گذر کردن
گذر کردن in 30 Seconds
- Gozar kardan: to pass by/through.
- Used for physical movement and time.
- Often with 'از' (from/through).
- Key verb for transit and traversal.
The Persian verb گذر کردن (gozar kardan) is a fundamental verb that describes the action of moving from one point to another, either by physically moving past something or by traversing through a space. It's a versatile word that can be used in many everyday situations, from describing simple movement to more abstract concepts of time or experience.
- Literal Meaning
- To pass, to go through, to cross.
- Common Usage
- It is used when someone or something moves past a location, travels through a place, or experiences the passage of time. Think of it as the action of 'making your way past' or 'going through' something.
The car will گذر کردن from the main street. (ماشین از خیابان اصلی گذر خواهد کرد.)
We need to گذر کردن this forest to reach the village. (ما باید از این جنگل گذر کنیم تا به روستا برسیم.)
It can also imply a sense of duration or experience, such as passing through a difficult time. However, at the A2 level, focus on the more literal meanings of physical movement and transit.
- Beyond Literal
- While it can mean 'to pass time', this is often used with specific time frames like 'روزها گذر کردن' (days are passing). For A2 learners, prioritize the physical sense of movement.
The train will گذر کردن from the station at noon. (قطار ساعت ۱۲ از ایستگاه گذر خواهد کرد.)
Students must گذر کردن this exam to advance. (دانشجویان باید از این امتحان گذر کنند تا پیشرفت کنند.) - Here it means 'pass' in the sense of succeeding.
Understanding the context is key to grasping the precise meaning of 'گذر کردن'. For beginners, the most common uses involve physical movement in space.
- Core Concept
- The essential idea is movement that involves a transition or traversal, whether it's a physical object, a person, or even a concept like time or an experience.
- Everyday Scenarios
- You'll hear this when talking about traffic, journeys, or even just walking by a shop. It's a verb that paints a picture of movement across a space.
The bus will گذر کردن from the city center. (اتوبوس از مرکز شهر گذر خواهد کرد.)
Mastering گذر کردن (gozar kardan) involves understanding its structure and how it combines with other words. As a verb, it conjugates according to tense, person, and number, just like most Persian verbs. The core action is 'to pass' or 'to go through'.
- Basic Sentence Structure
- The most common construction is: [Subject] + [Object/Location (often with 'از')] + گذر کردن.
من از اینجا گذر کردم. (man az injā gozar kardam) - I passed from here.
آنها از پل گذر کردند. (ānhā az pol gozar kardand) - They passed over the bridge.
The preposition از (az), meaning 'from' or 'through', is frequently used with 'گذر کردن' to indicate the path or the area being traversed.
- Past Tense Examples
- In the past tense, the verb stem 'گذر' (gozar) is combined with past tense endings.
او از کنار ما گذر کرد. (u az kenār-e mā gozar kard) - He passed by us.
ما از کوچه گذر کردیم. (mā az kuche gozar kardim) - We passed through the alley.
- Present Tense and Future
- For present and future tenses, the auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do/make) is conjugated.
آنها از این جاده گذر میکنند. (ānhā az in jādde gozar mikonand) - They pass through this road (present continuous).
ما فردا از شهر گذر خواهیم کرد. (mā fardā az shahr gozar khāhim kard) - We will pass through the city tomorrow (future).
The structure remains similar, with the present participle 'گذر' (gozar) followed by the conjugated form of 'کردن' (kardan).
- Impersonal Usage
- Sometimes, 'گذر کردن' can be used impersonally, especially when talking about time or events.
زمان به سرعت گذر میکند. (zamān be sor'at gozar mikonad) - Time passes quickly.
آن دوران سخت به زودی گذر خواهد کرد. (ān dorān-e sakht be zudi gozar khāhad kard) - That difficult period will soon pass.
Practice constructing sentences with different subjects and tenses. Focus on using the preposition 'از' correctly to specify the route or location of passing.
- Common Verb Combinations
- It's often used with nouns related to places, routes, and journeys.
گذر کردن از خیابان (gozar kardan az khiābān) - To cross the street.
گذر کردن از مرز (gozar kardan az marz) - To cross the border.
You'll encounter گذر کردن (gozar kardan) in a wide variety of real-life Persian conversations and media. Its versatility means it pops up in discussions about daily routines, travel, and even in more formal contexts.
