A2 interjection #500 most common 15 min read

خواهش می‌کنم

You're welcome; please (in response to thanks).

khahhesh mikonam
At the A1 level, you should learn 'خواهش می‌کنم' (khâhesh mikonam) as the standard response to 'thank you.' Just as you learn 'You're welcome' in English, this is the most important polite phrase to know after 'Mersi' or 'Mamnun.' At this stage, don't worry too much about the literal meaning ('I am making a request'). Simply treat it as a fixed expression. You will hear it in shops, in taxis, and when meeting new people. It is a 'magic word' that makes you sound polite and respectful immediately. Practice saying it clearly, focusing on the 'kh' sound at the beginning, which is like the sound in 'Bach' or 'Loch.' Even if your Persian is very limited, using this phrase correctly will make a great impression on native speakers. It shows you have basic manners in their language.
At the A2 level, you begin to see that 'خواهش می‌کنم' is more than just 'You're welcome.' You will start using it to mean 'Please' in polite invitations or requests. For example, when you want someone to enter a room before you, you say 'Khâhesh mikonam, befarmâyid.' You also learn that it can be used to politely decline an offer or to soften a request. You should start noticing the difference between 'Lotfan' (the basic 'please') and 'Khâhesh mikonam' (the more polite, formal 'please'). At this level, you should be able to use it comfortably in basic social interactions, such as at a restaurant or when visiting a friend's house. You are also learning to recognize it in various contexts, like when a teacher responds to a student's thanks.
By B1, you should understand the cultural concept of 'Ta'arof' and how 'خواهش می‌کنم' fits into it. You realize that the literal meaning ('I request') is a form of humility. You can now use the phrase to navigate more complex social situations, such as when someone is being overly polite to you and you want to respond in kind. You should also be aware of the variation 'Khâhesh dâram' and when it might be used in more formal writing. At this level, you are moving beyond fixed phrases and starting to use 'khâhesh mikonam' to manage the 'flow' of a conversation—using it to interrupt politely, to transition between topics, or to put someone at ease when they apologize. Your intonation should also become more natural, reflecting the warmth and sincerity expected in Persian culture.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of the social hierarchy and how 'خواهش می‌کنم' can be used to acknowledge or even subtly challenge that hierarchy. You understand that using it can be a way of showing 'adab' (refinement). You can distinguish between its use as a genuine expression of humility and its use as a standard social lubricant. You are also familiar with more informal alternatives like 'Ghorbânat' and know exactly when to switch between them. You can use 'khâhesh mikonam' in professional settings, such as in business emails or during formal presentations, to maintain a respectful tone. You also start to recognize its use in Persian literature and media as a tool for character development, signaling a person's social background and level of education.
At the C1 level, you are a master of the pragmatics of 'خواهش می‌کنم.' You understand the historical and linguistic roots of the word 'khâhesh' and how it has evolved over centuries. You can use the phrase with perfect timing and intonation to achieve specific social goals, whether it's showing extreme deference to a high-ranking official or using it with a touch of irony among close peers. You are comfortable with the most formal variations and can use them in academic or legal contexts. You also understand how the phrase interacts with other complex Ta'arof expressions, such as 'Lotf-e shomâ ziyâd' or 'Sharmandeh am.' You can analyze the use of the phrase in classical and modern Persian poetry and prose, understanding the layers of meaning it adds to the text.
At the C2 level, your use of 'خواهش می‌کنم' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You have an intuitive grasp of the 'unwritten rules' of Persian etiquette. You can engage in lengthy Ta'arof exchanges where 'khâhesh mikonam' is used as a rhythmic element in a social dance. You understand the philosophical implications of the phrase—how it reflects the Iranian worldview of interconnectedness and mutual obligation. You can use it to navigate the most delicate social situations with grace and sophistication. Whether you are delivering a keynote speech, negotiating a complex contract, or participating in a high-level cultural debate, 'khâhesh mikonam' is a tool you use with precision and elegance, reflecting a deep and profound connection to the Persian language and culture.

خواهش می‌کنم in 30 Seconds

  • The standard Persian phrase for 'You're welcome.'
  • Literally means 'I am making a request,' showing humility.
  • Can also mean 'Please' in formal or polite contexts.
  • Essential for 'Ta'arof,' the Persian code of etiquette.

The Persian phrase خواهش می‌کنم (khâhesh mikonam) is one of the most versatile and essential expressions in the Persian language, serving as a cornerstone of Iranian social etiquette known as Ta'arof. At its most basic level, it translates to "You're welcome" or "Don't mention it" in response to a "thank you." However, its literal meaning is "I am making a request" or "I beg of you," derived from the noun khâhesh (request/desire) and the verb kardan (to do/make). This literal meaning reveals the deep-seated humility embedded in Persian culture; by saying "I request," the speaker is symbolically placing themselves in a position of service or deference to the other person, effectively saying that any help provided was actually a favor to the speaker themselves.

Primary Function
Used as a polite response to gratitude, equivalent to 'You are welcome' or 'Not at all.'

Beyond being a simple response to thanks, خواهش می‌کنم is frequently used as a polite way to say "Please" when encouraging someone to do something or when asking for a favor. For example, if you are holding a door open for someone, you might say this phrase to encourage them to walk through first. It functions as a lubricant for social interactions, smoothing over potential awkwardness and reinforcing mutual respect. In Iranian society, failing to use such expressions can be perceived as cold or even rude, as the culture places a high premium on verbal displays of warmth and humility. It is a phrase that bridges the gap between formal and informal registers, though it leans slightly toward the polite-formal side compared to more casual alternatives like khâhesh (the shortened version).

