خوش شانسی
When you have good fortune or success, you can use the word خوش شانسی (khosh shansi). It literally means 'good luck'.
Imagine you found some money on the street or won a small prize – that's خوش شانسی! It's a common and useful word for A1 learners.
You might hear people say, «چه خوش شانسی!» (Che khosh shansi!), which means 'What good luck!'
When discussing good fortune or success in Persian at a CEFR C2 level, it's beneficial to explore the nuances of خوش شانسی (khosh shansi) and related concepts. While خوش شانسی directly translates to 'good luck,' a C2 learner should understand its common collocations and when to use more formal or specific terms.
For instance, when referring to overall success in life or a grand endeavor, terms like موفقیت (movaffaqiyat - success) or کامیابی (kamyabi - prosperity/achievement) might be more appropriate, particularly in written or formal contexts. Additionally, distinguishing between sheer luck and fortunate circumstances resulting from effort is important. While شانس خوب (shans-e khoob - good chance/luck) can also be used, خوش شانسی often implies an inherent state or a stroke of good fortune.
خوش شانسی in 30 Seconds
- Feeling lucky?
- Things going your way?
- That's خوش شانسی for you!
§ What does خوش شانسی mean?
Let's break down the word "خوش شانسی" (khosh-shaansi). It's an A1-level noun in Persian, which means it's one of the first words you should learn related to expressing good fortune. It directly translates to 'good luck' or 'good fortune' in English. Think of it as the feeling or the situation when things go well for you without much effort, or sometimes, when something unexpectedly positive happens.
The word itself is a combination of two parts:
- خوش (khosh): This means 'good' or 'pleasant'. You'll see this prefix in many other Persian words to express positivity. For example, 'خوش آمدید' (khosh amadid) means 'welcome' (literally 'you came well').
- شانس (shaans): This means 'luck' or 'chance'. It's actually a word that has made its way into Persian from French ('chance').
So, when you put them together, "خوش شانسی" literally means 'good luck' or 'good chance'.
- DEFINITION
- Good fortune or success; good luck.
§ When do people use "خوش شانسی"?
Persian speakers use "خوش شانسی" in everyday conversations, just like English speakers use 'good luck'. You can use it to describe a situation where someone experiences good fortune, or to talk about the concept of good luck in general. It's a very common and useful word.
Here are some common scenarios where you would hear or use "خوش شانسی":
- To describe a fortunate event: If something good happens to someone unexpectedly, you might say it was due to "خوش شانسی".
- To express the idea of being lucky: When someone consistently has good things happen to them, they might be described as having a lot of "خوش شانسی".
- To discuss the concept of luck: You can use it in more general discussions about whether luck plays a role in life.
It's important to remember that while it can be used to wish someone good luck (often in combination with other words, like "برات خوش شانسی آرزو می کنم" - I wish you good luck), its primary meaning is the state or occurrence of good fortune itself. It's not typically used as a direct interjection like 'Good luck!' in English, where you might say 'موفق باشی!' (movaffagh baashi! - Be successful!).
Think of it this way: "خوش شانسی" is the noun, the 'luck' itself. If you want to wish someone good luck, you usually use a verb phrase related to success or being lucky.
این یک خوش شانسی بزرگ بود.
Hint: This was a big good fortune/luck.
با کمی خوش شانسی، پروژه موفق خواهد شد.
Hint: With a little good luck, the project will succeed.
آنها همیشه خوش شانسی دارند.
Hint: They always have good luck.
How Formal Is It?
"بخت یاری یار ما بود و در مسابقه برنده شدیم."
"شانس آوردیم که پرواز را از دست ندادیم."
"چه شانس خوبی آوردی که اون بلیط رو پیدا کردی!"
"شانس خوب، امروز اسباب بازی جدید گیرم اومد."
"امروز اقبال با ما یار بود و همه کارامون ردیف شد."
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
1. 'خوش شانسی' is a noun and doesn't change for gender or number. It's always 'خوش شانسی'.
من خوش شانسی دارم. (Man khosh shansi dâram.) - I have good luck.
2. You can use 'داشتن' (dâshtan - to have) with 'خوش شانسی' to express having good luck.
او خوش شانسی زیادی دارد. (U khosh shansi ziyâdi dârad.) - He/She has a lot of good luck.
3. To say someone is lucky, you can use the adjective 'خوش شانس' (khosh shâns) which means lucky. 'خوش شانسی' is the noun form (good luck).
او یک آدم خوش شانس است. (U yek âdam-e khosh shâns ast.) - He/She is a lucky person.
