At the A1 level, 'gheyr-e mo'tabar' is a bit advanced, but you can think of it as meaning 'not okay' or 'broken' for official things. Imagine you have a toy that doesn't work; you say it's 'kharāb'. But if you have a ticket for a bus and the driver says 'no', he might use this word. It's like a big red 'X'. You might see it on a computer screen if you type the wrong password. Just remember: 'Gheyr' means 'not' and 'mo'tabar' means 'good/valid'. So 'not valid'. It's a useful word to know when you travel so you understand why a machine or a person is saying 'no' to your card or ticket. Even at A1, recognizing this word on a sign can save you a lot of trouble. It's one of those 'warning' words that everyone should know.
For A2 learners, 'gheyr-e mo'tabar' is a word you'll see in shops, banks, and on websites. It's the opposite of 'mo'tabar' (valid/trusted). If you are buying something online and your credit card doesn't work, the website will say 'kārt-e gheyr-e mo'tabar'. In A2, you start to learn that Persian uses 'gheyr' to make the opposite of many words. This is a great example. You can use it to talk about a phone number that doesn't work ('shomāreh-ye gheyr-e mo'tabar') or a link that is broken ('link-e gheyr-e mo'tabar'). It sounds more 'grown-up' than just saying 'bad' or 'wrong'. When you hear it, it usually means you need to try again or check your information. It's an important word for navigating daily life in a Persian-speaking country.
At the B1 level, you should be able to use 'gheyr-e mo'tabar' in both speaking and writing. This word is essential for discussing formal topics like documents, news, and academic sources. You'll learn that it's the standard way to describe an invalid passport, an unreputable news source, or a voided contract. At this level, you should also distinguish it from 'bi-e'tebār', which is more social. 'Gheyr-e mo'tabar' is your go-to word for anything involving 'e'tebār' (validity/credit). You'll notice it in news broadcasts ('akhbār-e gheyr-e mo'tabar') and in professional emails. It's a key part of your 'formal' vocabulary set. Using it correctly shows that you understand the difference between a simple mistake ('ghalat') and a lack of official validity. It's a very common word in the B1 'World of Work' and 'Current Events' themes.
At B2, you should understand the deeper implications of 'gheyr-e mo'tabar' in legal and social contexts. It’s not just 'invalid'; it’s a term that can delegitimize an entire argument or process. You might encounter it in discussions about politics—for example, if an election result is called 'gheyr-e mo'tabar'. You should also be comfortable using it in academic writing to critique sources or data. At this level, you start to see the nuance between 'gheyr-e mo'tabar' and 'bātel' (annulled). You can explain *why* something is 'gheyr-e mo'tabar' using complex sentences, such as 'Because the signature was missing, the document was deemed invalid' (Be dalil-e nadashtan-e emzā, sanad gheyr-e mo'tabar shenākhteh shod). Your pronunciation should also be more accurate, handling the 'ain' in 'mo'tabar' with ease.
C1 learners will find 'gheyr-e mo'tabar' used in sophisticated debates about ethics, law, and philosophy. It is often used to describe arguments that are logically unsound or evidence that is inadmissible in court. At this level, you should be able to use the word as part of a broader vocabulary of 'validity', contrasting it with terms like 'mostanad' (documented/proven) or 'moshakhas' (clear). You'll encounter it in high-level journalism and academic journals. You should also understand its role in the 'e'tebār' system of the Persian bazaar and social circles, where being 'gheyr-e mo'tabar' can lead to social ostracization. You can use it to analyze the credibility of historical documents or the legitimacy of political movements. It becomes a tool for critical thinking and precise expression in complex discussions.
At the C2 level, 'gheyr-e mo'tabar' is a word you use with absolute precision, often choosing it over synonyms like 'fāghed-e e'tebār' or 'bi-asās' (baseless) to convey a specific legal or technical shade of meaning. You understand its etymological roots and its relationship to the concept of 'I'tibār' in Islamic jurisprudence and Persian philosophy. You can use it in highly formal speeches or when drafting legal-style documents. You also recognize its use in classical and modern literature to describe the 'unreliability' of the world or the human heart. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a conceptual category you use to categorize information, people, and legal statuses with native-like intuition. You can effortlessly switch between 'gheyr-e mo'tabar' and its many synonyms to perfectly match the register and intent of your communication.

غیر معتبر in 30 Seconds

  • Used for invalid documents, expired cards, and unreliable information.
  • A formal compound of 'Gheyr' (non) and 'Mo'tabar' (valid).
  • Essential for banking, travel, and academic contexts in Persian.
  • Often contrasted with 'Bātel' (annulled) and 'Ja'li' (fake).

The Persian term غیر معتبر (Gheyr-e Mo'tabar) is a sophisticated compound adjective used to describe something that lacks validity, credibility, or official standing. Linguistically, it is composed of two parts: 'Gheyr' (meaning non- or un-) and 'Mo'tabar' (meaning valid, reputable, or credible). When combined, they create a powerful descriptor used in legal, technical, academic, and social contexts to signal that a piece of information, a document, or even a person's reputation is not to be trusted or is no longer functional. In the modern era, you will most frequently encounter this word when dealing with digital security—such as an invalid SSL certificate—or in administrative settings where a permit or identification card has expired. It carries a weight of formality; while you might use simpler words like 'kharāb' (broken) for a toy, you use 'gheyr-e mo'tabar' for a passport that has been punched or a check that has bounced. It implies that the object in question may once have had value or authority, but that status has been stripped away or was never legitimate to begin with.

Legal Context
In Iranian law, a contract that is 'gheyr-e mo'tabar' is null and void, meaning it holds no legal weight in court. This could be due to a lack of proper signatures or the presence of illegal clauses.

متأسفانه کارت بانکی شما غیر معتبر است و نمی‌توانید پرداخت را انجام دهید.