Person A: خیلی ممنونم برای کمک‌تان. (Thank you very much for your help.)
Person B: خواهش می‌کنم، وظیفه بود. (You're welcome, it was my duty.)

In the context of Ta'arof, this phrase is part of a ritualized exchange. When someone thanks you, they are acknowledging a social debt. By responding with khâhesh mikonam, you are effectively canceling that debt and suggesting that the action was a pleasure or a requirement of friendship. It is also used to politely decline an offer or to insist on something. If someone offers you a seat, you might say khâhesh mikonam while gesturing for them to sit instead. This creates a dance of politeness where both parties strive to be the most accommodating. Understanding this phrase is not just about learning a vocabulary word; it is about understanding the soul of Persian communication, which values the comfort and status of the other person above one's own.

Grammatical Structure
It is a compound verb consisting of the noun 'khâhesh' and the present tense first-person singular form of 'kardan' (mikonam).

Finally, it is worth noting that the phrase can be used to interrupt someone politely or to ask for permission to speak. In a meeting, one might start with khâhesh mikonam... to signal that they have a respectful contribution to make. It softens the impact of the interruption. In writing, especially in formal letters or emails, it appears frequently as a way to frame requests or acknowledge previous correspondence. It is a multi-tool of the Persian language, and mastering its various nuances is a significant milestone for any learner reaching the A2 or B1 levels. It reflects the Iranian ideal of adab (etiquette/manners), which is central to personal and professional identity in the Persian-speaking world.

Using خواهش می‌کنم correctly involves understanding its placement and the tone it conveys. In its most common usage as "You're welcome," it stands alone as a complete sentence. However, it can also be integrated into longer, more complex sentences to add a layer of politeness. When used at the beginning of a sentence, it often functions as a very polite "Please." For instance, Khâhesh mikonam befarma'id means "Please, go ahead" or "Please, come in." Here, the phrase acts as an intensifier of the imperative verb, making the command feel like a warm invitation rather than an order.

Standalone Usage
A: مرسی (Mersi) -> B: خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam).

Another common structure involves using the phrase to emphasize a request. If you are asking someone to do something difficult or time-consuming, you might say, Khâhesh mikonam in kâr ro barâye man anjâm bedid (I beg of you to do this task for me). In this context, it carries more weight than the standard lotfan. It signals that you recognize the effort required and are asking with great respect. It can also be used to negate a compliment or a statement of thanks that the speaker feels is too much. If someone says, "You are so kind," you might reply, Khâhesh mikonam, in harfo nazanid (Please, don't say that/don't mention it), which is a classic example of Shekasteh-nafsi (humility).

Sentence: خواهش می‌کنم بنشینید و منتظر بمانید.
Translation: Please sit down and wait.

In formal or semi-formal settings, you might see the phrase expanded or modified. For example, Khâhesh dâram (I have a request) is a slightly more formal variation often used in written Persian or very formal speech. However, khâhesh mikonam remains the standard for 90% of interactions. It is also important to note the intonation. When used as "You're welcome," the pitch usually drops at the end. When used as "Please" in a request, the pitch might stay higher or rise slightly to indicate an ongoing thought or an invitation. This subtle difference helps listeners distinguish between a response to thanks and the beginning of a new request.

Furthermore, the phrase can be used to soften a disagreement. If someone is apologizing profusely for a minor mistake, saying Khâhesh mikonam, mohem nist (Please, it's not important) helps to put the other person at ease. It acts as a social buffer, preventing the other person from feeling overly guilty. In this way, the phrase is not just about words; it's about managing the emotional temperature of a conversation. It is a tool for empathy and social harmony, ensuring that neither party feels superior or inferior in a way that disrupts the flow of the interaction.

Common Pairing
Often paired with 'Befarmâyid' (Please/Go ahead) to create the ultimate polite invitation: 'Khâhesh mikonam, befarmâyid.'

To summarize, learners should practice using khâhesh mikonam in three main scenarios: 1) Immediately after being thanked. 2) Before a polite command or invitation. 3) When asking a significant favor. By doing so, they will not only speak more accurately but will also sound more culturally attuned to the nuances of Persian life. The phrase is a key that opens many doors in Iranian society, signaling that the speaker is well-mannered and respectful of the complex social codes that govern daily life in Iran and other Persian-speaking regions.

If you step into a taxi in Tehran, visit a shop in Isfahan, or enter an Iranian home anywhere in the world, خواهش می‌کنم will likely be one of the first phrases you hear. It is ubiquitous in the service industry. When you pay for your groceries and say Mamnun (Thanks), the shopkeeper will almost certainly reply with Khâhesh mikonam. It is the standard professional response, striking the perfect balance between friendliness and professional distance. In more traditional shops, you might hear the shopkeeper say Ghabeli nadâre (It's not worthy of you) first, but Khâhesh mikonam often follows as the interaction concludes.

Context: Public Transport
When giving up a seat on a bus or metro, the recipient will thank you, and you respond with 'Khâhesh mikonam.'

In the domestic sphere, the phrase is used constantly during dinner parties. Iranian hospitality is legendary, and khâhesh mikonam is the soundtrack to that hospitality. When a guest thanks the host for the delicious food, the host uses this phrase to downplay their effort. It is also heard at the doorway—the famous Iranian "doorway dance" where everyone insists the other person should enter first. You will hear a chorus of Khâhesh mikonam, befarmâyid as people gesture toward the entrance. In this context, it’s not just a response; it’s a tool for negotiating social hierarchy and showing deference to elders or guests.

