At the A1 level, you are just starting to express basic feelings. You might already know 'shad' (happy) and 'narahat' (upset). The word 'gham-angiz' is a bit more advanced, but it is very useful for talking about things you see or hear. Think of it as 'sad' but for things, not for yourself. At this level, you can use it in simple sentences like 'The movie is sad' (Film gham-angiz ast). You don't need to worry about the deep poetic meanings yet. Just remember that 'gham' means sorrow and 'angiz' means it makes you feel that way. It is a great word to use when you want to show you have a slightly bigger vocabulary than just 'bad' or 'not good.' You will mostly hear it when people talk about stories or the news. Try to remember it as one single block: 'gham-angiz.' Don't worry about the two parts for now. If you see a sad cat on the street, you can say 'Che gham-angiz!' (How sad!). This is a perfect way to use the word at your level. It shows you are paying attention to the world around you and can express a simple emotional reaction in Persian.
At the A2 level, you can start to understand how 'gham-angiz' is built. It is a compound adjective. This is a common way Persian makes new words. You should now be able to use it with the Ezafe construction. For example, 'a sad book' is 'ketab-e gham-angiz.' You should also learn the difference between 'ghamgin' (I am sad) and 'gham-angiz' (The story is sad). This is a very common mistake for A2 learners, so mastering it will make you stand out. You can also start using intensifiers like 'kheyli' (very). 'In dastan kheyli gham-angiz ast' (This story is very sad). You will encounter this word in simple reading passages about famous people or historical events. It is an essential word for describing the plot of a movie or the theme of a song. You might also see it in the comparative form 'gham-angiz-tar' (sadder). For example, 'This movie is sadder than that one.' At this level, focus on using it to describe external things—movies, books, news, and events—rather than your own internal feelings.
By the B1 level, you should be comfortable using 'gham-angiz' in a variety of contexts, including more formal ones. You should be able to use the superlative form 'gham-angiz-tarin' (the saddest) to talk about the most tragic part of a story or the most sorrowful day in history. You are also ready to learn some synonyms like 'huzn-angiz' (formal sad) and 'dardnak' (painful). Understanding when to use 'gham-angiz' instead of these synonyms shows that you are moving toward an intermediate level. You should be able to use the word in longer sentences and paragraphs. For example, you might write a short review of a film and describe why the ending was 'gham-angiz.' You can also start using the adverbial form 'gham-angiz-ane' (sadly). 'He spoke sadly about his childhood' (U gham-angiz-ane darbare-ye kudaki-ash harf zad). This adds more detail to your speaking and writing. You will hear this word in podcasts, news reports, and more complex conversations. It is a key word for expressing empathy in social situations when someone shares a difficult story with you.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'gham-angiz.' You understand its cultural weight in Iran, particularly in the context of Iranian cinema and traditional music. You can discuss why a certain piece of art is considered 'gham-angiz' and how that contributes to its beauty or 'sangini' (heaviness/dignity). You should be able to use the word in academic or professional settings, such as when discussing social issues or historical tragedies. You can distinguish between 'gham-angiz' and more intense words like 'del-kharash' (heart-rending) or 'moosebat-bar' (disastrous). Your usage should be precise. You might use it in a complex sentence like, 'The most gham-angiz aspect of this social problem is its impact on children.' You are also aware of the word's role in literature and can identify it when reading modern Persian poetry or prose. You should be able to participate in a debate about whether a certain ending to a movie was 'gham-angiz' or simply 'ta'asof-avar' (regrettable). At this level, you are not just using the word; you are using it to convey specific shades of meaning.
At the C1 level, you are exploring the poetic and philosophical depths of 'gham-angiz.' You understand how the concept of 'gham' (sorrow) is central to Persian Sufi poetry and how 'gham-angiz' art can be seen as a path to spiritual growth. You can use the word to analyze classical texts, such as the tragedies of Rostam and Sohrab in the 'Shahnameh.' Your vocabulary is rich enough to use 'gham-angiz' alongside other sophisticated adjectives to create a detailed emotional landscape. You can use the word in complex rhetorical structures and understand its use in irony or sarcasm. You are also aware of the subtle differences in register between 'gham-angiz,' 'huzn-angiz,' and 'malal-avar' (boring/tedious in a sad way). You can write essays or give presentations on the role of 'gham-angiz' themes in Iranian culture, citing specific examples from film, music, and history. Your pronunciation and intonation are natural, conveying the appropriate emotional weight when you use the word. You can also recognize the word in various dialects and understand how its usage might vary slightly across the Persian-speaking world.
At the C2 level, your mastery of 'gham-angiz' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You have a deep, intuitive sense of when the word is most effective and can use it to evoke powerful emotional responses in your audience. You can appreciate the word's etymological roots and its evolution through centuries of Persian literature. You can use it in the most formal and elevated styles of writing, as well as in delicate social situations where extreme sensitivity is required. You understand the intertextual references that might be implied when a modern author uses the word 'gham-angiz' in a way that echoes a classical poet. You can critique the use of the word in media and literature, noting where it is used effectively and where it might be a cliché. Your understanding of the word is not just linguistic but cultural and historical. You can discuss the 'gham-angiz' nature of human existence in a philosophical context, using the word as a starting point for a deep exploration of the human condition. You are a master of the emotional palette of the Persian language, and 'gham-angiz' is one of your most finely tuned instruments.

غم انگیز in 30 Seconds

  • An adjective meaning 'sad' or 'tragic,' specifically used for things that cause sorrow in others.
  • A compound of 'gham' (sorrow) and 'angiz' (causing), used for movies, news, and stories.
  • Different from 'ghamgin,' which describes a person's mood; 'gham-angiz' describes the source of sadness.
  • Commonly used in formal and literary contexts to describe tragic events or emotional art.

The Persian word غم‌انگیز (gham-angiz) is a poignant and evocative adjective that translates most directly to 'sad,' 'tragic,' or 'sorrow-inducing.' To understand its full weight, one must look at its morphological construction. It is a compound word formed from the noun gham (sorrow, grief, or sadness) and the present stem angiz from the verb angikhtan, which means to excite, to provoke, to rouse, or to cause. Therefore, something that is gham-angiz is literally 'sorrow-provoking.' It does not just describe a state of being sad (which would be ghamgin), but rather describes an external stimulus—a movie, a story, a song, or an event—that has the power to elicit sadness in others.