Beyond the physical or digital, 'gheyr-e mo'tabar' can apply to abstract concepts like news or rumors. In an age of misinformation, Persian speakers use this term to warn others against believing 'shāye'āt-e gheyr-e mo'tabar' (unreliable rumors). It suggests a lack of 'e'tebār' (credit/trustworthiness). If a person is described as having a 'gheyr-e mo'tabar' character, it means they are unreputable or have a history of dishonesty. However, this usage is slightly more formal than the colloquial 'bi-e'tebār'. Understanding this word is essential for B1 learners because it bridges the gap between everyday conversation and the professional world. Whether you are reading a formal letter from a university, navigating a banking app, or listening to a news broadcast, this term acts as a critical red flag, signaling that the subject at hand is invalid or untrustworthy. It is the linguistic equivalent of a 'Void' stamp on a document. Furthermore, in the context of academic research, a source that is deemed 'gheyr-e mo'tabar' is one that lacks peer review or scholarly rigor, which is a common critique in Iranian universities.

منابع این مقاله غیر معتبر هستند و نباید به آن‌ها استناد کرد.

Digital Usage
When a website's security certificate is expired, Persian browsers will display a message stating the connection is 'gheyr-e mo'tabar'.

Socially, the word can be used to dismiss an argument. If someone makes a claim based on weak evidence, a Persian speaker might respond by saying the claim is 'gheyr-e mo'tabar'. This is more polite than calling someone a liar but just as effective in neutralizing their point. It moves the focus from the person's intent to the objective validity of their statement. In historical contexts, 'gheyr-e mo'tabar' might refer to a coin that is no longer in circulation or a title that has been revoked. The versatility of this word lies in its ability to negate the inherent quality of 'e'tebār' (validity/credit). Because 'e'tebār' is a deeply valued concept in Persian culture—linked to honor and reliability—its negation is taken very seriously. To call something 'gheyr-e mo'tabar' is to strip it of its social or legal utility. This makes it a high-frequency word in news media, where journalists must distinguish between verified and unverified reports. As you progress in your Persian studies, using 'gheyr-e mo'tabar' instead of 'bad' or 'dorost nist' will significantly elevate your register, making you sound more like a native speaker who understands the nuances of professional and formal communication.

این بلیت قدیمی و غیر معتبر است.

Grammar Note
'Gheyr' functions as a negative prefix. It is almost always followed by an adjective or a noun used adjectivally.

امضای روی نامه غیر معتبر تشخیص داده شد.

او به دلیل ارائه مدارک غیر معتبر از کار اخراج شد.

Using 'gheyr-e mo'tabar' correctly requires an understanding of the Ezafe construction and the placement of adjectives in Persian. Typically, the noun being described comes first, followed by the Ezafe (-e), and then 'gheyr-e mo'tabar'. For example, 'Madrak-e gheyr-e mo'tabar' (An invalid document). However, it can also function as a predicate adjective after a linking verb like 'ast' (is) or 'shodan' (to become). In these cases, the sentence structure is: [Subject] + [gheyr-e mo'tabar] + [Verb]. For instance, 'In bilit gheyr-e mo'tabar ast' (This ticket is invalid). It is important to note that 'gheyr-e mo'tabar' does not change for gender or number, as Persian adjectives are generally invariant. This makes it relatively easy to plug into various sentence patterns once you grasp the basic vocabulary. Let's explore several scenarios where this word is indispensable.

Describing Documents
When a passport, ID card, or visa is no longer legal, use 'gheyr-e mo'tabar'. Example: 'Gozarnāmeh-ye u gheyr-e mo'tabar bud' (His passport was invalid).

این چک به دلیل تاریخ قدیمی غیر معتبر است.

In technical or IT-related sentences, 'gheyr-e mo'tabar' describes errors or invalid inputs. If a user enters an incorrect password or an invalid email address, the system might return a message like 'Email-e vāred shodeh gheyr-e mo'tabar ast' (The entered email is invalid). This usage is very common in software localization. Furthermore, in the realm of logic and philosophy, one might argue that a premise is 'gheyr-e mo'tabar'. This indicates that the reasoning doesn't hold up under scrutiny. For students of Persian, practicing these different contexts is vital. You should try to pair 'gheyr-e mo'tabar' with common nouns like 'shāye'eh' (rumor), 'link' (link), 'code' (code), and 'shomāreh' (number). By doing so, you build a mental map of where the word fits naturally. Another important aspect is the transition from 'mo'tabar' to 'gheyr-e mo'tabar'. You can describe the process of something losing its validity using the verb 'shodan'. For example, 'Ba'd az enghazā, in kārt gheyr-e mo'tabar mishavad' (After expiration, this card becomes invalid).

سیستم خطای «رمز عبور غیر معتبر» را نشان داد.

Academic Writing
Use it to critique sources. 'Estefādeh az dādeh-hā-ye gheyr-e mo'tabar natāyej-e tahghigh rā kharāb mikonad' (Using invalid data ruins the research results).

In formal speeches or political discourse, 'gheyr-e mo'tabar' is used to delegitimize an opponent's claims or the results of a process. For example, a candidate might call an election 'gheyr-e mo'tabar' if they believe fraud occurred. This is a very strong statement in Persian. It’s also worth noting the pronunciation: the 'gh' is a voiced uvular fricative (like a French 'r' but further back), and the 'ei' in 'gheyr' is a diphthong similar to the 'ay' in 'say'. The 'mo'tabar' part has a glottal stop (the 'ain' sound) which is often subtle in modern speech but gives the word its formal, Arabic-derived character. Mastering this pronunciation will make your use of the word sound authoritative. In everyday life, you might hear a taxi driver say a certain route is 'gheyr-e mo'tabar' if the road is closed or the map is wrong, though they are more likely to use 'ghalat' (wrong) in very informal settings. Stick to 'gheyr-e mo'tabar' in any situation involving documents, money, or official information to ensure you are using the correct register.

او سعی کرد با یک گواهینامه غیر معتبر ماشین کرایه کند.

Negating Reputation
'Shakhsiat-e gheyr-e mo'tabar' refers to someone whose word or character cannot be trusted in professional circles.

پلیس اعلام کرد که این وب‌سایت برای خرید آنلاین غیر معتبر است.