Scene: A busy office.
Colleague A: Thanks for the report.
Colleague B: خواهش می‌کنم، خوشحال شدم کمک کردم. (You're welcome, I was happy to help.)

You will also hear this phrase frequently in Iranian media. In TV dramas and movies, characters use it to navigate everything from romantic tensions to business negotiations. It is a marker of a character's social standing and education level. A character who uses khâhesh mikonam appropriately is seen as bâ-shakhsiyat (having a good personality/character). Conversely, a character who omits it might be portrayed as arrogant or unrefined. For a language learner, watching these interactions provides a masterclass in the physical gestures—like a slight bow or placing a hand over the heart—that often accompany the phrase.

In the digital world, khâhesh mikonam is common in emails, text messages, and social media comments. While younger generations might use emojis or shorter slang, the full phrase remains the standard for any interaction that requires a modicum of respect. If you comment "Great photo!" on an Iranian friend's Instagram, they might reply with Khâhesh mikonam, cheshmâtun ghashang mibine (You're welcome, your eyes see beautifully). This shows how the phrase acts as a foundation for even more elaborate expressions of politeness. It is truly the "Swiss Army knife" of Persian social interaction, appearing in almost every conceivable context where two people communicate.

Context: Academic/Professional
Used by students when addressing professors or by employees when responding to a manager's gratitude.

Ultimately, hearing khâhesh mikonam is a sign that you are participating in the authentic rhythm of Persian life. It is a phrase that signals safety, respect, and mutual acknowledgment. Whether you are in a high-stakes business meeting in a skyscraper in North Tehran or buying bread from a local bakery, this phrase is the common thread that connects all levels of society. For the learner, hearing it and using it correctly is a powerful way to signal that you respect the culture and are making an effort to integrate into its social fabric.

One of the most common mistakes English speakers make is using خواهش می‌کنم (khâhesh mikonam) in every situation where they would say "Please" in English. In English, we use "please" for almost every request: "Please pass the salt," "Please sit down," "Please help me." In Persian, however, Lotfan is the more direct equivalent for simple requests. If you use khâhesh mikonam to ask someone to pass the salt, it sounds overly dramatic—almost like you are begging for the salt. It’s important to reserve khâhesh mikonam for situations that require a higher level of politeness or when responding to thanks.

Mistake 1: Over-begging
Using it for trivial requests like 'Please pass the water' (Use 'Lotfan' instead).

Another frequent error is mispronunciation, specifically the 'kh' sound (خ). Many English speakers pronounce it like a 'k' or a 'h', but it is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch'. If you say "kahesh mikonam," it might not be understood, or it will sound very foreign. Practicing the 'kh' sound is essential for this phrase to sound natural. Additionally, some learners forget the 'm' at the end of mikonam. Since Persian is a pro-drop language, the verb ending tells us who is speaking. Without the 'm', the sentence is grammatically incomplete and confusing.

Incorrect: خواهش می‌کن (Khâhesh mikon - missing ending)
Correct: خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam)

Learners also sometimes struggle with the context of Ta'arof. They might say khâhesh mikonam once and think they are done. However, in a true Ta'arof exchange, you might need to say it multiple times. If someone says "No, I insist," and you just stop, it can seem like you weren't being sincere. While you don't want to overdo it to the point of exhaustion, being prepared for a second or third round of politeness is key. Conversely, don't use it with very close friends or siblings in a way that feels sarcastic. Using overly formal language with someone you are very close to can sometimes be interpreted as creating distance or being "mock-polite."

A subtle mistake is using khâhesh mikonam when Befarmâyid is more appropriate. While both are polite, Befarmâyid is a "functional" polite word—it means "here you go," "come in," "sit down," or "go ahead." Khâhesh mikonam is more of a "reactive" polite word. If you are handing someone a book, you should say Befarmâyid, not Khâhesh mikonam. If they then say thank you, then you say Khâhesh mikonam. Mixing these up is a classic sign of a beginner. Understanding the "action" vs. "reaction" nature of these words will greatly improve your fluency.

Mistake 2: The 'Action' Error
Saying 'Khâhesh mikonam' while handing someone an object. (Use 'Befarmâyid' instead).

Lastly, avoid using the phrase in a flat, robotic tone. Persian is a very melodic language, and politeness is conveyed through intonation as much as through the words themselves. A flat khâhesh mikonam can sound dismissive. Try to add a bit of warmth to your voice, perhaps with a slight smile. This makes the "request" (which is what the word literally means) feel genuine. Remember, you are not just saying "you're welcome"; you are participating in a centuries-old tradition of social grace. Treating the phrase with the respect it deserves will help you connect more deeply with Persian speakers.

While خواهش می‌کنم is the most common way to say "You're welcome," Persian offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality and the specific context. One of the most famous alternatives is Ghabeli nadâre (قابلی ندارد), which literally means "It has no value" or "It is not worthy of you." This is the quintessential Ta'arof phrase used especially in commercial transactions or when giving a gift. It’s a way of saying that the person is much more important than the money or the object being exchanged. While khâhesh mikonam is a general "you're welcome," ghabeli nadâre is specifically about the value of things.

Comparison: Khâhesh mikonam vs. Ghabeli nadâre
Khâhesh mikonam: General, polite, works in almost all situations.
Ghabeli nadâre: Specifically used when money or gifts are involved; very traditional.

