At the A1 level, learners are introduced to the most basic and fundamental uses of the word حاضر. The primary focus is on its meaning as 'ready' in everyday, highly practical situations. Beginners learn to use it with the simple verb 'to be' (بودن) to express their own state of readiness or to ask others if they are ready. Phrases like 'من حاضر هستم' (I am ready) and 'آیا حاضری؟' (Are you ready?) are essential building blocks for basic communication. At this stage, the vocabulary is tightly linked to daily routines, such as getting ready for school, preparing to leave the house, or announcing that a meal is prepared ('غذا حاضر است'). The grammar is kept simple, focusing on present tense declarative and interrogative sentences. Learners also encounter its secondary meaning, 'present', primarily in the context of a classroom roll call, where responding with 'حاضر' is a standard cultural and linguistic practice. The goal at A1 is to ensure the learner can recognize the word in spoken Persian and use it to manage basic personal needs and immediate social interactions without worrying about complex compound verb structures or abstract meanings.
Moving into the A2 level, the usage of حاضر expands significantly as learners begin to construct more complex sentences and utilize compound verbs. At this stage, the focus shifts from simply stating a condition (being ready) to describing the process of becoming ready or making something ready. Learners are introduced to the compound verbs 'حاضر شدن' (to get ready) and 'حاضر کردن' (to prepare something). This introduces the concept of transitivity in Persian grammar. Students practice sentences like 'دارم حاضر می‌شوم' (I am getting ready) and 'مادرم شام را حاضر کرد' (My mother prepared the dinner). This allows for narrative descriptions of daily routines and past events. Furthermore, the concept of being 'present' is expanded beyond the classroom to include attendance at social gatherings, parties, or simple meetings ('او در مهمانی حاضر بود' - He was present at the party). The A2 learner also begins to use prepositions correctly with this word, distinguishing between 'حاضر برای' (ready for) and 'حاضر در' (present in). This level solidifies the word as a dynamic tool for describing actions and states in various everyday contexts.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider range of topics, and the use of حاضر reflects this growing sophistication. The word is now used to express willingness and intention, often paired with the subjunctive mood. Learners construct sentences like 'من حاضرم به شما کمک کنم' (I am ready/willing to help you), demonstrating a deeper understanding of Persian syntax and the ability to express psychological states. The vocabulary expands into professional and more formal settings. Being 'present' now applies to official meetings, conferences, and workplace environments, requiring a more formal tone. Additionally, learners at this level are introduced to common idiomatic phrases and collocations, such as 'در حال حاضر' (currently / at the present moment), which is crucial for structuring arguments, writing essays, and discussing current events. The distinction between 'حاضر' and its synonyms like 'آماده' becomes clearer, allowing the learner to choose the most appropriate word based on subtle contextual clues. B1 learners use the word not just for physical readiness, but for mental preparedness and temporal descriptions.
In the B2 level, fluency and precision are paramount. The use of حاضر becomes highly nuanced, appearing in complex grammatical structures and abstract discussions. Learners encounter the word in authentic Persian media, news broadcasts, and literature. The concept of 'the present' (زمان حاضر) is explored in depth, allowing for sophisticated comparisons between historical events and current affairs. In professional contexts, the word is used to discuss attendance records, legal presence, and formal obligations ('حضور و غیاب' - attendance, derived from the same root). B2 learners also master negative and passive constructions involving the word, such as 'غذا هنوز حاضر نشده است' (The food has not been prepared yet). The ability to understand and use related derivations, such as the noun 'حضور' (presence), becomes essential. At this stage, the learner can effortlessly navigate the dual meanings of the word, using it to express readiness, willingness, physical attendance, and temporal currency in both spoken and written Persian, adapting their register to suit formal, informal, and academic environments.
At the C1 level, the learner's command of حاضر is near-native. The word is utilized in advanced rhetorical structures, idiomatic expressions, and literary contexts. Learners understand the subtle cultural implications of the word, such as its use in expressions of extreme hospitality or deference (e.g., 'بنده حاضر به خدمتم' - I am ready to serve). The vocabulary is integrated into complex debates, academic writing, and professional negotiations. C1 learners effortlessly use phrases like 'ذهن حاضر' (presence of mind) or 'حاضر جوابی' (quick-wittedness), demonstrating a deep understanding of the word's psychological and intellectual connotations. They can analyze texts where the 'present moment' is a central philosophical theme, using the word to articulate abstract concepts of time and existence. Furthermore, they are adept at recognizing and using regional variations or highly colloquial contractions in fast-paced speech. At this level, the word is not just a vocabulary item to be translated, but a conceptual tool used to navigate the rich cultural and linguistic landscape of the Persian-speaking world.
At the C2 level, mastery of حاضر implies an intuitive, flawless application of the word across all conceivable domains, from classical Persian poetry to contemporary legal jargon. The learner understands the deep etymological roots of the word (the Arabic root ح-ض-ر) and how it connects to a vast network of related vocabulary (محضر, احضار, حضور). They can appreciate puns, wordplay, and literary devices that hinge on the dual meanings of readiness and presence. In academic and professional discourse, they use the word with absolute precision, distinguishing it from highly specific synonyms that might confuse even some native speakers. C2 learners can effortlessly produce and comprehend complex, multi-clause sentences where 'حاضر' functions as a pivotal semantic anchor. They are capable of writing sophisticated essays on the nature of 'the present' or delivering extemporaneous speeches where their 'presence of mind' (حضور ذهن) and 'quick-wittedness' (حاضر جوابی) are fully evident. At this ultimate stage of proficiency, the word is a natural, seamless part of their linguistic identity.

