At the A1 level, you don't need to use 'Gheyr-e Mo'tabar' often, but you might hear it. Think of it as meaning 'No' or 'Not Good' for things like tickets or passwords. If you try to use a bus card and it doesn't work, the screen might show this word. It just means the system doesn't accept what you gave it. You can remember it as 'Bad Document' or 'Wrong Password.' In very simple terms, it's like saying 'This is not okay for the machine.' You should focus on the first part, 'Gheyr,' which means 'Not.' It's a very useful prefix to know early on. Even if you can't say the whole word perfectly, knowing that 'Gheyr' negates the next word will help you understand many signs and messages in Iran. For example, 'Gheyr-e Mojaz' means 'Not Allowed.' So, 'Gheyr-e Mo'tabar' is 'Not Valid.' Keep it simple: it's a 'Red Light' word. When you see it, something is not being accepted. You don't need to worry about the legal nuances yet. Just know it's a formal way to say 'This doesn't work here.'
At the A2 level, you are starting to deal with more official situations like banks, airports, or online forms. 'Gheyr-e Mo'tabar' is a word you will see on websites when you type the wrong email or password. It is also used for expired things. If your food coupon is old, it is 'Gheyr-e Mo'tabar.' At this level, you should try to recognize the word in written form. It's longer than most A2 words, but it's very logical. 'Mo'tabar' comes from 'E'tebar' (credit). So, 'Gheyr-e Mo'tabar' means it has no credit. You might use it in a sentence like: 'In bilit gheyr-e mo'tabar ast' (This ticket is invalid). This is much better than saying 'In bilit kharab ast' (This ticket is broken), which sounds a bit childish. Using this word makes you sound like you understand how systems work. It's a common word in 'Administrative Persian.' If you go to a government office (Edareh), you will definitely see this word on posters or hear it from the staff. Start using it for 'invalid' things instead of just saying 'not good.'
By B1, you should be comfortable using 'Gheyr-e Mo'tabar' in both speaking and writing. You are now moving beyond just 'tickets' and 'passwords' into the realm of 'information.' At this level, you can use the word to talk about news or stories. If you hear a rumor on Telegram or WhatsApp, you can say: 'In khabar az manba-e gheyr-e mo'tabar ast' (This news is from an unreliable source). This shows you are a critical thinker. You are also learning more about the 'Ezafe' construction, so make sure you say 'Madrak-e gheyr-e mo'tabar.' You should also start to see the difference between this word and 'Ghalat' (wrong). Something can be factually true but still 'Gheyr-e Mo'tabar' if it doesn't have the right stamp or signature. This is a very important concept in Persian bureaucracy. You might also encounter it in more complex IT contexts, like 'Govaahi-ye gheyr-e mo'tabar' (Invalid certificate). Practice using it to describe things that lack authority. It's a key word for navigating adult life in a Persian-speaking environment.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should understand the deep connection between 'Gheyr-e Mo'tabar' and the concept of 'E'tebar' (social and legal credit). You should use this word to critique arguments, evaluate sources in essays, and handle complex legal or financial discussions. You should be able to explain *why* something is 'Gheyr-e Mo'tabar'—perhaps because it's expired (monqazi), forged (ja'li), or simply unauthorized (gheyr-e mojaz). You are expected to use it in formal writing, such as emails to a university or a bank. For example: 'Be dalil-e etela'at-e gheyr-e mo'tabar, darkhaast-e shoma rad shod' (Due to invalid information, your request was rejected). You should also be able to distinguish it from synonyms like 'Baatel' (void) and 'Bi-e'tebar' (discredited). At this level, your Persian should reflect an understanding of how authority is constructed and communicated. 'Gheyr-e Mo'tabar' is a tool for precision. It allows you to dismiss an idea or a document based on its lack of formal standing, which is a very powerful rhetorical move in Persian discourse.
At the C1 level, 'Gheyr-e Mo'tabar' becomes a part of your analytical toolkit. You will encounter it in academic journals, high-level political analysis, and classical literature translations. You should understand its use in formal logic (Manteq) to describe 'invalid' reasoning or fallacies. In this context, it's not about a ticket or a password, but about the structure of an argument. You should be able to use the word to discuss the 'legitimacy' of institutions or the 'validity' of scientific methodologies. For example, you might write about how a 'Gheyr-e Mo'tabar' methodology led to skewed results in a sociological study. You should also be aware of the stylistic choices between 'Gheyr-e Mo'tabar' and its more poetic or archaic counterparts. At this level, you are not just using the word; you are analyzing the 'E'tebar' (credibility) behind it. You should also be comfortable using the noun form 'Adam-e E'tebar' (lack of validity) in complex sentences. Your mastery of this word at C1 shows that you can navigate the most sophisticated levels of Persian intellectual life, from law to philosophy.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Gheyr-e Mo'tabar' and all its subtle implications. You can use it in high-stakes legal drafting, philosophical debates, or when analyzing the nuances of diplomatic language. You understand that calling a treaty or a declaration 'Gheyr-e Mo'tabar' is a major political statement. You are also aware of how the word has evolved in modern Persian, especially in response to digital security and the 'fake news' era. You can use the word with perfect prosody and in complex rhetorical structures, such as using it in a 'conditional' or 'concessive' clause to build a sophisticated argument. You might also explore the word's relationship with 'Haqq' (truth/right) and 'Baatel' (falsehood/void) in philosophical texts. At this level, 'Gheyr-e Mo'tabar' is not just a vocabulary item; it's a concept you can manipulate to express precise shades of doubt, rejection, or systemic critique. You can switch between formal and highly technical registers effortlessly, knowing exactly when 'Gheyr-e Mo'tabar' is the most impactful word to use in a sea of synonyms.