- Everyday Conversations
- Imagine friends chatting about their commute: 'من امروز از شلوغترین خیابان گذر کردم.' (I passed through the busiest street today.) Or when planning a trip: 'ما از چند شهر دیدنی گذر خواهیم کرد.' (We will pass through several interesting cities.)
The driver said, 'We will گذر کردن from the old market.' (راننده گفت: «ما از بازار قدیمی گذر خواهیم کرد.»)
'Did you گذر کردن from the park yesterday?' (آیا دیروز از پارک گذر کردی؟)
- News and Media
- In news reports, you might hear about: 'نیروهای امنیتی از منطقه گذر کردند.' (Security forces passed through the area.) Or discussing infrastructure: 'این جاده جدید از میان کوهها گذر میکند.' (This new road passes through the mountains.)
A documentary might say: 'They had to گذر کردن through difficult terrain.' (آنها مجبور بودند از مناطق صعبالعبور گذر کنند.)
A news anchor might report: 'The convoy will گذر کردن from the north side of the city.' (کاروان از سمت شمال شهر گذر خواهد کرد.)
- Literature and Poetry
- In more literary contexts, it can be used metaphorically. For example, a poet might write about the soul 'گذر کردن' through different stages of life, or time 'گذر کردن' like a river. However, for A2 learners, focus on the concrete meanings.
A character in a story might say: 'I saw him گذر کردن from my window.' (من او را از پنجرهام گذر کردم.)
In a travelogue: 'The journey required us to گذر کردن from the desert.' (سفر ایجاب میکرد که ما از صحرا گذر کنیم.)
- Informal Settings
- Even in casual chat, you'll hear it. If you're asking someone if they've been to a place: 'تو از آن خیابان گذر کردی؟' (Did you pass by that street?).
'Let's گذر کردن from the park on our way home.' (بگذار از پارک در راه خانه گذر کنیم.)
'I saw a familiar face as I was گذر کردن by.' (چهره آشنایی دیدم وقتی که گذر میکردم.)
Paying attention to these contexts will significantly improve your understanding and ability to use 'گذر کردن' naturally.
When learning گذر کردن (gozar kardan), learners sometimes make mistakes that can alter the meaning or sound unnatural to native speakers. Being aware of these common pitfalls can help you avoid them.
- Confusing with 'رفتن' (raftan - to go)
- The most frequent error is using 'رفتن' when 'گذر کردن' is more appropriate. 'رفتن' is a general term for 'to go', while 'گذر کردن' specifically implies passing *through* or *by* something. For example, saying 'من از خانه رفتم' (I went from the house) is fine, but if you mean you passed *by* the house, 'من از کنار خانه رفتم' or 'من از خانه گذر کردم' (if you passed through it) is better.
Incorrect: من از خیابان رفتم. (man az khiābān raftam) - This sounds like 'I went from the street' and is vague.
Correct: من از خیابان گذر کردم. (man az khiābān gozar kardam) - I passed through the street.
- Incorrect Preposition Usage
- While 'از' (az) is the most common preposition, learners might omit it or use another one incorrectly. 'گذر کردن' usually requires a preposition indicating the path or location of transit.
Incorrect: او جاده گذر کرد. (u jādde gozar kard) - Missing 'از'.
Correct: او از جاده گذر کرد. (u az jādde gozar kard) - He passed through the road.
- Verb Conjugation Errors
- Mistakes in conjugating the auxiliary verb 'کردن' (kardan) in present and future tenses are common. Forgetting the present participle 'گذر' (gozar) or using the wrong form of 'کردن' can lead to grammatical errors.
Incorrect: ما از شهر کردیم. (mā az shahr kardim) - Missing 'گذر'.
Correct: ما از شهر گذر کردیم. (mā az shahr gozar kardim) - We passed through the city.
Incorrect: آنها از اینجا میکنند. (ānhā az injā mikonand) - Missing 'گذر'.
Correct: آنها از اینجا گذر میکنند. (ānhā az injā gozar mikonand) - They pass through here.
- Overuse or Misapplication
- Sometimes learners might use 'گذر کردن' in situations where a simpler verb like 'دیدن' (didan - to see) or 'عبور کردن' (obur kardan - to pass/transit) might be more natural, or they might use it for actions that don't involve movement through a space.
Less Natural: من او را از دور گذر کردم. (man u rā az dur gozar kardam) - While understandable, 'من او را از دور دیدم' (I saw him from afar) is more common.