تمام بلیت‌های فروخته شده توسط آن شخص غیر معتبر هستند.

If you spend any time in Iran or interacting with Persian-speaking institutions, you will hear 'gheyr-e mo'tabar' in several specific 'habitats'. The first and most common is the banking sector. Whether you are at a physical branch in Tehran or using an app like 'App' or 'Saman Bank', any issue with a card, a transaction, or a check will be labeled with this term. If you try to use a card that has been blocked, the ATM screen will flash 'Kārt-e gheyr-e mo'tabar'. This is a high-stress but high-frequency encounter for many. Secondly, you will hear it at border control or government offices (Daftar-e Pishkhān). If your residency permit (Eghāmat) or passport has a problem, the officer will use this term to explain why they cannot process your request. It is the language of bureaucracy. In these settings, the word is delivered with a tone of finality and officialdom. It’s not a negotiation; it’s a statement of fact regarding the status of your documents.

In the Media
News anchors on IRIB or BBC Persian often use the term when discussing 'fake news' or unverified reports from social media, labeling them as 'akhbār-e gheyr-e mo'tabar'.

گوینده خبر گفت: «لطفاً به شایعات غیر معتبر در فضای مجازی توجه نکنید.»

Another common 'habitat' is the university or academic environment. Professors often warn students against using 'gheyr-e mo'tabar' sources like Wikipedia or personal blogs for their research papers. In this context, the word is synonymous with 'unreliable' or 'non-scholarly'. You might hear a professor say, 'In manba' barāye ye maghāleh-ye elmi gheyr-e mo'tabar ast' (This source is unreliable for a scientific article). This teaches students the importance of 'e'tebār' in the intellectual world. Furthermore, in the world of commerce and online shopping—which has exploded in Iran with platforms like Digikala—customer service representatives use 'gheyr-e mo'tabar' to describe discount codes (kodi-e takhfif) that have expired or are being used incorrectly. If you call support because a code isn't working, they will likely tell you, 'In kod digeh gheyr-e mo'tabar shodeh' (This code has become invalid now). This usage is very practical for everyday life.

بانک مرکزی لیست موسسات مالی غیر معتبر را منتشر کرد.

Technical Support
IT professionals use it for 'invalid arguments' in code or 'invalid sessions' in web browsing. 'Neshash-e shomā gheyr-e mo'tabar ast' (Your session is invalid).

Lastly, you will hear it in legal dramas or real-life court cases. Lawyers often argue that a piece of evidence (madrak) or a witness's testimony (shahādat) is 'gheyr-e mo'tabar'. In this high-stakes environment, the word carries the power to change the outcome of a trial. It suggests that the evidence does not meet the legal standards of truth or reliability. For a B1 learner, hearing this word should immediately trigger a sense of 'caution' or 'rejection'. It is a word that defines boundaries—what is accepted and what is cast out. Whether it's a broken link on a website or a fraudulent document, 'gheyr-e mo'tabar' is the universal Persian signal for 'no-go'. By paying attention to these contexts, you'll notice that while the word is formal, its application is incredibly broad, touching almost every aspect of organized society in the Persian-speaking world. From the digital 'invalid' to the legal 'null and void', this term is a cornerstone of adult, professional Persian communication.

این پیوند (لینک) غیر معتبر است و باز نمی‌شود.

Travel & Transport
Conductors on trains or metro inspectors use it for tickets that are for the wrong zone or date. 'Bilit-e shomā barāye in khat gheyr-e mo'tabar ast'.

پاسپورت او به دلیل پارگی غیر معتبر اعلام شد.

سایت‌های غیر معتبر ممکن است اطلاعات شما را سرقت کنند.

One of the most frequent mistakes learners make with 'gheyr-e mo'tabar' is confusing it with other words that mean 'wrong' or 'bad'. For instance, using 'ghalat' (wrong) when you mean 'invalid'. While 'ghalat' refers to an error in fact or spelling (like 2+2=5), 'gheyr-e mo'tabar' refers to a lack of status or authority. If you say a passport is 'ghalat', it sounds like the spelling is wrong; if you say it is 'gheyr-e mo'tabar', it means it’s expired or fake. Another common error is the confusion with 'bi-e'tebār'. While they are very similar, 'bi-e'tebār' is more often used for people or reputations in a social/emotional sense, and it is slightly less formal. You might say a person is 'bi-e'tebār' (discredited) in their neighborhood, but you would call a bank check 'gheyr-e mo'tabar'. Using the wrong one in a formal document can make you sound less professional. Furthermore, learners sometimes forget the 'Gheyr' part and just say 'mo'tabar' (valid), which completely flips the meaning—a potentially disastrous mistake in a legal or financial context!

Gheyr vs. Na
Do not use the prefix 'na-' with 'mo'tabar'. While 'namo'tabar' exists, it is extremely rare and sounds unnatural. Always use 'gheyr-e'.

اشتباه: این بلیت غلط است. درست: این بلیت غیر معتبر است.

Another nuance involves the word 'bātel' (null/void). 'Bātel' is often used as a synonym for 'gheyr-e mo'tabar', but 'bātel' specifically implies that something has been *cancelled* or *annulled*. 'Gheyr-e mo'tabar' is broader; it can mean something was never valid in the first place. For example, a counterfeit 100-dollar bill is 'gheyr-e mo'tabar', but a legitimate ticket that has already been used is 'bātel'. Using 'bātel' for a fake document is a minor mistake, but using 'gheyr-e mo'tabar' is more precise. Additionally, learners often struggle with the pronunciation of the 'ain' in 'mo'tabar'. Some omit it entirely, saying 'motabar', while others over-emphasize it. The key is a slight catch in the throat. Without this, the word loses its formal weight. Also, remember that 'gheyr' is a separate word in Persian script, but it is linked to 'mo'tabar' via the Ezafe. In some digital fonts, they might appear very close together, but they are distinct units of meaning. Finally, avoid using 'gheyr-e mo'tabar' for physical objects that are broken. If a chair is broken, it's 'shakasteh', not 'gheyr-e mo'tabar'. The latter is reserved for things that have 'e'tebār' (credit, value, validity).