Emotional Depth
In Persian culture, sadness is often viewed with a sense of poetic depth. Unlike the purely negative connotation it might have in some Western contexts, gham can be seen as a transformative and spiritual emotion. When we call a poem gham-angiz, we are often complimenting its ability to touch the soul and connect the listener to the universal human experience of longing and loss.

Usage of this word is widespread across various registers of the Persian language. In everyday conversation, you might use it to describe a piece of news you heard on the television or a tragic accident in the neighborhood. In literary circles, it is the standard term for describing the tragic trajectory of a hero in the Shahnameh or the melancholic themes in modern Persian fiction. It carries a certain level of formality that makes it suitable for journalism and academic writing, yet it remains accessible enough for a child to use when describing a lost pet.

تماشای آن محله قدیمی پس از زلزله، منظره‌ای بسیار غم‌انگیز بود که اشک همه را درآورد.

Furthermore, the word is frequently employed in the context of Iranian cinema and music. Traditional Iranian music, known as Radif, often explores modes (Dastgahs) like Homayoun or Dashti which are inherently gham-angiz. This quality is not seen as a deterrent but as a hallmark of authenticity and emotional honesty. When a listener says a singer's voice is gham-angiz, they are praising the singer's ability to convey deep, resonant emotion that resonates with the listener's own heart.

Common Pairings
It is almost always paired with nouns like dastan (story), payan (ending), sarnevesht (destiny), and khabar (news). For instance, a 'tragic fate' is almost always rendered as sarnevesht-e gham-angiz.

In the modern digital age, you will see this word used in social media captions to describe global tragedies or personal hardships. It serves as a powerful descriptor that bridges the gap between simple sadness and profound tragedy. Because it implies a causal relationship—that the object *causes* the sorrow—it is a more active and descriptive word than many of its synonyms. It invites the listener to imagine the impact of the tragedy rather than just the tragedy itself.

مرگ ناگهانی این هنرمند جوان، یکی از غم‌انگیزترین اتفاقات سال بود.

To wrap up this section, remember that gham-angiz is a word that demands respect. It is not used for trivial inconveniences like losing a set of keys or a rainy day unless one is being deliberately hyperbolic. It is reserved for matters of the heart, the soul, and the deep tragedies of human existence. By using it, you signal a sophisticated understanding of Persian emotional vocabulary and a sensitivity to the nuances of storytelling and human experience.

Literary Context
In classical poetry, the 'gham-angiz' nature of separation from the beloved is a central theme. Poets describe the sunset, the autumn leaves, and the song of the nightingale as 'gham-angiz' because they remind the lover of their loneliness.

صدای نی در دل شب، بسیار غم‌انگیز و دلنشین است.

Using غم‌انگیز correctly requires understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies via the Ezafe construction. In Persian, adjectives usually come after the noun, connected by a short 'e' or 'ye' sound. For example, 'a sad story' becomes dastan-e gham-angiz. This section will explore the various syntactic environments where you will encounter this word and how to manipulate it for different levels of intensity.

Basic Modification
The most common use is as a direct modifier. 'این یک فیلم غم‌انگیز است' (This is a sad movie). Here, the word provides the primary quality of the subject. You can also use it with intensifiers like besyar (very) or kheyli (a lot) to say 'besyar gham-angiz' (extremely sad).

One of the most powerful ways to use the word is in the superlative form: gham-angiz-tarin. Because the word deals with tragedy, we often talk about the 'saddest' moment or the 'most tragic' event. For example, 'The saddest part of the book' is gham-angiz-tarin bakhsh-e ketab. Notice how the suffix -tarin is added directly to the end of the adjective. This form is very common in news headlines and historical accounts where events are being ranked by their emotional impact.

او با صدایی غم‌انگیز از خاطرات تلخ گذشته‌اش صحبت می‌کرد.

Another important construction is using the word as a predicate adjective with the verb 'to be' (budan or ast). In the sentence 'The news was sad,' you would say khabar gham-angiz bud. Here, the word stands alone after the subject. This is the simplest way to express the quality of an event or object. In more formal or literary contexts, you might see it paired with verbs like benazar residan (to seem) or jelve kardan (to appear). 'The scene seemed sad' would be sahne gham-angiz be nazar mi-resid.

Adverbial Usage
By adding the suffix -ane, you create the adverb gham-angiz-ane (sadly or tragically). This is used to describe *how* an action was performed. 'He looked at the ruins sadly' becomes 'u gham-angiz-ane be kharabe-ha negah kard.' This adds a layer of descriptive depth to your verbs.

When discussing history or social issues, gham-angiz is often used to highlight the human cost of events. You might say 'the tragic reality of poverty' (vaqe'iyat-e gham-angiz-e faqr). In these contexts, the word serves to evoke empathy and draw attention to the seriousness of the topic. It is a rhetorical tool as much as it is a descriptive adjective. It frames the subject in a way that demands an emotional response from the audience.

پایان این داستان برخلاف تصور من، بسیار غم‌انگیز بود.

Finally, consider the use of the word in comparative structures. To say something is 'sadder than' something else, use the suffix -tar. 'This news is sadder than the previous news' is in khabar gham-angiz-tar az khabar-e qabli ast. This is essential for expressing relative degrees of tragedy. Whether you are comparing two movies or two historical periods, this structure allows for precise emotional grading.

Synonym Choice
In your sentences, you can swap gham-angiz with huzn-angiz for a more formal, Arabic-influenced tone, or dardnak (painful) if the sadness is particularly acute and physical. Choosing the right synonym can change the entire 'feel' of your sentence.

In summary, gham-angiz is a versatile tool in the Persian sentence-builder's toolkit. It moves smoothly from simple descriptions to complex emotional evaluations, and its various forms—comparative, superlative, and adverbial—provide the flexibility needed for sophisticated expression. Practice using it with different nouns to see how it colors the meaning of your sentences.

داستان مهاجرت او، حکایتی غم‌انگیز از دوری و دلتنگی است.

If you are in an Iranian household, a Persian-speaking classroom, or watching Iranian media, you will encounter the word غم‌انگیز frequently. It is a staple of the cultural vocabulary because of the high value placed on emotional depth and the historical weight of Persian literature and history. This section explores the specific domains where the word is most common and what it signifies in those contexts.

Iranian Cinema (World-Class Tragedy)
Iranian cinema is world-renowned for its realistic and often melancholic portrayals of human life. Directors like Abbas Kiarostami, Asghar Farhadi, and Majid Majidi often create films that critics and audiences alike describe as gham-angiz. You will hear this word in movie reviews, during post-film discussions, and in interviews with actors. It is used to describe the 'bittersweet' or 'tragic' nature of the stories, which often deal with social issues, moral dilemmas, and the struggles of the common person.

