At the A1 level, you only need to know 'جهت' (jahat) as a basic word for 'direction.' Think of it as the word you use when pointing. If you are looking at a map or asking where to go, 'جهت' helps you identify North, South, East, and West. It is one of the first words you learn for navigating a city. You might use it in very simple sentences like 'Which direction?' (کدام جهت؟). At this stage, don't worry about its formal meanings like 'because of.' Just focus on the physical act of pointing and moving. It is a concrete noun that helps you describe the world around you in a simple, spatial way. You will mostly see it on signs or hear it in very basic travel instructions.
At the A2 level, you start using 'جهت' in slightly more descriptive sentences. You will learn to pair it with specific directions, such as 'جهت شمال' (north direction) or 'جهت راست' (right direction). You might also begin to see it in simple compound phrases like 'در این جهت' (in this direction). At this level, you are capable of giving and receiving basic directions. You might hear a shopkeeper say, 'برو در آن جهت' (Go in 그 direction). You are also becoming aware that Persian has other words like 'سمت' (samt), and you are starting to see that 'جهت' is a very common, standard way to talk about where things are moving. It’s about building confidence in basic spatial navigation.
At the B1 level, 'جهت' becomes more than just a physical pointer; it starts to take on abstract meanings. You will use it to describe the 'direction' of a conversation, a project, or your life. You might say, 'My life is going in a good direction' (زندگی من در جهت خوبی پیش می‌رود). You will also start encountering 'جهت' as a formal way to say 'for' or 'because of' in reading materials, such as simple news articles or formal emails. For example, 'جهت اطلاع' (for information). At this stage, you should be able to distinguish between the physical 'direction' and the formal 'purpose' usage. You are moving from simple survival Persian to more functional, everyday communication where nuances matter.
At the B2 level, you are expected to use 'جهت' with precision in both formal and informal contexts. You will master the phrase 'از این جهت که' (from this aspect/because) to provide complex reasons in arguments or essays. You will also use the plural form 'جهات' (jahāt) to discuss multiple aspects of a problem. For example, 'We must look at this from different directions' (باید از جهات مختلف به این موضوع نگاه کنیم). At this level, your vocabulary is rich enough to use 'جهت' to describe social trends, economic trajectories, or scientific vectors. You understand the register difference—knowing that 'جهت' in a business letter means 'for the purpose of,' whereas in a casual chat, you might stick to 'برای'.
At the C1 level, 'جهت' is a tool for sophisticated analysis. You use it to navigate complex academic or literary texts. You understand its etymological roots and how it functions in classical Persian poetry versus modern administrative prose. You can discuss 'جهت‌گیری‌های سیاسی' (political orientations) or 'جهت‌گیری‌های فرهنگی' (cultural leanings) with ease. You are also comfortable with technical usages in fields like physics or philosophy, where 'jahat' might refer to the 'intentionality' or 'vector' of a concept. Your use of the word is nuanced, and you can switch between its various meanings—direction, aspect, reason, purpose—flawlessly, depending on the audience and the topic of discussion.
At the C2 level, your mastery of 'جهت' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can appreciate and use the word in its most abstract and metaphorical forms found in high literature and philosophy. You understand how 'جهت' interacts with Persian philosophy (e.g., the direction of the soul). You can write complex legal or governmental documents where 'جهت' is used with absolute precision to define mandates and purposes. You also have a deep understanding of its synonyms and can choose 'سو,' 'راستا,' or 'سمت' over 'جهت' to achieve specific stylistic effects or to evoke certain historical or emotional tones. For you, 'جهت' is not just a word; it is a versatile instrument for articulating the finest details of thought and space.

جهت in 30 Seconds

  • Primary noun for 'direction' (North, South, etc.) in Persian.
  • Used metaphorically to mean 'aspect' or 'perspective' in discussions.
  • Functions as a formal preposition meaning 'because of' or 'due to'.
  • Essential for navigation, professional writing, and academic discourse.

The word جهت (pronounced 'jahat') is a fundamental building block in the Persian language, primarily used to denote physical or metaphorical direction. At its most basic level, it refers to the course or path along which something moves or points. Whether you are asking for directions to the nearest bazaar or discussing the future trajectory of a business project, 'jahat' is the go-to term. It originates from Arabic but has been deeply integrated into Persian for centuries, evolving to take on multiple shades of meaning depending on the preposition it is paired with. In everyday conversation, you will hear it used to describe the four cardinal points (North, South, East, West) or simply to indicate where someone is looking.