Another common alternative, especially among friends, is Fadâye to (فدای تو) or Ghorbânat (قربانت). These are much more informal and literally mean "I'll be sacrificed for you." While they sound extreme in English, in Persian they are common ways to say "Don't mention it" or "You're welcome" to someone you are close to. They convey a high level of affection. If a friend thanks you for a small favor, Ghorbânat is a warm, casual way to respond. It’s much less formal than khâhesh mikonam and would be inappropriate in a business meeting or with an elder you don't know well.

Formal: خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam)
Casual: فدات / قربانت (Fadât / Ghorbânat)

For a more religious or traditional tone, you might hear Sar-e shomâ salâmat (سر شما سلامت), which means "May your head be healthy." This is often used when something has been lost or broken, or as a general polite response to a thank you that involves some kind of effort or sacrifice. It shifts the focus from the action to the well-being of the person. Another very formal version is Khâhesh dâram (خواهش دارم), which is essentially the same as khâhesh mikonam but uses the verb "to have" instead of "to do." It sounds slightly more structured and is often found in formal writing or very polite high-society speech.

In response to an apology, instead of khâhesh mikonam, you might say Eshkâli nadâre (اشکالی ندارد), which means "It's no problem" or "No worries." While khâhesh mikonam works there too, eshkâli nadâre is more direct in addressing the mistake. If someone says "I'm sorry I'm late," eshkâli nadâre is the perfect response. Understanding these variations allows you to tailor your speech to the person you are talking to, making your Persian sound more natural and nuanced. It shows that you aren't just translating from English, but are actually thinking in Persian.

Summary of Alternatives
  • Lotfan: Please (for requests).
  • Befarmâyid: Please (for actions/invitations).
  • Mokhlesam: I'm your servant (slang/casual).
  • Khâhesh: Shortened, casual 'You're welcome'.

In conclusion, while khâhesh mikonam is your "safe bet" for almost any situation, exploring these alternatives will give you a deeper appreciation for the Persian language's emphasis on social harmony and emotional expression. Each alternative carries a different "flavor" of politeness, from the humble ghabeli nadâre to the affectionate ghorbânat. As you progress in your studies, try to notice which ones native speakers use in different settings, and you'll soon find yourself navigating the complex world of Persian etiquette with confidence.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root of 'khâhesh' is the same as the English word 'quest' or 'query' if you go back to distant Proto-Indo-European roots related to seeking.

Pronunciation Guide

UK /xɒːˈheʃ miːkoˈnæm/
US /xɑːˈheʃ mikoʊˈnæm/
The primary stress is on the last syllable of 'mikonam' (NAM), and a secondary stress on the first syllable of 'khâhesh' (KHÂ).
Rhymes With
خواهش (Khâhesh) rhymes with نوازش (Navâzesh - caress) ستایش (Setâyesh - praise) آرایش (Ârâyesh - decoration) نمایش (Namâyesh - show) آزمایش (Âzmâyesh - test) سایش (Sâyesh - erosion) گشایش (Goshâyesh - opening) افزایش (Afzâyesh - increase)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (Kahesh).
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h' (Hahesh).
  • Missing the final 'm' (Khâhesh mikona).
  • Stressing the wrong syllable (e.g., KHÂ-hesh MI-ko-nam).
  • Pronouncing 'â' like the 'a' in 'cat' (Khahesh).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the two words once you know the alphabet.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'kh' and 'sh' sounds.

Speaking 4/5

The 'kh' sound and the cultural timing can be tricky for beginners.

Listening 2/5

Very easy to hear as it is used so frequently.

What to Learn Next

Prerequisites

ممنون (Mamnun) مرسی (Mersi) کردن (Kardan) من (Man) لطف (Lotf)

Learn Next

بفرمایید (Befarmâyid) قابلی ندارد (Ghabeli nadâre) اختیار دارید (Ekhtiyâr dârid) تشریف بیاورید (Tashrif biyâvorid) شرمنده (Sharmande)

Advanced

تمنا کردن (Tamannâ kardan) استدعا دارم (Ested'â dâram) بنده نوازی (Bande-navâzi) مرحمت (Marhamat) تصدقت (Tasadoghat)

Grammar to Know

Compound Verbs

خواهش (Noun) + می‌کنم (Verb) = I request.

Present Continuous/Simple

می‌کنم (mi-kon-am) is the present tense of 'kardan'.

Pro-drop

You don't need to say 'Man' (I) because 'mikonam' ends in 'm'.

Subjunctive after requests

خواهش می‌کنم (که) بروید (I request that you go).

Polite Imperative

Using 'Khâhesh mikonam' before a verb makes it a polite command.

Examples by Level

1

ممنونم. - خواهش می‌کنم.

Thank you. - You're welcome.

Basic response to gratitude.

2

مرسی برای آب. - خواهش می‌کنم.

Thanks for the water. - You're welcome.

Simple object exchange.

3

دست شما درد نکنه. - خواهش می‌کنم.

May your hand not ache (Thank you). - You're welcome.

Response to a common idiom for thanks.

4

خیلی ممنون. - خواهش می‌کنم، قابلی ندارد.

Thank you very much. - You're welcome, it's nothing.

Combined with another polite phrase.

5

خواهش می‌کنم، بفرمایید.

You're welcome, please (go ahead).

Used with 'befarmâyid' for an invitation.

6

ببخشید. - خواهش می‌کنم.

Excuse me / Sorry. - No problem / You're welcome.