اشتباه: مدارک غیر معتبرها هستند. درست: مدارک غیر معتبر هستند.

Confusing with 'Fāsed'
'Fāsed' is for spoiled food or corrupt people. 'Gheyr-e mo'tabar' is for invalid documents or information. Don't mix them up!

One last mistake is related to the register. Using 'gheyr-e mo'tabar' in a very casual setting—like telling a friend their joke is 'invalid'—sounds overly stiff and robotic. In casual Persian, you’d use 'maskhareh' (ridiculous) or 'alaki' (fake/pointless). Reserve 'gheyr-e mo'tabar' for when you want to sound serious, professional, or when you are dealing with official systems. It's also important to remember that 'gheyr' can be used with many other adjectives (e.g., 'gheyr-e ghānuni' for illegal), so don't assume 'gheyr' always means 'invalid'. It simply means 'not'. By understanding these common pitfalls, you will be able to use 'gheyr-e mo'tabar' with the precision of a native speaker, avoiding the awkwardness that comes with misapplied formal vocabulary. Practice identifying 'gheyr-e mo'tabar' in news headlines to see how it contrasts with more informal terms in the same articles. This will help solidify your understanding of its specific 'flavor' in the Persian language ecosystem.

استفاده از این روش در شرایط فعلی غیر معتبر است.

Register Check
Is it a bank? Use 'gheyr-e mo'tabar'. Is it a game with a child? Use 'ghalat'.

اطلاعات ارائه شده کاملاً غیر معتبر به نظر می‌رسند.

چرا از یک منبع غیر معتبر برای این کار استفاده کردی؟

To truly master 'gheyr-e mo'tabar', you must understand its synonyms and how they differ in shade and context. Persian is a language rich in synonyms, often having one word of Persian origin and another of Arabic origin. The most direct synonym is 'bi-e'tebār'. While 'gheyr-e mo'tabar' is technical and formal, 'bi-e'tebār' is more general. You can say 'u shakhsi bi-e'tebār ast' (he is an unreliable person), which sounds more natural in social conversation than 'gheyr-e mo'tabar'. Another close relative is 'bātel', which we mentioned earlier. 'Bātel' specifically means voided or cancelled. If you have a permit that you've used and is now finished, it is 'bātel'. If you have a permit that was forged, it is 'gheyr-e mo'tabar'. Understanding this distinction helps you choose the right word for the right 'reason' for invalidity. Then there is 'ja'li', which means 'fake' or 'counterfeit'. A 'madrak-e ja'li' (fake degree) is by definition 'gheyr-e mo'tabar', but 'ja'li' focuses on the act of forgery, while 'gheyr-e mo'tabar' focuses on the status of the document.

Gheyr-e Mo'tabar vs. Bātel
'Gheyr-e mo'tabar' is 'invalid' (broad). 'Bātel' is 'void' or 'annulled' (specific to cancellation).
Gheyr-e Mo'tabar vs. Ja'li
'Ja'li' means counterfeit. A document can be 'gheyr-e mo'tabar' simply because it's old, but 'ja'li' means it was created to deceive.

این سند به دلیل نداشتن مهر غیر معتبر است، اما جعلی نیست.

In more colloquial settings, you might hear the word 'alaki'. This is a very common slang term meaning 'fake', 'pointless', or 'unreliable'. If a friend tells you a story that sounds like a lie, you might say, 'Alaki nago!' (Don't tell fake stories/Don't lie!). You would never use 'gheyr-e mo'tabar' in that situation unless you were being sarcastically formal. Conversely, you wouldn't use 'alaki' to describe a bank check in a formal letter. Another interesting alternative is 'mardud' (rejected). This is often used in the context of exams or applications. If an application is 'mardud', it has been rejected, making it 'gheyr-e mo'tabar' for the purpose of moving forward. Also, consider 'nādorost' (incorrect). While 'gheyr-e mo'tabar' is about validity, 'nādorost' is about accuracy. An 'email-e nādorost' might have a typo, but an 'email-e gheyr-e mo'tabar' might not exist or be formatted incorrectly for the system. Learning these distinctions allows you to paint a more precise picture in the mind of your listener.

بسیاری از اخبار شبکه‌های اجتماعی غیر معتبر و الکی هستند.

Gheyr-e Mo'tabar vs. Nādorost
'Nādorost' = Incorrect/Wrong. 'Gheyr-e mo'tabar' = Invalid/Unreputable.

Finally, for very formal or literary contexts, you might encounter 'fāghed-e e'tebār' (lacking validity). This is the highest register possible. You will see this on official government decrees or in high-level legal contracts. 'In sanad fāghed-e e'tebār ast' is the ultimate way to say something is invalid. As a B1 learner, you don't need to use 'fāghed-e e'tebār' often, but you should recognize it as the 'big brother' of 'gheyr-e mo'tabar'. By comparing these words, you can see that 'gheyr-e mo'tabar' sits comfortably in the middle: more formal than 'alaki' and 'bi-e'tebār', but more common and versatile than 'fāghed-e e'tebār'. It is the 'Goldilocks' word for most professional situations. Practice swapping 'gheyr-e mo'tabar' with these alternatives in different sentences to feel the change in tone. This exercise will deepen your linguistic intuition and help you navigate the complex social registers of the Persian language with confidence and grace.

قرارداد قبلی از امروز فاقد اعتبار (غیر معتبر) است.

Technical Term
In logic, 'gheyr-e mo'tabar' is the standard translation for an 'invalid' argument.

استدلال شما به لحاظ منطقی غیر معتبر است.

او به خاطر استفاده از کارت غیر معتبر جریمه شد.

How Formal Is It?

Formal

"این سند از نظر قانونی غیر معتبر تلقی می‌شود."

Neutral

"کارت بانکی شما غیر معتبر است."

Informal

"این حرفا غیر معتبره، باورش نکن."

Child friendly

"این بلیت قدیمی شده و دیگه کار نمی‌کنه (غیر معتبره)."