حاضر in 30 Seconds

  • Means 'ready' or 'prepared' for an action.
  • Means 'present' or 'attending' a specific location.
  • Used to describe the 'current' or 'present' time.
  • Combines with auxiliary verbs to form actions.

The Persian word حاضر (pronounced haa-zer) is an incredibly versatile and frequently used adjective in the Persian language. At its core, it carries two primary meanings that are essential for any learner to master: 'ready' and 'present'. Understanding the dual nature of this word is the key to unlocking many daily conversations, formal interactions, and cultural expressions in Iran and other Persian-speaking regions. When we talk about being 'ready', we are referring to a state of preparation. This could be physical preparation, such as getting dressed to go out, or mental preparation, such as being ready to take an exam or face a challenge. In this context, it is synonymous with the Persian word آماده (aamaadeh). On the other hand, when used to mean 'present', it refers to physical or formal attendance in a specific location, such as a classroom, a meeting, or a court of law. This is the direct opposite of being absent, which in Persian is غایب (ghaayeb). The beauty of the word حاضر lies in its seamless transition between these two concepts, often depending entirely on the context of the sentence and the verbs it is paired with.

Meaning 1: Ready / Prepared
In everyday conversation, you will hear this word used when someone is asking if you are prepared to leave the house, start a task, or eat a meal. For example, a mother might call out to her children to see if they are ready for school.

من برای رفتن به مهمانی حاضر هستم.

Beyond simple daily tasks, being 'ready' can also imply a willingness to do something. If someone says they are 'ready to help', they use the same word. This shows a psychological state of willingness and eagerness. It is not just about having your shoes on; it is about having your mind set on the task at hand. The cultural implication here is one of eagerness and hospitality, traits highly valued in Persian culture. When a host says the food is ready, they are inviting you to partake in their hospitality.

Meaning 2: Present / In Attendance
The second major usage revolves around attendance. In schools across Iran, the daily roll call is a familiar ritual. When the teacher calls a student's name, the standard response is to announce one's presence using this exact word.

دانش آموز در کلاس حاضر است.

This usage extends into the professional and legal realms as well. Being present at a meeting, a conference, or a court hearing utilizes the same vocabulary. It signifies official attendance and accountability. Furthermore, the concept of 'the present time' or 'the current era' (زمان حاضر) utilizes this word to denote the 'now', distinguishing it from the past (گذشته) and the future (آینده). This temporal application adds another layer of depth to the word, making it indispensable for discussing history, current events, and future plans.

همه مهمان‌ها در سالن حاضر بودند.

It is also worth noting how this word integrates into compound verbs, which are the backbone of Persian grammar. By combining it with auxiliary verbs like شدن (to become) and کردن (to do/make), we create dynamic actions. 'حاضر شدن' means to get oneself ready or to appear/attend, while 'حاضر کردن' means to prepare something or someone else. This grammatical flexibility is why you will encounter this word in almost every level of Persian learning, from absolute beginner dialogues to advanced literary texts.

Cultural Context
In Iranian culture, being 'ready' to serve guests or being 'present' for family gatherings carries significant social weight. The word is often used in polite expressions of service and dedication.

شام حاضر است، بفرمایید.

آیا شما حاضر هستید؟

To summarize, mastering this single vocabulary item provides a gateway to expressing readiness, attendance, temporal presence, and willingness. It is a foundational building block that will significantly enhance your conversational fluency and comprehension of native Persian media, literature, and daily interactions. Whether you are getting ready for a trip, answering a teacher, or discussing current events, this word will undoubtedly be a crucial part of your Persian vocabulary arsenal.

Using the word حاضر correctly in Persian sentences requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of compound verbs. Persian relies heavily on combining nouns or adjectives with a limited set of auxiliary verbs to create new meanings. For this specific word, the most common auxiliary verbs are شدن (shodan - to become), کردن (kardan - to do/make), and بودن (budan - to be). Let us break down how each of these combinations functions in everyday communication. When you combine it with بودن (to be), you are describing a state of being. 'حاضر بودن' means 'to be ready' or 'to be present'. This is a stative usage. For example, if you want to say 'I am ready', you would say 'من حاضر هستم' (man haazer hastam). If you want to say 'He was present at the meeting', you would say 'او در جلسه حاضر بود' (u dar jalaseh haazer bud). Notice how the meaning shifts smoothly between 'ready' and 'present' based entirely on the context of the sentence. The preposition 'در' (in/at) is often a strong indicator that the meaning is 'present'.

Compound Verb: حاضر شدن
This translates to 'to get ready' or 'to appear/attend'. It indicates a transition from not being ready to being ready, or from being absent to being present. It is an active process.

من دارم حاضر می‌شوم.

When you want to express the action of preparing something else, you use the auxiliary verb کردن (to do/make). 'حاضر کردن' means 'to prepare' or 'to make ready'. This is a transitive verb, meaning it requires a direct object. For instance, a chef preparing food, a student preparing a presentation, or a parent getting a child ready for school would all use this structure. If a mother says 'I am getting the dinner ready', she would say 'من دارم شام را حاضر می‌کنم' (man daaram shaam raa haazer mikonam). The object 'شام' (dinner) takes the direct object marker 'را' (raa), followed by the compound verb. This structure is incredibly common and vital for expressing actions involving preparation.

Compound Verb: حاضر کردن
This means to prepare something or someone. It is transitive and usually takes the object marker 'را' (raa) for definite objects.

او چای را حاضر کرد.