غیرمعتبر in 30 Seconds

  • Used for documents like passports or tickets that are no longer usable.
  • Describes news or websites that cannot be trusted or verified.
  • Essential in IT for 'invalid' errors like passwords or certificates.
  • A formal way to say 'not accepted' in legal or academic contexts.

The Persian word غیرمعتبر (pronounced /ɢejre moʔtæbær/) is a sophisticated compound adjective used to describe anything that lacks validity, credibility, or legal standing. It is composed of the negation prefix غیر (non/un-) and the root معتبر (valid/credible/authentic). In the modern Persian linguistic landscape, this word bridges the gap between technical jargon and everyday skepticism. When you call a document غیرمعتبر, you are not necessarily saying it is a lie, but rather that it lacks the necessary 'E'tebar' (credit or authority) to be accepted by a system, a person, or a government body. This is a crucial distinction in Persian culture, where 'E'tebar'—reputation and social credit—is a cornerstone of interpersonal and professional relationships.

Legal and Formal Context
In legal settings, this term refers to contracts, identification cards, or testimony that has expired or been officially revoked. If a lawyer says a document is غیرمعتبر, it means it cannot be used as evidence in a court of law.
Technological and Digital Context
In the age of the internet, you will frequently see this word in error messages. An 'invalid password' or an 'untrusted security certificate' is translated using this term. It signifies that the digital handshake has failed because the credentials provided do not match the expected standards of the system.
Social and Intellectual Context
When discussing news sources or academic research, calling a source غیرمعتبر suggests that the information provided is unreliable or comes from a biased or unverified origin. It is a polite yet firm way to dismiss an argument or a rumor.

متاسفانه کارت شناسایی شما منقضی شده و در حال حاضر غیرمعتبر است.

— Translation: Unfortunately, your ID card has expired and is currently invalid.

Understanding this word requires understanding the concept of E'tebar. In Persian society, credit is not just financial; it is moral. A person who is Mo'tabar is someone whose word is as good as gold. Conversely, anything labeled Gheyr-e Mo'tabar is stripped of its power. This could range from a bounced check to a scientific theory that has been debunked. The word is frequently used in news broadcasts to describe 'unconfirmed reports' or 'unreliable sources,' helping the public navigate the complexities of information in a digital age.

استناد به منابع غیرمعتبر می‌تواند به پیشینه علمی شما آسیب بزند.

— Translation: Citing unreliable sources can damage your academic background.

Furthermore, the word is essential in the banking sector. A 'Gheyr-e Mo'tabar' check is one that cannot be cashed, often leading to legal consequences. In this context, it isn't just a descriptive adjective; it is a status that triggers specific legal protocols. The word functions as a gatekeeper, distinguishing between what is accepted by the 'Nezam' (system) and what is rejected. Whether you are dealing with a faulty link on a website or a suspicious claim by a politician, this word is your primary tool for expressing lack of trust and validity.

این وب‌سایت به دلیل استفاده از گواهی امنیتی غیرمعتبر توسط مرورگر مسدود شد.

— Translation: This website was blocked by the browser due to using an invalid security certificate.

Finally, let's look at the emotional weight. While it is a technical term, using it to describe someone's promises can be quite cutting. If you tell someone their words are Gheyr-e Mo'tabar, you are essentially calling them a person of no substance or integrity. It is much more formal and heavy than simply saying 'you are lying.' It implies a systemic failure of their character. This versatility makes it one of the most powerful adjectives in the B2 vocabulary list for any serious student of the Persian language.

Using غیرمعتبر correctly involves understanding its role as a compound adjective that usually follows the noun it modifies via the Ezafe construction (the short 'e' sound). For example, to say 'invalid document,' you say madrak-e gheyr-e mo'tabar. Because it is a formal word, it is rarely shortened or used in slang, though its components are well-understood by all speakers. It functions as a predicate adjective as well, often paired with the verb budan (to be).

As an Attributive Adjective
When it directly describes a noun: 'آن‌ها از روش‌های غیرمعتبر برای جمع‌آوری داده‌ها استفاده کردند.' (They used invalid methods for collecting data.) Here, it specifies the type of 'methods' (ravesh-ha).
As a Predicative Adjective
When it follows a linking verb: 'این بلیط غیرمعتبر است.' (This ticket is invalid.) This is the most common way to inform someone that their item or claim is not being accepted.

پلیس اعلام کرد که گواهینامه رانندگی او غیرمعتبر بوده است.

— Translation: The police announced that his driver's license was invalid.

In academic writing, Gheyr-e Mo'tabar is used to critique methodologies. You might write about 'non-validated results' or 'unreliable statistics.' It carries a weight of objectivity. Instead of saying 'the numbers are wrong' (which might sound aggressive), saying they are 'unreliable' suggests a flaw in the process or the source. This nuance is vital for Persian rhetoric, which often values indirectness and formal politeness (Ta'arof) even in criticism.

بسیاری از شایعات فضای مجازی از طریق حساب‌های کاربری غیرمعتبر پخش می‌شوند.

— Translation: Many social media rumors are spread through unverified/unreliable accounts.