Physical Orientation
In a physical sense, 'jahat' describes the alignment of an object. For example, the direction of the wind or the orientation of a building toward the sun. It is synonymous with 'سمت' (samt) in many contexts, but 'jahat' often feels slightly more formal or technical, especially in scientific or mathematical discussions involving vectors and coordinates.

باد از جهت شمال می‌وزد (The wind blows from the northern direction).

Beyond physical space, 'jahat' transitions into the realm of logic and reasoning. When used as 'به جهتِ' (be jahat-e), it functions as a formal conjunction meaning 'because of' or 'due to.' This is a crucial distinction for learners: while 'jahat' as a noun means 'direction,' as a prepositional phrase, it explains the 'why' behind an action. You will encounter this frequently in news reports, academic papers, and formal correspondence. For instance, a flight might be delayed 'به جهتِ شرایط بد جوی' (due to bad weather conditions). This dual nature makes 'jahat' one of the most versatile words in the Persian lexicon, bridging the gap between spatial awareness and logical causality.

Abstract Perspectives
In intellectual discourse, 'jahat' refers to an 'aspect' or 'dimension' of a problem. If someone says, 'We must look at this from another direction,' they are using 'jahat' to mean a different viewpoint. This is common in debates where one might say 'از یک جهت حق با شماست' (From one direction/perspective, you are right).

او زندگی خود را در جهت درستی پیش می‌برد (He is moving his life in the right direction).

Finally, 'jahat' is used in religious and cultural contexts, specifically regarding the 'Qibla' (the direction of Mecca). In any Iranian home or hotel, you might see a sign indicating 'جهت قبله' (Direction of Qibla). This highlights the word's importance in daily rituals. Understanding 'jahat' is not just about learning a noun; it is about understanding how Persians navigate their world, their logic, and their faith. It is a word that provides structure to both physical maps and mental frameworks, making it essential for any student moving beyond basic CEFR A1 vocabulary into more nuanced communication.

Using 'جهت' correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common pairings with prepositions. In its simplest form, it acts as a direct object or the head of an ezafe construction. When you want to specify a direction, you typically use 'به جهتِ' (towards the direction of) or 'در جهتِ' (in the direction of). For beginners, the most common pattern is [Noun] + [Ezafe] + جهت, such as 'جهتِ باد' (the direction of the wind). As you progress, you will see it used in more complex structures to indicate purpose or cause.

Common Verb Pairings
The word 'jahat' frequently pairs with verbs like 'تغییر دادن' (to change), 'حرکت کردن' (to move), and 'مشخص کردن' (to specify). For example, 'جهت را تغییر بده' (Change the direction). In a more abstract sense, you can 'find direction' in life: 'او هنوز جهت خود را در زندگی پیدا نکرده است' (He has not yet found his direction in life).

لطفاً در جهت عقربه‌های ساعت بچرخید (Please rotate in the direction of clock hands / clockwise).

One of the most powerful uses of 'jahat' is in the construction 'از این جهت که' (from this direction that / because). This is a subordinating conjunction used to introduce a reason. It is more elegant than the simple 'چون' (because). For instance, 'این کتاب مفید است، از این جهت که اطلاعات زیادی دارد' (This book is useful, because it has a lot of information). Note how 'jahat' here shifts from a physical point to a logical one. This versatility allows speakers to link ideas smoothly in both spoken and written Persian.

The Ezafe Connection
In Persian grammar, the 'ezafe' (the short -e sound) connects 'jahat' to its modifiers. Always remember to add that short vowel sound when saying 'jahat-e gharb' (direction of west) or 'jahat-e harakat' (direction of movement). Omitting the ezafe changes the rhythmic flow and can make the sentence unintelligible.

همه تلاش‌ها در جهت بهبود وضعیت است (All efforts are in the direction of improving the situation).

In mathematical and scientific Persian, 'جهت' is used to define vectors. A vector is described as having 'مقدار و جهت' (magnitude and direction). If you are studying engineering or physics in Persian, this word will be central to your vocabulary. Even in basic geometry, you might describe the 'جهت خط' (the direction of the line). This technical usage reinforces the word's precision. Whether you are navigating a street or a complex equation, 'jahat' provides the necessary orientation to convey your meaning accurately.

You will encounter the word 'جهت' in a wide variety of real-world scenarios, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is in public transportation and navigation. GPS systems in Iran will constantly use the word: 'در جهت شمال حرکت کنید' (Move in the northern direction). Similarly, on highways, signs might indicate the 'جهت خروج' (direction of exit). If you are walking in a city like Tehran and ask for the subway, someone might point and say, 'در این جهت بروید' (Go in this direction). It is an indispensable word for anyone trying to find their way around.