4. You can use 'خوش شانسی' in sentences describing fortunate events or outcomes.
این خوش شانسی بزرگی بود. (In khosh shansi-ye bozorgi bud.) - This was a big stroke of luck.
5. 'خوش شانسی' can be used with prepositions like 'با' (bâ - with) to indicate 'with good luck' or 'fortunately'.
با خوش شانسی، ما بلیط گرفتیم. (Bâ khosh shansi, mâ belit gereftim.) - With good luck, we got tickets.
Examples by Level
چه خوش شانسی!
What good luck!
Interjection expressing surprise or happiness at good fortune.
او خوش شانسی آورد.
He had good luck.
Using 'آوردن' (to bring) with 'خوش شانسی' to mean 'to have good luck'.
این یک خوش شانسی بزرگ بود.
This was a big good luck.
'بزرگ' (big) describes the extent of the good luck.
خوش شانسی با من است.
Good luck is with me.
Preposition 'با' (with) indicates association.
خوش شانسی شماست.
It is your good luck.
Possessive suffix 'شما' (your) indicates ownership.
من امروز خوش شانسی دارم.
I have good luck today.
'امروز' (today) specifies the time frame.
خوش شانسی او را نجات داد.
Good luck saved him.
'نجات دادن' (to save) shows the effect of good luck.
با خوش شانسی، ما برنده شدیم.
With good luck, we won.
Preposition 'با' (with) indicates the means or condition for winning.
چه خوش شانسی!
What good luck!
Interjection expressing surprise or pleasure at good fortune.
او با خوش شانسی از تصادف جان سالم به در برد.
He with good luck from accident life safe to out carried (He was lucky to survive the accident).
Using 'با' (ba) meaning 'with' to show how someone survived.
خوش شانسی آوردیم که هوا خوب بود.
Good luck we brought that weather good was (We were lucky that the weather was good).
'آوردن' (âvardan) here means 'to bring about' or 'to have'.
گاهی اوقات خوش شانسی در خانه شما را می زند.
Sometimes good luck at home your door strikes (Sometimes good luck knocks on your door).
Idiomatic expression, 'در را زدن' (dar râ zadan) means 'to knock on the door'.
با کمی خوش شانسی، پروژه موفق خواهد شد.
With a little good luck, project successful will become (With a little luck, the project will be successful).
'کمی' (kami) means 'a little'.
من همیشه اینقدر خوش شانسی ندارم.
I always this much good luck do not have (I don't always have this much luck).
'اینقدر' (inghadar) means 'this much' or 'so much'.
خوش شانسی به تلاش هم نیاز دارد.
Good luck to effort also needs (Good luck also needs effort).
'نیاز داشتن' (niyâz dâshtan) means 'to need'.
امیدوارم همیشه خوش شانسی داشته باشی.
I hope always good luck you have (I hope you always have good luck).
'امیدوارم' (omidvâram) means 'I hope'.
او به خاطر خوششانسیاش، در قرعهکشی برنده شد و زندگیاش تغییر کرد.
He won the lottery due to his good luck, and his life changed.
خوششانسی (good luck) is used with the possessive suffix -ash (his/her).
باورم نمیشود! این فقط خوششانسی محض بود که او در زمان مناسب به جای مناسب رفت.
I can't believe it! It was just sheer good luck that he was in the right place at the right time.
محض (sheer/pure) emphasizes the extent of good luck.
گاهی اوقات، موفقیت نتیجه سختکوشی است، اما گاهی هم خوششانسی نقش بزرگی دارد.
Sometimes, success is the result of hard work, but sometimes good luck plays a big role.
نقش داشتن (to play a role) is a common idiom.
ما به خوششانسی نیاز داریم تا این پروژه بزرگ را به موقع به اتمام برسانیم.
We need good luck to finish this big project on time.
نیاز داشتن به (to need something) is used here.
او همیشه ادعا میکند که موفقیتهایش نتیجه تلاش است، نه خوششانسی.
He always claims his successes are the result of effort, not good luck.
ادعا کردن (to claim) and نتیجه (result) are useful vocabulary.
فکر میکنم او بیشتر از استعداد، خوششانسی داشته است که به اینجا رسیده.
I think he's had more good luck than talent to get here.
بیشتر از (more than) is used for comparison.
این همه خوششانسی برای یک نفر واقعاً بیسابقه است.
This much good luck for one person is truly unprecedented.
بیسابقه (unprecedented) is a useful adjective.
با وجود تمام بدشانسیها، هنوز امیدوارم که در نهایت خوششانسی به سراغم بیاید.
Despite all the bad luck, I still hope that good luck will eventually come my way.