When dealing with time-sensitive items like coupons, membership cards, or temporary permits, Gheyr-e Mo'tabar is the standard term. If you are at a cinema and your discount code doesn't work, the staff might say: 'این کد تخفیف دیگر غیرمعتبر است.' This implies the code might have been valid once, but its status has changed. This temporal aspect—moving from valid to invalid—is a common use case for the word.

اطلاعات قدیمی در این دفترچه راهنما اکنون غیرمعتبر تلقی می‌شوند.

— Translation: Old information in this manual is now considered invalid/obsolete.

To use this word like a native, pay attention to the nouns it modifies. It pairs perfectly with words like Sanad (document), Madrak (evidence/degree), Manba' (source), and Govaahi (certificate). Mastering these collocations will make your Persian sound professional and precise. Whether you are writing an essay or navigating a bureaucratic hurdle in Tehran, knowing how to identify something as Gheyr-e Mo'tabar is an essential skill.

In the real world, you encounter غیرمعتبر in high-stakes environments. It is not a word you use while buying groceries, but it is a word you hear when those groceries are paid for with a declined credit card or when you are presenting papers at an embassy. Its presence usually signals a stop in a process—a red light in the flow of transactions or information.

At the Airport or Border Control
If there is an issue with your visa, the officer might say, 'ویزای شما به دلیل نقص مدارک غیرمعتبر شناخته شد.' This is a serious situation where the word denotes a lack of legal authorization.
In News and Media
News anchors often warn viewers about 'fake news' by saying, 'از بازنشر اخبار غیرمعتبر در شبکه‌های اجتماعی خودداری کنید.' (Refrain from resharing unreliable news on social networks.)
In Information Technology
Software developers and IT professionals use it constantly. An 'Invalid API key' is translated as 'کلید ای‌پی‌آی غیرمعتبر.' It is the standard translation for 'invalid' in technical UI/UX design.

بانک مرکزی لیست موسسات مالی غیرمعتبر را منتشر کرد.

— Translation: The Central Bank published the list of unauthorized (invalid) financial institutions.

You will also hear this in academic lectures. A professor might dismiss a student's source by saying, 'این وب‌سایت یک منبع غیرمعتبر برای تحقیق علمی است.' This usage emphasizes the lack of peer review or authority. In Persian culture, where education is highly esteemed, being called 'unreliable' in an academic sense is a significant critique. It suggests that the person has not done their due diligence in verifying facts.

هنگام خرید آنلاین، مراقب درگاه‌های پرداخت غیرمعتبر باشید.

— Translation: When shopping online, be careful of invalid/fake payment gateways.

Lastly, in the realm of philosophy and logic (Manteq), Gheyr-e Mo'tabar refers to an argument that does not follow logically from its premises. If you are reading a Persian translation of a philosophy book, you will see this word used to describe 'invalid syllogisms.' This demonstrates the word's reach from the very practical (a bus ticket) to the highly abstract (the structure of human thought). Whether in the courtroom, the server room, or the classroom, this word is omnipresent in modern Persian life.

Learning to use غیرمعتبر involves navigating several near-synonyms that can confuse English speakers. The most common mistake is using it as a direct replacement for 'wrong' (ghalat) or 'false' (dorugh). While something that is invalid is often wrong, the two words describe different qualities. Ghalat refers to an error in fact or calculation, while Gheyr-e Mo'tabar refers to a lack of authority or status.

Mistaking 'Gheyr-e Mo'tabar' for 'Ghalat'
If you say a math answer is Gheyr-e Mo'tabar, it sounds strange. You should use Ghalat. Use Gheyr-e Mo'tabar if the *method* used to get the answer is not recognized by mathematicians.
Confusing with 'Baatel' (Null/Void)
'Baatel' is often used for magic, religious rituals, or contracts that are completely canceled. While similar, 'Gheyr-e Mo'tabar' is more common for things that simply lack 'credit' or 'verification.' You 'invalidate' (baatel kardan) a ticket, and then the ticket becomes 'Gheyr-e Mo'tabar'.

اشتباه: این جواب ریاضی غیرمعتبر است. (Incorrect usage for a simple wrong answer)

درست: این مدرک تحصیلی غیرمعتبر است. (Correct: This diploma is invalid/unrecognized)

Another mistake is forgetting the Ezafe. When describing a noun, you must include the 'e' sound. Saying 'Madrak Gheyr-e Mo'tabar' sounds like a robot. It must be 'Madrak-e Gheyr-e Mo'tabar.' Also, be careful with the word Bi-e'tebar. While it also means 'without credit,' it is often used for people who have lost their social standing or for checks that have bounced. Gheyr-e Mo'tabar is generally more formal and technical.

In summary, avoid using this word for simple mistakes. Reserve it for situations involving authority, systems, verification, and legal standing. If you are unsure, ask yourself: 'Is this thing wrong, or is it just not officially recognized?' If it's the latter, Gheyr-e Mo'tabar is your best choice. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the common pitfalls that many intermediate learners face when trying to sound more formal in Persian.

To truly master غیرمعتبر, you should be able to distinguish it from its synonyms. Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. Depending on whether you are in a courtroom, a laboratory, or a casual conversation, you might choose a different word to express 'invalidity' or 'unreliability.'

بی‌اعتبار (Bi-e'tebar)
Very close to our word, but often implies a loss of previously held credit. A bounced check is 'Bi-e'tebar.' It can also describe a person's reputation. 'Gheyr-e Mo'tabar' is more about the inherent status of the object.
باطل (Baatel)
Means 'void' or 'null.' Used for contracts that have been canceled or religious fasts that have been broken. It is a more 'active' word—something was made null.
جعلی (Ja'li)
Means 'fake' or 'forged.' A 'Gheyr-e Mo'tabar' document might be genuine but expired; a 'Ja'li' document was never real to begin with. This is a very important distinction in legal Persian.
ناصحیح (Na-sahih)
Simply means 'incorrect.' Use this for data, answers, or facts that are factually wrong but don't necessarily involve a lack of authority.