In the realm of news and journalism, gham-angiz is the go-to word for reporting on disasters, loss of life, or social injustices. A news anchor might begin a segment by saying, 'We have some gham-angiz news to report tonight.' This sets a somber tone and prepares the audience for the gravity of the information. In print media, headlines often use the word to summarize the emotional impact of a story, such as 'The gham-angiz end of a long-standing tradition' or 'A gham-angiz report on the state of the environment.'

اخبار دیشب درباره جنگ، واقعاً غم‌انگیز و تکان‌دهنده بود.

Music is another primary domain for this word. Traditional Persian music (Musiqi-ye Sonnati) is deeply rooted in themes of longing, unrequited love, and the transience of life. Listeners will often describe a particularly moving performance of a setar or a soulful vocal improvisation as gham-angiz. In this context, the word is almost always a compliment. It means the music has successfully reached the 'inner heart' (del) of the listener. You might hear someone say, 'The sound of the ney (flute) is so gham-angiz,' implying a beautiful, haunting quality.

Literature and Poetry
From the epic tragedies in the Shahnameh of Ferdowsi to the modern poems of Forough Farrokhzad, the adjective gham-angiz is used to analyze and describe the tone of literary works. Teachers and professors use it to explain the 'pathos' in a poem. When discussing the fall of a hero or the loss of a homeland, the word provides the necessary emotional framework for the discussion.

In daily social interactions, people use the word to express empathy. If a friend tells you about a difficult situation they are facing, responding with 'Che gham-angiz!' (How sad!) is a common way to show you care. It is more formal and serious than saying 'Che bad' (How bad). It acknowledges that the situation is not just inconvenient but truly sorrowful. You will also hear it in the context of nostalgia—looking at old photos of people who have passed away or visiting a place that has changed significantly over time.

دیدن خانه‌های قدیمی که تخریب شده‌اند، برای من صحنه‌ای غم‌انگیز است.

Finally, the word appears in historical accounts. Iran has a long and complex history with many periods of turmoil. Historians use gham-angiz to describe events like the Mongol invasion or the loss of territories in various wars. In this sense, the word connects the present-day speaker to the collective memory of the nation. It is a word that carries the weight of centuries, making it one of the most resonant and frequently heard adjectives in the Persian language.

Social Media and Blogs
Modern bloggers and influencers use the word to discuss mental health, social issues, or to share personal stories of resilience. It is a key term for building emotional connection with an audience in the digital space.

داستان زندگی آن پناهندگان، واقعاً یکی از غم‌انگیزترین حکایت‌هایی بود که شنیدم.

For learners of Persian, the word غم‌انگیز presents a few common pitfalls, mostly related to its distinction from other 'sad' words and its grammatical placement. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and avoid confusing your listeners. This section breaks down the most frequent errors and provides clear guidance on how to avoid them.

Confusing 'Gham-angiz' with 'Ghamgin'
This is the number one mistake. Ghamgin is an adjective that describes a person's internal state. If you are feeling sad, you are ghamgin. Gham-angiz, however, describes an external thing that *causes* sadness. You should never say 'Man gham-angiz hastam' unless you mean 'I am a tragic person who makes everyone around me sad.' Instead, say 'Man ghamgin hastam' (I am sad).

Another common mistake involves the intensity of the word. Some learners use gham-angiz for small, everyday disappointments. For example, if a restaurant is out of your favorite dish, calling it gham-angiz might sound overly dramatic or even sarcastic to a native speaker. For minor issues, words like bad (bad) or narohat-konande (upsetting) are more appropriate. Save gham-angiz for things that have real emotional weight or tragic consequences.

اشتباه: من امروز خیلی غم‌انگیز هستم چون باران می‌بارد. (Incorrect: Using it for personal mood and minor weather).

Grammatically, learners sometimes forget the Ezafe when connecting the word to a noun. In Persian, you cannot just say 'gham-angiz dastan' for 'a sad story.' You must say 'dastan-e gham-angiz.' Forgetting that 'e' sound at the end of the noun is a hallmark of beginner speech. Conversely, some learners might try to put the adjective before the noun, as in English. Remember: Noun + Ezafe + Adjective is the standard rule for gham-angiz.

Misusing the Suffixes
When creating the comparative or superlative forms, some learners might try to use 'bishtar' (more) or 'bishtarin' (most) as separate words before the adjective, like in English. While 'bishtar gham-angiz' is technically understandable, the native way is to use the suffixes: gham-angiz-tar and gham-angiz-tarin. Using the separate words makes your Persian sound translated and clunky.

There is also the issue of register. Using gham-angiz in a very slang-heavy, informal conversation might feel a bit out of place if the topic isn't actually serious. It is a 'heavy' word. If you are just complaining to a friend about a bad grade, you might use 'ro-mokhi' (annoying/on my nerves) or 'ro-asab' (on my nerves) rather than a literary word like gham-angiz. Understanding the social weight of the word is key to using it naturally.

درست: تماشای فقر در خیابان، یک واقعیت غم‌انگیز است. (Correct: Using it for a serious social issue).

Finally, avoid overusing the word. If every sad thing is gham-angiz, the word loses its power. Persian is rich with synonyms for different types of sadness. If something is tragic because of a loss, use moosebat-bar (calamitous). If it's just a bit melancholic, use delgir. By diversifying your vocabulary, you make your use of gham-angiz more impactful when you actually do use it.

Pronunciation Pitfall
Make sure not to rush the 'angiz' part. It has a clear 'i' (ee) sound. Pronouncing it as 'angez' (with a short e) is a common mistake for those who don't pay attention to the long vowel. The 'g' should also be clearly articulated, not swallowed.

In summary, keep gham-angiz for the 'big' things, use the Ezafe correctly, don't use it to describe your own mood, and stick to the suffix forms for comparisons. Master these points, and you will use this beautiful word with the same precision and emotional resonance as a native speaker.

اشتباه: این کتاب خیلی غمگین است. (Incorrect: Usually books are 'gham-angiz', people are 'ghamgin').

Persian is a language of immense emotional range, particularly when it comes to the spectrum of sadness. While غم‌انگیز is a central word, knowing its synonyms and near-synonyms will allow you to describe different 'flavors' of sorrow with much greater precision. This section compares gham-angiz with its closest relatives and explains when to choose one over the other.