Slang

"خیلی غیر معتبر میزنی داداش!"

Fun Fact

The root 'E'tebār' is the same root used for 'E'tebār-nāmeh' (Credentials) and 'E'tebār-e mālī' (Financial credit).

Pronunciation Guide

UK /ɡeɪre mɔːtæbær/
US /ɡeɪreɪ moʊtæbær/
The primary stress is on the last syllable: 'mæ-BÆR'. A secondary stress falls on 'GHEYR'.
Rhymes With
Monavvar (Illuminated) Modavvar (Circular) Mosavvar (Illustrated) Mokarar (Repeated) Mo'attar (Fragrant) Mo'akhkhar (Delayed) Mo'ayyar (Standardized) Motahhar (Purified)
Common Errors
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Gear'. It should have a diphthong like 'ay'.
  • Omitting the 'e' (Ezafe) between Gheyr and Mo'tabar.
  • Saying 'Motabar' without the glottal stop for the 'ain'.
  • Pronouncing 'gh' as a hard English 'g'.
  • Stress on the first syllable 'MO-tabar'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize because of the 'Gheyr' prefix.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'Mo'tabar' with the 'ain'.

Speaking 4/5

The glottal stop and 'gh' sound can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Usually clearly enunciated in formal contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

معتبر غیر اعتبار کارت سند

Learn Next

غیرقانونی منقضی باطل تأیید جعلی

Advanced

فاقد اعتبار وجاهت قانونی اعتباربخشی مخدوش کان‌لم‌یکن

Grammar to Know

Prefix 'Gheyr'

غیر + معتبر = غیر معتبر (Not valid)

Ezafe with Compound Adjectives

کارتِ غیر معتبر (The 'e' sound links the noun to the whole compound)

Adjective Invariance

کارت‌های غیر معتبر (The adjective doesn't become plural)

Subjunctive with 'Agar'

اگر غیر معتبر باشد... (If it be invalid...)

Nominalization

غیر معتبر بودن (The state of being invalid)

Examples by Level

1

این کارت غیر معتبر است.

This card is invalid.

Simple [Subject] + [Adjective] + [Verb] structure.

2

رمز شما غیر معتبر است.

Your password is invalid.

Uses 'shomā' (your) for possession.

3

بلیت غیر معتبر است.

The ticket is invalid.

Common travel context.

4

این شماره غیر معتبر است.

This number is invalid.

Used for phone numbers or codes.

5

او غیر معتبر است.

He/She is unreliable.

A1 usage for people (very simple).

6

لینک غیر معتبر است.

The link is invalid.

Loanword 'link' used in Persian.

7

کد غیر معتبر بود.

The code was invalid.

Past tense 'bud' (was).

8

آیا این غیر معتبر است؟

Is this invalid?

Simple question form.

1

کارت بانکی من غیر معتبر شده است.

My bank card has become invalid.

Uses 'shodeh ast' (has become).

2

او یک آدرس ایمیل غیر معتبر داد.

He gave an invalid email address.

Adjective follows the noun with Ezafe.

3

این سایت غیر معتبر است، از آن خرید نکن.

This site is unreliable; don't buy from it.

Imperative 'nakon' (don't do).

4

بلیت‌های قدیمی غیر معتبر هستند.

The old tickets are invalid.

Plural subject and verb.

5

نام کاربری شما غیر معتبر است.

Your username is invalid.

Common technical term.

6

این خبر غیر معتبر به نظر می‌رسد.

This news seems unreliable.

Uses 'be nazar residan' (to seem).

7

گذرنامه او غیر معتبر بود و نتوانست سفر کند.

His passport was invalid and he couldn't travel.

Compound sentence with 'va' (and).

8

لطفاً اطلاعات غیر معتبر وارد نکنید.

Please do not enter invalid information.

Formal imperative 'nakonid'.

1

بسیاری از منابع اینترنتی غیر معتبر هستند.

Many internet sources are unreliable.

Uses 'besyāri az' (many of).

2

او به دلیل ارائه مدارک غیر معتبر بازداشت شد.

He was arrested for presenting invalid documents.

Passive voice 'bāzdāsht shod'.

3

این قرارداد به دلیل نداشتن امضا غیر معتبر است.

This contract is invalid due to a lack of signature.

Uses 'be dalil-e' (due to).

4

شایعات غیر معتبر باعث نگرانی مردم شد.

Unreliable rumors caused public concern.

Subject-Object-Verb order.

5

بانک اعلام کرد که این چک غیر معتبر است.

The bank announced that this check is invalid.

Reported speech with 'ke' (that).

6

استفاده از روش‌های غیر معتبر در تحقیق علمی ممنوع است.

Using unreliable methods in scientific research is forbidden.

Gerund-like usage of 'estefādeh' (using).

7

اگر مدرک شما غیر معتبر باشد، درخواست شما رد می‌شود.

If your document is invalid, your request will be rejected.

Conditional 'agar' (if) with subjunctive.

8

ما نباید به افراد غیر معتبر اعتماد کنیم.

We should not trust unreputable individuals.

Modal 'nabāyad' (should not).

1

دادگاه شهادت آن شاهد را غیر معتبر دانست.

The court considered that witness's testimony invalid.

Uses 'dānestan' (to consider/know as).

2

نتایج آزمایش به دلیل خطای انسانی غیر معتبر اعلام شد.

The test results were declared invalid due to human error.

Formal passive construction.

3

او با یک هویت غیر معتبر سال‌ها در آنجا زندگی کرد.

He lived there for years with an invalid identity.

Prepositional phrase 'bā yek hoyat...'.

4

وب‌سایت‌هایی که گواهی امنیتی غیر معتبر دارند، خطرناک هستند.

Websites that have invalid security certificates are dangerous.

Relative clause with 'ke'.

5

این استدلال از نظر منطقی کاملاً غیر معتبر است.

This argument is completely invalid from a logical perspective.

Adverbial phrase 'az nazar-e'.

6

او سعی داشت با یک بلیت غیر معتبر وارد ورزشگاه شود.

He was trying to enter the stadium with an invalid ticket.