Another important grammatical structure involves expressing willingness to do something. When you are 'ready to' perform an action, you use the preposition 'برای' (baraaye - for) or the preposition 'به' (be - to) depending on the exact phrasing, though 'برای' is more common for readiness. For example, 'I am ready to go' translates to 'من برای رفتن حاضر هستم' (man baraaye raftan haazer hastam). Alternatively, you can use a subjunctive clause: 'من حاضرم بروم' (man haazeram beravam - I am ready that I go). This subjunctive structure is very natural and frequently used by native speakers. It elegantly connects the state of readiness directly to the intended action.

Using with Subjunctive
To say you are ready to do an action, link the adjective with the personal ending and follow it with the subjunctive form of the action verb.

ما حاضریم کمک کنیم.

پروژه هنوز حاضر نیست.

سربازان در میدان حاضر شدند.

In negative sentences, you simply negate the auxiliary verb. 'I am not ready' becomes 'من حاضر نیستم' (man haazer nistam). 'He did not attend' becomes 'او حاضر نشد' (u haazer nashod). The negation follows standard Persian rules, making it straightforward once you grasp the base compound verbs. Furthermore, when used as a noun modifier (attributive adjective), it follows the noun with an ezafe. For example, 'the present time' is 'زمانِ حاضر' (zamaan-e haazer). This demonstrates the word's flexibility across different grammatical roles, solidifying its status as a core vocabulary item for any serious learner of the Persian language.

The word حاضر is ubiquitous in Persian-speaking environments, permeating almost every aspect of daily life, formal institutions, and media. To truly grasp its practical application, one must explore the specific contexts where native speakers naturally employ it. One of the most iconic and universal experiences for any Iranian is the school environment. Every morning, in classrooms across the country, teachers conduct the 'حاضر و غایب' (haazer o ghaayeb), which translates literally to 'present and absent', meaning the roll call. When a student's name is called, the standard, ingrained response is a crisp, clear 'حاضر!'. This single word confirms their physical presence and readiness to participate in the day's educational activities. This childhood ritual cements the word's association with attendance and accountability early in life.

In the Classroom
It is the definitive response during roll call. Hearing a chorus of this word is a staple of the Iranian educational experience.

معلم گفت: علی؟ علی جواب داد: حاضر!

Moving from the public sphere to the private, the domestic environment is another primary domain for this vocabulary. In Iranian households, hospitality and meal preparation are central cultural pillars. When a host or a parent has finished cooking and setting the table, they will announce to the family or guests that the food is ready. The phrase 'غذا حاضر است' (ghazaa haazer ast) or simply 'شام حاضره' (shaam haazereh - colloquial) is a warm, inviting call that brings people together. Similarly, when family members are preparing to leave the house for an outing, a party, or a trip, the process of getting dressed and gathering belongings is described using 'حاضر شدن'. You will frequently hear impatient questions like 'حاضر شدی؟' (haazer shodi? - Are you ready yet?) echoing through hallways.

At Home and Social Events
Used constantly to announce that meals are prepared or to check if family members are dressed and ready to leave the house.

بچه‌ها زود باشید، ماشین حاضر است.

In professional and formal settings, the word takes on a more serious tone, emphasizing official attendance and availability. In corporate offices, government ministries, or legal proceedings, being 'حاضر' means you are officially present and accounted for. A manager might ask who was present at the morning briefing, or a judge might note the presence of the defendant in the courtroom. In these contexts, it is less about being 'ready' in a preparatory sense and more about fulfilling an obligation to be physically or virtually in a specific location. News broadcasts frequently use this terminology when reporting on international summits, stating which world leaders were present at the negotiations.

Professional and Formal Settings
Indicates official attendance at meetings, court hearings, or conferences. It carries a weight of responsibility and official record.

وکیل در دادگاه حاضر نشد.

رئیس جمهور در جلسه حاضر بود.

آیا برای امتحان فردا حاضر هستی؟

Finally, in literature, poetry, and philosophical discussions, the concept of 'the present' (زمان حاضر) is a recurring theme. Writers contrast the present moment with the nostalgia of the past or the uncertainty of the future. The phrase 'در حال حاضر' (dar haal-e haazer), meaning 'currently' or 'at the present moment', is a standard transitional phrase used in both written essays and formal speeches to bring the audience's attention to the current state of affairs. Therefore, whether you are listening to a casual conversation on the streets of Tehran, watching a formal news broadcast, or reading a contemporary Persian novel, this versatile word will undoubtedly make an appearance, serving as a vital linguistic anchor.

While حاضر is a fundamental word in Persian, learners often stumble upon a few common pitfalls regarding its pronunciation, grammatical pairing, and subtle semantic differences from similar words. Addressing these mistakes early on can significantly improve a learner's fluency and naturalness. The first and perhaps most prominent mistake relates to pronunciation. The word originates from Arabic, where the letter ض (dhaad) has a distinct, emphatic 'd' or 'dh' sound. However, in standard Iranian Persian, this letter has completely lost its Arabic phonetic quality and is pronounced exactly like the English letter 'z'. Many beginners, especially those with a background in Arabic or Islamic studies, mistakenly try to pronounce it with a 'd' sound, saying 'haa-der' or 'haa-dher'. This immediately marks the speaker as a foreigner. The correct Persian pronunciation is strictly 'haa-zer', rhyming with the English word 'laser'.

Pronunciation Error: The Letter ض
Never pronounce the ض as a 'd'. In Persian, it is always a sharp, clear 'z' sound. Say 'haa-zer'.

تلفظ صحیح: حا-زِر (حاضر)

Another frequent area of confusion is choosing the correct auxiliary verb when forming compound verbs. Learners often mix up 'حاضر شدن' (to get ready / to attend) and 'حاضر کردن' (to prepare something). A common mistake is saying 'من غذا را حاضر شدم' which literally translates to 'I became ready the food', which is grammatically incorrect and nonsensical. The correct form is 'من غذا را حاضر کردم' (I prepared the food). Understanding transitivity—whether the action is happening to the subject or to an external object—is crucial here. If you are changing your own state, use شدن. If you are changing the state of an object or another person, use کردن. This distinction is vital for clear communication.