Huzn-angiz (حزن‌انگیز)
This is the closest synonym to gham-angiz. The main difference is the root: Huzn is an Arabic loanword for sadness, while Gham is also Arabic but more deeply integrated into Persian. Huzn-angiz often feels slightly more formal, literary, or 'heavy.' It is frequently used in classical music and high literature to describe a profound, almost sacred sadness. If gham-angiz is a sad movie, huzn-angiz is a tragic opera.

Another important alternative is Dardnak (دردناک), which literally means 'painful.' While gham-angiz focuses on the emotion of sorrow, dardnak emphasizes the suffering and agony involved. You would use dardnak to describe a physical injury or a particularly cruel betrayal. If a story is gham-angiz, it makes you cry; if it is dardnak, it makes you wince. For example, 'The tragic death of the hero' is marg-e gham-angiz, but 'The painful death of the hero' (emphasizing the suffering) is marg-e dardnak.

صدای او در این آواز، بسیار حزن‌انگیز و آسمانی است.

For a lighter, more atmospheric kind of sadness, Persian speakers often use Delgir (دلگیر). This literally means 'heart-catching' or 'heart-grabbing.' It is used to describe a place, a time, or an atmosphere that feels depressing or melancholic. A gray, rainy afternoon is delgir. An empty house is delgir. It doesn't necessarily mean a tragedy has occurred; it just describes a mood that weighs on the heart. You would rarely call a rainy day gham-angiz, but you would certainly call it delgir.

Ta'asof-avar (تأسف‌آور)
This word means 'regrettable' or 'pitiable.' It is used when the sadness is mixed with a sense of 'what a waste' or 'how unfortunate.' If a talented student drops out of school, it is ta'asof-avar. It is more intellectual and less purely emotional than gham-angiz. It is often used in political or social commentary to criticize a situation that shouldn't be happening.

If the sadness is so intense that it is 'heart-rending,' the word is Del-kharash (دل‌خراش), literally 'heart-scratching.' This is a very strong word used for the most horrific tragedies—things that are so sad they are hard to witness. A news report about a famine or a massacre would be described as del-kharash. It implies a level of visceral shock that gham-angiz doesn't always reach. Use this word sparingly for maximum effect.

غروب جمعه برای بسیاری از مردم، زمانی دلگیر است.

Finally, there is Moosebat-bar (مصیبت‌بار), which means 'disastrous' or 'calamitous.' This is used for large-scale tragedies involving many people, like an earthquake or a war. It focuses on the magnitude of the disaster rather than just the feeling of sadness. While a disaster is always gham-angiz, calling it moosebat-bar emphasizes the objective scale of the loss and the chaos it caused. By choosing between these words, you show a high level of linguistic sophistication.

Summary Table
- Gham-angiz: General tragic/sad (movies, news).
- Huzn-angiz: Formal/Poetic sadness (music, art).
- Dardnak: Painful/Agonizing (injuries, betrayals).
- Delgir: Melancholic/Gloomy (weather, empty spaces).
- Del-kharash: Heart-rending/Horrific (major tragedies).

گزارش‌ها از مناطق جنگ‌زده، بسیار دل‌خراش است.

How Formal Is It?

Fun Fact

The suffix '-angiz' is very productive in Persian; you can attach it to many nouns to create adjectives like 'heyrat-angiz' (wonder-provoking/amazing) or 'valvale-angiz' (tumult-provoking).

Pronunciation Guide

UK /ɣæm ænˈɡiːz/
US /ɣæm ænˈɡiz/
The primary stress is on the last syllable: 'giz'.
Rhymes With
رنگ‌بیز (Rang-biz) دل‌انگیز (Del-angiz) حیرت‌انگیز (Heyrat-angiz) شورانگیز (Shor-angiz) برانگیز (Bar-angiz) فتنه‌انگیز (Fetne-angiz) ولوله‌انگیز (Velvele-angiz) اشک‌انگیز (Ashk-angiz)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'.
  • Shortening the long 'i' in 'angiz' to a short 'e' sound.
  • Merging the two words into one without distinct vowel sounds.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'z' as 's'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once the compound structure is understood.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and ZWNJ (half-space).

Speaking 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers, but the word is common.

Listening 2/5

Very distinct sound, usually easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

غم (Gham) شاد (Shad) ناراحت (Narahat) داستان (Dastan) فیلم (Film)

Learn Next

حزن‌انگیز (Hozn-angiz) دردناک (Dardnak) مصیبت (Moosebat) تراژدی (Trajedi) اندوه (Anduh)

Advanced

ملال‌آور (Malal-avar) دلتنگ‌کننده (Deltang-konande) تأسف‌بار (Ta'asof-bar) رقت‌بار (Reqat-bar) جان‌سوز (Jan-suz)

Grammar to Know

Ezafe Construction

داستانِ غم‌انگیز (Dastan-e gham-angiz) - The 'e' links the noun and adjective.

Compound Adjectives

Noun + Present Stem (Gham + Angiz) creates a causative adjective.

Superlative Suffix

غم‌انگیزترین (Gham-angiz-tarin) - Adding 'tarin' for 'the most'.

Adverbial Suffix

غم‌انگیزانه (Gham-angiz-ane) - Adding 'ane' to make it an adverb.

Comparative Suffix

غم‌انگیزتر (Gham-angiz-tar) - Adding 'tar' for 'sadder'.

Examples by Level

1

این فیلم غم‌انگیز است.

This movie is sad.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

داستان غم‌انگیز بود.

The story was sad.

Past tense of 'to be' (bud).

3

چه خبر غم‌انگیزی!

What sad news!

Exclamatory sentence using 'Che'.

4

آن گربه غم‌انگیز است.

That cat is sad.

Demonstrative pronoun 'an' (that).

5

موسیقی غم‌انگیز را دوست دارم.

I like sad music.

Direct object with 'ra'.

6

پایان کتاب غم‌انگیز بود.

The end of the book was sad.

Ezafe construction 'payan-e ketab'.

7

یک اتفاق غم‌انگیز افتاد.

A sad event happened.

Indefinite 'yek' + noun + adjective.

8

او صدای غم‌انگیزی دارد.

He/she has a sad voice.

Possessive sentence with 'dashtan'.

1

این یکی از غم‌انگیزترین فیلم‌هایی است که دیده‌ام.

This is one of the saddest movies I have seen.

Superlative 'gham-angiz-tarin'.

2

او با لحنی غم‌انگیز با من حرف زد.

He spoke to me in a sad tone.

Preposition 'ba' (with) + noun + adjective.

3

خبر تصادف بسیار غم‌انگیز بود.