Response to a minor apology.

7

خواهش می‌کنم بنشینید.

Please, sit down.

Used as a polite 'please' for an action.

8

ممنون برای کمک. - خواهش می‌کنم.

Thanks for the help. - You're welcome.

Standard helpful context.

1

خواهش می‌کنم این کار را انجام ندهید.

Please do not do this.

Polite negative request.

2

خواهش می‌کنم، این حرف را نزنید.

Please, don't say that (humility).

Deflecting a compliment.

3

از شما خواهش می‌کنم به من کمک کنید.

I request of you to help me.

More formal request structure.

4

خواهش می‌کنم، اول شما بفرمایید.

Please, you go first.

Classic Ta'arof scenario.

5

خواهش می‌کنم، فردا بیایید.

Please, come tomorrow.

Polite suggestion/request.

6

ممنون که آمدید. - خواهش می‌کنم، وظیفه بود.

Thanks for coming. - You're welcome, it was my duty.

Adding 'vazife bud' for extra politeness.

7

خواهش می‌کنم کمی صبر کنید.

Please wait a little.

Polite request for patience.

8

خواهش می‌کنم، راحت باشید.

Please, make yourself comfortable.

Common phrase for hospitality.

1

خواهش می‌کنم اجازه دهید من حساب کنم.

Please let me pay (the bill).

Using the phrase to insist in Ta'arof.

2

خواهش می‌کنم، این چه حرفی است؟

Please, what kind of talk is this? (Don't say that).

Rhetorical question for humility.

3

با کمال میل، خواهش می‌کنم.

With all my heart, you're welcome.

Adding 'bâ kamâl-e meyl' for emphasis.

4

خواهش می‌کنم، شما صاحب اختیارید.

Please, you are the boss/in charge.

High-level politeness/deference.

5

خواهش می‌کنم، مرا شرمنده نکنید.

Please, don't make me ashamed (by being too kind).

Expressing social 'shame' from kindness.

6

خواهش می‌کنم، وقت شما را نمی‌گیرم.

Please, I won't take up your time.

Polite way to start or end a talk.

7

خواهش می‌کنم، به خانواده سلام برسانید.

Please, give my regards to your family.

Polite closing request.

8

خواهش می‌کنم، این لطف شماست.

Please, this is your kindness (not my merit).

Classic humility response.

1

خواهش می‌کنم، این موضوع را پیگیری کنید.

I request that you follow up on this matter.

Formal professional request.

2

خواهش می‌کنم، بدون هماهنگی تشریف نیاورید.

Please, do not come without prior coordination.

Polite but firm boundary setting.

3

خواهش می‌کنم، از این بابت نگران نباشید.

Please, do not worry about this.

Polite reassurance.

4

خواهش می‌کنم، نظر شما برای ما مهم است.

Please, your opinion is important to us.

Formal validation.

5

خواهش می‌کنم، در این مورد بیشتر توضیح دهید.

Please explain more about this.

Polite academic request.

6

خواهش می‌کنم، از خودتان پذیرایی کنید.

Please, help yourself (to food/drinks).

Standard hospitality phrase.

7

خواهش می‌کنم، به این نکته توجه فرمایید.

Please pay attention to this point.

Formal instructional language.

8

خواهش می‌کنم، مرا در جریان بگذارید.

Please keep me informed.

Professional closing.

1

خواهش می‌کنم، این جسارت مرا ببخشید.

Please forgive my audacity.

Extremely formal apology/preface.

2

خواهش می‌کنم، از اطاله کلام بپرهیزید.

Please avoid being long-winded.

Highly formal/literary request.

3

خواهش می‌کنم، این هدیه ناچیز را بپذیرید.

Please accept this insignificant gift.

Traditional humility in gift-giving.

4

خواهش می‌کنم، از ذکر این جزییات خودداری کنید.

Please refrain from mentioning these details.

Formal prohibitive request.

5

خواهش می‌کنم، بر من منت بگذارید و بیایید.

Please grace me with your presence (put a favor on me).

Using 'mennat' for high Ta'arof.

6

خواهش می‌کنم، این تواضع شما را می‌رساند.

Please, this shows your humility.

Acknowledging someone else's humility.

7

خواهش می‌کنم، در تصمیم خود تجدید نظر فرمایید.

Please reconsider your decision.

Formal request for reconsideration.

8

خواهش می‌کنم، از بذل توجه شما سپاسگزارم.

Please, I am grateful for your attention.

Formal closing of a speech.

1

خواهش می‌کنم، این بنده حقیر را عفو بفرمایید.

Please forgive this humble servant.

Archaic/Extremely formal humility.

2

خواهش می‌کنم، از ساحت مقدس ایشان دفاع کنید.

Please defend their sacred dignity.

Highly elevated/spiritual language.

3

خواهش می‌کنم، این تضاد را تبیین فرمایید.

Please elucidate this contradiction.

Academic/Philosophical request.

4

خواهش می‌کنم، از اطاعت اوامر دریغ نورزید.

Please do not hesitate to obey the commands.

Formal/Literary imperative.

5

خواهش می‌کنم، این مرقومه را مطالعه نمایید.

Please study this written document.

Using 'marghume' for 'letter/writing'.

6

خواهش می‌کنم، از شائبه‌های سیاسی دوری کنید.

Please avoid political ambiguities/suspicions.

Complex political vocabulary.

7

خواهش می‌کنم، بر این عهد استوار بمانید.

Please remain steadfast in this covenant.