تفاوت: چک بی‌اعتبار است (The check has no funds), اما منبع خبر غیرمعتبر است (The source of the news is unreliable).

When you want to sound more academic, you might use Faghed-e E'tebar (lacking credit). This is the height of formality. Conversely, in a very casual setting, you might just say 'Kar nemikone' (It doesn't work) or 'Ghabul nist' (It's not accepted). However, as a B2 learner, using Gheyr-e Mo'tabar shows that you have moved beyond basic communication and can handle the nuances of administrative and intellectual Persian.

Understanding these synonyms allows you to be more precise in your expression. For instance, if you are complaining about a fake product, you would use 'Ja'li.' But if you are complaining that a legitimate store's website is giving an error, you might say the link is 'Gheyr-e Mo'tabar.' This level of precision is what separates a fluent speaker from a beginner. By practicing these alternatives, you will build a more robust and flexible vocabulary that can adapt to any situation in the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'I-B-R' is the same root for the word 'Hebrew' (those who crossed over) and 'Tabir' (interpretation of dreams - crossing from symbol to meaning).

Pronunciation Guide

UK /ɡeɪr-e mʊəˈtæbær/
US /ɡeɪr-e mʊˈtæbær/
The primary stress is on the last syllable: 'bær'. A secondary stress is on the first syllable: 'Gheyr'.
Rhymes With
منور (Monavvar) مطهر (Motahhar) مکرر (Mokarrar) مقرر (Moqarrar) مصور (Mosavvar) مدور (Modavvar) مقدر (Moqaddar) مظفر (Mozaffar)
Common Errors
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Gay-er' (two syllables). It should be one smooth diphthong.
  • Omitting the glottal stop (Hamza) in 'Mo'tabar'. It is not 'Motabar' but 'Mo-tabar'.
  • Forgetting the Ezafe '-e' when connecting it to a noun.
  • Pronouncing the 'gh' in 'Gheyr' like a hard English 'G'. It should be the Persian 'Qaf/Ghayn' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'Mo'tabar'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires knowledge of Arabic roots and the negation prefix 'Gheyr'.

Writing 4/5

Spelling 'Mo'tabar' with 'Ayn' (ع) is a common challenge for learners.

Speaking 3/5

The glottal stop and Ezafe connection must be precise.

Listening 3/5

Can be confused with 'Bi-e'tebar' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

معتبر (Valid) اعتبار (Credit) غیر (Non/Un) سند (Document) منبع (Source)

Learn Next

اعتبارسنجی (Validation) وجاهت قانونی (Legal validity) مستندات (Documentation) تکذیب کردن (To deny/refute) احراز هویت (Authentication)

Advanced

سفسطه (Sophistry) ابطال‌پذیری (Falsifiability) مشروعیت (Legitimacy) عدم کفایت (Inadequacy) خدشه (Flaw/Damage to credibility)

Grammar to Know

The 'Gheyr' prefix negation

غیر + معتبر = غیرمعتبر (Not valid)

Ezafe Construction with Compound Adjectives

منبعِ غیرمعتبر (The short 'e' links the noun and adjective)

Passive Participles as Adjectives

Mo'tabar is a passive participle used as an adjective.

Pluralizing Nouns with Compound Adjectives

منابع غیرمعتبر (Only the noun 'Manabe' is pluralized)

Formal Predicative Structure

این سند غیرمعتبر تلقی می‌شود (Using 'talaghi shodan' instead of 'ast')

Examples by Level

1

این بلیت غیرمعتبر است.

This ticket is invalid.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

رمز عبور غیرمعتبر است.

The password is invalid.

'Ramz-e obur' means password.

3

آن کارت غیرمعتبر است.

That card is invalid.

'An' means 'that'.

4

این پول غیرمعتبر است؟

Is this money invalid?

Question form using intonation.

5

لینک غیرمعتبر است.

The link is invalid.

'Link' is a loanword in Persian.

6

ایمیل شما غیرمعتبر است.

Your email is invalid.

Possessive 'shoma' (your).

7

این کد غیرمعتبر است.

This code is invalid.

'Kod' is 'code'.

8

ساعت غیرمعتبر است.

The time is invalid.

Simple noun 'Sa'at'.

1

شناسنامه قدیمی شما غیرمعتبر است.

Your old birth certificate is invalid.

Adjective 'ghadimi' (old) also uses Ezafe.

2

این سایت غیرمعتبر به نظر می‌رسد.

This site looks unreliable/invalid.

'Be nazar mi-resad' means 'it seems'.

3

او یک چک غیرمعتبر داد.

He gave an invalid check.

Past tense 'daad' (gave).

4

مدارک شما برای ثبت‌نام غیرمعتبر است.

Your documents for registration are invalid.

'Sabt-e naam' means registration.

5

این شماره تلفن غیرمعتبر است.

This phone number is invalid.

Compound noun 'Shomare telefon'.

6

برچسب قیمت غیرمعتبر بود.

The price tag was invalid.

Past tense 'bud' (was).

7

آدرس مغازه غیرمعتبر است.

The shop's address is invalid.

Ezafe between 'Adres' and 'Maghaze'.