Continuous past 'sa'y dāsht'.

7

فروشگاه از پذیرفتن کوپن‌های غیر معتبر خودداری کرد.

The store refused to accept invalid coupons.

Verb 'khoddāri kardan' (to refrain/refuse).

8

اعتبار این سند به دلیل تغییرات غیرقانونی غیر معتبر است.

The validity of this document is void due to illegal changes.

Abstract noun 'e'tebār' as subject.

1

نظریه‌ای که بر پایه داده‌های غیر معتبر باشد، محکوم به شکست است.

A theory based on invalid data is doomed to failure.

Complex relative clause and idiom 'mahkum be shekast'.

2

مخالفان، نتایج انتخابات را غیر معتبر و فرمایشی خواندند.

Opponents called the election results invalid and ceremonial.

Formal verb 'khwāndan' (to call/label).

3

در دنیای امروز، تشخیص خبر معتبر از غیر معتبر دشوار شده است.

In today's world, distinguishing valid news from invalid has become difficult.

Comparison structure 'tashkhis-e X az Y'.

4

هرگونه ادعای بدون مدرک، در پیشگاه قانون غیر معتبر تلقی می‌شود.

Any claim without evidence is considered invalid before the law.

Formal 'talaghi shodan' (to be considered).

5

او با تکیه بر منابع غیر معتبر، آبروی حرفه‌ای خود را به خطر انداخت.

By relying on unreliable sources, he risked his professional reputation.

Participle 'bā takyeh bar' (relying on).

6

این نسخه از نرم‌افزار به دلیل قدیمی بودن، غیر معتبر شناخته شد.

This version of the software was recognized as invalid due to being old.

Infinitive as a noun 'ghadimi budan'.

7

تحلیل‌های غیر معتبر اقتصادی می‌تواند منجر به بحران مالی شود.

Unreliable economic analyses can lead to a financial crisis.

Modal 'mitavānad' (can).

8

وی به اتهام استفاده از مهرهای غیر معتبر دولتی محاکمه شد.

He was tried on charges of using invalid government stamps.

Formal 'be ettehām-e' (on charges of).

1

فقدان مبانی معرفت‌شناختی، این فرضیه را از ریشه غیر معتبر می‌سازد.

The lack of epistemological foundations makes this hypothesis inherently invalid.

Highly academic vocabulary and 'az risheh' (from the root).

2

در متون کلاسیک، گاهی راوی غیر معتبر برای ایجاد تعلیق به کار می‌رود.

In classical texts, an unreliable narrator is sometimes used to create suspense.

Literary term 'rāvi-ye gheyr-e mo'tabar'.

3

هرگونه تغییر در مفاد قرارداد بدون تراضی طرفین، آن را غیر معتبر می‌گرداند.

Any change in the contract terms without mutual consent renders it invalid.

Formal verb 'gardāndan' (to make/render).

4

اعتباربخشی به اسناد غیر معتبر، جرمی سنگین در نظام قضایی است.

Validating invalid documents is a serious crime in the judicial system.

Compound noun 'e'tebār-bakhshi' (validation).

5

منتقدان بر این باورند که آمارهای ارائه شده به کلی غیر معتبر هستند.

Critics believe that the provided statistics are entirely unreliable.

Formal phrase 'bar in bāvarand ke'.

6

او با ذکاوتی خاص، تناقضات موجود در آن بیانیه غیر معتبر را فاش کرد.

With specific cleverness, he revealed the contradictions in that invalid statement.

Complex adverbial and relative structure.

7

پژوهش‌های مبتنی بر نظرسنجی‌های غیر معتبر، فاقد ارزش علمی تلقی می‌گردند.

Research based on unreliable surveys is considered lacking in scientific value.

Passive formal 'talaghi migardand'.

8

تلاش برای احیای یک سنت غیر معتبر و منسوخ، بیهوده به نظر می‌رسد.

The attempt to revive an invalid and obsolete tradition seems futile.

Double adjectives 'gheyr-e mo'tabar va mansukh'.

Common Collocations

مدرک غیر معتبر
کارت غیر معتبر
منابع غیر معتبر
اخبار غیر معتبر
رمز غیر معتبر
سایت غیر معتبر
چک غیر معتبر
امضای غیر معتبر
بلیت غیر معتبر
شایعه غیر معتبر

Common Phrases

اعلام غیر معتبر شدن

— To declare something as invalid officially.

بانک مرکزی این موسسه را غیر معتبر اعلام کرد.

به دلیل غیر معتبر بودن

— Because of being invalid.

به دلیل غیر معتبر بودن مدارک، او نتوانست کار پیدا کند.

تشخیص غیر معتبر

— To identify as invalid.

سیستم، ایمیل را غیر معتبر تشخیص داد.

لیست غیر معتبرها

— A list of invalid items/entities.

لیست سایت‌های غیر معتبر منتشر شد.

کاملاً غیر معتبر

— Completely invalid.

این ادعا کاملاً غیر معتبر است.

از نظر قانونی غیر معتبر

— Legally invalid.

این سند از نظر قانونی غیر معتبر است.

یک منبع غیر معتبر

— An unreliable source.

این حرف از یک منبع غیر معتبر است.

بیش از حد غیر معتبر

— Excessively unreliable (uncommon but used).

این گزارش بیش از حد غیر معتبر به نظر می‌رسد.

مهر غیر معتبر

— An invalid stamp.

نامه با مهر غیر معتبر فرستاده شده بود.

شناسه غیر معتبر

— Invalid ID/Identifier.

شناسه کاربری غیر معتبر است.

Often Confused With

غیر معتبر vs غلط (Ghalat)

Ghalat is for errors in facts or spelling. Gheyr-e mo'tabar is for lack of validity/status.

غیر معتبر vs باطل (Bātel)

Bātel means cancelled. Gheyr-e mo'tabar means invalid (could be fake or expired).

غیر معتبر vs فاسد (Fāsed)

Fāsed is for spoiled food or moral corruption, never for documents.