Official and Business Settings
In a professional environment, 'جهت' is used to outline goals and purposes. In a meeting, a manager might say, 'سیاست‌های ما در جهت افزایش فروش است' (Our policies are in the direction of increasing sales). It sounds professional and strategic. You will also see it at the top of formal letters or emails in the phrase 'جهتِ استحضار' (For your information/notice) or 'جهتِ اقدام' (For action). It serves as a marker for the intent of the communication.

این نامه جهت بررسی به پیوست ارسال می‌گردد (This letter is attached for the purpose of review).

The news and media are another major source of this word. News anchors use 'جهت' to discuss geopolitical shifts, economic trends, or the 'direction' of government talks. For example, 'مذاکرات در جهت مثبتی پیش می‌رود' (The negotiations are moving in a positive direction). Here, the word helps frame the narrative and provide a sense of progress or regression. It is also used in weather forecasts to describe wind patterns and storm movements, making it a staple of daily broadcasts.

Academic and Scientific Contexts
In textbooks, especially those dealing with physics, geography, or social sciences, 'جهت' is used to categorize data and trends. A sociologist might discuss the 'جهت‌گیری‌های فرهنگی' (cultural orientations) of a specific generation. This academic usage is more abstract but relies on the same core concept of a path or course.

دانش‌آموزان باید جهت درست را در حل مسئله بیابند (Students must find the right direction in solving the problem).

Finally, 'جهت' appears in literature and poetry, though often in more metaphorical ways. Poets might speak of the 'direction of the heart' or the 'direction of the beloved.' While modern Persian uses 'جهت' more functionally, its presence in literature adds a layer of depth, suggesting that every movement in life—whether physical or emotional—has a specific orientation. Whether you are listening to a podcast, reading a newspaper, or talking to a friend about their future plans, 'جهت' will be a constant companion in your Persian language journey.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'جهت' is confusing it with other words for 'side' or 'way,' such as 'طرف' (taraf) or 'سمت' (samt). While these words are often interchangeable, they carry different nuances. 'طرف' usually refers to a side or a party in a conflict, while 'جهت' is more about the vector or the path. Using 'طرف' when you mean a precise compass direction can sometimes sound slightly less formal or less accurate. For example, instead of saying 'طرف شمال' (the north side), it is better to say 'جهت شمال' (the northern direction) when giving formal instructions.

The Preposition Trap
Learners often forget that 'جهت' can mean 'for' or 'because of' only when preceded by 'به' (be) or used in an ezafe construction. Simply saying 'جهت این' to mean 'because of this' is grammatically incomplete; it should be 'به جهتِ این' or 'از این جهت'. Another common error is using 'جهت' when 'برای' (baraye - for) would be more natural in informal speech. 'جهت' is quite formal when used to mean 'for,' and using it in a casual conversation with friends might make you sound like a textbook or a legal document.

Incorrect: من جهت خرید رفتم (I went for shopping - sounds awkward). Correct: من برای خرید رفتم.

Another mistake involves the pluralization of the word. The plural of 'جهت' is 'جهات' (jahāt), which is an Arabic broken plural. Many learners try to use the Persian plural suffix 'ها' (jahat-hā). While 'جهت‌ها' is occasionally heard and technically understandable, 'جهات' is the standard form in literature and formal speech. If you are talking about 'directions' in a general sense, 'جهات' sounds much more native. For example, 'از جهات مختلف' (from various directions/aspects) is a very common and sophisticated phrase that every learner should master.

Direction vs. Aspect
Sometimes learners use 'جهت' when they should use 'جنبه' (janbe - aspect/dimension). While 'جهت' can mean aspect, 'جنبه' is often better for psychological or social traits. For instance, 'the positive aspect of his character' is better translated as 'جنبه مثبت شخصیت او' rather than using 'جهت'. 'جهت' is better reserved for the 'direction' or 'logic' of an argument.

اشتباه: از جهت خنده (For the sake of a laugh - awkward). درست: برای خنده.

Finally, watch out for the pronunciation. The first vowel is a short 'a' (like 'apple'), not a long 'ā' (like 'car'). Saying 'jāhat' instead of 'jahat' is a common pronunciation slip-up. Also, ensure the 'h' is clearly articulated but not overly harsh. Proper pronunciation helps distinguish it from other similar-sounding words and ensures your directions are followed correctly. By being mindful of these nuances—formality, pluralization, and prepositional use—you can avoid the typical pitfalls and use 'جهت' like a seasoned Persian speaker.