8

این پاسخ برای سوال غیرمعتبر است.

This answer is invalid for the question.

'Baraye' means 'for'.

1

او از منابع غیرمعتبر برای مقاله‌اش استفاده کرد.

He used unreliable sources for his article.

Plural 'Manabe' (sources).

2

گواهی امضا به دلیل نقص فنی غیرمعتبر شد.

The signature certificate became invalid due to a technical fault.

'Shod' means 'became'.

3

پلیس هشدار داد که این سایت‌ها غیرمعتبر هستند.

The police warned that these sites are unreliable.

Plural verb 'hastand' for 'sites'.

4

اطلاعات این نقشه قدیمی و غیرمعتبر است.

The information on this map is old and invalid.

Use of 'va' (and) to connect adjectives.

5

امضای زیر قرارداد غیرمعتبر تشخیص داده شد.

The signature under the contract was identified as invalid.

Passive-like construction 'tashkhis dade shod'.

6

این روش تحقیق در دنیای علم غیرمعتبر است.

This research method is invalid in the world of science.

'Ravesh-e tahqiq' (research method).

7

بسیاری از اخبار تلگرامی غیرمعتبر هستند.

Many Telegram news items are unreliable.

'Besyari az' (many of).

8

کارت بانکی من به طور ناگهانی غیرمعتبر شد.

My bank card suddenly became invalid.

'Be tore nagahani' (suddenly).

1

استدلال‌های او در دادگاه غیرمعتبر تلقی شدند.

His arguments were considered invalid in court.

'Talaghi shodan' (to be considered).

2

این وب‌سایت از پروتکل‌های امنیتی غیرمعتبر استفاده می‌کند.

This website uses invalid security protocols.

Plural 'Protocol-ha'.

3

ارائه مدارک غیرمعتبر می‌تواند منجر به جریمه شود.

Providing invalid documents can lead to a fine.

'Monjar be ... shodan' (to lead to...).

4

نظرسنجی‌های غیرمعتبر نباید مبنای تصمیم‌گیری قرار گیرند.

Unreliable polls should not be the basis for decision-making.

'Nabayad' (should not) + subjunctive.

5

گذرنامه او به دلیل مخدوش بودن غیرمعتبر اعلام شد.

His passport was declared invalid due to being tampered with.

'Be dalil-e' (due to) + gerund 'budan'.

6

نرم‌افزار خطای لایسنس غیرمعتبر را نشان می‌دهد.

The software is showing an invalid license error.

Direct object marker 'ra'.

7

شواهد ارائه شده توسط شاهد غیرمعتبر بود.

The evidence provided by the witness was invalid/unreliable.

'Era'e shode' (provided/presented).

8

او سعی کرد با هویت غیرمعتبر وارد ساختمان شود.

He tried to enter the building with an invalid identity.

'Sa'y kard' (tried) + subjunctive.

1

مبنای منطقی این فرضیه به شدت غیرمعتبر است.

The logical basis of this hypothesis is highly invalid.

'Be sheddat' (intensely/highly).

2

دولت تمامی مجوزهای صادر شده توسط آن نهاد را غیرمعتبر خواند.

The government declared all permits issued by that institution invalid.

'Khaand' (here: called/declared).

3

این تئوری به دلیل داده‌های آماری غیرمعتبر رد شد.

This theory was rejected due to unreliable statistical data.

Passive 'rad shod' (was rejected).

4

استفاده از القاب غیرمعتبر در نامه‌های رسمی ممنوع است.

Using unauthorized titles in official letters is forbidden.

'Alqab' is the plural of 'Laqab' (title).

5

اعتبار علمی مجله به دلیل چاپ مقالات غیرمعتبر زیر سوال رفت.

The journal's scientific credibility was questioned due to publishing unreliable articles.

'Zir-e soal raft' (was questioned).

6

هرگونه توافق شفاهی در این زمینه غیرمعتبر تلقی می‌شود.

Any verbal agreement in this field is considered invalid.

'Har-goune' (any kind of).

7

او با تکیه بر شایعات غیرمعتبر، آبروی خود را به خطر انداخت.

By relying on unreliable rumors, he risked his reputation.

'Ba tekye bar' (relying on).

8

ساختار این استدلال از نظر منطق صوری غیرمعتبر است.

The structure of this argument is invalid from the perspective of formal logic.

'Az nazar-e' (from the perspective of).

1

وجاهت قانونی این مصوبه به دلیل مغایرت با قانون اساسی غیرمعتبر است.

The legal validity of this resolution is invalid due to conflict with the constitution.

'Vejaahat-e qanuni' (legal validity).

2

منتقدان، نتایج این پژوهش را به دلیل تورش در نمونه‌گیری غیرمعتبر می‌دانند.

Critics consider the results of this research invalid due to sampling bias.

'Midunand' (they consider/know).

3

هرگونه ادعایی بدون ارائه مستندات کافی، از پیش غیرمعتبر است.

Any claim without providing sufficient documentation is invalid a priori.

'Az pish' (from before/a priori).

4

این پارادایم فکری در مواجهه با حقایق جدید غیرمعتبر جلوه می‌کند.

This intellectual paradigm appears invalid when faced with new facts.

'Jelve mikonad' (appears/manifests).

5

تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای غیرمعتبر، خیانت به علم است.

Reducing complex concepts to unreliable slogans is a betrayal of science.

'Taghlil' (reduction).

6

سلسله مراتب قدرت در این سازمان بر پایه روابط غیرمعتبر بنا شده است.