Literary/Poetic request.

8

خواهش می‌کنم، از تضییع حقوق ایشان بپرهیزید.

Please refrain from violating their rights.

Formal legal/ethical language.

Common Collocations

خواهش می‌کنم بفرمایید
خواهش می‌کنم بنشینید
خواهش می‌کنم راحت باشید
از شما خواهش می‌کنم
خواهش می‌کنم جدی بگیرید
خواهش می‌کنم توجه کنید
خواهش می‌کنم ببخشید
خواهش می‌کنم صبر کنید
خواهش می‌کنم نگران نباشید
خواهش می‌کنم کمک کنید

Common Phrases

خواهش می‌کنم، این چه حرفی است؟

خواهش می‌کنم، وظیفه بود.

خواهش می‌کنم، اختیار دارید.

خواهش می‌کنم، مرا شرمنده نکنید.

خواهش می‌کنم، راحت باشید.

خواهش می‌کنم، اول شما.

خواهش می‌کنم، مزاحم نشوید.

خواهش می‌کنم، لطف دارید.

خواهش می‌کنم، حرفش را هم نزنید.

خواهش می‌کنم، بنده نوازی می‌فرمایید.

Often Confused With

خواهش می‌کنم vs لطفاً (Lotfan)

Lotfan is a simple 'please' for requests. Khâhesh mikonam is 'you're welcome' or a very polite 'please'.

خواهش می‌کنم vs بفرمایید (Befarmâyid)

Befarmâyid is used for actions (here you go, come in). Khâhesh mikonam is a verbal response.

خواهش می‌کنم vs ببخشید (Bebakhshid)

Bebakhshid is 'excuse me' or 'sorry'. Khâhesh mikonam is the response to 'thank you'.

Idioms & Expressions

"خواهش می‌کنم، روی چشم"

A very polite way to say 'I will do it with pleasure' (literally: on my eye).

می‌شود این را ببرید؟ - خواهش می‌کنم، روی چشم.

Polite

"خواهش می‌کنم، قدمتان روی چشم"

Used to welcome a guest (literally: your step is on my eye).

می‌خواهم به دیدنتان بیایم. - خواهش می‌کنم، قدمتان روی چشم.

Formal/Hospitality

"خواهش می‌کنم، ما نمک‌گیر شدیم"

Used when someone has been very hospitable (literally: we have become salt-bound/indebted).

بفرمایید شام. - خواهش می‌کنم، ما نمک‌گیر شدیم.

Traditional

"خواهش می‌کنم، شکسته نفسی می‌فرمایید"

Used when someone is being too humble.

من کار زیادی نکردم. - خواهش می‌کنم، شکسته نفسی می‌فرمایید.

Formal

"خواهش می‌کنم، منت سر ما گذاشتید"

Used to thank someone for their presence (literally: you put a favor on our heads).

ممنون که آمدید. - خواهش می‌کنم، منت سر ما گذاشتید.

Very Formal

"خواهش می‌کنم، جای شما خالی بود"

Used to tell someone they were missed at an event.

مهمانی چطور بود؟ - عالی بود، خواهش می‌کنم، جای شما خالی بود.

Polite

"خواهش می‌کنم، سایه‌تان مستدام"

A blessing meaning 'May your shadow be eternal' (May you live long).

خداحافظ. - خواهش می‌کنم، سایه‌تان مستدام.

Traditional

"خواهش می‌کنم، نور به قبرش ببارد"

Used when someone mentions a deceased person politely.

پدرم همیشه این را می‌گفت. - خواهش می‌کنم، نور به قبرش ببارد.

Religious/Traditional

"خواهش می‌کنم، دست مریزاد"

Used to praise someone's handiwork (literally: may your hand not spill).

این غذا عالی است. - خواهش می‌کنم، دست مریزاد.

Polite

"خواهش می‌کنم، حلال کنید"

Used when saying goodbye or asking for forgiveness (literally: make it lawful/forgive me).

دارم می‌روم. - خواهش می‌کنم، حلال کنید.

Religious/Formal

Easily Confused

خواهش می‌کنم vs خواستن (Khâstan)

Same root.

Khâstan means 'to want' (desire), while Khâhesh kardan is 'to request' (politeness).

من آب می‌خواهم (I want water) vs خواهش می‌کنم آب بدهید (Please give water).

خواهش می‌کنم vs خوابیدن (Khâbidan)

Starts with 'Khâ'.

Khâbidan means 'to sleep'. Completely different meaning.

من می‌خوابم (I sleep).

خواهش می‌کنم vs خریدن (Kharidan)

Starts with 'Kh'.

Kharidan means 'to buy'.

من نان خریدم (I bought bread).

خواهش می‌کنم vs خندیدن (Khandidan)

Starts with 'Kh'.

Khandidan means 'to laugh'.

او خندید (He laughed).

خواهش می‌کنم vs خواندن (Khândan)

Starts with 'Khâ'.

Khândan means 'to read' or 'to sing'.

کتاب بخوان (Read the book).

Sentence Patterns

A1

[Thanks] + خواهش می‌کنم.

مرسی. - خواهش می‌کنم.

A2

خواهش می‌کنم + [Imperative Verb]

خواهش می‌کنم بفرمایید.

B1

از شما خواهش می‌کنم + [Subjunctive Verb]

از شما خواهش می‌کنم نروید.

B2

خواهش می‌کنم + [Negative Imperative]

خواهش می‌کنم نگران نباشید.

