود.

News/Media

  • آمار فشار خونی‌ها.
  • پیشگیری از فشار خون.
  • روز جهانی فشار خون.
  • کمپین سلامت.

Conversation Starters

"آیا در خانواده شما کسی فشار خونی هست؟ (Is anyone in your family hypertensive?)"

"چطور می‌توان فشار خونی را کنترل کرد؟ (How can one control hypertension?)"

"آیا استرس باعث فشار خونی می‌شود؟ (Does stress cause high blood pressure?)"

"بهترین غذا برای افراد فشار خونی چیست؟ (What is the best food for hypertensive people?)"

"آیا شما دستگاه فشار خونی در خانه دارید؟ (Do you have a blood pressure monitor at home?)"

Journal Prompts

تجربه خود را از یک چک‌آپ پزشکی بنویسید. (Write about your experience of a medical check-up.)

چرا فشار خونی در دنیای امروز زیاد شده است؟ (Why has hypertension increased in today's world?)

اگر فشار خونی بودید، چه تغییراتی در زندگی می‌دادید؟ (If you were hypertensive, what changes would you make in your life?)

درباره اهمیت نمک در رژیم غذایی ایرانیان بنویسید. (Write about the importance of salt in the Iranian diet.)

یک مکالمه بین دکتر و بیمار فشار خونی بنویسید. (Write a conversation between a doctor and a hypertensive patient.)

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!