The power hierarchy in this organization is built on invalid/unauthorized relationships.

'Bana shode ast' (is built).

7

او با ذکاوتی ستودنی، تناقضات غیرمعتبر در شهادت کذب را آشکار کرد.

With praiseworthy wit, he revealed the invalid contradictions in the false testimony.

'Zekavat' (wit/intelligence).

8

اعتبارزدایی از منابع غیرمعتبر، گامی حیاتی در جهت روشنگری است.

Discrediting unreliable sources is a vital step toward enlightenment.

'E'tebar-zodayi' (discrediting).

Common Collocations

مدرک غیرمعتبر
منبع غیرمعتبر
سایت غیرمعتبر
رمز غیرمعتبر
چک غیرمعتبر
استدلال غیرمعتبر
گواهی غیرمعتبر
بلیط غیرمعتبر
اطلاعات غیرمعتبر
روش غیرمعتبر

Common Phrases

شناسایی به عنوان غیرمعتبر

— To be identified or recognized as invalid. Used in security and legal contexts.

فایل مخرب به عنوان غیرمعتبر شناسایی شد.

اعلام غیرمعتبر بودن

— To declare something as invalid. Used by authorities.

وزارتخانه غیرمعتبر بودن این دانشگاه را اعلام کرد.

به دلیل غیرمعتبر بودن

— Because of being invalid. A common reason given in rejections.

درخواست او به دلیل غیرمعتبر بودن مدارک رد شد.

یک منبع کاملاً غیرمعتبر

— A completely unreliable source. Used to strongly dismiss a claim.

او حرف‌هایش را از یک منبع کاملاً غیرمعتبر شنیده بود.

استفاده از روش‌های غیرمعتبر

— Using invalid or unauthorized methods.

آن‌ها با استفاده از روش‌های غیرمعتبر سعی در فریب سیستم داشتند.

لینک‌های غیرمعتبر و مشکوک

— Invalid and suspicious links. Common in cybersecurity warnings.

روی لینک‌های غیرمعتبر و مشکوک کلیک نکنید.

تراکنش غیرمعتبر

— Invalid transaction. Common in banking and crypto.

تراکنش به دلیل خطای شبکه غیرمعتبر شد.

ادعای غیرمعتبر

— An invalid or unsubstantiated claim.

ادعای غیرمعتبر او در جلسه رد شد.

نسخه غیرمعتبر نرم‌افزار

— An invalid or pirated version of software.

نسخه غیرمعتبر نرم‌افزار ممکن است به سیستم آسیب بزند.

آدرس ایمیل غیرمعتبر

— Invalid email address.

لطفاً یک آدرس ایمیل معتبر وارد کنید؛ این آدرس غیرمعتبر است.

Often Confused With

غیرمعتبر vs بی‌اعتبار

Bi-e'tebar is used more for people's reputation or bounced checks, while Gheyr-e Mo'tabar is for the status of documents/info.

غیرمعتبر vs باطل

Baatel means 'null and void' and is often the result of an action, whereas Gheyr-e Mo'tabar is a descriptive status.

غیرمعتبر vs غلط

Ghalat means factually wrong (2+2=5), while Gheyr-e Mo'tabar means lacking authority (a correct answer from a banned book).

Idioms & Expressions

"حرفش اعتبار ندارد"

— His word has no credit/validity. Used when someone is known for lying.

زیاد به او گوش نده، حرفش اعتبار ندارد.

Informal
"روی حرف کسی حساب نکردن"

— To not count on someone's word because it is 'invalid' or unreliable.

من روی حرف‌های غیرمعتبر او حساب نمی‌کنم.

Neutral
"سند زنده"

— A living document/proof. Often used as the opposite of something 'Gheyr-e Mo'tabar'.

این عکس یک سند زنده است، نه یک شایعه غیرمعتبر.

Neutral
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. Used for doing something useless or using invalid methods.

تحقیق با این داده‌های غیرمعتبر مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary
"طبل توخالی"

— A hollow drum. Used for someone whose big claims are 'Gheyr-e Mo'tabar'.

ادعاهای او مثل طبل توخالی، کاملاً غیرمعتبر هستند.

Informal
"نقش بر آب"

— A pattern on water. Used for plans that become 'invalid' or fail.

با این مدارک غیرمعتبر، تمام نقشه‌هایش نقش بر آب شد.

Literary
"پنجه افکندن در باد"

— Clawing at the wind. Using unreliable or 'Gheyr-e Mo'tabar' means for a goal.

تلاش برای اثبات این فرضیه غیرمعتبر، پنجه افکندن در باد است.

Literary
"از بیخ و بن غلط"

— Wrong from the root and foundation. A stronger way to say something is invalid.

این تئوری از بیخ و بن غیرمعتبر است.

Neutral
"کلاه شرعی"

— A religious hat (loophole). Used for 'invalid' but technically 'legal' tricks.

این قرارداد یک کلاه شرعی و از نظر من غیرمعتبر است.

Informal
"حرف باد هواست"

— Words are just wind. Used when verbal promises are 'Gheyr-e Mo'tabar' compared to written ones.

بدون قرارداد کتبی، تمام حرف‌های شما باد هوا و غیرمعتبر است.

Informal

Easily Confused

غیرمعتبر vs جعلی

Both imply something shouldn't be accepted.

Ja'li means 'fake/forged.' Gheyr-e Mo'tabar can be a real document that is just expired or unauthorized.

پاسپورت او جعلی نبود، اما چون منقضی شده بود، غیرمعتبر بود.