Grammar Error: Shodan vs. Kardan
Do not use 'shodan' when you are preparing an object. Use 'kardan' for objects and 'shodan' for yourself.

غلط: لباس را حاضر شدم. / درست: لباس را حاضر کردم.

Furthermore, learners sometimes struggle with the prepositions used alongside this word. When expressing readiness for a specific event or action, the preposition 'برای' (baraaye - for) is typically used. For example, 'حاضر برای امتحان' (ready for the exam). However, when indicating presence in a location, the preposition 'در' (dar - in/at) is required. A mistake would be saying 'من برای کلاس حاضر بودم' when you mean 'I was present in the class'. The correct phrasing is 'من در کلاس حاضر بودم'. Mixing up these prepositions alters the meaning from 'prepared for' to 'physically located at', which can lead to confusing conversations.

Preposition Error: Dar vs. Baraaye
Use 'dar' (in) for attendance/presence. Use 'baraaye' (for) for preparation/readiness.

او در جلسه حاضر است. (He is present in the meeting)

من برای سفر حاضر هستم. (I am ready for the trip)

لطفاً مدارک را حاضر کنید.

Lastly, there is a subtle semantic overlap with the word آماده (aamaadeh), which also means ready. While they are often interchangeable in the context of preparation (e.g., غذا حاضر است vs غذا آماده است), 'آماده' cannot be used to mean 'present' or 'attending'. You cannot say 'من در کلاس آماده بودم' to mean 'I was present in class'; that would mean 'I was prepared in class'. Understanding this limitation of 'آماده' helps clarify why 'حاضر' is uniquely versatile and why choosing the right word is essential for accurate expression. By paying attention to these common pitfalls—pronunciation, auxiliary verbs, prepositions, and semantic boundaries—learners can confidently and correctly integrate this essential word into their active Persian vocabulary.

To truly master Persian vocabulary, it is not enough to know just one word for a concept; understanding its synonyms and nuances allows for richer, more precise communication. The word حاضر has several close synonyms, but each carries its own specific flavor and context. The most common and direct synonym for the 'ready' aspect of the word is آماده (aamaadeh). In many daily situations, these two words are perfectly interchangeable. If you want to say 'I am ready to go', you can say either 'من حاضر هستم' or 'من آماده هستم'. Both are perfectly natural and widely understood. However, 'آماده' tends to lean slightly more towards the physical state of being prepared or equipped, whereas 'حاضر' can sometimes carry a nuance of mental willingness or immediate availability. For instance, a military unit is 'آماده' (prepared/equipped), but a student answering a roll call is strictly 'حاضر' (present).

Synonym: آماده (Aamaadeh)
The most direct translation for 'ready' or 'prepared'. It is widely used in both formal and informal contexts but cannot mean 'present/attending'.

همه چیز برای جشن آماده است.

Another word related to preparation is مهیا (mohayyaa). This is a more formal, literary word that means prepared, arranged, or provided for. You would not typically use 'مهیا' in casual street conversation to say you are ready to go to the store. Instead, you might hear it in news reports, formal speeches, or literature, such as saying 'the conditions are prepared for economic growth' (شرایط مهیا است). It implies a more complex level of arrangement and provision than simple readiness. Understanding when to elevate your language using words like 'مهیا' instead of the everyday 'حاضر' is a mark of advanced Persian proficiency.

Synonym: مهیا (Mohayyaa)
A formal and literary term meaning prepared, arranged, or set up. Used for complex situations or formal writing rather than daily tasks.

شرایط برای سفر مهیا شد.

When we shift to the 'present' or 'current' meaning of the word, we encounter different alternatives. For instance, the word موجود (mowjud) means 'available' or 'existing'. While someone who is present (حاضر) is technically available, 'موجود' is typically used for inanimate objects or general availability rather than human attendance. You would say a product is 'موجود' in a store, but a person is 'حاضر' in a meeting. Another related word is فعلی (fe'li), which translates to 'current' or 'present' in a temporal sense. You might talk about the 'current situation' (وضعیت فعلی) or the 'present time' (زمان حاضر). Here, both words serve a similar function, but 'فعلی' is strictly an adjective of time or state, whereas 'حاضر' retains its connection to physical presence.

Alternative: فعلی (Fe'li)
Means 'current' or 'actual'. Used to describe the present state of affairs, time, or conditions, but not physical human attendance.

در شرایط فعلی، این کار ممکن نیست.

کالای مورد نظر در انبار موجود است.

دانشجویان باید در کلاس حاضر باشند.

In conclusion, while 'حاضر' is an incredibly useful and multi-faceted word, knowing its alternatives enriches your vocabulary. Use 'آماده' for straightforward physical readiness, reserve 'مهیا' for formal and complex preparations, utilize 'موجود' for the availability of items, and apply 'فعلی' when discussing current temporal states. By distinguishing between these subtle shades of meaning, your Persian will become more precise, native-like, and expressive, allowing you to navigate both casual chats and formal discussions with confidence and clarity.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite its Arabic origin where the letter ض is pronounced with a heavy 'd' sound, Persians adapted it to their phonetic system, turning it into a 'z'. This is a classic example of how Persian 'Persianizes' loanwords.