Idioms & Expressions

"حرفش غیر معتبر است"

— His word cannot be trusted; he is unreliable.

روی قول او حساب نکن، حرفش غیر معتبر است.

Social
"سکه غیر معتبر"

— Metaphorically, something that has lost its value or influence.

او دیگر در این اداره سکه‌ای غیر معتبر است.

Literary/Formal
"راه غیر معتبر"

— An unproven or unreliable method.

برای موفقیت نباید از راه‌های غیر معتبر رفت.

Neutral
"امضای غیر معتبر پای زندگی"

— Poetic way of saying a life lacks meaning or stability.

او حس می‌کرد امضایی غیر معتبر پای زندگی‌اش است.

Poetic
"وزن غیر معتبر"

— In poetry, a rhythm that doesn't follow the rules.

این شعر وزن غیر معتبر دارد.

Academic/Literary
"نسخه غیر معتبر"

— A non-original or unauthorized version.

نسخه غیر معتبر کتاب در بازار است.

Neutral
"رنگ غیر معتبر"

— A color that doesn't match the standard (rare).

این پارچه رنگ غیر معتبر دارد.

Technical
"شاهد غیر معتبر"

— An unreliable witness (often used as an idiom for poor evidence).

تاریخ شاهد غیر معتبری برای این واقعه است.

Formal
"نام غیر معتبر"

— A pseudonym or a name that holds no weight.

او با نامی غیر معتبر نامه را نوشت.

Neutral
"سند غیر معتبر برای عشق"

— Poetic: Poor proof of love.

اشک‌های او سند غیر معتبری برای عشقش بود.

Poetic

Easily Confused

غیر معتبر vs نامعتبر

Looks like a standard negation.

It is technically correct but sounds very unnatural compared to 'gheyr-e mo'tabar'.

Avoid 'کارت نامعتبر'; use 'کارت غیر معتبر'.

غیر معتبر vs بی‌اعتبار

Same root.

Bi-e'tebār is more for social reputation; Gheyr-e mo'tabar is for official status.

A person is bi-e'tebār; a check is gheyr-e mo'tabar.

غیر معتبر vs منقضی

Both relate to things that don't work.

Monghazi specifically means 'expired' (time-based). Gheyr-e mo'tabar is the result.

The card is monghazi, so it is gheyr-e mo'tabar.

غیر معتبر vs جعلی

Both mean you can't use it.

Ja'li means it's a fake/forgery. Gheyr-e mo'tabar is the broader category.

This fake (ja'li) money is invalid (gheyr-e mo'tabar).

غیر معتبر vs نادرست

General negation.

Nādorost means 'incorrect'. An invalid (gheyr-e mo'tabar) password might be 'incorrect'.

The answer is nādorost, but the ID is gheyr-e mo'tabar.

Sentence Patterns

A1

این [اسم] غیر معتبر است.

این کارت غیر معتبر است.

A2

[اسم] من غیر معتبر شد.

بلیت من غیر معتبر شد.

B1

به دلیل [اسم]، این [اسم] غیر معتبر است.

به دلیل انقضا، این کارت غیر معتبر است.

B1

لطفاً از [اسم] غیر معتبر استفاده نکنید.

لطفاً از منابع غیر معتبر استفاده نکنید.

B2

او [اسم] را غیر معتبر دانست.

او قرارداد را غیر معتبر دانست.

C1

هرگونه [اسم] غیر معتبر باعث [اسم] می‌شود.

هرگونه مدرک غیر معتبر باعث جریمه می‌شود.

C2

فقدان [اسم]، آن را از ریشه غیر معتبر می‌سازد.

فقدان دلیل، آن را از ریشه غیر معتبر می‌سازد.

B1

آیا [اسم] غیر معتبر است؟

آیا این ایمیل غیر معتبر است؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in professional, legal, and technical Persian.

Common Mistakes
  • Using 'ghalat' for an invalid ID. Using 'gheyr-e mo'tabar'.

    'Ghalat' means the info is wrong (like a typo). 'Gheyr-e mo'tabar' means the ID itself isn't accepted.

  • Saying 'namo'tabar'. Saying 'gheyr-e mo'tabar'.

    While 'na-' is a prefix, it's not used with 'mo'tabar'. 'Gheyr-e' is the only natural choice.

  • Using 'gheyr-e mo'tabar' for spoiled milk. Using 'fāsed'.

    'Gheyr-e mo'tabar' is for abstract validity, not physical spoilage.

  • Forgetting the Ezafe between the noun and 'gheyr-e mo'tabar'. Kārt-e gheyr-e mo'tabar.

    In Persian, adjectives must be linked to nouns with the 'e' sound.

  • Spelling 'mo'tabar' with an 'Alef' instead of 'Ain'. معتبر

    The word is of Arabic origin and requires the 'Ain'.

Tips

The Ezafe Connection

Don't forget the 'e' sound! It's 'Gheyr-e Mo'tabar'. Without the 'e', it sounds like two separate, unconnected words.

Gheyr is your friend

Learn 'Gheyr' as a prefix. It will help you understand many other words like 'gheyr-e ghānuni' (illegal) and 'gheyr-e momken' (impossible).

Bazaar Honor

In the bazaar, 'e'tebār' is everything. Calling a merchant's deal 'gheyr-e mo'tabar' is a very serious matter.

Digital Error

If you see this word on a website, it's almost always an error message. Look for what you typed wrong!

Formal Tone

Use this word when you want to sound authoritative or professional, especially in letters or at the bank.

News Keywords

News anchors love this word. When you hear 'gheyr-e mo'tabar', they are likely debunking a rumor.

Spelling Check

Make sure to use the letter 'Ain' (ع) in 'Mo'tabar'. Using 'Alef' is a common spelling mistake.

Check Your Passport

If an officer says 'gheyr-e mo'tabar', check your expiration date or for any tears in the pages.

Academic Rigor

When writing essays, use 'gheyr-e mo'tabar' to dismiss low-quality sources. It makes your argument stronger.