The news of the accident was very sad.

Intensifier 'besyar' (very).

4

چرا این آهنگ اینقدر غم‌انگیز است؟

Why is this song so sad?

Question word 'chera' (why) and 'inqadr' (so much).

5

او داستان غم‌انگیز زندگی‌اش را تعریف کرد.

He told the sad story of his life.

Compound Ezafe: 'dastan-e gham-angiz-e zendegi-ash'.

6

تماشای این صحنه واقعاً غم‌انگیز است.

Watching this scene is really sad.

Gerund 'tamasha-ye' (watching) as a subject.

7

نامه‌ای غم‌انگیز از دوستم دریافت کردم.

I received a sad letter from my friend.

Indefinite suffix '-i' on the adjective.

8

این منظره زمستانی کمی غم‌انگیز به نظر می‌رسد.

This winter landscape looks a bit sad.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

1

غم‌انگیز است که بسیاری از مردم خانه خود را از دست داده‌اند.

It is sad that many people have lost their homes.

Impersonal 'it is' construction using 'gham-angiz ast ke'.

2

او غم‌انگیزانه به عکس‌های قدیمی نگاه می‌کرد.

He was looking at old photos sadly.

Adverbial form 'gham-angiz-ane'.

3

پایان غم‌انگیز این رمان، همه خوانندگان را شوکه کرد.

The tragic end of this novel shocked all the readers.

Subject-verb agreement with a complex subject.

4

هیچ چیز غم‌انگیزتر از تنهایی در پیری نیست.

Nothing is sadder than loneliness in old age.

Comparative 'gham-angiz-tar az'.

5

او در یک حادثه غم‌انگیز، خانواده‌اش را از دست داد.

He lost his family in a tragic accident.

Prepositional phrase 'dar yek hadese-ye gham-angiz'.

6

صدای پیانو در این اتاق خالی، خیلی غم‌انگیز می‌پیچید.

The sound of the piano echoed very sadly in this empty room.

Descriptive adverbial usage.

7

واقعیت غم‌انگیز این است که ما زمان زیادی نداریم.

The sad reality is that we don't have much time.

Noun phrase 'vaqe'iyat-e gham-angiz' as a subject.

8

او همیشه آهنگ‌های غم‌انگیز گوش می‌دهد تا آرام شود.

He always listens to sad songs to calm down.

Habitual action with 'hamishe' and 'gush midahad'.

1

سرنوشت غم‌انگیز قهرمان داستان، نمادی از رنج‌های بشری است.

The tragic fate of the story's hero is a symbol of human suffering.

Abstract noun 'sarnevesht' modified by 'gham-angiz'.

2

او با بیانی غم‌انگیز، از وضعیت دشوار پناهندگان سخن گفت.

With a sorrowful expression, he spoke of the difficult situation of refugees.

Formal noun 'bayan' (expression/utterance).

3

تخریب آثار باستانی در جریان جنگ، اتفاقی بسیار غم‌انگیز بود.

The destruction of ancient monuments during the war was a very tragic event.

Gerund phrase as a subject.

4

این فیلم به شکلی غم‌انگیز، فقر و نابرابری را به تصویر می‌کشد.

This film portrays poverty and inequality in a tragic way.

Adverbial phrase 'be shekli gham-angiz'.

5

غم‌انگیزترین بخش سفر ما، دیدن کودکانی بود که کار می‌کردند.

The saddest part of our trip was seeing children who were working.

Superlative used as the head of a complex subject.

6

مرگ او در اوج جوانی، واقعاً غم‌انگیز و باورنکردنی بود.

His death at the height of his youth was truly sad and unbelievable.

Pairing 'gham-angiz' with another adjective 'bavar-nakardani'.

7

او در اشعارش به جنبه‌های غم‌انگیز عشق می‌پردازد.

In his poems, he deals with the tragic aspects of love.

Verb 'pardakhtan be' (to deal with/address).

8

این یک کمدی غم‌انگیز است که همزمان شما را می‌خنداند و می‌گریاند.

This is a sad comedy that makes you laugh and cry at the same time.

Oxymoron 'komedi-ye gham-angiz'.

1

درونمایه غم‌انگیز این اثر، ریشه در تجربیات تلخ نویسنده دارد.

The tragic theme of this work is rooted in the author's bitter experiences.

Literary term 'darun-maye' (theme).

2

او با مهارتی خاص، فضایی غم‌انگیز و در عین حال زیبا خلق کرده است.

With a specific skill, he has created an atmosphere that is sad yet beautiful.

Conjunction 'dar eyn-e hal' (at the same time/yet).

3

اعترافات او در دادگاه، پرده از حقایقی غم‌انگیز برداشت.

His confessions in court revealed tragic truths.

Idiom 'parde bardashtan az' (to reveal/uncover).

4

این موسیقی با ملودی‌های غم‌انگیزش، روح انسان را به پرواز درمی‌آورد.

This music, with its tragic melodies, makes the human soul fly.

Metaphorical language.

5

غم‌انگیز است که چگونه تاریخ مدام خود را تکرار می‌کند.

It is tragic how history constantly repeats itself.

Subordinate clause introduced by 'chegoune' (how).

6

او در یادداشت‌های روزانه‌اش، به توصیف لحظات غم‌انگیز تنهایی پرداخته است.

In his daily notes, he has described the tragic moments of loneliness.

Present perfect tense 'pardakhte ast'.

7

روایت غم‌انگیز او از سقوط شهر، اشک بر چشمان همه جاری ساخت.

His tragic narrative of the city's fall brought tears to everyone's eyes.

Causative structure 'jari sakht' (made flow).

8

این نمایش‌نامه به بررسی ابعاد غم‌انگیز خیانت در روابط انسانی می‌پردازد.

This play examines the tragic dimensions of betrayal in human relationships.

Complex noun phrase 'ab'ad-e gham-angiz-e khiyanat'.

1

شاعر با استفاده از استعاره‌های غم‌انگیز، زوال یک تمدن را به تصویر می‌کشد.

The poet portrays the decline of a civilization using tragic metaphors.

Sophisticated literary analysis.

2

این مستند، نگاهی غم‌انگیز و بی‌پیرایه به زندگی حاشیه‌نشینان دارد.

This documentary takes a tragic and unadorned look at the lives of marginalized people.

Adjective 'bi-piraye' (unadorned/raw).

3

غم‌انگیزترین وجه این تراژدی، ناگزیری و حتمی بودن آن است.

The most tragic aspect of this tragedy is its inevitability and certainty.