بدشانسی (bad luck) is the antonym. به سراغ کسی آمدن (to come to someone/to befall someone) is an idiomatic expression.
او در مسابقه بخت آزمایی با خوش شانسی تمام برنده شد.
He, in the lottery, with complete good luck, won.
خوش شانسی گاهی اوقات نتیجه آمادگی و فرصت است.
Good luck sometimes is the result of preparation and opportunity.
پیدا کردن شغل مناسب در این شرایط اقتصادی، بیشتر خوش شانسی است تا مهارت.
Finding a suitable job in these economic conditions is more good luck than skill.
با خوش شانسی توانستیم قبل از شروع باران شدید به خانه برسیم.
With good luck, we were able to reach home before the heavy rain started.
او معتقد است که خوش شانسی نقشی کلیدی در موفقیت او ایفا کرده است.
He believes that good luck has played a key role in his success.
فکر نمیکنم این فقط خوش شانسی باشد؛ او واقعاً سخت تلاش کرده است.
I don't think this is just good luck; he has really worked hard.
گاهی اوقات خوش شانسی در یک لحظه میتواند سرنوشت یک فرد را تغییر دهد.
Sometimes good luck in one moment can change a person's destiny.
آنها با خوش شانسی از تصادف وحشتناک جان سالم به در بردند.
They, with good luck, survived the terrible accident.
Common Collocations
Common Phrases
این فقط خوش شانسی بود.
It was just good luck.
چقدر خوش شانسی!
How lucky!
به خوش شانسی من، او آنجا بود.
By my good luck, he was there.
فکر می کنم خوش شانسی آوردم.
I think I got lucky.
همه چیز به خوش شانسی برمی گردد.
Everything comes down to luck.
او همیشه خوش شانسی می آورد.
He always brings good luck.
باور نمی کنم این خوش شانسی باشد.
I don't believe this is luck.
یک بار دیگر خوش شانسی با ما بود.
Once again, luck was with us.
آرزو می کنم همیشه خوش شانسی داشته باشی.
I wish you always have good luck.
خوش شانسی در زندگی خیلی مهم است.
Good luck is very important in life.
Often Confused With
While often interchangeable, 'good fortune' can imply a longer-term positive state or destiny, whereas 'good luck' typically refers to a specific fortunate event or chance happening. 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) covers both, but leans more towards specific instances of 'good luck'.
Success usually implies a result of effort or skill. Luck implies chance. You can have 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) leading to success, but success isn't *always* due to luck.
A blessing (برکت - barakat) often has a spiritual or divine connotation, suggesting favor from a higher power. Luck (خوش شانسی - khosh-shânsi) is more secular and random.
Easily Confused
This is the root word for 'luck' and is often used interchangeably with 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) in casual conversation.
'شانس' (shâns) can be neutral or negative ('bad luck' is 'شانس بد' (shâns-e bad)), while 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) specifically refers to *good* luck.
من شانس آوردم که برنده شدم. (Man shâns âvordam ke barandeh shodam.) I was lucky that I won. / این شانس خوبی بود. (In shâns-e khoubi bood.) This was good luck.
Both 'موفقیت' (movaffaghiyyat) and 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) can refer to positive outcomes, leading to confusion.
'موفقیت' (movaffaghiyyat) emphasizes achievement through effort, skill, or planning. 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) emphasizes a favorable outcome due to chance.
موفقیت در کنکور نیاز به تلاش دارد. (Movaffaghiyyat dar konkour niyâz be talâsh dârad.) Success in the university entrance exam requires effort. / موفقیت او نتیجه سخت کوشی بود. (Movaffaghiyyat-e oo natijeh-ye sakht-kooshi bood.) His success was the result of hard work.
Like 'شانس' (shâns), 'بخت' (bakht) means 'fortune' or 'fate' and can sometimes be used similarly to 'خوش شانسی' (khosh-shânsi).
'بخت' (bakht) often carries a stronger sense of destiny or predestination than 'خوش شانسی' (khosh-shânsi), which is more about a specific fortunate event.
بخت با من یار بود. (Bakht bâ man yâr bood.) Fortune was on my side. / بخت و اقبال او خوب بود. (Bakht o eqbâl-e oo khoub bood.) His fortune and destiny were good.
This word relates to blessings and abundance, which can feel similar to good fortune, especially in a spiritual context.
'برکت' (barakat) implies a divine blessing or spiritual favor that brings prosperity, while 'خوش شانسی' (khosh-shânsi) is more about secular good luck.
خانه شما پر از برکت باشد. (Khâneh-ye shomâ por az barakat bâshad.) May your home be full of blessings. / در این کار برکتی هست. (Dar in kâr barakati hast.) There is a blessing in this work.