More Natural: من او را از دور دیدم. (man u rā az dur didam) - I saw him from afar.
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of 'passing through' or 'moving past' and practice constructing sentences with the correct prepositions and verb conjugations.
In Persian, several verbs can be used to express the idea of movement or passing, but گذر کردن (gozar kardan) has its own specific nuances. Understanding these differences helps you choose the most precise word for your context.
- عبور کردن (obur kardan) - To pass, to transit
- This is perhaps the closest synonym to 'گذر کردن'. Both mean 'to pass' or 'to go through'. 'عبور کردن' often implies a more formal or official transit, like a vehicle passing through a checkpoint or a person crossing a road. It can also refer to the passage of time.
گذر کردن: من از کنار شما گذر کردم. (I passed by you - implies I moved past your vicinity.)
عبور کردن: ماشین از چراغ قرمز عبور کرد. (The car passed through the red light - emphasizes the act of transit.)
- رد شدن (rad shodan) - To pass (by), to go by, to fail
- 'رد شدن' can mean 'to pass by' in a casual sense, like passing someone on the street without stopping. However, it also has a very common meaning of 'to fail' (an exam, a test), so context is crucial. It's less about traversing a path and more about moving past a point.
گذر کردن: ما از تونل گذر کردیم. (We passed through the tunnel - emphasizes traversing it.)
رد شدن: او از جلوی من رد شد. (He passed by me - a more casual 'went by'.)
رد شدن: او از امتحان رد شد. (He failed the exam.)
- عبور دادن (obur dādan) - To let pass, to allow to pass
- This is a causative verb derived from 'عبور کردن'. It means to allow something or someone to pass. It's not a direct synonym for 'گذر کردن' but relates to the concept of passage.
گذر کردن: من از این کوچه گذر کردم. (I passed through this alley.)
عبور دادن: نگهبان اجازه داد تا از آنجا عبور دهیم. (The guard allowed us to pass from there.)
- پیمودن (peymudan) - To traverse, to travel, to cover (a distance)
- 'پیمودن' is used for covering a distance or traversing a path, often implying a longer journey or a more deliberate act of travel. It's less about simply 'passing by' and more about 'making one's way across'.
گذر کردن: من از کنار خانه شما گذر کردم. (I passed by your house.)
پیمودن: ما مسافت زیادی را پیمودیم. (We traversed a long distance.)
For A2 learners, the most important distinction is between the general 'to go' (رفتن) and the more specific 'to pass through/by' (گذر کردن, عبور کردن).
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'guzar-' is ancient and can be found in related forms in other Indo-Iranian languages. The concept of 'passing' is fundamental and thus has deep linguistic roots. The word 'گذر' also refers to a street or alley in Persian, reflecting the idea of a path one passes through.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'g' as 'k' or 'gh'.
- Incorrect vowel sounds, especially in 'o' and 'a'.
- Not emphasizing the correct syllables.
- Mispronouncing the final 'an' sound.
Difficulty Rating
At the A2 level, 'گذر کردن' is encountered frequently in simple texts describing movement. Understanding its nuances with prepositions like 'از' is key. More complex metaphorical uses might appear in B1 and above.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Past Tense Conjugation of 'کردن'
من گذر کردم. (I passed). او گذر کرد. (He/She passed). آنها گذر کردند. (They passed).
Present Tense Conjugation of 'کردن'
من گذر میکنم. (I pass). تو گذر میکنی. (You pass). ما گذر میکنیم. (We pass).
Future Tense Formation
من گذر خواهم کرد. (I will pass). شما گذر خواهید کرد. (You will pass).
Use of Preposition 'از'
The preposition 'از' (from/through) is crucial for indicating the location or path of passing. 'از خیابان گذر کردن' (to pass through the street).
Modal Verbs with 'گذر کردن'
Subject + Modal Verb + از + Noun + گذر کردن. (e.g., ما باید از این کوه گذر کنیم - We must pass through this mountain).
Examples by Level
من از اینجا گذر کردم.
I passed from here.
Simple past tense, first person singular.
ماشین از کنار ما گذر کرد.
The car passed by us.
Simple past tense, third person singular.
آنها از خیابان گذر کردند.
They passed through the street.
Simple past tense, third person plural.
قطار از ایستگاه گذر میکند.
The train passes through the station.
Present tense, third person singular.
ما از پل گذر خواهیم کرد.