غیرمعتبر vs ناصحیح

Both deal with 'bad' information.

Na-sahih is about accuracy. Gheyr-e Mo'tabar is about the credibility of the source.

این آمار ناصحیح است چون از منبعی غیرمعتبر آمده است.

غیرمعتبر vs غیرمجاز

Both involve things that are 'not okay' in a system.

Gheyr-e mojaz means 'forbidden.' Gheyr-e mo'tabar means 'not valid/recognized.'

ورود به سایت غیرمجاز است، و رمز شما هم غیرمعتبر است.

غیرمعتبر vs فاسد

Both are used in legal contexts.

Fased means 'corrupt' or 'spoiled.' In law, it means a contract is fundamentally flawed. Gheyr-e mo'tabar is more general.

این معامله به دلیل رشوه فاسد و غیرمعتبر است.

غیرمعتبر vs مخدوش

Both relate to documents.

Makhdush means 'tampered with' or 'scratched.' A makhdush document becomes gheyr-e mo'tabar.

چک مخدوش معمولاً غیرمعتبر تلقی می‌شود.

Sentence Patterns

A1

[Noun] + غیرمعتبر + است.

این بلیت غیرمعتبر است.

A2

این + [Noun] + غیرمعتبر + به نظر می‌رسد.

این سایت غیرمعتبر به نظر می‌رسد.

B1

او از + [Noun] + غیرمعتبر + استفاده کرد.

او از منابع غیرمعتبر استفاده کرد.

B2

[Noun] + به دلیل + [Reason] + غیرمعتبر + اعلام شد.

گذرنامه به دلیل انقضا غیرمعتبر اعلام شد.

C1

استناد به + [Noun] + غیرمعتبر + موجب + [Result] + می‌شود.

استناد به آمارهای غیرمعتبر موجب خطا می‌شود.

C2

وجاهت + [Abstract Noun] + به واسطه + [Reason] + غیرمعتبر + است.

وجاهت این ادعا به واسطه شواهد غیرمعتبر، زیر سوال است.

B1

آیا + [Noun] + شما + غیرمعتبر + شده است؟

آیا کارت شما غیرمعتبر شده است؟

B2

هرگونه + [Noun] + غیرمعتبر + پذیرفته نمی‌شود.

هرگونه مدرک غیرمعتبر پذیرفته نمی‌شود.

Word Family

Nouns

اعتبار (E'tebar) - Credit/Validity
معتبرساز (Mo'tabar-saz) - Validator
اعتبارسنجی (E'tebar-sanji) - Validation/Verification

Verbs

اعتبار دادن (E'tebar dadan) - To give credit/validate
معتبر دانستن (Mo'tabar danestan) - To consider valid

Adjectives

معتبر (Mo'tabar) - Valid
بی‌اعتبار (Bi-e'tebar) - Invalid/Discredited
باعتبار (Ba-e'tebar) - Credible/Prestigious

Related

سند (Sanad) - Document
حقیقت (Haqiqat) - Truth
باطل (Baatel) - Null
اعتماد (E'temad) - Trust
تأیید (Tayid) - Confirmation

How to Use It

frequency

Common in news, bureaucracy, and IT.

Common Mistakes
  • Using 'Gheyr-e Mo'tabar' for a person's character. Adam-e gheyr-e ghabl-e e'temad

    You don't call a person 'invalid'; you call them 'untrustworthy'. Use 'Gheyr-e Mo'tabar' for their claims.

  • Saying 'Eshtebah' (mistake) when you mean 'Gheyr-e Mo'tabar'. Gheyr-e Mo'tabar

    An 'eshtebah' is a mistake. 'Gheyr-e Mo'tabar' is a status of being unrecognized or invalid.

  • Pronouncing it 'Motabar' without the glottal stop. Mo'tabar

    The 'Ayn' creates a distinct break in the word that is necessary for correct Persian pronunciation.

  • Writing 'Gheyr' as 'Ghair'. Gheyr (غیر)

    While transliteration varies, the Persian spelling must use 'Ghayn' and 'Ye'.

  • Using it for 'broken' physical objects. Kharab

    A broken chair is 'Kharab', not 'Gheyr-e Mo'tabar'. Use our word for documents and data.

Tips

The 'Not-Credible' Rule

Remember that 'Gheyr' is 'Not' and 'Mo'tabar' is 'Credible'. Anything that is 'Not Credible' is 'Gheyr-e Mo'tabar'.

Don't Forget the Ezafe

When using it as an adjective, always put the '-e' sound on the noun before it: 'Madrak-e' gheyr-e mo'tabar.

Office Language

This is a perfect word for an office setting. Use it when talking about reports, data, or official papers.

Spelling Alert

The letter 'Ayn' (ع) in 'Mo'tabar' is silent but essential for correct spelling. Don't leave it out!

Social Credit

Understand that 'E'tebar' is social power in Iran. To call something 'Gheyr-e Mo'tabar' is to strip it of its power.

The Glottal Stop

Make a tiny pause after the 'Mo' in 'Mo'tabar'. This 'Hamza' sound makes you sound like a native.

Synonym Choice

Use 'Ja'li' for fake things and 'Gheyr-e Mo'tabar' for things that just aren't accepted anymore.

Digital Errors

When you see 'Invalid' on a screen, translate it mentally to 'Gheyr-e Mo'tabar' to reinforce the word.

Critical Thinking

Use this word to describe the 'weakest link' in an argument or a research paper.