'اقبال' (eqbâl) is another word for 'fortune' or 'luck' and is often used in combination with 'بخت' (bakht) or alone.
While very close to 'بخت' (bakht) and 'شانس' (shâns), 'اقبال' (eqbâl) can sometimes refer to good reception or favor, not just random good events. It's often used in more formal contexts than 'خوش شانسی' (khosh-shânsi).
اقبال او بلند است. (Eqbâl-e oo boland ast.) His fortune is high (he is very lucky). / اقبال خوبی در این سفر داشتم. (Eqbâl-e khoubi dar in safar dâshtam.) I had good fortune on this trip.
How to Use It
How to use خوش شانسی (khosh-shaansi)
خوش شانسی (khosh-shaansi) is a noun that literally translates to "good luck" or "good fortune." It's commonly used in everyday conversations to describe situations where something positive happens unexpectedly or easily.
You can use it in a few ways:
- As a general statement about luck:
این خوش شانسی بود. (In khosh shaansi bood.)
This was good luck.
- To describe someone who is lucky:
او خیلی خوش شانسی دارد. (U kheyli khosh shaansi daarad.)
He has a lot of good luck.
- To express that something was due to luck:
با خوش شانسی، ما بلیط گرفتیم. (Baa khosh shaansi, maa bilit gereftim.)
With good luck, we got tickets.
Common mistakes with خوش شانسی (khosh-shaansi)
- Confusing it with "lucky": خوش شانسی is the noun "good luck." If you want to say someone is "lucky," you would use the adjective خوش شانس (khosh shaans).
Incorrect: او یک خوش شانسی است. (U yek khosh shaansi ast.)
(Literally: He is a good luck.)
Correct: او خوش شانس است. (U khosh shaans ast.)
(He is lucky.)
- Overusing it for general success: While it implies success, it specifically refers to success that comes from fortune. For general success, other words might be more appropriate depending on the context.
Tips
Literal Meaning of Khosh-Shansi
The word خوششانسی (khosh-shansi) literally breaks down into خوش (khosh) meaning 'good' or 'happy' and شانسی (shansi) which comes from شانس (shans) meaning 'luck' or 'chance'. So, together it means 'good luck'.
Using Khosh-Shansi in a Sentence
You can use خوششانسی to describe a situation where someone has good fortune. For example, 'این یک خوششانسی بود.' (In yek khosh-shansi bood.) meaning 'This was good luck.'
Khosh-Shans as an Adjective
The related adjective is خوششانس (khosh-shans), meaning 'lucky'. For instance, 'او خیلی خوششانس است.' (Oo kheyli khosh-shans ast.) means 'He is very lucky.'
Opposite of Khosh-Shansi
The opposite of خوششانسی is بدشانسی (bad-shansi), meaning 'bad luck'. بد (bad) means 'bad'.
Everyday Use of Khosh-Shansi
Persian speakers use خوششانسی often when something unexpectedly good happens. It's a common phrase in daily conversations.
Pronunciation Practice
Pay attention to the 'kh' sound in خوش, which is a common sound in Persian. Practice saying 'khosh' (like the 'ch' in Scottish 'loch') and then 'shansi'.
Relating to English Phrases
Think of phrases like 'What good luck!' or 'It was a stroke of good fortune' when you want to use خوششانسی.
Example: Winning the Lottery
If someone wins the lottery, you could say: 'این خوششانسی بزرگی است.' (In khosh-shansi bozorgi ast.) meaning 'This is great good luck.'
Example: Finding Something Lost
You find your lost keys: 'چه خوششانسی!' (Che khosh-shansi!) meaning 'What good luck!'
Remembering the Root Words
If you remember خوش (good) and شانس (luck), you can easily recall the meaning of خوششانسی and other related words.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Talking about unexpected positive events
- چه خوش شانسی!
- What good luck!
- این یک خوش شانسی بود.
- This was good luck.
- خوش شانسی آوردی.
- You got lucky.
Describing someone who often experiences good things
- او خیلی خوش شانسی دارد.
- He/She has a lot of good luck.
- شما خوش شانس هستید.
- You are lucky.
- بعضیها همیشه خوش شانسی میآورند.
- Some people always have good luck.
Wishing someone good fortune
- برای شما خوش شانسی آرزو میکنم.
- I wish you good luck.
- امیدوارم خوش شانسی داشته باشی.
- I hope you have good luck.
- با آرزوی خوش شانسی.
- Wishing you good luck.
Reflecting on a fortunate outcome
- ما با خوش شانسی پیروز شدیم.
- We won by good luck.