We will pass over the bridge.
Future tense, first person plural.
او از کنار درخت گذر کرد.
He passed by the tree.
Simple past tense, third person singular.
شما از این کوچه گذر کردید؟
Did you pass through this alley?
Past tense question, second person plural.
گربه از دیوار گذر کرد.
The cat passed over the wall.
Simple past tense, third person singular.
اتوبوس از مرکز شهر گذر خواهد کرد.
The bus will pass through the city center.
Future tense, third person singular.
آنها از جنگل گذر کردند.
They passed through the forest.
Simple past tense, third person plural.
من از کنار مغازه شما گذر کردم.
I passed by your shop.
Simple past tense, first person singular.
هواپیما از بالای کوهها گذر میکند.
The airplane passes over the mountains.
Present tense, third person singular.
ما باید از این جاده گذر کنیم.
We must pass through this road.
Modal verb 'باید' (must) with present tense verb.
او از کنار ما گذر کرد و حرفی نزد.
He passed by us and didn't say anything.
Two past tense verbs connected by 'و' (and).
آیا شما از این میدان گذر کردید؟
Did you pass through this square?
Past tense question, second person plural.
زمان به سرعت گذر میکند.
Time passes quickly.
Impersonal usage, present tense.
کاروان از میان بیابان گذر کرد.
The caravan passed through the desert.
Past tense, emphasizing a journey.
این قطار از شهرهای مهمی گذر میکند.
This train passes through important cities.
Present tense, indicating a route.
ما مجبور بودیم از تونل طولانی گذر کنیم.
We had to pass through the long tunnel.
Modal verb 'مجبور بودیم' (we had to) with present tense verb.
نیروهای نظامی از مرز گذر کردند.
The military forces passed through the border.
Past tense, formal context.
او از دوران سختی گذر کرد.
He passed through a difficult period.
Metaphorical usage, past tense.
لطفاً از این مسیر گذر کنید.
Please pass through this route.
Polite imperative.
آیا داستان از آنجا گذر میکند؟
Does the story pass through there?
Metaphorical usage, present tense question.
آنها دوران جوانی را به سرعت گذر کردند.
They passed through their youth quickly.
Metaphorical usage, past tense.
این جاده از میان کوهستان گذر میکند و مناظر زیبایی دارد.
This road passes through the mountains and has beautiful scenery.
Compound sentence, present tense.
آنها مجبور شدند از منطقهای خطرناک گذر کنند.
They were forced to pass through a dangerous area.
Passive voice with modal verb.
تجربه تلخ او از سختیها گذر کرد.
His bitter experience passed through hardships.
Metaphorical usage, past tense.
دانشجویان باید از چندین مرحله آزمایشی گذر کنند.
Students must pass through several testing phases.
Modal verb 'باید' with present tense verb.
این رودخانه از دل شهر گذر میکند و به دریا میریزد.
This river passes through the heart of the city and flows into the sea.
Compound sentence, present tense.
در طول تاریخ، بسیاری از تمدنها از این منطقه گذر کردهاند.
Throughout history, many civilizations have passed through this region.
Present perfect tense.
برای رسیدن به مقصد، باید از این پیچ و خمها گذر کنیم.
To reach the destination, we must pass through these twists and turns.
Infinitive phrase 'برای رسیدن' (to reach) with modal verb.
سرنوشت او از فراز و نشیبهای زیادی گذر کرد.
His destiny passed through many ups and downs.
Metaphorical usage, past tense.
فلسفه وجودی او از ورای تجربیات تلخ و شیرین گذر کرده است.
His existential philosophy has passed through bitter and sweet experiences.
Present perfect tense, abstract concept.
این اثر هنری، گذر زمان و تحولات اجتماعی را به تصویر میکشد.
This artwork depicts the passage of time and social transformations.
Abstract noun phrase as subject, present tense verb.
رهبران باید از چالشهای سیاسی پیچیدهای گذر کنند تا به توافق برسند.
Leaders must pass through complex political challenges to reach an agreement.
Modal verb 'باید' with present tense verb, abstract challenges.
روح او از مراحل مختلف تزکیه نفس گذر کرده بود.
His soul had passed through various stages of self-purification.
Past perfect tense, spiritual/philosophical context.
درک واقعیت، نیازمند گذر از توهمات رایج است.
Understanding reality requires passing through common illusions.
Gerund phrase as subject, infinitive verb.