Radio/TV News

Listen for this word in news reports about 'unconfirmed' or 'unreliable' sources.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gheyr' as 'Gear' and 'Mo'tabar' as 'Motor bar'. If the 'Gear' is 'Non-functional', the 'Motor bar' is 'Invalid'.

Visual Association

Imagine a big red stamp that says 'REJECTED' on a passport. The red stamp is the word 'Gheyr-e Mo'tabar'.

Word Web

Invalid Unreliable Fake Expired Untrusted Non-credible Void Unauthorized

Challenge

Try to find three things in your room that could be 'Gheyr-e Mo'tabar', like an old receipt, an expired ID, or a broken link on your phone.

Word Origin

The word is a compound of the Arabic prefix 'Ghayr' (meaning other than/not) and the Arabic passive participle 'Mu'tabar' (from the root 'Ibara', meaning to consider or cross over).

Original meaning: Originally, 'Mo'tabar' meant something that has been 'considered' or 'taken into account,' hence something that has weight or value.

Semitic (Arabic) roots, integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful when using this to describe a person's words in a formal meeting; it can be seen as a direct challenge to their honor (Abru).

In English, we use 'invalid' for tech and 'unreliable' for people. Persian uses 'Gheyr-e Mo'tabar' for both, emphasizing the lack of official 'credit'.

Used in official statements by the Central Bank of Iran regarding 'unauthorized' lenders. Commonly seen in Persian translations of 'The Matrix' when the system detects an 'invalid' entity. Frequently used in Iranian news debates regarding 'unreliable' foreign sources.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Banking/Finance

  • چک غیرمعتبر
  • حساب غیرمعتبر
  • تراکنش غیرمعتبر
  • کارت بانکی غیرمعتبر

Academic Research

  • منبع غیرمعتبر
  • داده‌های غیرمعتبر
  • روش تحقیق غیرمعتبر
  • نتیجه‌گیری غیرمعتبر

Internet/Technology

  • گواهی امنیتی غیرمعتبر
  • لینک غیرمعتبر
  • رمز عبور غیرمعتبر
  • نام کاربری غیرمعتبر

Legal/Administrative

  • مدارک غیرمعتبر
  • گذرنامه غیرمعتبر
  • امضای غیرمعتبر
  • مجوز غیرمعتبر

Social/News

  • شایعه غیرمعتبر
  • خبر غیرمعتبر
  • ادعای غیرمعتبر
  • شاهد غیرمعتبر

Conversation Starters

"آیا تا به حال با یک وب‌سایت غیرمعتبر برخورد کرده‌اید؟"

"چطور می‌توانیم منابع معتبر را از غیرمعتبر تشخیص دهیم؟"

"اگر پاسپورت شما غیرمعتبر شود، چه کار می‌کنید؟"

"به نظر شما چرا مردم اخبار غیرمعتبر را باور می‌کنند؟"

"آیا در کشور شما استفاده از مدارک غیرمعتبر جرم سنگینی است؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک بلیت یا کارت بانکی شما غیرمعتبر شد و چه اتفاقی افتاد.

چگونه در دنیای امروز می‌توانیم از خودمان در برابر اطلاعات غیرمعتبر محافظت کنیم؟

تفاوت بین یک اشتباه ساده و یک مدرک غیرمعتبر را از نظر خودتان شرح دهید.

آیا تا به حال کسی به شما وعده غیرمعتبری داده است؟ چه احساسی داشتید؟

نقش تکنولوژی در شناسایی مدارک غیرمعتبر چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it doesn't. A document can be 100% true but still be 'Gheyr-e Mo'tabar' if it's expired, lacks a signature, or isn't recognized by the authority you're presenting it to. For example, a valid US driver's license might be 'Gheyr-e Mo'tabar' for driving in a country that doesn't recognize it.

It is rarely used directly for a person (e.g., 'He is invalid'). Instead, you would say his 'claims' or 'documents' are 'Gheyr-e Mo'tabar'. To say a person is unreliable, use 'Adam-e gheyr-e ghabl-e e'temad'.

'Baatel' is more like 'canceled' or 'voided'. 'Gheyr-e Mo'tabar' is a broader term for anything that lacks validity or credit. A bus ticket becomes 'Gheyr-e Mo'tabar' after you use it because it is now 'Baatel' (void).

Yes, very much so. It describes results that cannot be replicated, methodologies that are flawed, or sources that are not peer-reviewed. It's a standard term in Persian academic criticism.

It is a compound. In modern Persian, it's usually written as two words (غیر معتبر) or with a zero-width non-joiner (غیرمعتبر). Both are acceptable, but the latter is more common in digital publishing.

It sounds a bit formal. If your friend gives you a wrong phone number, saying 'In shomare gheyr-e mo'tabar ast' sounds like a robot. Just say 'In shomare eshtebah e' (This number is wrong).

It usually means a check that the bank will not honor, often because the signature doesn't match or the account is closed. It's a serious matter that can lead to being 'Blacklisted' (Siyah-list).

Yes, 'Akhbar-e gheyr-e mo'tabar' refers to rumors, unverified reports, or news from sources that have no journalistic standing. It's the Persian equivalent of 'unreliable news'.

Yes, you can use 'Gheyr-e mo'tabar kardan' or the more formal 'Az e'tebar andakhtan' (to throw out of credit/validity).

Yes, if you see a security warning in a Persian browser, it will almost certainly use the phrase 'Govaahi-ye amniyati-ye gheyr-e mo'tabar' (Invalid security certificate).

Test Yourself 190 questions

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!