- این فقط خوش شانسی بود.
- It was just good luck.
- گاهی اوقات خوش شانسی لازم است.
- Sometimes good luck is necessary.
Discussing the role of luck in life
- خوش شانسی نقش مهمی دارد.
- Good luck plays an important role.
- آیا خوش شانسی واقعی است؟
- Is good luck real?
- همه به کمی خوش شانسی نیاز دارند.
- Everyone needs a little good luck.
Conversation Starters
"بهترین خوش شانسی که تا حالا داشتی چی بوده؟ (What's the best good luck you've ever had?)"
"آیا فکر میکنی خوش شانسی را خودمان ایجاد میکنیم یا اتفاقی است؟ (Do you think we create our own good luck or is it accidental?)"
"وقتی کسی خوش شانسی میآورد، چه حسی داری؟ (How do you feel when someone has good luck?)"
"آیا تا حالا شده که فکر کنی خوش شانسی دیگران بیشتر از توست؟ (Have you ever thought that others have more good luck than you?)"
"چه چیزی برای تو نماد خوش شانسی است؟ (What symbolizes good luck for you?)"
Journal Prompts
درباره یک تجربه که در آن خوش شانسی داشتی بنویس. (Write about an experience where you had good luck.)
چه کارهایی میتوانیم انجام دهیم تا خوش شانستر شویم؟ (What can we do to become luckier?)
تصور کن که برای یک روز خیلی خوش شانس هستی. چه کاری انجام میدهی؟ (Imagine you are very lucky for a day. What would you do?)
آیا بد شانسی هم وجود دارد؟ رابطه بین خوش شانسی و بد شانسی چیست؟ (Does bad luck also exist? What is the relationship between good luck and bad luck?)
درباره یک شخصیت داستانی یا فیلمی بنویس که به خاطر خوش شانسیاش معروف است. (Write about a fictional character or a movie character known for their good luck.)
Frequently Asked Questions
10 questionsLiterally, 'خوش شانسی' (khosh shansi) breaks down to 'خوش' (khosh) meaning 'good' or 'pleasant' and 'شانسی' (shansi) meaning 'luck' or 'chance'. So, it directly translates to 'good luck' or 'good fortune'.
Not directly. While 'خوش شانسی' means 'good luck,' you wouldn't say 'خوش شانسی!' to wish someone good luck. For that, you'd typically say 'موفق باشی!' (movaffaq bashi! - May you be successful!) or 'امیدوارم خوش شانس باشی!' (omidvaram khosh shans bashi! - I hope you are lucky!). 'خوش شانسی' is more about the state of having good luck.
'شانس' (shans) is the general word for 'luck' or 'chance.' It can be good or bad. 'خوش شانسی' (khosh shansi) specifically refers to 'good luck' or 'good fortune.' So, 'خوش شانسی' is a type of 'شانس'.
You can say 'او خوش شانس است.' (u khosh shans ast.) which means 'He/She is lucky.' Or, you can use it to describe an event: 'این یک خوش شانسی بود.' (in yek khosh shansi bud.) meaning 'This was good luck.'
Yes, a common phrase is 'از خوش شانسی من...' (az khosh shansi man...) which means 'By my good luck...' or 'Fortunately for me...'. For example: 'از خوش شانسی من، اتوبوس آمد.' (az khosh shansi man, otobus amad.) 'Fortunately for me, the bus arrived.'
You can say: 'قبول شدن در دانشگاه، خوش شانسی بود.' (qabul shodan dar daneshgah, khosh shansi bud.) 'Getting accepted into the university was good luck.' Here, 'خوش شانسی' is the result or description of the event.
The opposite of 'خوش شانسی' is 'بدشانسی' (bad shansi). 'بد' (bad) means 'bad', so 'بدشانسی' means 'bad luck' or 'misfortune'.
'خوش شانسی' is a neutral word and can be used in both formal and informal contexts. It's a common and everyday term.
No, 'خوش شانسی' refers to the state of having good fortune, which applies to people or situations. You wouldn't typically say an inanimate object has 'خوش شانسی'.
Here's a simple one: 'من خوش شانسی دارم.' (man khosh shansi daram.) which means 'I have good luck.' Or, 'این خوش شانسی است.' (in khosh shansi ast.) 'This is good luck.'
Test Yourself 72 questions
Which of these means 'good luck'?
'خوش شانسی' directly translates to good fortune or good luck.
If something good happens to you, you might say it's your 'خوش شانسی'. What does 'خوش شانسی' mean?
'خوش شانسی' means good fortune or good luck.
The opposite of 'bad luck' is 'خوش شانسی'. What is 'خوش شانسی'?