Philosophical subject matter.

4

او با لحنی که آمیخته‌ای از خشم و اندوهی غم‌انگیز بود، سخنرانی کرد.

He gave a speech in a tone that was a mixture of anger and a tragic sorrow.

Complex relative clause 'ke amikhte-i az...'.

5

در این رمان، نویسنده به شکلی استادانه، طنز را با موقعیت‌های غم‌انگیز در هم می‌آمیزد.

In this novel, the author masterfully mixes humor with tragic situations.

Adverb 'ostadane' (masterfully).

6

تضاد میان شکوه گذشته و ویرانی امروز، منظره‌ای غم‌انگیز ایجاد کرده است.

The contrast between past glory and today's destruction has created a tragic sight.

Abstract contrast as a subject.

7

او در آخرین مصاحبه‌اش، با نگاهی غم‌انگیز به آینده هنر نگریست.

In his last interview, he looked at the future of art with a tragic gaze.

Nuanced use of 'negah' (gaze/look).

8

غم‌انگیز است که چگونه آرمان‌های بزرگ در گذر زمان رنگ می‌بازند.

It is tragic how great ideals fade away over time.

Idiom 'rang bakhtan' (to fade/lose color).

Common Collocations

داستان غم‌انگیز
پایان غم‌انگیز
خبر غم‌انگیز
سرنوشت غم‌انگیز
صحنه غم‌انگیز
اتفاق غم‌انگیز
واقعیت غم‌انگیز
لحن غم‌انگیز
موسیقی غم‌انگیز
مرگ غم‌انگیز

Common Phrases

چه غم‌انگیز!

— How sad! Used as an empathetic response to bad news.

دوستم مریض شده. - چه غم‌انگیز!

خیلی غم‌انگیز است که...

— It is very sad that... Used to introduce a tragic fact.

خیلی غم‌انگیز است که او را دیگر نمی‌بینیم.

یک حکایت غم‌انگیز

— A sad tale. Often used for historical or fictional stories.

او حکایت غم‌انگیز عشقش را برای ما گفت.

در کمال غم‌انگیزی

— In a very sad manner. Formal way to describe a situation.

او در کمال غم‌انگیزی از دنیا رفت.

بسیار غم‌انگیز و تکان‌دهنده

— Very sad and shocking. Used for major news events.

گزارش جنگ بسیار غم‌انگیز و تکان‌دهنده بود.

جنبه غم‌انگیز ماجرا

— The sad side of the story/affair.

جنبه غم‌انگیز ماجرا این است که کسی کمک نکرد.

خاطره‌ای غم‌انگیز

— A sad memory.

آن روز برای من خاطره‌ای غم‌انگیز شد.

صدای غم‌انگیز باد

— The sad sound of the wind. Poetic usage.

صدای غم‌انگیز باد در کوهستان می‌پیچید.

پایانی غم‌انگیز برای یک زندگی

— A sad end to a life.

این یک پایانی غم‌انگیز برای یک زندگی پربار بود.

حقیقتی غم‌انگیز اما واقعی

— A sad truth but real.

این حقیقتی غم‌انگیز اما واقعی درباره فقر است.

Often Confused With

غم انگیز vs غمگین (Ghamgin)

Ghamgin describes the feeling of a person; Gham-angiz describes the cause of the feeling.

غم انگیز vs ناراحت (Narahat)

Narahat is a general term for 'upset' or 'uncomfortable,' while Gham-angiz is specifically 'sad/tragic.'

غم انگیز vs بد (Bad)

Bad is just 'bad.' Gham-angiz is a specific type of bad that involves sorrow.

Idioms & Expressions

"اشک کباب باعث طغیان آتش است"

— The crying of the kebab (fat dripping) makes the fire flare up. Meaning: Sadness or complaints can sometimes make a bad situation worse.

در این شرایط غم‌انگیز، حرف‌های تو فقط اوضاع را بدتر می‌کند؛ اشک کباب باعث طغیان آتش است.

Literary/Proverb
"غم به دل راه دادن"

— To let sorrow enter the heart. Usually used in the negative to mean 'don't be sad.'

با وجود این اتفاق غم‌انگیز، نباید به دلت غم راه بدهی.

Neutral
"دل کسی کباب شدن"

— To have one's heart turn into kebab (to be deeply moved by someone's sad situation).

وقتی آن صحنه غم‌انگیز را دیدم، دلم برایش کباب شد.

Informal
"اشک کسی را درآوردن"

— To make someone cry. Often used with 'gham-angiz' stories.

این فیلم غم‌انگیز واقعاً اشک همه را درآورد.

Neutral
"غم روی غم آمدن"

— Sorrow coming upon sorrow. Used when many sad things happen at once.

در آن سال‌های غم‌انگیز، مدام غم روی غم می‌آمد.

Neutral
"دل پر خون داشتن"

— To have a heart full of blood (to be extremely sad and suffering).

او از آن حادثه غم‌انگیز، دلی پر خون دارد.

Poetic
"زهر خند زدن"

— To give a bitter/poisonous smile. Often a reaction to something 'gham-angiz'.

او به آن خبر غم‌انگیز فقط یک زهر خند زد.

Literary
"دنیا را روی سر کسی خراب کردن"

— To ruin someone's world (to give them very gham-angiz news).

آن خبر غم‌انگیز دنیا را روی سرم خراب کرد.

Informal
"خون گریستن"

— To weep blood (to cry extremely hard over something gham-angiz).

مردم برای آن اتفاق غم‌انگیز، خون گریستند.

Poetic
"آه از نهاد کسی برآمدن"

— A deep sigh coming from the depths of one's being.

با شنیدن آن داستان غم‌انگیز، آه از نهادش برآمد.

Literary

Easily Confused

غم انگیز vs غمگین

Both mean 'sad' in English.

Ghamgin is subjective (I am sad), Gham-angiz is objective (The news is sad).

من غمگین هستم چون خبر غم‌انگیزی شنیدم.

غم انگیز vs حزن‌انگیز

They are almost exact synonyms.

Hozn-angiz is more formal and poetic; Gham-angiz is more common.

موسیقی حزن‌انگیز در تالار پخش می‌شد.

غم انگیز vs دلگیر

Both describe a sad atmosphere.

Delgir is for gloom/melancholy (weather); Gham-angiz is for tragedy (accidents).

غروب جمعه دلگیر است، اما مرگ یک دوست غم‌انگیز است.

غم انگیز vs دردناک

Tragedies are both sad and painful.