Persian is a language rich in synonyms, and 'جهت' has several close relatives that you should know to vary your vocabulary. The most common alternative is سمت (samt). In most daily situations, 'سمت' and 'جهت' are interchangeable. However, 'سمت' often carries a connotation of 'towards' or 'side.' For example, 'سمتِ راست' (right side) is more common than 'جهتِ راست.' 'جهت' feels slightly more clinical or directional in a mathematical sense. If you are giving someone directions to your house, you might use 'سمت,' but if you are describing the trajectory of a rocket, you would use 'جهت.'

Comparison: جهت vs. طرف
While 'جهت' focuses on the course or path, طرف (taraf) focuses on the side or the boundary. You would say 'این طرفِ خیابان' (this side of the street), but 'در جهتِ شمال' (in the northern direction). 'طرف' is also used for people, like 'طرفداران' (supporters/those on a side), whereas 'جهت' is almost never used for groups of people in that way.

او به سمت خانه رفت (He went towards the house - very common in stories).

Another interesting alternative is سو (su). This is a more poetic and classical word for direction. You will see it in compound words like 'جست‌وجو' (search - literally 'seeking and direction') or 'گفت‌وگو' (conversation). In modern speech, 'سو' is less common as a standalone word for 'direction' but appears in phrases like 'از هر سو' (from every side/direction). If you want to add a literary flair to your speaking, using 'سو' can be very effective, but for everyday needs, 'جهت' and 'سمت' are more practical.

Comparison: جهت vs. برای
As mentioned before, 'جهت' can mean 'for' in formal writing. The common alternative is برای (barāye). While 'برای' is the standard word for 'for' in all contexts, 'جهت' is used in bureaucracy. If you see a sign that says 'جهت ورود' (For entry), it is the same as 'برای ورود,' just more official. Understanding this register difference is key to sounding like a native speaker.

این دارو جهت تسکین درد است (This medicine is for the purpose of pain relief - formal medical usage).

Finally, consider ناحیه (nāhiye - region/area) or مسیر (masir - path/route). If you are talking about the physical road someone is taking, 'مسیر' is more appropriate than 'جهت.' 'جهت' is the vector (North), but 'مسیر' is the specific road or trail (The highway). By distinguishing between these terms, you can provide much more precise instructions. Knowing when to use 'جهت' versus 'سمت,' 'طرف,' or 'مسیر' marks the transition from a beginner who knows words to an intermediate speaker who understands the 'texture' of the Persian language.

Pronunciation Guide

UK /dʒæ.hæt/

Examples by Level

1

کدام جهت؟

Which direction?

Simple question using 'kodām' (which) and the noun 'jahat'.

2

جهت شمال اینجاست.

The north direction is here.

'Innjāst' is a contraction of 'injā ast' (is here).

3

در این جهت برو.

Go in this direction.

Imperative verb 'boro' (go) preceded by the prepositional phrase.

4

جهتِ خانه کجاست؟

Where is the direction of the house?

Uses the ezafe (-e) to connect 'jahat' and 'khāne'.

5

او به آن جهت نگاه کرد.

He looked in that direction.

Past tense verb 'negāh kard' (looked).

6

جهتِ باد سرد است.

The direction of the wind is cold.

Simple subject-predicate structure.

7

این جهت درست است.

This direction is correct.

'Dorost' means right or correct.

8

لطفاً جهت را نشان بده.

Please show the direction.

Polite request using 'lotfan' and 'neshān bede'.

1

ماشین در جهتِ مخالف حرکت کرد.

The car moved in the opposite direction.

'Mokhālef' means opposite or contrary.

2

ما باید جهتِ خود را پیدا کنیم.

We must find our direction.

Use of 'bāyad' (must) + subjunctive 'peydā konim'.

3

جهتِ قبله در این اتاق مشخص است.

The direction of Qibla is specified in this room.

'Moshakhas' means specified or clear.

4

او به جهتِ بازار رفت.

He went towards the bazaar.

Prepositional use of 'be jahat-e'.

5

آیا این جهت به پارک می‌رسد؟

Does this direction lead to the park?

Present continuous 'mi-rasad' used for general facts.

6

او جهتِ نقشه را تغییر داد.

He changed the direction of the map.

Past tense of compound verb 'taghyir dādan'.

7

در جهتِ عقربه‌های ساعت بچرخید.

Rotate clockwise.