'خوش شانسی' means good luck. Its opposite is 'بد شانسی' (bad luck).
If you have 'خوش شانسی', it means things are going well for you.
'خوش شانسی' refers to good fortune or success, so things are indeed going well.
'خوش شانسی' is used to describe something bad happening.
'خوش شانسی' means good fortune or good luck, not something bad.
When you wish someone 'good luck', you are wishing them 'خوش شانسی'.
To wish someone 'good luck' is to wish them 'خوش شانسی'.
Write a short sentence about someone having good luck with finding something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او خوش شانسی آورد و کلیدش را پیدا کرد. (He had good luck and found his key.)
Write a sentence wishing someone good luck for an event, using 'خوش شانسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برایت خوش شانسی آرزو می کنم! (I wish you good luck!)
Describe a simple situation where 'good luck' was involved, for example, getting a good parking spot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من خوش شانسی داشتم و جای پارک خوبی پیدا کردم. (I had good luck and found a good parking spot.)
چه چیزی خوش شانسی بود؟ (What was good luck?)
Read this passage:
دیروز هوا خیلی خوب بود. من به پارک رفتم. یک دوست قدیمی را دیدم. این خوش شانسی بود.
چه چیزی خوش شانسی بود؟ (What was good luck?)
The passage states that seeing an old friend was good luck.
The passage states that seeing an old friend was good luck.
چرا این خوش شانسی بود؟ (Why was this good luck?)
Read this passage:
او بلیط لاتاری خرید. شماره هایش را چک کرد. او برنده شد! این خیلی خوش شانسی بود.
چرا این خوش شانسی بود؟ (Why was this good luck?)
Winning the lottery is described as good luck in the passage.
Winning the lottery is described as good luck in the passage.
چرا نویسنده خوش شانس بود؟ (Why was the author lucky?)
Read this passage:
امروز صبح، من دیر از خواب بیدار شدم. فکر کردم که اتوبوس را از دست می دهم. اما اتوبوس دیر آمد. چه خوش شانسی!
چرا نویسنده خوش شانس بود؟ (Why was the author lucky?)
The author was lucky because the bus was late, so he didn't miss it.
The author was lucky because the bus was late, so he didn't miss it.
Which of these phrases is closest in meaning to 'good luck'?
'خوش شانسی' directly translates to good luck or good fortune.
If someone experiences 'خوش شانسی', what generally happens?
'خوش شانسی' means good fortune, implying positive outcomes and easy success.
Which sentence uses 'خوش شانسی' correctly?
This sentence correctly uses 'خوش شانسی' to describe a fortunate event like finding a job.
If you have 'خوش شانسی', it means you are experiencing bad events.
'خوش شانسی' means good luck, so it refers to positive events, not bad ones.
Winning the lottery can be described as 'خوش شانسی'.
Winning the lottery is a stroke of good fortune, which is exactly what 'خوش شانسی' describes.
'خوش شانسی' is often associated with negative outcomes.
'خوش شانسی' is associated with good fortune and positive outcomes, not negative ones.
Write a short sentence using 'خوش شانسی' to describe a situation where someone got a good opportunity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آنها با خوش شانسی یک فرصت عالی برای کار پیدا کردند. (They fortunately found a great job opportunity.)
Imagine you won a small prize. Write a sentence explaining what happened using 'خوش شانسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من با خوش شانسی برنده یک جایزه کوچک شدم. (I fortunately won a small prize.)
Write a sentence about someone feeling lucky to have good friends, using 'خوش شانسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او خوش شانسی داشت که دوستان خوبی دارد. (He had the good fortune to have good friends.)
چه چیزی به 'خوش شانسی' اشاره میکند؟
Read this passage:
امروز هوا خیلی خوب بود. من با خوش شانسی یک جای پارک نزدیک پیدا کردم. بعد از آن، دوستم را دیدم که مدتها بود او را ندیده بودم. این روز خیلی خوبی بود.
چه چیزی به 'خوش شانسی' اشاره میکند؟
The passage explicitly mentions finding a parking spot as an instance of 'خوش شانسی'.
The passage explicitly mentions finding a parking spot as an instance of 'خوش شانسی'.
چرا نویسنده احساس 'خوش شانسی' کرد؟
Read this passage:
دیروز من امتحان سختی داشتم. فکر میکردم قبول نمیشوم، اما با خوش شانسی سوالات آسان بودند و من نمره خوبی گرفتم. من خیلی خوشحال شدم.
چرا نویسنده احساس 'خوش شانسی' کرد؟
The passage states that the questions were easy, which led to the feeling of 'خوش شانسی'.