Dardnak emphasizes physical or sharp emotional pain.

شکستن استخوان دردناک است، اما از دست دادن مدال غم‌انگیز است.

غم انگیز vs ملال‌آور

Both relate to negative feelings.

Malal-avar is more about boredom and weariness; Gham-angiz is about sorrow.

انتظار در صف ملال‌آور است، اما پایان داستان غم‌انگیز بود.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] ast.

فیلم غم‌انگیز است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

داستانِ غم‌انگیز تمام شد.

B1

Gham-angiz ast ke [Clause].

غم‌انگیز است که او رفت.

B2

Be shekli gham-angiz [Verb].

او به شکلی غم‌انگیز فوت کرد.

C1

[Noun] ba [Noun]-ha-ye gham-angiz-ash [Verb].

کتاب با توصیف‌های غم‌انگیزش ما را متاثر کرد.

C2

Gham-angiz-tarin bakhsh-e [Noun] in ast ke...

غم‌انگیزترین بخش ماجرا این است که حقیقتی پنهان بود.

Neutral

Besyar gham-angiz bud.

واقعاً بسیار غم‌انگیز بود.

Exclamatory

Che [Noun]-e gham-angizi!

چه پایان غم‌انگیزی!

Word Family

Nouns

غم (Gham) - Sorrow
غمگسار (Gham-gosar) - Comforter
غم‌خانه (Gham-khane) - House of sorrow

Verbs

غم خوردن (Gham khordan) - To grieve
غمگین کردن (Ghamgin kardan) - To make sad
برانگیختن (Bar-angikhtan) - To arouse/cause

Adjectives

غمگین (Ghamgin) - Sad (person)
غمناک (Ghamnak) - Sorrowful
بی‌غم (Bi-gham) - Carefree

Related

اندوه (Anduh) - Grief
مصیبت (Moosebat) - Calamity
تراژدی (Trajedi) - Tragedy
حزن (Hozn) - Melancholy
اشک (Ashk) - Tear

How to Use It

frequency

High, especially in media, literature, and discussions about art.

Common Mistakes
  • Using 'gham-angiz' for a person's mood. Use 'ghamgin' (I am ghamgin).

    Gham-angiz means 'causing sadness.' If you say you are gham-angiz, you are saying you make other people sad.

  • Forgetting the Ezafe. Dastan-e gham-angiz.

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe sound in Persian.

  • Confusing it with 'delgir'. Use 'delgir' for weather/mood.

    Delgir is for a gloomy atmosphere; gham-angiz is for a tragic event or story.

  • Using 'bishtar gham-angiz' instead of 'gham-angiz-tar'. Gham-angiz-tar.

    While 'bishtar' is understood, the suffix '-tar' is the natural way to form comparatives in Persian.

  • Misspelling with 'ض' or 'ذ'. غم‌انگیز (with ز).

    The 'z' sound in 'angiz' is always written with the letter 'ze' (ز).

Tips

Master the Ezafe

Always remember the Ezafe sound '-e' when connecting 'gham-angiz' to a noun. Saying 'dastan gham-angiz' is a common beginner mistake; 'dastan-e gham-angiz' is the correct way to say 'sad story.'

Use Synonyms

To sound more advanced, try using 'huzn-angiz' for art and music, and 'gham-angiz' for news and events. This shows you understand the subtle registers of the Persian language.

Embrace the Sadness

In Persian-speaking cultures, calling a song 'gham-angiz' is often a high compliment. Don't be afraid to use it to describe art that moved you deeply, even if it made you feel a bit sad.

The ZWNJ Rule

When typing, use the zero-width non-joiner (half-space) between 'gham' and 'angiz'. This keeps the word together while showing its two parts, which is the standard in modern Persian orthography.

Tone Matters

When saying 'gham-angiz,' let your voice reflect the meaning. A slightly slower, more somber tone will make your use of the word sound much more natural and empathetic.

Suffix Recognition

Train your ear to recognize the '-angiz' suffix. It always indicates that the first part of the word is the *cause* of an emotion. This will help you guess the meaning of many other Persian adjectives.

Superlatives for Impact

Use 'gham-angiz-tarin' (the saddest) in your essays or stories to highlight the emotional peak of a narrative. It is a very powerful way to grab the reader's attention.

Expressing Empathy

If someone tells you something unfortunate, 'Che gham-angiz!' is a perfect, polite, and empathetic response. It shows you are listening and that you care about their feelings.

Avoid Hyperbole

Try not to use 'gham-angiz' for very minor things like a cold cup of coffee. Using such a heavy word for small issues can come across as sarcastic or linguistically insensitive.

Film Descriptions

When describing Iranian movies to friends, 'gham-angiz' is often the most accurate word you can use. It captures that specific blend of realism and tragedy that the cinema is known for.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gham' as 'Gloom' and 'Angiz' as 'Engines'. A 'Gloom-Engine' is something that produces sadness. 'Gham-angiz' is a gloom-producing thing.

Visual Association

Imagine a movie theater screen showing a single falling tear. The screen itself is the 'gham-angiz' object causing the audience to cry.

Word Web

Gham (Sorrow) Angiz (Causing) Dastan (Story) Payan (End) Film (Movie) Khabar (News) Hadese (Accident) Ashk (Tear)

Challenge

Try to describe the saddest movie you have ever seen using 'gham-angiz' and at least three other related words like 'payan,' 'dastan,' and 'ashk.'

Word Origin

A compound of the noun 'gham' (of Arabic origin, meaning grief/sorrow) and the Persian present stem 'angiz' (from angikhtan, meaning to excite or cause).

Original meaning: Literally 'sorrow-exciting' or 'grief-provoking.'

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

Cultural Context

While 'gham-angiz' is common, be sensitive when using it to describe people's actual lives. It can sometimes sound like you are looking at their tragedy as a 'story' rather than a personal reality.

English speakers might find the frequent use of 'sad' words in Persian art a bit overwhelming, but in Persian, it signals emotional depth and sincerity.