The 'Non-Valid' Rule

Just equate 'Gheyr' with 'Non' and 'Mo'tabar' with 'Valid'. It works every time.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gheyr' as 'Gear' and 'Mo'tabar' as 'Motor Bar'. If you have the 'wrong gear' on the 'motor bar', the machine is 'invalid'.

Visual Association

Imagine a red 'VOID' stamp hitting a passport. The sound it makes is 'Gheyr-e Mo'tabar!'.

Word Web

Passport Expired Fake News Invalid Code Unreliable Person Void Contract Security Warning Bounced Check

Challenge

Try to find three things in your house that are 'gheyr-e mo'tabar' (an old battery, an expired coupon, a broken link on your phone).

Word Origin

A compound of the Arabic-origin words 'Ghayr' (other than/non) and 'Mu'tabar' (respected/valid).

Original meaning: In Arabic, 'Mu'tabar' comes from the root 'I-B-R' (cross/pass), leading to the idea of something that has been 'passed' as true or 'weighed'.

Persian (Indo-European) with heavy Arabic (Semitic) vocabulary influence.

Cultural Context

Be careful when using this to describe a person, as it can be very offensive. Use 'bi-e'tebar' for a softer, though still negative, tone.

Equivalent to 'invalid' in legal/technical terms, but 'unreputable' when describing a person.

Commonly seen in Iranian banking apps like 'App' or '724'. Used in official news broadcasts regarding international treaties. Legal terminology in the Iranian Civil Code.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Bank

  • کارت غیر معتبر است
  • چک غیر معتبر
  • حساب غیر معتبر
  • رمز غیر معتبر

Online Security

  • گواهی غیر معتبر
  • لینک غیر معتبر
  • سایت غیر معتبر
  • ایمیل غیر معتبر

Academic Research

  • منابع غیر معتبر
  • داده‌های غیر معتبر
  • نظریه غیر معتبر
  • استناد غیر معتبر

Legal/Official

  • سند غیر معتبر
  • امضای غیر معتبر
  • گذرنامه غیر معتبر
  • قرارداد غیر معتبر

Media/News

  • اخبار غیر معتبر
  • شایعه غیر معتبر
  • گزارش غیر معتبر
  • منبع غیر معتبر

Conversation Starters

"آیا این سایت برای خرید معتبر است یا غیر معتبر؟"

"چرا کارت بانکی من غیر معتبر اعلام شده؟"

"به نظر شما کدام منابع خبری غیر معتبر هستند؟"

"اگر گذرنامه در سفر غیر معتبر شود، چه باید کرد؟"

"چطور می‌توانیم امضای غیر معتبر را تشخیص دهیم؟"

Journal Prompts

یک بار که با یک کارت یا بلیت غیر معتبر مواجه شدی را توصیف کن.

چرا در دنیای امروز اخبار غیر معتبر زیاد شده است؟

تفاوت بین یک فرد معتبر و غیر معتبر از نظر شما چیست؟

اگر بفهمی مدرک تحصیلی کسی غیر معتبر است، چه واکنشی نشان می‌دهی؟

اهمیت داشتن منابع معتبر در زندگی روزمره چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'kharāb' or 'shakasteh'. 'Gheyr-e mo'tabar' is for abstract validity, like a phone number or a warranty, not the physical device.

'Bātel' implies something was valid but has been cancelled (like a used ticket). 'Gheyr-e mo'tabar' means it is currently invalid, which could be because it's fake, expired, or cancelled.

Yes, it is a formal word. In casual conversation about things that aren't working, people might use 'ghalat' or 'alaki', but for documents, they still use 'gheyr-e mo'tabar'.

You say 'ramz-e obur-e gheyr-e mo'tabar'. This is exactly what you will see on most Persian websites.

Yes, but it's very formal and strong. It means they have no reputation or credibility in a professional sense. 'Bi-e'tebār' is more common for people.

Usually no. It is the Ezafe, which is pronounced but rarely written in standard Persian text. However, 'Gheyr' and 'Mo'tabar' are written as two separate words.

The opposite is 'mo'tabar', which means valid, reputable, or credible.

No. For food, use 'fāsed' (spoiled) or 'tārikh-gozashteh' (expired date). 'Gheyr-e mo'tabar' is for information and documents.

It's a slight catch in the throat, similar to the 'tt' in the Cockney pronunciation of 'bottle'. If you find it hard, a very short 'a' sound is usually acceptable.

Yes, modern Persian poetry uses it to describe the unreliability of modern life or the invalidity of old traditions.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence in Persian saying your bank card is invalid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't use unreliable sources.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal notice: 'This passport is invalid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in one Persian sentence why a check might be 'gheyr-e mo'tabar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The website showed an invalid password error.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'gheyr-e mo'tabar' and 'akhbār' (news).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The old tickets are invalid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an invalid link.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has an unreputable character.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be dalil-e' (due to) and 'gheyr-e mo'tabar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this discount code invalid?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning about a suspicious website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The court rejected the invalid evidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an invalid phone number.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Unreliable rumors cause panic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'shodan' (to become) with 'gheyr-e mo'tabar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He provided invalid documents to the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an invalid email address.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This argument is logically invalid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an invalid signature on a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This ticket is invalid' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is this card invalid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone: 'Don't believe unreliable news.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your password was invalid.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Gheyr-e Mo'tabar' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This link is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a clerk: 'My card has become invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn a friend: 'That site is unreliable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'His documents were invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This number is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'Because of the date, the check is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why is my passport invalid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't use unreliable sources.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The signature is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This code is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The results are invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone: 'This identity card is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The argument is invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The email was invalid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Unreliable rumors are dangerous.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'کارت شما غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'منابع غیر معتبر را حذف کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گذرنامه او غیر معتبر بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'رمز عبور غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'این بلیت غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'شایعات غیر معتبر را جدی نگیرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'چک غیر معتبر نقد نمی‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'سایت غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'مدارک او غیر معتبر تشخیص داده شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ایمیل غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'این کد غیر معتبر شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'امضا غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'گواهی امنیتی غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'این شماره غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'استدلال شما غیر معتبر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!