The passage states that the questions were easy, which led to the feeling of 'خوش شانسی'.
در این متن، 'خوش شانسی' به چه معناست؟
Read this passage:
مسافرت ما به شمال ایران خیلی خوب بود. با خوش شانسی، هوا آفتابی بود و ما توانستیم از طبیعت زیبا لذت ببریم. این یک تجربه فراموش نشدنی بود.
در این متن، 'خوش شانسی' به چه معناست؟
The passage links 'خوش شانسی' directly to the sunny weather during the trip.
The passage links 'خوش شانسی' directly to the sunny weather during the trip.
The correct order to form the sentence 'This work was done with good luck.'
The correct order to form the sentence 'He always brings good luck.'
The correct order to form the sentence 'We need good luck for success.'
Choose the best translation for 'خوش شانسی' in the following sentence: 'او با خوش شانسی از تصادف جان سالم به در برد.'
'خوش شانسی' means good fortune or good luck. In this sentence, it refers to the good luck of surviving an accident.
Which of these situations describes 'خوش شانسی'?
Finding money unexpectedly is a stroke of good luck, which is what 'خوش شانسی' means.
What is the opposite of 'خوش شانسی'?
'بد شانسی' directly translates to 'bad luck' and is the antonym of 'خوش شانسی'.
If someone experiences 'خوش شانسی', it means something negative happened to them.
'خوش شانسی' refers to good fortune or positive outcomes, not negative ones.
Winning the lottery is an example of 'خوش شانسی'.
Winning the lottery is a classic example of good luck or 'خوش شانسی'.
The phrase 'او خوش شانسی آورد' means 'He had bad luck'.
'خوش شانسی آوردن' means 'to have good luck'. Therefore, 'او خوش شانسی آورد' means 'He had good luck'.
The speaker talks about the importance of good luck in life.
The speaker describes someone who always encounters good fortune.
The speaker expresses a wish for good luck.
Read this aloud:
آیا به خوش شانسی اعتقاد دارید؟
Focus: خوش شانسی (khosh shansi)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او خوش شانسی آورد و در لاتاری برنده شد.
Focus: آورد (avard)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
گاهی اوقات خوش شانسی همه چیز را تغییر می دهد.
Focus: تغییر می دهد (taghir mi dehad)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
او با ___ فراوان، بلیط بختآزمایی را برنده شد.
The sentence implies winning a lottery ticket, which is typically associated with good fortune. 'خوششانسی' (good luck) fits this context perfectly. Other options like 'بدشانسی' (bad luck), 'زحمت' (hardship), and 'تلاش' (effort) do not fit the context of winning a lottery.
با وجود تمام سختیها، آنها با ___ به موفقیت رسیدند.
The sentence suggests overcoming difficulties to achieve success. 'خوششانسی' (good luck) can be a factor alongside hard work. 'بیدقتی' (carelessness), 'شکست' (failure), and 'ناامیدی' (despair) are contradictory to achieving success.
اینکه در زمان مناسب در مکان مناسب باشید، خودش نوعی ___ است.
Being in the right place at the right time is a classic definition of good luck or 'خوششانسی'. 'نبوغ' (genius), 'زرنگی' (cleverness), and 'دانش' (knowledge) refer to personal abilities, not circumstantial fortune.
او همیشه معتقد بود که ___ در زندگی نقش مهمی دارد.
The sentence talks about a belief in a significant role of something in life. 'خوششانسی' (good luck) is a common belief in this context. While 'کار' (work), 'تلاش' (effort), and 'برنامه' (plan) are important, the phrasing suggests an external factor.
پیدا کردن آن شغل ایدهآل برای او یک ___ واقعی بود.
Finding an ideal job is often considered a stroke of good luck, or 'خوششانسی'. 'مسئله' (problem), 'دشواری' (difficulty), and 'تعهد' (commitment) do not convey the positive sentiment of finding an ideal job.
با تمام آمادگیها، نتیجه مسابقه گاهی بستگی به ___ هم دارد.
The sentence implies that despite preparation, there's an element beyond control that influences the outcome of a competition, which is 'خوششانسی' (good luck). 'توانایی' (ability), 'مهارت' (skill), and 'تمرین' (practice) are related to preparation, not the unpredictable external factor.
Choose the sentence where 'خوش شانسی' is used correctly.
'خوش شانسی' refers to good fortune. In this sentence, it correctly describes the reason for the team's victory.
Which of the following phrases is closest in meaning to 'خوش شانسی'?
'اقبال بلند' directly translates to 'high fortune' or 'good fortune,' making it the closest synonym to 'خوش شانسی.'