Pronunciation Guide

UK /hɒːˈzɛr/
US /hɑːˈzɛr/
The stress falls on the second syllable: haa-ZER.
Rhymes With
ناظر عابر صابر ظاهر قادر نادر خاطر ماهر
Common Errors
  • Pronouncing the ض as a 'd' (haa-der). It must be a 'z'.
  • Making the first 'a' short like in 'cat'. It should be a deep 'ah'.
  • Dropping the final 'r'. It must be pronounced.
  • Stressing the first syllable (HAA-zer). The stress is on the second.
  • Pronouncing the 'e' as an 'ee' sound (haa-zeer). It is a short 'e'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read, but the letter ض might confuse absolute beginners who haven't learned its Persian pronunciation.

Writing 3/5

Spelling requires remembering to use ض instead of ز, ذ, or ظ.

Speaking 2/5

Easy to pronounce once the 'z' sound rule is understood.

Listening 1/5

Very distinct and frequently used, easy to pick up.

What to Learn Next

Prerequisites

بودن شدن کردن من کلاس

Learn Next

آماده غایب جلسه شروع تمام

Advanced

حضور احضار محضر تبلور تجلی

Grammar to Know

Compound Verbs with Shodan/Kardan

حاضر شدن (intransitive) vs حاضر کردن (transitive).

Subjunctive Mood for Willingness

من حاضرم بروم (I am ready to go).

Prepositions of Place and Purpose

حاضر در (present in) vs حاضر برای (ready for).

Ezafe Construction

زمانِ حاضر (the present time).

Arabic Plurals in Persian

حاضر -> حاضرین (attendees).

Examples by Level

1

من حاضر هستم.

I am ready.

Uses the simple present tense of 'to be' (هستم).

2

آیا شما حاضر هستید؟

Are you ready?

Formal question using 'آیا' and the formal 'you' (شما).

3

غذا حاضر است.

The food is ready.

Third-person singular present tense.

4

علی در کلاس حاضر است.

Ali is present in class.

Uses the preposition 'در' (in) to indicate location.

5

من حاضر نیستم.

I am not ready.

Negative form of 'to be' (نیستم).

6

ماشین حاضر است.

The car is ready.

Simple descriptive sentence.

7

بیا، چای حاضر است.

Come, the tea is ready.

Imperative verb 'بیا' followed by a descriptive clause.

8

معلم گفت: حاضر؟

The teacher said: Present?

Direct speech, common in roll call contexts.

1

من دارم حاضر می‌شوم.

I am getting ready.

Present continuous tense using 'دارم' + present stem of 'شدن'.

2

مادرم شام را حاضر کرد.

My mother prepared the dinner.

Simple past tense of the transitive compound verb 'حاضر کردن'.

3

او در جلسه حاضر شد.

He attended the meeting.

Simple past tense indicating the action of becoming present.

4

ما برای سفر حاضر هستیم.

We are ready for the trip.

Uses the preposition 'برای' (for) to show purpose.

5

لطفاً زودتر حاضر شو.

Please get ready faster.

Imperative form of the compound verb 'حاضر شدن'.

6

همه مهمان‌ها حاضر بودند.

All the guests were present.

Simple past tense of 'to be' (بودند) for a plural subject.

7

من لباس‌هایم را حاضر کردم.

I prepared my clothes.

Uses the direct object marker 'را' after the noun.

8

چرا در کلاس حاضر نشدی؟

Why didn't you attend the class?

Negative past interrogative.

1

من حاضرم به شما کمک کنم.

I am ready/willing to help you.

Adjective + personal ending (حاضرم) followed by a subjunctive verb (کمک کنم).

2

در حال حاضر، من کار نمی‌کنم.

Currently, I am not working.

Uses the common phrase 'در حال حاضر' meaning 'currently'.

3

آنها حاضر نشدند پول را بدهند.

They were not willing to give the money.

Negative past tense followed by a subjunctive clause indicating unwillingness.

4

باید تا فردا پروژه را حاضر کنیم.

We must prepare the project by tomorrow.

Modal verb 'باید' requiring the subjunctive form 'حاضر کنیم'.

5

هیچ‌کس در دادگاه حاضر نبود.

No one was present in the court.

Uses the negative pronoun 'هیچ‌کس' with a negative verb.

6

او همیشه حاضر به یراق است.

He is always fully prepared (idiom).

Uses the idiom 'حاضر به یراق'.

7

مدیر عامل در کنفرانس حاضر خواهد شد.

The CEO will attend the conference.

Future tense of the compound verb (حاضر خواهد شد).

8

آیا مدارک لازم را حاضر کرده‌اید؟

Have you prepared the necessary documents?

Present perfect tense (حاضر کرده‌اید).

1

با وجود بیماری، او در امتحان حاضر شد.

Despite the illness, he attended the exam.

Complex sentence structure using 'با وجود' (despite).

2

دولت در حال حاضر برنامه‌ای برای این کار ندارد.

The government currently has no plan for this.

Formal use of 'در حال حاضر' in a political/administrative context.

3

حاضر کردن این گزارش زمان زیادی برد.

Preparing this report took a lot of time.

Using the infinitive 'حاضر کردن' as the subject of the sentence.

4

او با حاضر جوابی همه را خنداند.

He made everyone laugh with his quick-wittedness.

Uses the derived compound noun 'حاضر جوابی'.

5

شاهدان عینی در محل حادثه حاضر بودند.

Eyewitnesses were present at the scene of the accident.

Formal vocabulary ('شاهدان عینی', 'محل حادثه').

6

من حاضر نیستم این شرایط را بپذیرم.

I am not willing to accept these conditions.

Expressing strong refusal using the subjunctive.

7

تا زمانی که همه حاضر نشوند، جلسه شروع نمی‌شود.

Until everyone is present, the meeting will not start.

Conditional sentence using 'تا زمانی که' with the subjunctive.

8

نسل حاضر با چالش‌های جدیدی روبرو است.