C1

خواهشمندم + [Subjunctive Verb]

خواهشمندم دستور فرمایید اقدام شود.

C2

خواهش می‌کنم + [Literary Expression]

خواهش می‌کنم بر بنده منت بگذارید.

A2

خواهش می‌کنم + [Adjective] + باشید

خواهش می‌کنم راحت باشید.

B1

خواهش می‌کنم + [Noun] + را + [Verb]

خواهش می‌کنم این هدیه را بپذیرید.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High - Used daily by almost every Persian speaker.

Common Mistakes
  • Using it for 'Please pass the salt'. Use 'Lotfan'.

    Khâhesh mikonam is too heavy/formal for small table requests.

  • Saying 'Khâhesh mikon' to an elder. Khâhesh mikonam.

    Missing the 'm' makes it an informal command, which is rude to an elder.

  • Saying it while giving someone a gift. Befarmâyid.

    You should use 'Befarmâyid' (Here you go). Use 'Khâhesh mikonam' only after they say thank you.

  • Pronouncing it 'Kahesh'. Khâhesh (with the raspy 'kh').

    The 'kh' sound is distinct. 'K' is a different letter.

  • Using it sarcastically. Use a warm tone.

    In Persian, sarcasm with polite words can be very offensive.

Tips

The Ta'arof Rule

If someone thanks you multiple times, you can repeat 'Khâhesh mikonam' or mix it with 'Ghabeli nadâre' to show you are sincere.

The Ending 'm'

Make sure you clearly pronounce the 'm' at the end. It's the part that means 'I'.

Email Etiquette

In a professional email, you can end a request with 'Pishâpish az hamkâri-ye shomâ khâheshmandam' (I am requesting/thankful for your cooperation in advance).

Guest Manners

When a host says 'Befarmâyid' (Please come in), responding with 'Khâhesh mikonam' while gesturing for them to lead is very polite.

Compound Verb Logic

Remember that 'mikonam' comes from 'kardan'. If you learn how to conjugate 'kardan', you can use many other Persian verbs!

Speed of Speech

Native speakers often blend the words. It might sound like 'Khâsh-mikonam'. Listen for the 'Kh' and the 'm' at the end.

Spelling Tip

The word 'Khâhesh' has two 'h' sounds, but they are different letters in Persian: خ (Kh) and ه (h). Pay attention to the script!

Don't over-use 'Lotfan'

If you want to sound more sophisticated, replace 'Lotfan' with 'Khâhesh mikonam' when making a polite invitation.

Office Talk

Use it when a colleague thanks you for a report or a coffee. It keeps the office atmosphere friendly.

The 'Request' Connection

Remember that 'Khâhesh' = Request. You are 'requesting' that they don't thank you because you were happy to help.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khâhesh' as 'Cash' and 'Mikonam' as 'Me-can'. 'I can give you cash' (even though you don't need it) as a polite gesture. Or 'KHÂ-HESH' sounds like 'CAKE-ISH'—politeness is sweet like a cake!

Visual Association

Imagine someone holding a door open with a warm smile, or someone gently waving away a compliment with their hand over their heart.

Word Web

Mersi Mamnun Befarmâyid Lotfan Ghabeli nadâre Ghorbânat Ta'arof Adab

Challenge

Try to say 'Khâhesh mikonam' three times today: once to a friend, once to a stranger (in your head if needed), and once while looking in the mirror to practice the 'kh' sound.

Word Origin

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) root 'khwâst' meaning 'to want' or 'to seek.' The suffix '-esh' transforms the verb root into a noun of action.

Original meaning: Literally 'the act of wanting' or 'a request.'

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Never use it sarcastically with elders, as it can be seen as a sign of extreme disrespect.

In English, 'You're welcome' is often a final response. In Persian, 'Khâhesh mikonam' can be the start of a longer polite exchange.

Used in almost every Iranian film by Asghar Farhadi to show social dynamics. Commonly heard in the poetry of Saadi when discussing humility. A staple phrase in Persian language learning textbooks for decades.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

After receiving a gift

  • خیلی ممنون
  • خواهش می‌کنم
  • قابلی ندارد
  • لطف کردید

At a restaurant

  • بفرمایید
  • خواهش می‌کنم
  • صورتحساب لطفا
  • دست شما درد نکنه

In a taxi

  • ممنون، همین‌جا
  • خواهش می‌کنم
  • چقدر می‌شود؟
  • خسته نباشید

At a friend's house

  • بفرمایید تو
  • خواهش می‌کنم
  • راحت باشید
  • خیلی زحمت کشیدید

In a business email

  • با احترام
  • خواهش می‌کنم پیگیری کنید
  • منتظر پاسخ هستم
  • سپاسگزارم

Conversation Starters

"ببخشید، خواهش می‌کنم می‌توانید به من کمک کنید؟ (Excuse me, please can you help me?)"

"خواهش می‌کنم، نظر شما درباره این کتاب چیست؟ (Please, what is your opinion about this book?)"

"خواهش می‌کنم، چطور می‌توانم به میدان آزادی بروم؟ (Please, how can I go to Azadi Square?)"

"خواهش می‌کنم، ممکن است کمی بلندتر صحبت کنید؟ (Please, is it possible to speak a bit louder?)"

"خواهش می‌کنم، بفرمایید، شما چه میل دارید؟ (Please, go ahead, what would you like [to eat/drink]?)"

Journal Prompts

امروز چند بار از عبارت 'خواهش می‌کنم' استفاده کردید؟ در چه موقعیت‌هایی؟ (How many times did you use 'khâhesh mikonam' today? In what situations?)