The tragedy of 'Rostam and Sohrab' in the Shahnameh is the ultimate gham-angiz story. The films of Abbas Kiarostami often have a gham-angiz but beautiful atmosphere. Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' is one of the most gham-angiz novels in Persian literature.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Watching a movie

  • پایان غم‌انگیز
  • صحنه غم‌انگیز
  • فیلم غم‌انگیز
  • موسیقی غم‌انگیز

Hearing news

  • خبر غم‌انگیز
  • اتفاق غم‌انگیز
  • گزارش غم‌انگیز
  • حادثه غم‌انگیز

Discussing history

  • سرنوشت غم‌انگیز
  • دوره غم‌انگیز
  • واقعیت غم‌انگیز
  • حکایت غم‌انگیز

Reading a book

  • داستان غم‌انگیز
  • شخصیت غم‌انگیز
  • فصل غم‌انگیز
  • روایت غم‌انگیز

Socializing/Empathy

  • چه غم‌انگیز!
  • خیلی غم‌انگیز است.
  • واقعاً غم‌انگیز بود.
  • لحن غم‌انگیز

Conversation Starters

"آخرین فیلم غم‌انگیزی که دیدی چی بود؟ (What was the last sad movie you saw?)"

"به نظر تو چرا مردم موسیقی غم‌انگیز دوست دارند؟ (Why do you think people like sad music?)"

"کدام بخش از تاریخ برای تو غم‌انگیزتر است؟ (Which part of history is sadder for you?)"

"آیا تا به حال داستانی غم‌انگیز درباره حیوانات شنیده‌ای؟ (Have you ever heard a sad story about animals?)"

"غم‌انگیزترین کتابی که تا حالا خوندی کدوم بوده؟ (What was the saddest book you've ever read?)"

Journal Prompts

درباره یک خاطره غم‌انگیز که از آن درس گرفتی بنویس. (Write about a sad memory that you learned a lesson from.)

چرا بعضی از صحنه‌های طبیعت مثل غروب، غم‌انگیز به نظر می‌رسند؟ (Why do some scenes in nature, like sunset, seem sad?)

یک پایان متفاوت و شاد برای یک داستان غم‌انگیز تصور کن و بنویس. (Imagine and write a different, happy ending for a sad story.)

نقش موسیقی غم‌انگیز در زندگی انسان چیست؟ (What is the role of sad music in human life?)

غم‌انگیزترین خبری که اخیراً شنیده‌ای چه بوده و چه احساسی داشتی؟ (What was the saddest news you heard recently and how did you feel?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. If you say 'Man gham-angiz hastam,' it means you are a person who causes sadness in others, like a tragic figure. To say 'I am sad,' you must use 'Man ghamgin hastam.' This is a very important distinction in Persian grammar and meaning.

Not necessarily more formal, but it is more 'descriptive.' 'Ghamgin' is a state of being, while 'gham-angiz' is a quality of an object. You can use both in formal and informal settings, but 'gham-angiz' is very common in literary and news contexts.

They are very similar. 'Huzn-angiz' uses the Arabic root 'huzn' and is often considered slightly more poetic, formal, or high-brow. You will hear 'huzn-angiz' more in classical music reviews or formal poetry analysis, while 'gham-angiz' is used for everything from movies to daily news.

It is better to use 'delگیر' (delgir) for a rainy day or a gloomy atmosphere. 'Gham-angiz' implies a more specific tragedy or a deep sorrow. Calling a rainy day 'gham-angiz' might sound a bit too dramatic unless the rain caused a disaster.

In modern Persian, it is usually written with a half-space (ZWNJ) between the two parts: غم‌انگیز. However, you might see it written as one word (غم‌انگیز) or even with a space, but the half-space version is the standard in digital and formal publishing.

Yes, it is a relatively strong word. It's stronger than 'bad' or 'upsetting.' It carries the weight of 'tragic.' If you want something even stronger, you would use 'del-kharash' (heart-rending) or 'faje'e-amiz' (catastrophic).

Yes! In Persian culture, there is a concept of 'beautiful sadness.' A song or a poem can be described as 'gham-angiz' as a way of saying it is deeply moving and beautiful. It is often a compliment for artists.

The most direct opposites are 'shadi-bakhsh' (joy-giving) or 'farah-bakhsh' (delightful). If you want to say something is funny, you would use 'khande-dar.' For something exciting, 'shur-angiz' is a great choice.

Yes, if you are talking about something serious like a major loss, a tragic event affecting the company, or a somber piece of news. For example, 'The closing of this factory is gham-angiz.' It shows empathy and a grasp of the situation's gravity.

No, not always. It can be used for any situation that causes deep sorrow—a breakup, losing a job, a beautiful building being destroyed, or even a very moving but sad piece of music. It's about the emotion, not just the event.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian using 'gham-angiz' to describe a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The news was very sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a sad story you know using 'gham-angiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare two movies using 'gham-angiz-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a tragic historical event using 'gham-angiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the adverb 'gham-angiz-ane' in a sentence about someone speaking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sad piece of music using 'gham-angiz' and 'huzn-angiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'gham-angiz' and 'ghamgin' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an exclamatory sentence about a sad ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is one of the saddest stories in the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a tragic fate of a character in a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'gham-angiz' in a social media context (caption).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'gham-angiz' and 'dardnak' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why a sunset might be 'gham-angiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sadly, he could not come to the party.' (Use gham-angiz-ane)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sad scene in a city using 'gham-angiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends reacting to sad news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'gham-angiz-tarin' to describe a part of your day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a sad reality of the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sad photograph using 'gham-angiz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a sad movie you watched recently.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a piece of news that you found 'gham-angiz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why some people like 'gham-angiz' music.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short sad story using 'gham-angiz' at least twice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a tragic historical figure you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

React to a friend's sad news using 'Che gham-angiz!'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two sad books you have read.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the atmosphere of an empty old building.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'gham-angiz' scene from a famous movie.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the role of sadness in art and literature.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a sad memory from your childhood.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'ghamgin' and 'gham-angiz' out loud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'gham-angiz' social issue in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'gham-angiz' photograph you have seen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a joke that has a 'gham-angiz' ending (dark humor).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why some endings are 'gham-angiz' but necessary.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the feeling of nostalgia using 'gham-angiz'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'gham-angiz' event in your city's history.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a sad poem you have read.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a certain song is 'huzn-angiz' to you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a description of a movie and identify if it is 'gham-angiz'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news report and identify the 'gham-angiz' event.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a song and identify the emotional tone.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue and identify the empathetic response.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a story and identify the 'gham-angiz-tarin' part.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a poem and identify the synonyms for 'sad'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a speaker's tone and identify if they are 'ghamgin'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a description of a painting and identify the mood.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to an interview with a director about their 'gham-angiz' film.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a historical account and identify the tragic fate described.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a podcast about social issues and identify the 'gham-angiz' facts.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a child describing a sad event.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a formal speech and identify the use of 'huzn-angiz'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a weather report and identify the word 'delgir'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a traveler describing a 'gham-angiz' scene abroad.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!