The present generation faces new challenges.

Uses 'حاضر' as an attributive adjective meaning 'present/current'.

1

عدم حضور وی در دادگاه، به منزله غیبت غیرموجه تلقی شد.

His failure to appear in court was deemed an unexcused absence.

Highly formal legal terminology, using the noun form 'حضور' derived from the same root.

2

در عصر حاضر، فناوری اطلاعات نقش محوری ایفا می‌کند.

In the present era, information technology plays a pivotal role.

Academic phrasing 'در عصر حاضر' (in the present era).

3

او با حضور ذهن فوق‌العاده‌ای به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions with extraordinary presence of mind.

Uses the sophisticated collocation 'حضور ذهن' (presence of mind).

4

تمهیدات لازم برای برگزاری مراسم حاضر و مهیا گردید.

The necessary arrangements for holding the ceremony were prepared and made ready.

Formal passive voice ('گردید') and pairing with synonym 'مهیا' for emphasis.

5

من حاضر به تبانی در این پرونده فساد نیستم.

I am not willing to collude in this corruption case.

Advanced vocabulary ('تبانی', 'فساد') combined with a declaration of unwillingness.

6

حاضرین در جلسه به اتفاق آرا طرح را تصویب کردند.

The attendees at the meeting unanimously approved the plan.

Uses the Arabic plural form 'حاضرین' (attendees).

7

هنرمند باید در لحظه خلق اثر، کاملاً حاضر و آگاه باشد.

The artist must be completely present and aware in the moment of creating the work.

Philosophical/artistic use of the word implying mindfulness.

8

نیروهای امدادی در کمترین زمان ممکن در صحنه حاضر شدند.

Rescue forces appeared at the scene in the shortest possible time.

Journalistic style describing rapid deployment.

1

شاعر در این غزل، تقابل میان گذشته‌ی از دست رفته و زمان حاضر را به تصویر می‌کشد.

In this sonnet, the poet depicts the contrast between the lost past and the present time.

Literary analysis terminology ('تقابل', 'به تصویر می‌کشد').

2

احضار وی به دادسرا نشان‌دهنده لزوم پاسخگویی در قبال اتهامات وارده است.

His summons to the prosecutor's office indicates the necessity of answering for the leveled charges.

Uses the causative noun 'احضار' (summons) from the root ح-ض-ر.

3

مفهوم 'حضور' در فلسفه اگزیستانسیالیسم دلالت بر آگاهی بی‌واسطه سوژه دارد.

The concept of 'presence' in existentialist philosophy denotes the immediate awareness of the subject.

Deeply academic and philosophical discourse.

4

او با یک حاضر جوابی گزنده، منتقد خود را خلع سلاح کرد.

With a biting quick-wittedness, he disarmed his critic.

Advanced descriptive adjectives ('گزنده', 'خلع سلاح کرد').

5

در محضر استاد، سکوت و استماع بهترین شیوه یادگیری است.

In the presence of the master, silence and listening is the best method of learning.

Uses 'محضر' (presence/court), a highly formal and respectful derivation.

6

شرایط ژئوپلیتیک حاضر، مستلزم اتخاذ دیپلماسی چندجانبه‌گرایانه است.

The present geopolitical conditions necessitate the adoption of multilateral diplomacy.

Complex political science vocabulary.

7

وی آمادگی خود را برای حضور بلامانع در تمامی مراحل دادرسی اعلام داشت.

He announced his readiness for unimpeded presence in all stages of the trial.

Highly formal legal phrasing ('بلامانع', 'دادرسی').

8

هیچ قدرت قاهره‌ای نمی‌تواند مانع از حضور اراده‌ی ملی در صحنه‌ی تاریخ شود.

No coercive power can prevent the presence of the national will on the stage of history.

Epic, rhetorical language suitable for a political manifesto.

Common Collocations

حاضر شدن
حاضر کردن
حاضر بودن
در حال حاضر
زمان حاضر
حاضر و غایب
حاضر جوابی
حضور ذهن
عصر حاضر
حاضر به یراق

Common Phrases

غذا حاضره

— The food is ready. Used casually at home.

بچه‌ها بیایید، غذا حاضره.

حاضری؟

— Are you ready? A quick, informal question.

من می‌خوام برم، حاضری؟

در حال حاضر

— Currently / At the present moment.

در حال حاضر پولی ندارم.

حاضر و آماده

— Ready-made or completely prepared.

لباس حاضر و آماده خریدم.

حاضر به کار

— Ready to work / Available for employment.

او همیشه حاضر به کار است.

حاضر جوابی کردن

— To talk back or be quick-witted in a defensive way.

با معلم حاضر جوابی نکن.

حاضر شدن در دادگاه

— To appear in court.

متهم باید فردا حاضر شود.

نسل حاضر

— The current generation.

نسل حاضر با اینترنت بزرگ شده است.

حاضر کردن جواب

— To prepare an answer.

او جواب را از قبل حاضر کرده بود.

حاضرین در جلسه

— The attendees in the meeting.

حاضرین در جلسه موافقت کردند.

Often Confused With

حاضر vs آماده

آماده only means ready, never present. حاضر means both.

حاضر vs موجود

موجود means available/existing (usually for things). حاضر is for human attendance.

حاضر vs ظاهر

Looks similar in Arabic script but means 'apparent' or 'appearance', not ready.

Idioms & Expressions

"حاضر به یراق"

— Fully armed, equipped, and ready for action. Originally a military term.

او برای مسابقه حاضر به یراق است.

Informal/Idiomatic
"حاضر و غایب کردن"

— To take attendance or roll call.

معلم هر روز صبح حاضر و غایب می‌کند.