تفاوت بین 'لطفاً' و 'خواهش می‌کنم' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'lotfan' and 'khâhesh mikonam' with examples.)

یک مکالمه کوتاه بین دو نفر بنویسید که در آن از تعارف استفاده شده باشد. (Write a short conversation between two people using Ta'arof.)

چرا تواضع در فرهنگ ایرانی مهم است و چطور در زبان بازتاب می‌یابد؟ (Why is humility important in Iranian culture and how is it reflected in the language?)

اگر کسی به شما هدیه‌ای بدهد، چطور با استفاده از 'خواهش می‌کنم' پاسخ می‌دهید؟ (If someone gives you a gift, how do you respond using 'khâhesh mikonam'?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it's perfectly fine for friends, though you might hear the shorter 'Khâhesh' or 'Ghorbânat' more often in very casual settings. It never sounds 'bad' to be polite.

It's better to use 'Lotfan' for simple orders. 'Khâhesh mikonam' sounds like you are begging the waiter, which is a bit much for a sandwich!

It literally means 'I am doing a request.' In Persian culture, saying this instead of 'You're welcome' shows that you are humble and at the other person's service.

It's a sound made at the back of the throat. Try making a 'k' sound but keep the air flowing. It's the same as the 'ch' in 'Loch Ness'.

Yes, that is its primary use! It is the most common response to 'Mersi' or 'Mamnun'.

'Khâhesh dâram' is slightly more formal and is often used in writing or by older, more traditional speakers.

Yes, starting a sentence with 'Khâhesh mikonam...' is a very polite way to signal that you would like to speak without being rude.

No, you don't. In fact, most people leave it out. 'Khâhesh mikonam' already implies 'I'.

In Afghanistan (Dari), 'Khâhesh mikonam' is used, but you also hear 'Qabel-e tashakor nest' (It's not worthy of thanks). In Tajikistan, they have their own variations but understand this one.

Don't worry! Iranians are very forgiving of learners. But if you remember it, you'll get a lot of smiles!

Test Yourself 190 questions

writing

Write a short dialogue where someone thanks you for a gift and you respond politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please sit down and wait for a moment.' using 'Khâhesh mikonam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write three different ways to say 'You're welcome' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in your own words what 'Ta'arof' is and how 'Khâhesh mikonam' is used in it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request to a professor asking for an extension, starting with 'Khâhesh mikonam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please do not worry about the cost; it's my pleasure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a shopkeeper and a customer using 'Ghabeli nadâre' and 'Khâhesh mikonam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where you would use 'Khâhesh mikonam' to interrupt someone politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh mikonam' to decline a compliment about your Persian skills.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I beg of you to reconsider your decision.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story (4-5 sentences) about a guest arriving at an Iranian home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

List five verbs that can follow 'Khâhesh mikonam' in the imperative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please give my regards to your parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a response to: 'Bebakhshid ke mozâhem shodam' (Sorry for bothering you).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'Khâhesh mikonam' and 'Lotfan' with examples.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email opening using 'Khâheshmandam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please accept this small gift from us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue where two people are at a door and both want the other to go first.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please keep me informed about the progress of the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh mikonam' in a religious or traditional context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying 'Khâhesh mikonam' five times with a smile.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a shopkeeper. A customer thanks you. Respond politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at a friend's house. They offer you tea. Accept and say thank you, then respond to their 'Khâhesh mikonam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the 'kh' sound in 'Khâhesh' until it sounds smooth.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Record yourself saying: 'Khâhesh mikonam, befarmâyid to.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the literal meaning of the phrase in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Someone gives you a compliment on your Persian. Respond with 'Khâhesh mikonam, lotf dârid'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying 'Khâhesh mikonam' with a rising intonation for a request.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are in a taxi. The driver says 'Ghabeli nadâre'. Respond correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech (30 seconds) about why politeness is important in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 'Khâhesh mikonam, in harfo nazanid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are late for a meeting. Apologize and respond to the other person's 'Khâhesh mikonam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the sentence: 'Khâhesh mikonam, rahat bâshid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'Khâhesh mikonam' and 'Ghorbânat' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a waiter. A customer thanks you for the food. Respond.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 'Khâhesh mikonam, vazife bud.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a Ta'arof exchange you have seen or heard about.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying: 'Khâhesh mikonam, negarân nabâshid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are inviting an elder to sit down. Use 'Khâhesh mikonam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the formal version: 'Khâhesh dâram'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a recording of 'Khâhesh mikonam'. Is the tone formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word 'Khâhesh' in a fast-paced Persian conversation.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to three people saying 'You're welcome'. Which one sounds most sincere?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue. Does the person say 'Lotfan' or 'Khâhesh mikonam'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a Ta'arof exchange. How many times is 'Khâhesh mikonam' said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a formal speech. How does the speaker use 'Khâhesh mikonam' to transition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the 'kh' sound in a list of similar-sounding words.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a child saying 'Khâhesh mikonam'. How does it differ from an adult?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a movie clip. What physical gesture accompanies the phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to an apology and the response. Is the responder angry or polite?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the difference between 'Khâhesh mikonam' and 'Khâhesh mikonim'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a shopkeeper. Does he say 'Ghabeli nadâre' before or after 'Khâhesh mikonam'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the stress pattern in the word 'mikonam'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a song. Is 'Khâhesh' used in a romantic context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news report. How is 'Khâhesh' used in a formal request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!