تاریخ بشر، گذر از دوران جهل به سوی روشنایی بوده است.
Human history has been a passage from ignorance towards enlightenment.
Metaphorical historical progression.
او در طول دوران خدمت خود، از مراتب اداری مختلفی گذر کرد.
During his service, he passed through various administrative ranks.
Past tense, career context.
این فرآیند، گذر از مراحل پیچیده فنی را ایجاب میکند.
This process necessitates passing through complex technical stages.
Noun phrase as subject, verb 'ایجاب میکند' (necessitates).
فهم عمیق هستی، مستلزم گذر از چارچوبهای معرفتشناختی محدود است.
Deep understanding of existence necessitates passing through limited epistemological frameworks.
Abstract subject, infinitive clause, complex vocabulary.
سیر تحول یک اندیشه، گذر از مرحله فرض به مرحله اثبات است.
The evolution of a thought is a passage from the stage of hypothesis to the stage of proof.
Abstract noun phrase as subject, verb 'است' (is).
جامعه بشری در گذر از دورانهای مختلف، همواره با چالشهای وجودی روبرو بوده است.
Human society, in passing through different eras, has always faced existential challenges.
Gerund phrase, present perfect tense, complex vocabulary.
هنرمند در خلق اثر خود، از ناخودآگاه جمعی گذر میکند تا به بیانی جهانی دست یابد.
The artist, in creating their work, passes through the collective unconscious to achieve a universal expression.
Gerund phrase, abstract concepts, purpose clause.
تکامل گونهها، گذر از سازگاریهای ژنتیکی در طول زمان است.
The evolution of species is a passage through genetic adaptations over time.
Abstract subject, scientific context.
درک پیچیدگیهای انسانی، نیازمند گذر از قضاوتهای سطحی و پذیرش تفاوتهاست.
Understanding human complexities requires passing through superficial judgments and accepting differences.
Gerund phrase, abstract nouns, compound verb structure.
این اثر ادبی، گذر روح انسان از میان رنجها به سوی رستگاری را روایت میکند.
This literary work narrates the passage of the human soul through suffering towards salvation.
Abstract subject, metaphorical journey.
پیشرفت علم، همواره گذر از پارادایمهای تثبیت شده و پذیرش نظریههای نو بوده است.
The advancement of science has always been a passage from established paradigms and the acceptance of new theories.
Abstract subject, historical progression of ideas.
Common Collocations
Common Phrases
— Come this way, pass through here.
لطفاً از این طرف گذر کن تا به اتاق بعدی برویم.
— Take this route, pass through this path.
برای رسیدن به مقصد، از این مسیر گذر کنید.
— To move past a memory (often with difficulty).
بعضی خاطرات دردناک به سختی از ذهن گذر میکنند.
— To pass before one's eyes (often used metaphorically for memories or events).
تمام خاطرات گذشتهاش از مقابل دیدگانش گذر کرد.
Often Confused With
'رفتن' is a general term for 'to go'. 'گذر کردن' implies passing *through* or *by* something specific, rather than just going somewhere.
'ماندن' means 'to stay' or 'to remain'. 'گذر کردن' implies movement and not staying in a place.
'ایستادن' means 'to stop'. 'گذر کردن' is the opposite of stopping; it's about continuous movement.
Idioms & Expressions
— To feel the passage of time, to realize time is moving quickly.
وقتی مشغول کار هستم، گذر زمان را حس نمیکنم.
Neutral— To grow out of childhood, to move past childhood.
او دیگر از دوران کودکی گذر کرده و وارد نوجوانی شده است.
Neutral— You will eventually experience this (often a difficult situation).
صبور باش، یک روز از این گذرگاه سخت گذر خواهی کرد.
Informal/Encouraging— To overlook something due to inattention, to dismiss something carelessly.
او از روی بیتوجهی از حرفهای من گذر کرد.
Neutral— This difficult period will be overcome.
نگران نباشید، این دوران سخت از سر گذرانده خواهد شد.
Formal/Hopeful— To pass over something lightly, to not dwell on it.
نباید از کنار این اشتباه مهم به سادگی گذر کرد.
Neutral— To ignore or disregard a truth.
او ترجیح داد چشم بر حقیقتی تلخ گذر کند.
Literary/Formal— To move past a stage or phase.
شرکت از مرحله راهاندازی گذر کرده و وارد مرحله رشد شده است.