Formal imperative 'becharkhid'.

8

خورشید از جهتِ شرق طلوع می‌کند.

The sun rises from the east.

'Shargh' means East; 'tolu mikonad' is the verb for rising.

1

او جهتِ زندگی‌اش را عوض کرد.

He changed the direction of his life.

Metaphorical use of 'jahat'.

2

این نامه جهتِ اطلاع شماست.

This letter is for your information.

Formal use of 'jahat' meaning 'for'.

3

ما در جهتِ بهبود کیفیت تلاش می‌کنیم.

We are striving in the direction of improving quality.

Abstract goal-oriented use of 'dar jahat-e'.

4

از این جهت، من با شما موافقم.

From this aspect, I agree with you.

Using 'jahat' to mean 'aspect' or 'reasoning'.

5

جهتِ حرکتِ رودخانه به سمت دریاست.

The direction of the river's movement is toward the sea.

Double ezafe construction: 'jahat-e harakat-e rudkhāne'.

6

لطفاً جهتِ عکس را افقی کنید.

Please make the photo direction horizontal.

'Ofoghi' means horizontal.

7

او به جهتِ بیماری نتوانست بیاید.

He couldn't come because of illness.

Formal 'be jahat-e' meaning 'due to'.

8

این پروژه در جهتِ درستی حرکت می‌کند.

This project is moving in the right direction.

Use of 'darasti' (rightness/correctness) as an adjective.

1

باید از جهاتِ مختلف به مسئله نگاه کرد.

One must look at the problem from various directions/aspects.

Use of the Arabic plural 'jahāt'.

2

سیاست‌های دولت در جهتِ کاهش تورم است.

The government's policies are in the direction of reducing inflation.

Formal political/economic context.

3

او جهت‌گیریِ سیاسیِ خود را پنهان نمی‌کند.

He does not hide his political orientation.

'Jahat-giri' is a compound noun meaning orientation/leaning.

4

این تصمیم به جهتِ منافع ملی گرفته شد.

This decision was taken for the sake of national interests.

Passive voice: 'gerefte shod' (was taken).

5

تغییرِ جهتِ ناگهانیِ باد باعث طوفان شد.

The sudden change in wind direction caused a storm.

'Nāgahāni' means sudden.

6

کتاب او از این جهت که نوآورانه است، اهمیت دارد.

His book is important because it is innovative.

Complex conjunction 'az in jahat ke'.

7

او در جهتِ مخالفِ جریانِ آب شنا می‌کرد.

He was swimming against the current (in the opposite direction of the water flow).

Metaphor for going against the norm.

8

این ابزار جهتِ اندازه‌گیریِ فشار هواست.

This tool is for measuring air pressure.

Technical use of 'jahat' for purpose.

1

تحلیلِ او از جهاتِ اقتصادی و اجتماعی ناقص بود.

His analysis was incomplete from economic and social perspectives.

Advanced academic critique.

2

نویسنده در جهتِ نقدِ سنت‌های قدیمی گام برمی‌دارد.

The author takes steps toward critiquing old traditions.

Idiomatic 'gām bar-midārad' (takes steps).

3

این فرضیه از جهاتِ متعددی قابل بررسی است.

This hypothesis can be examined from numerous aspects.

'Ghābel-e barrasi' means 'examinable'.

4

جهت‌دهی به افکار عمومی وظیفه رسانه‌هاست.

Directing public opinion is the duty of the media.

'Jahat-dehi' means 'giving direction' or 'steering'.

5

او به جهتِ عدم رعایتِ قوانین جریمه شد.

He was fined due to non-compliance with the rules.

Formal legalistic 'be jahat-e'.

6

توسعه پایدار در جهتِ حفظ محیط زیست ضروری است.

Sustainable development is necessary for the preservation of the environment.

High-level policy language.

7

اشعار او جهت‌گیریِ عرفانیِ عمیقی دارند.

His poems have a deep mystical orientation.

'Erfāni' means mystical/Sufi.

8

باید جهتِ نیروهای وارد بر جسم را محاسبه کرد.

One must calculate the direction of the forces acting on the object.

Scientific/Engineering terminology.

1

این رساله در جهتِ تبیینِ مبانیِ فلسفیِ مدرنیته نگاشته شده است.

This treatise has been written to explain the philosophical foundations of modernity.

Highly formal 'tabyin' (explanation) and 'negāshte shode' (has been written).

2

از جهاتِ گوناگون، این واقعه نقطه عطفی در تاریخ است.