In which scenario would 'خوش شانسی' be most appropriate?
'خوش شانسی' describes an unexpected positive event, such as finding money. The other options describe negative or common occurrences.
Having 'خوش شانسی' always means you don't need to work hard to achieve your goals.
While 'خوش شانسی' implies good fortune, it doesn't negate the need for effort. Success often comes from a combination of hard work and opportune circumstances.
If you experience 'خوش شانسی', it means something positive and unexpected has happened to you.
'خوش شانسی' specifically refers to good fortune or positive events that occur unexpectedly.
'خوش شانسی' can only be used to describe financial gains.
'خوش شانسی' can apply to any area of life where good fortune is experienced, not just financial gains. For example, finding a good job, meeting a helpful person, or recovering from an illness could all be considered 'خوش شانسی'.
Good fortune in life also depends on effort and perseverance.
With good luck, he was able to escape a difficult situation unharmed.
Some believe that good luck is a result of a positive outlook and readiness for opportunities.
Read this aloud:
آیا شما به خوش شانسی در موفقیت افراد اعتقاد دارید؟
Focus: خوش شانسی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه عواملی را در به دست آوردن خوش شانسی در زندگی مؤثر میدانید؟
Focus: خوش شانسی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
یک تجربه شخصی از خوش شانسی خود را به اشتراک بگذارید.
Focus: خوش شانسی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
با وجود تمام سختیها، او با ___ توانست به هدفش برسد و همه را شگفتزده کند.
The sentence implies a positive outcome despite difficulties, so 'خوش شانسی' (good luck) fits best, suggesting a fortunate turn of events that led to success.
پیدا کردن چنین فرصتی در این شرایط اقتصادی، چیزی جز ___ نبود.
The phrase 'چیزی جز ___ نبود' (was nothing but ___) emphasizes the exceptional nature of finding such an opportunity, making 'خوش شانسی' (good luck) the most appropriate choice.
به نظر میرسد ___ همیشه با او یار است، زیرا هر کاری را شروع میکند به موفقیت میرسد.
The latter part of the sentence 'هر کاری را شروع میکند به موفقیت میرسد' (whatever he starts, he succeeds) directly points to consistent good fortune, which is best described by 'خوش شانسی'.
او در قرعهکشی با ___ برنده سفر به اروپا شد.
Winning a lottery ('قرعهکشی') is inherently a matter of chance and good fortune, making 'خوش شانسی' (good luck) the correct fit.
ورود او به تیم ملی، بیش از آنکه نتیجه تلاش باشد، نتیجه محض ___ بود.
The sentence explicitly contrasts the result with effort ('بیش از آنکه نتیجه تلاش باشد'), suggesting that good fortune ('خوش شانسی') played a more significant role.
در یک لحظه ___، او متوجه شد که بلیط برنده را در دست دارد.
The context of finding a winning ticket points to a moment of good fortune, making 'خوش شانسی' (good luck) the most suitable word.
Despite initial misfortunes, he successfully completed the project due to good luck.
Some believe good luck is the result of effort and perseverance, not merely chance.
Has good luck played an important role in your life?
Read this aloud:
خوش شانسی معمولاً لبخندش را به کسانی نشان میدهد که برای رسیدن به اهدافشان سخت کار میکنند.
Focus: خوش شانسی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او با خوش شانسی غیرمنتظرهای، بلیط بختآزمایی را برنده شد.
Focus: غیرمنتظرهای
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما خود را فردی خوش شانس میدانید؟ چرا؟
Focus: خوش شانس
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 72 correct
Perfect score!
Summary
خوش شانسی (khosh shansi) means good luck or good fortune, like when everything just goes right.
- Feeling lucky?
- Things going your way?
- That's خوش شانسی for you!
Literal Meaning of Khosh-Shansi
The word خوششانسی (khosh-shansi) literally breaks down into خوش (khosh) meaning 'good' or 'happy' and شانسی (shansi) which comes from شانس (shans) meaning 'luck' or 'chance'. So, together it means 'good luck'.
Using Khosh-Shansi in a Sentence
You can use خوششانسی to describe a situation where someone has good fortune. For example, 'این یک خوششانسی بود.' (In yek khosh-shansi bood.) meaning 'This was good luck.'
Khosh-Shans as an Adjective
The related adjective is خوششانس (khosh-shans), meaning 'lucky'. For instance, 'او خیلی خوششانس است.' (Oo kheyli khosh-shans ast.) means 'He is very lucky.'
Opposite of Khosh-Shansi
The opposite of خوششانسی is بدشانسی (bad-shansi), meaning 'bad luck'. بد (bad) means 'bad'.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).