Neutral— The passing of life, the fleeting nature of life.
گذر عمر را جدی بگیرید و از لحظاتتان لذت ببرید.
Poetic/Philosophical— To forgive someone's fault or mistake.
بزرگان از سر تقصیر دیگران گذر میکنند.
Formal/MoralEasily Confused
Both mean 'to pass'.
'گذر کردن' often implies a more personal or casual passing, while 'عبور کردن' can sound more formal or technical, especially for vehicles or official transit. For example, you 'گذر کردن' by a friend's house, but a train 'عبور میکند' from a station.
من از کنار دوستت <strong>گذر کردم</strong>. (I passed by your friend.) vs. قطار از ایستگاه <strong>عبور کرد</strong>. (The train passed through the station.)
Both can mean 'to pass by'.
'رد شدن' is often more casual for passing someone without interaction. It also has a distinct meaning of 'to fail' (an exam). 'گذر کردن' focuses more on the act of traversing or moving past a specific point or area.
او از جلوی من <strong>رد شد</strong>. (He passed in front of me - casually.) vs. او از این جاده <strong>گذر کرد</strong>. (He passed through this road - emphasizing the route.)
Both relate to movement over a distance.
'پیمودن' is about covering a distance or traversing a path, often implying a longer journey or a more deliberate effort. 'گذر کردن' is more about the act of passing *through* or *by* something, not necessarily covering a great distance.
آنها مسافت زیادی را <strong>پیمودند</strong>. (They covered a long distance.) vs. من از کنار خانه شما <strong>گذر کردم</strong>. (I passed by your house.)
Very similar in meaning, especially for time.
'گذشتن' is often used for the passage of time or events ('زمان گذشت' - time passed) and can also mean to forgive. 'گذر کردن' is more strongly associated with physical transit through a space, although it can be used metaphorically for time too. 'گذر کردن' often requires 'از' with a location.
زمان به سرعت <strong>گذشت</strong>. (Time passed quickly.) vs. او از این کوچه <strong>گذر کرد</strong>. (He passed through this alley.)
Related to 'عبور کردن' and the concept of passing.
'عبور دادن' is a causative verb meaning 'to let pass' or 'to allow transit'. It's about causing something else to pass, whereas 'گذر کردن' is about the subject performing the action of passing itself.
نگهبان اجازه <strong>عبور دادن</strong> نداد. (The guard did not allow passage.) vs. ما از مرز <strong>گذر کردیم</strong>. (We passed through the border.)
Sentence Patterns
Subject + از + Noun + گذر کردن (Past Tense)
من از اینجا گذر کردم.
Subject + از + Noun + گذر کردن (Present Tense)
قطار از ایستگاه گذر میکند.
Subject + از + Noun + گذر کردن (Future Tense)
ما از پل گذر خواهیم کرد.
Subject + از + کنار + Noun + گذر کردن
او از کنار درخت گذر کرد.
Subject + از + Noun + گذر کردن + و + Verb
آنها از جنگل گذر کردند و به روستا رسیدند.
Subject + باید + از + Noun + گذر کردن
ما باید از این کوه گذر کنیم.
Subject + از + Noun + گذر کردن + است (Present Perfect)
این جاده از میان کوهستان گذر کرده است.
Abstract Subject + گذر کردن
زمان گذر میکند.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High
-
Using 'رفتن' instead of 'گذر کردن' for passing by/through.
→
Using 'گذر کردن' when the meaning is specifically to pass by or through something.
'رفتن' is general 'to go'. 'گذر کردن' implies transit or movement past a specific point or area. For example, 'من از کنار خانه رفتم' is vague, while 'من از کنار خانه <strong>گذر کردم</strong>' clearly means 'I passed by the house'.
-
Omitting the preposition 'از'.
→
Including 'از' before the location of transit.
'گذر کردن' usually requires 'از' to specify the route or area being passed through. Saying 'من خیابان گذر کردم' is grammatically incomplete. It should be 'من از خیابان <strong>گذر کردم</strong>'.
-
Incorrect conjugation of the auxiliary verb 'کردن'.
→
Conjugating 'کردن' correctly according to tense, person, and number.
For present and future tenses, 'گذر' is followed by the conjugated form of 'کردن'. For example, 'آنها گذر <strong>میکنند</strong>' (They pass) and 'آنها گذر <strong>خواهند کرد</strong>' (They will pass), not just 'آنها میکنند'.