From various aspects, this event is a turning point in history.

'Noghte-ye atf' means turning point.

3

او با ذکاوتِ تمام، جهتِ بحث را به نفع خود تغییر داد.

With total ingenuity, he changed the direction of the debate to his advantage.

'Be naf-e khod' means 'to one's own benefit'.

4

جهت‌گیری‌های کلانِ اقتصادی کشور نیازمند بازنگری است.

The country's macro-economic orientations require a review.

'Kalān' means macro/large-scale.

5

این رویکرد از جهاتِ معرفت‌شناختی با چالش مواجه است.

This approach faces challenges from epistemological perspectives.

'Ma'refat-shenākhti' means epistemological.

6

ادبیات کلاسیک همواره در جهتِ تعالیِ روح بشر بوده است.

Classical literature has always been in the direction of the transcendence of the human soul.

'Ta'āli' means transcendence/elevation.

7

او بی‌هیچ جهتِ مشخصی در خیابان‌ها پرسه می‌زد.

He wandered the streets without any specific direction.

'Parse zadan' means to wander/loiter.

8

این سند جهتِ استحضارِ مقاماتِ عالی‌رتبه تنظیم شده است.

This document has been prepared for the notice of high-ranking officials.

Bureaucratic 'jahat-e estehzār' (for notice).

Common Collocations

تغییر جهت
در جهتِ
به جهتِ
از این جهت
جهتِ قبله
تعیین جهت
جهت‌گیریِ سیاسی
در جهتِ مخالف
از جهاتِ مختلف
هم‌جهت

Common Phrases

جهت اطلاع

— Used in emails and letters to mean 'For your information'.

این گزارش جهتِ اطلاع ارسال شد.

جهت اقدام

— Used in bureaucracy to mean 'For your action' or 'to be handled'.

پرونده جهتِ اقدام به دفتر شما فرستاده شد.

به هیچ جهت

— Meaning 'by no means' or 'absolutely not'.

او به هیچ جهت حاضر به همکاری نیست.

از هر جهت

— Meaning 'in every respect' or 'completely'.

این خانه از هر جهت عالی است.

جهتِ عکس

— The reverse direction or the opposite side.

او دقیقاً در جهتِ عکسِ ما حرکت کرد.

یک‌جهت

— One-way (like a street) or single-minded.

این خیابان یک‌جهت است.

همه‌جهت

— Omni-directional or all-encompassing.

این میکروفون همه‌جهت است.

بی‌جهت

— For no reason or without cause.

او بی‌جهت عصبانی شد.

جهتِ باد

— The wind direction.

جهتِ باد امروز شمالی است.

در جهتِ منافع

— In the interest of (someone or something).

این تصمیم در جهتِ منافعِ مردم است.

Idioms & Expressions

"جهتِ باد را شناختن"

— To know which way the wind is blowing (to be aware of current trends or power shifts).

او سیاستمدار باهوشی است و جهتِ باد را خوب می‌شناسد.

Colloquial/Political
"در جهتِ جریان شنا کردن"

— To go with the flow (to follow the majority or current trends).

او همیشه ترجیح می‌دهد در جهتِ جریان شنا کند.

Neutral
"در جهتِ مخالفِ جریان شنا کردن"

— To go against the grain/current (to oppose popular opinion).

او شجاع است و همیشه در جهتِ مخالفِ جریان شنا می‌کند.

Neutral
"از این جهت که..."

— Used as an idiomatic way to introduce a specific reason or perspective.

او را دوست دارم، از این جهت که بسیار صادق است.

Formal/Literary
"به هیچ وجه و جهت"

— An emphatic 'not at all' or 'under no circumstances'.

من به هیچ وجه و جهت این پیشنهاد را نمی‌پذیرم.

Formal
"جهت عوض کردن"

— To change one's mind or stance suddenly.

او ناگهان جهت عوض کرد و با ما مخالفت کرد.

Informal
"گم کردن جهت"

— To lose one's way or lose focus on a goal.

او در میانه راه جهتِ خود را گم کرد.

Metaphorical
"جهت دادن به"

— To influence or steer something/someone toward a specific outcome.

معلم به استعدادهای شاگردانش جهت می‌دهد.

Neutral
"از هر جهت که نگاه کنی"

— From whichever way you look at it (no matter how you analyze it).

از هر جهت که نگاه کنی، این کار اشتباه است.

Neutral
"هم‌جهت شدن"

— To become aligned or to start working toward the same goal.

احزاب مختلف با هم هم‌جهت شدند.

Formal
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!