Neutral
"حاضر جوابی"

— The ability to give quick, clever replies; quick-wittedness.

حاضر جوابی او باعث خنده همه شد.

Neutral
"حضور ذهن داشتن"

— To have presence of mind; to be mentally alert and remember things quickly.

در آن لحظه حضور ذهن نداشتم که جوابش را بدهم.

Formal/Neutral
"حاضر لقمه"

— Someone who only shows up when the food is ready (a freeloader).

او همیشه حاضر لقمه است.

Slang
"از غایب به حاضر"

— From the absent to the present (used when passing on greetings).

سلام من را از غایب به حاضر برسان.

Traditional/Formal
"حاضر غایب"

— Sometimes present, sometimes absent; inconsistent attendance.

او در کلاس‌ها حاضر غایب است.

Informal
"حاضر کردن ذهن"

— To prepare one's mind for something.

باید ذهنت را برای این خبر حاضر کنی.

Neutral
"در محضر کسی بودن"

— To be in the esteemed presence of someone (usually an elder or scholar).

ما در محضر استاد درس آموختیم.

Highly Formal
"حاضر به مرگ"

— Ready to die (used to express extreme dedication or despair).

برای وطنم حاضر به مرگم.

Dramatic/Literary

Easily Confused

حاضر vs آماده

Both translate to 'ready' in English.

آماده is strictly for preparation. حاضر includes the concept of physical presence and willingness.

غذا آماده/حاضر است. (Both work). او در کلاس حاضر است. (Only حاضر works).

حاضر vs غایب

It is the exact opposite, often taught together.

غایب means absent. حاضر means present.

علی غایب است، ولی رضا حاضر است.

حاضر vs فعلی

Both can translate to 'present' or 'current'.

فعلی is an adjective for time/state (current situation). حاضر is for human attendance or time.

وضعیت فعلی (current situation). زمان حاضر (present time).

حاضر vs موجود

Both imply being there.

موجود is for items being in stock or available. حاضر is for people attending.

کتاب موجود است. دانشجو حاضر است.

حاضر vs حضور

Same root, similar meaning.

حضور is the noun (presence). حاضر is the adjective (present).

حضور شما مهم است (Your presence is important). شما باید حاضر باشید (You must be present).

Sentence Patterns

A1

[Subject] حاضر است/هستم.

من حاضر هستم.

A2

[Subject] دارد حاضر می‌شود.

علی دارد حاضر می‌شود.

A2

[Subject] [Object] را حاضر کرد.

مادر شام را حاضر کرد.

B1

[Subject] حاضر است که [Subjunctive Verb].

من حاضرم که کمک کنم.

B1

در حال حاضر، [Sentence].

در حال حاضر، من در خانه هستم.

B2

با وجود [Noun]، [Subject] حاضر شد.

با وجود باران، او حاضر شد.

C1

عدم حضور [Person] نشان‌دهنده [Noun] است.

عدم حضور وی نشان‌دهنده ترس است.

C2

در عصر حاضر، [Abstract Noun] مستلزم [Noun] است.

در عصر حاضر، پیشرفت مستلزم علم است.

Word Family

Nouns

حضور (presence)
محضر (presence/court)
احضار (summons)
حاضرین (attendees)

Verbs

حاضر شدن (to get ready/attend)
حاضر کردن (to prepare)
احضار کردن (to summon)

Adjectives

حاضر (ready/present)
حاضرالذهن (quick-witted)

Related

غایب (absent)
آماده (ready)
ظاهر (apparent)
محضرخانه (notary public)
احضاریه (subpoena)

How to Use It

frequency

Top 500 most common words in Persian.

Common Mistakes
  • Saying 'من غذا را حاضر شدم'. من غذا را حاضر کردم.

    You cannot use 'shodan' (to become) when you are preparing an object. You must use 'kardan' (to make/do).

  • Pronouncing it as 'Haa-der'. Haa-zer.

    Persian does not use the Arabic 'd' sound for the letter ض. It is always pronounced as 'z'.

  • Saying 'من در کلاس آماده بودم' to mean 'I was present'. من در کلاس حاضر بودم.

    The word 'آماده' only means ready/prepared. It cannot be used to indicate physical attendance.

  • Spelling it as حازر. حاضر

    Because it is pronounced with a 'z', learners often spell it with the letter ز. It must be spelled with ض.

  • Saying 'من برای کلاس حاضر بودم' to mean 'I was present in class'. من در کلاس حاضر بودم.

    Using 'برای' (for) means you were prepared for the class. Using 'در' (in) means you were physically present.

Tips

The Z Sound

Always pronounce the ض as a 'z'. Haa-zer. Never Haa-der.

Shodan vs Kardan

Use شدن for yourself (getting ready). Use کردن for objects (preparing food).

Roll Call Response

If a teacher calls your name, just say 'حاضر!'. No other words are needed.

Currently

Memorize the phrase 'در حال حاضر' as a single chunk meaning 'currently'.

Ready vs Present

Remember: آماده = Ready. حاضر = Ready AND Present.

Prepositions Matter

حاضر در = present in. حاضر برای = ready for.

Contractions

In spoken Persian, 'حاضر است' becomes 'حاضره' (haazereh).

Spelling Warning

Do not spell it with ز. It must be written as حاضر.

Hospitality

Saying 'شام حاضره' is a warm, welcoming phrase in Iranian homes.

Noun Form

To sound more formal, use the noun 'حضور' (presence) instead of the adjective.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a HAZARD (Haa-zer). You must be READY and PRESENT to face a HAZARD.

Visual Association

Picture a student raising their hand in class (present) while holding a fully packed backpack (ready). The word covers both concepts.