-
Confusing 'گذر کردن' with 'رد شدن' when meaning 'to fail'.
→
Using 'رد شدن' for failing and 'گذر کردن' for passing through.
'رد شدن' has a dual meaning: to pass by (casually) and to fail (an exam). 'گذر کردن' does not mean 'to fail'. If you mean someone failed an exam, use 'رد شد' or 'مردود شد'. If they passed, use 'قبول شد' or sometimes 'گذر کرد' metaphorically for a difficult phase.
-
Using 'گذر کردن' when 'ماندن' (to stay) or 'ایستادن' (to stop) is more appropriate.
→
Using 'ماندن' or 'ایستادن' when the action is about remaining in place or halting movement.
'گذر کردن' inherently implies movement and transit. If someone is staying in a place or stopping, these verbs are the correct choice. For example, 'او در شهر ماند' (He stayed in the city), not 'او در شهر گذر کرد'.
Tips
Mastering the Sounds
Pay attention to the 'g' sound (voiced, like in 'go') and the long 'a' sound in 'gozar'. Practice the 'k' sound in 'kardan' with a slight puff of air. Listen to native speakers to get the intonation right.
The Crucial 'از'
Remember that 'گذر کردن' is almost always followed by the preposition 'از' (az) when indicating where the passing occurs. This preposition is key to specifying the route or location of transit.
Context is King
Understand that 'گذر کردن' can mean passing by, passing through, or even metaphorically passing through time or experiences. Always consider the context to grasp the precise meaning.
Sentence Building
Create your own sentences using 'گذر کردن' in different tenses and with various subjects. Try describing your daily commute or a past journey.
Active Listening
When listening to Persian, actively try to identify instances of 'گذر کردن'. Note the surrounding words and phrases to understand how it's being used.
Differentiating Similar Verbs
Learn the subtle differences between 'گذر کردن', 'عبور کردن', and 'رد شدن' to choose the most appropriate verb for your intended meaning and register.
Mnemonics and Visuals
Use mnemonics or create vivid mental images to associate the word with its meaning. For example, imagine a car ('car' in kardan) on a busy street ('gozar') trying to pass through traffic.
Cultural Relevance
Understand that the concept of 'passing through' is common in Persian culture, from physical journeys to life's metaphorical passages. This context can deepen your understanding.
Avoiding Common Errors
Be mindful of confusing 'گذر کردن' with general 'رفتن' (to go) and ensure correct conjugation and preposition usage, especially 'از'.
Use It Actively
The best way to learn is to use it! Try to incorporate 'گذر کردن' into your spoken and written Persian whenever the opportunity arises. Fluency comes with practice.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'GO' sign that says 'ZAR' (like a sound). When you see the GO ZAR sign, you must 'KER' (kick) the ball to pass it to the next player. So, GO ZAR KER DAN = GOZAR KARDAN (to pass).
Visual Association
Picture a busy street ('گذر' meaning street/alley) where cars are constantly 'passing' ('کردن' meaning doing/making). Imagine a traffic jam where cars are trying to 'make their way through' the street.
Word Web
Challenge
Try to describe your daily commute using 'گذر کردن' at least three times. For example, 'I گذر کردن from my street, then I گذر کردن from the main road, and finally I گذر کردن through the park.'
Word Origin
The word 'گذر' (gozar) originates from the Old Persian verb 'guzar-' meaning 'to pass over', 'to cross'. This verb itself is related to Proto-Indo-European roots associated with crossing or passing. The addition of 'کردن' (kardan - to do/make) forms the compound verb 'گذر کردن'.
Original meaning: To cross over, to pass through.
Indo-Iranian, Indo-European.Cultural Context
The term is generally neutral and not sensitive. However, when discussing passage through sensitive areas (e.g., borders, conflict zones), context is important.
In English, 'to pass' is a direct equivalent. Phrases like 'pass by', 'pass through', 'cross over' are very similar in meaning. The concept of 'transit' also aligns well.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Describing a journey or travel.
- از شهر گذر کردن
- از کشور گذر کردن
- از جاده گذر کردن
Talking about traffic or vehicle movement.
- ماشین از خیابان گذر کرد.
- اتوبوس از کنار ما گذر کرد.
Discussing the passage of time or experiences.
- زمان گذر میکند.
- از دوران سخت گذر کردن.
Giving directions or describing routes.
- از این کوچه گذر کنید.
- از مقابل ساختمان گذر کنید.
Describing movement past people or objects.
- از کنار او گذر کردم.
- از کنار درخت گذر کرد.
Conversation Starters
"Where did you pass through on your way here today?"
"Can you describe a time you had to pass through a difficult situation?"
"What are some famous landmarks you've passed by in your travels?"
"How does time seem to pass for you when you're busy?"
"What's the most interesting place you've ever passed through?"
Journal Prompts
Write about a journey you took, using 'گذر کردن' to describe the places you passed through.
Describe a period of your life that felt like a 'transitional period' ('دوران گذر'), using 'گذر کردن' to express your feelings.
Imagine you are a car driving through a city. Describe your route using 'گذر کردن' for different streets and landmarks.
Reflect on a memory that you find hard to 'pass by' ('از خاطره گذر کردن').
Write a short story about someone who has to 'pass through' a magical forest.
Frequently Asked Questions
10 questions'رفتن' (raftan) is a general term for 'to go', indicating movement towards a destination. 'گذر کردن' (gozar kardan) specifically means to pass *through* a place or *by* something. For instance, you 'رفتن' to the market, but you 'گذر کردن' from the market if you just went past it without stopping.
You should almost always use the preposition 'از' (az) when specifying the location or path through which you are passing. For example, 'من از خیابان گذر کردم' (I passed through the street). The 'از' indicates the origin or the medium of passage.
Yes, 'گذر کردن' can be used metaphorically to talk about the passage of time, similar to 'گذشتن' (gozashtan). For example, 'زمان به سرعت گذر میکند' (Time passes quickly). However, for A2 learners, focusing on physical movement is more important.
The past tense is formed by conjugating the auxiliary verb 'کردن' (kardan). For example, 'من گذر کردم' (I passed), 'او گذر کرد' (He/She passed), 'آنها گذر کردند' (They passed).
'گذر کردن' can be used in both formal and informal contexts. Its formality often depends on the surrounding vocabulary and the specific context. For instance, 'ماشین از کنار ما گذر کرد' is neutral, while 'هیئت دیپلماتیک از مناطق مرزی گذر خواهد کرد' is more formal.
While 'گذر کردن' can sometimes imply 'passing' an exam in a general sense, the more common and precise verb for 'to pass an exam' is 'قبول شدن' (ghabul shodan). 'گذر کردن' might be used if you mean passing *through* the exam period or process, but not necessarily succeeding.
Yes, 'عبور کردن' (obur kardan) is very similar and often interchangeable, though it can sound more formal. 'رد شدن' (rad shodan) can mean to pass by casually, and also 'to fail'. 'پیمودن' (peymudan) is used for traversing a distance.
The noun form is 'گذر' (gozar), which can mean 'passage', 'transit', or a 'street/alley'.
Both are often expressed with 'گذر کردن' and the preposition 'از'. 'از کنار چیزی گذر کردن' means 'to pass by something'. 'از چیزی گذر کردن' means 'to pass through something'. Context and the specific noun after 'از' help clarify the meaning.
Certainly. 'او دوران سختی را گذر کرد' means 'He passed through a difficult period'. Here, 'دوران سخت' (difficult period) is not a physical place, but an experience.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Gozar kardan is a versatile Persian verb meaning 'to pass by' or 'to pass through'. It's essential for describing movement across spaces, like crossing a street or traveling through a city, and can also be used metaphorically for experiencing the passage of time or difficult periods.
- Gozar kardan: to pass by/through.
- Used for physical movement and time.
- Often with 'از' (from/through).
- Key verb for transit and traversal.
Mastering the Sounds
Pay attention to the 'g' sound (voiced, like in 'go') and the long 'a' sound in 'gozar'. Practice the 'k' sound in 'kardan' with a slight puff of air. Listen to native speakers to get the intonation right.
The Crucial 'از'
Remember that 'گذر کردن' is almost always followed by the preposition 'از' (az) when indicating where the passing occurs. This preposition is key to specifying the route or location of transit.
Context is King
Understand that 'گذر کردن' can mean passing by, passing through, or even metaphorically passing through time or experiences. Always consider the context to grasp the precise meaning.
Sentence Building
Create your own sentences using 'گذر کردن' in different tenses and with various subjects. Try describing your daily commute or a past journey.
Example
زمان به سرعت گذر میکند.
Related Content
More travel words
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.