Word Web

حاضر آماده (ready) غایب (absent) کلاس (class) غذا (food) زمان (time) حضور (presence) شدن (to become)

Challenge

Next time you are getting ready to leave your house, say 'من حاضر هستم' out loud to yourself in the mirror.

Word Origin

The word originates from the Arabic root ح-ض-ر (h-d-r), which broadly relates to presence, settling, or arriving. It was absorbed into Persian following the Islamic conquest of Iran and the subsequent heavy influence of Arabic on the Persian lexicon.

Original meaning: In classical Arabic, it meant 'one who is present' or 'a dweller in a town' (as opposed to a nomad).

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

No specific cultural sensitivities, but be aware that using 'حاضر' to demand someone's immediate presence can sound authoritarian if not softened with polite words like 'لطفاً' (please).

In English, we use two distinct words: 'ready' and 'present'. In Persian, one word does both jobs, which simplifies vocabulary but requires contextual awareness.

Used extensively in classical Persian poetry by Hafez and Rumi to contrast the 'present moment' with eternity. A common trope in Iranian cinema where a dramatic courtroom scene hinges on whether a key witness is 'حاضر'. The phrase 'در حال حاضر' is a staple of Iranian news anchors.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

School/Classroom

  • حاضر!
  • غایب
  • حاضر و غایب کردن
  • در کلاس حاضر بودن

Home/Daily Life

  • غذا حاضره
  • حاضر شدن
  • لباس حاضر کردن
  • زود حاضر شو

Work/Meetings

  • حاضرین در جلسه
  • حاضر شدن در محل کار
  • در حال حاضر
  • لیست حاضرین

Legal/Official

  • حاضر در دادگاه
  • احضاریه
  • عدم حضور
  • شاهد حاضر

Time/Abstract

  • زمان حاضر
  • عصر حاضر
  • در حال حاضر
  • نسل حاضر

Conversation Starters

"آیا برای امتحان فردا حاضر هستی؟ (Are you ready for tomorrow's exam?)"

"در حال حاضر مشغول چه کاری هستید؟ (What are you currently working on?)"

"چرا دیروز در جلسه حاضر نبودی؟ (Why weren't you present at the meeting yesterday?)"

"غذا کی حاضر می‌شود؟ (When will the food be ready?)"

"آیا حاضری به من در این پروژه کمک کنی؟ (Are you willing to help me with this project?)"

Journal Prompts

Write about a time you were not 'حاضر' (ready) for an important event and what happened.

Describe your morning routine using the verb 'حاضر شدن'.

Discuss the biggest challenge facing your generation 'در حال حاضر' (currently).

Write a short dialogue between a teacher and students doing the 'حاضر و غایب' (roll call).

Explain the difference between being 'آماده' and being 'حاضر' in your own words.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but usually only in the context of preparation. For example, 'غذا حاضر است' (the food is ready) or 'ماشین حاضر است' (the car is ready). You would not use it to say a building is 'present'.

In standard Iranian Persian, the letter ض is pronounced exactly like the English letter 'z'. Do not try to make an Arabic 'd' or 'dh' sound. Say 'haa-zer'.

حاضر شدن is intransitive; it means you are getting yourself ready or you are attending an event. حاضر کردن is transitive; it means you are preparing something else, like food or a report.

The most common and natural way is to use the phrase 'در حال حاضر', which literally translates to 'in the present state'. Example: در حال حاضر کار نمی‌کنم (Currently, I am not working).

Yes, it is very polite. Saying 'من حاضرم کمک کنم' shows willingness and eagerness to assist. It is a positive and proactive response.

It literally means 'present and absent'. It is the standard Persian term for taking attendance or doing a roll call in a classroom or meeting.

If you mean 'ready' or 'prepared', yes, they are often interchangeable. However, if you mean 'present' (attending a class or meeting), you must use حاضر. آماده cannot mean 'present'.

When referring to people who are present (attendees), the Arabic plural 'حاضرین' (haazerin) is commonly used, especially in formal contexts like meetings or conferences.

You simply negate the verb 'to be'. Say 'من حاضر نیستم' (man haazer nistam).

It means quick-wittedness or the ability to give a clever, fast reply. It can be a positive trait (being witty) or slightly negative (talking back), depending on the context.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence saying you are ready.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من حاضر هستم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying the food is ready.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

غذا حاضر است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you are getting ready.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من دارم حاضر می‌شوم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying he was present in class.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او در کلاس حاضر بود.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you are willing to help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من حاضرم کمک کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در حال حاضر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در حال حاضر من در خانه هستم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'حاضرین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

حاضرین در جلسه موافقت کردند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حاضر جوابی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او با حاضر جوابی همه را خنداند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about the present era.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در عصر حاضر، تکنولوژی بسیار مهم است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'حضور ذهن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای پاسخ به این سوال، حضور ذهن لازم است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an academic sentence using 'زمان حاضر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تقابل گذشته و زمان حاضر در این کتاب بررسی شده است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a legal sentence using 'احضار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

متهم به دادگاه احضار شد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask someone if they are ready.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آیا شما حاضر هستید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say that your mother prepared dinner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مادرم شام را حاضر کرد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say that the project is not ready yet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پروژه هنوز حاضر نیست.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say that preparing the report took a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

حاضر کردن گزارش زمان زیادی برد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say that the attendees unanimously agreed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

حاضرین به اتفاق آرا موافقت کردند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'محضر' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ما در محضر استاد درس آموختیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say 'I am not ready'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من حاضر نیستم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Say 'He is always fully prepared' using an idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او همیشه حاضر به یراق است.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker's current status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker willing to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who agreed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What quality does the person have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is important in the present era?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was excellent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened to him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where were they?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where was he present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the project ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!